1
00:00:05,380 --> 00:00:06,464
‫"رقم محظور"‬

2
00:00:06,631 --> 00:00:09,300
‫ماذا؟ لا.‬

3
00:00:09,509 --> 00:00:10,802


4
00:00:10,969 --> 00:00:13,096
‫هذا لي.‬

5
00:00:17,308 --> 00:00:19,519


6
00:00:19,728 --> 00:00:21,688
‫"ريغسبي".‬

7
00:00:22,230 --> 00:00:25,191
‫مرحباً. أجل.‬

8
00:00:25,358 --> 00:00:26,693
‫حاضر، أيتها الرئيسة.‬

9
00:00:27,777 --> 00:00:29,279
‫- لدينا مهمة.‬
‫- أهذه "ليزبون"؟‬

10
00:00:29,446 --> 00:00:31,197
‫- أجل.‬
‫- يا إلهي، لا.‬

11
00:00:31,364 --> 00:00:33,992
‫لا، ستتصل بي تالياً. ستعلم. غادر.‬

12
00:00:34,159 --> 00:00:35,535
‫"غريس"، استيقظي.‬

13
00:00:35,702 --> 00:00:37,746
‫كيف ستعرف "ليزبون" أنني معك هنا؟‬

14
00:00:37,912 --> 00:00:40,498
‫أجل. صحيح.‬

15
00:00:41,374 --> 00:00:43,084


16
00:00:43,251 --> 00:00:44,502
‫توقفي.‬

17
00:00:44,669 --> 00:00:47,005
‫- كلا.‬
‫- غادر.‬

18
00:00:47,172 --> 00:00:50,133
‫غادر. غادر.‬

19
00:00:50,633 --> 00:00:52,761
‫العميلة "فان بيلت".‬

20
00:00:52,927 --> 00:00:55,764
‫مرحباً، أيتها الرئيسة. ماذا هنالك؟‬

21
00:00:56,431 --> 00:00:59,017


22
00:00:57,724 --> 00:00:59,017
‫حسناً.‬

23
00:00:59,184 --> 00:01:00,351
{\an8}‫"شرطة مدينة (ساكرامنتو)"‬

24
00:01:04,856 --> 00:01:07,066
‫"بوسكو". لماذا تشرّفني باتصالك؟‬

25
00:01:07,692 --> 00:01:10,195
‫- أنت مستيقظ. أين أنت؟‬
‫- في مسرح جريمة. لماذا؟‬

26
00:01:10,361 --> 00:01:13,448
‫- هل تريد قهوتك المعتادة، سيدي؟‬
‫- نعم. مُقطَّرة وسادة.‬

27
00:01:13,615 --> 00:01:14,699
‫يجب أن نتحدث.‬

28
00:01:15,617 --> 00:01:18,411
‫- عمّ؟‬
‫- تعال وقابلني حالما تعود.‬

29
00:01:18,787 --> 00:01:21,414
‫حسناً، أتطلع إلى ذلك.‬

30
00:01:22,373 --> 00:01:25,627
‫- هل سمع أحدكما من "هيكس" بعد؟‬
‫- لا.‬

31
00:01:25,835 --> 00:01:28,713
‫صباح الخير. شارف الصباح.‬

32
00:01:28,880 --> 00:01:30,340
‫صباح الخير جميعاً.‬

33
00:01:30,507 --> 00:01:33,968
‫الضحية ذكر أبيض، خمسيني،‬
‫طلقة رصاص في الرأس.‬

34
00:01:34,135 --> 00:01:37,472
‫ومزدان بباقة متفجرة من الورود الصفراء.‬

35
00:01:37,639 --> 00:01:39,849
‫رأى حارس الأمن الجثة واتصل‬
‫بشرطة "ساكرامنتو"،‬

36
00:01:40,016 --> 00:01:44,479
‫لكن هذه المقبرة تابعة لولاية "كاليفورنيا"‬
‫وهذا سبب وجودنا هنا وقت الفجر.‬

37
00:01:44,646 --> 00:01:46,064
‫مدافن للأثرياء.‬

38
00:01:47,816 --> 00:01:50,568
‫تحقق من البثرات. أُطلقت النار عليه‬
‫من مسافة قصيرة.‬

39
00:01:50,735 --> 00:01:54,072
‫أجل. تشير ألياف الجرح‬
‫إلى أن الملابس انتُزعت بعد القتل.‬

40
00:01:54,280 --> 00:01:55,865


41
00:01:55,949 --> 00:01:58,660
‫- ماذا؟‬
‫- تتضوع منك رائحة زكية.‬

42
00:01:58,827 --> 00:02:00,703
‫- هل هذا صابون زهر الليلك؟‬
‫- أجل.‬

43
00:02:00,870 --> 00:02:02,080
‫هل وجدت شيئاً، "جين"؟‬

44
00:02:02,247 --> 00:02:05,542
‫- نعم. إنه عارِ.‬
‫- دعني أدوّن ذلك.‬

45
00:02:05,708 --> 00:02:08,795
‫يجعله هذا يبدو حزيناً، ألا تظن ذلك؟‬
‫ضعيفاً.‬

46
00:02:08,962 --> 00:02:11,256
‫- وهزليّ بعض الشيء حتى.‬
‫- والمعنى؟‬

47
00:02:11,422 --> 00:02:14,759
‫لقد وُضع بهذه الهيئة ولم يُلق به جزافاً.‬
‫هذا تصريح.‬

48
00:02:14,926 --> 00:02:20,265
‫- العلامة في اليد، هل هو حرق؟‬
‫- يبدو أشبه بحرق تجمُّد، في الواقع.‬

49
00:02:20,473 --> 00:02:23,142


50
00:02:23,309 --> 00:02:24,394
‫هذا يفسر الأمر.‬

51
00:02:24,561 --> 00:02:26,479
‫حرارة كبده منخفضة إلى ٤٥ درجة،‬

52
00:02:26,646 --> 00:02:28,565
‫لكن درجة الحرارة هنا تبلغ ٥٨.‬

53
00:02:28,731 --> 00:02:32,443
‫إذاً فقد قام أحدهم بتجميد جسده‬
‫في تلك الوضعية ثم رمى به هنا.‬

54
00:02:32,610 --> 00:02:36,322
‫قد يكون توقيعاً، أو ربما هذا نهج سفاح.‬

55
00:02:36,489 --> 00:02:39,576
‫أنا و"ليزبون" سنتحدث مع "بوسكو"‬
‫لنرى إن كانت لديه جرائم مشابهة.‬

56
00:02:40,034 --> 00:02:43,329
‫هيا، لنخرج من هنا،‬
‫لندع الأطباء الجنائيين يقومون بعملهم.‬

57
00:02:44,622 --> 00:02:46,457
‫تتضوع منك رائحة زكية.‬

58
00:02:46,624 --> 00:02:49,460
‫ما العطر؟ أهو زهر الليلك؟‬

59
00:02:50,336 --> 00:02:52,547
‫أجل. شكراً.‬

60
00:02:52,714 --> 00:02:54,716
‫عطر جميل.‬

61
00:03:01,014 --> 00:03:02,056
‫"(سام بوسكو) محقق رفيع"‬

62
00:03:02,223 --> 00:03:05,310
‫عمت صباحاً، "ريبيكا". القهوة تبدو شهية.‬
‫هل أحدها لي؟‬

63
00:03:05,476 --> 00:03:08,146
‫لا بأس أن أروق لك الآن،‬
‫فأنا ورئيسك على وفاق الآن.‬

64
00:03:08,313 --> 00:03:10,398
‫لا بأس يا "ريبيكا"،‬
‫إنه لا يروق لي أيضاً.‬

65
00:03:10,565 --> 00:03:12,483
‫إنها تكذب، هي تحبني.‬

66
00:03:12,650 --> 00:03:14,694
‫أجل، استمر في خداع نفسك.‬

67
00:03:15,111 --> 00:03:16,988


68
00:03:19,032 --> 00:03:20,199
‫يا إلهي.‬

69
00:03:20,408 --> 00:03:24,287
‫يا إلهي، لا. "سام"؟ "سام"!‬

70
00:03:27,540 --> 00:03:29,375
‫لقد مات.‬

71
00:03:30,835 --> 00:03:34,047
‫- لا نبض.‬
‫- "دايسون" مات أيضاً.‬

72
00:03:34,297 --> 00:03:37,967
‫"جين"، تعال ساعدني الآن.‬

73
00:03:39,886 --> 00:03:42,430
‫اضغط قدر استطاعتك. هنا. هناك.‬

74
00:03:42,639 --> 00:03:45,266
‫أنا العميل "تشو".‬
‫قُتل عميل في الطابق الخامس.‬

75
00:03:45,433 --> 00:03:49,437
‫- واحد، ٢، ٣، ٤، ٥، ٦، ٧...‬
‫- نعم، داخل المبنى.‬

76
00:03:49,604 --> 00:03:52,482
‫سنُغلق المبنى على مسئوليتي.‬
‫لدي ٣ عملاء مصابين.‬

77
00:03:52,649 --> 00:03:55,610
‫أحتاج للإسعاف ووحدة التدخل السريع‬
‫وشرطتَي "ساكرامنتو" و"كاليفورنيا".‬

78
00:03:55,777 --> 00:03:58,029
‫قم بتطويق المنطقة،‬
‫قد لا يزال المُشتبه بهم هنا.‬

79
00:03:58,196 --> 00:03:59,656
‫أغلق هذا المبنى الآن وحسب!‬

80
00:04:02,784 --> 00:04:09,290
‫٥، ٦، ٧، ٨، ٩،‬
‫١٠، ١١، ١٢، ١٣، ١٤، ١٥...‬

81
00:04:21,217 --> 00:04:23,886
{\an8}‫"قبل ٢٤ ساعة"‬

82
00:04:27,556 --> 00:04:31,102
‫"هيكس" و"بوسكو". "بوسكو" و"هيكس".‬

83
00:04:31,268 --> 00:04:33,062
‫سرقة الطعام الخاص بقسم الجرائم الكبرى‬

84
00:04:33,229 --> 00:04:36,565
{\an8}‫يُعد انتهاكاً للمادة ٤٨٤‬
‫من قانون العقوبات.‬

85
00:04:36,732 --> 00:04:39,568
{\an8}‫- لم يكن عليها اسم.‬
‫- هذه عليها.‬

86
00:04:39,735 --> 00:04:42,321
{\an8}‫إنها لي من مطعم "كورنارو".‬

87
00:04:42,488 --> 00:04:44,115


88
00:04:44,281 --> 00:04:46,409
{\an8}‫شطيرة كرات اللحم هي الأفضل عندهم.‬

89
00:04:46,575 --> 00:04:49,120
{\an8}‫فلتأمل ألاّ أُخبر "ماندي" بأنك‬
‫تركت حميتك الغذائية.‬

90
00:04:49,286 --> 00:04:51,455
{\an8}‫إنها في "نيو هامبشاير" برفقة شقيقتها.‬

91
00:04:51,622 --> 00:04:52,915
‫ها أنت ذا.‬

92
00:04:53,082 --> 00:04:54,917
{\an8}‫أيها العميل "هيكس"، هاك استمارة ٤١.‬

93
00:04:55,084 --> 00:04:58,254
{\an8}‫أيها الرئيس، اتصلوا من مكتب المدّعي العام‬
‫بشأن قضية العصابة تلك.‬

94
00:04:58,421 --> 00:05:03,092
{\an8}‫ولتأمل ألاّ أُخبر زوجتك عن تركك‬
‫لحميتك الغذائية.‬

95
00:05:06,012 --> 00:05:07,263


96
00:05:07,430 --> 00:05:09,098


97
00:05:11,350 --> 00:05:13,144
{\an8}‫تنفسي. تنفسي.‬

98
00:05:13,310 --> 00:05:16,272
‫هيا، تنفس. تنفس.‬

99
00:05:16,814 --> 00:05:18,274
‫جاهز.‬

100
00:05:19,650 --> 00:05:21,610
‫حسناً. لقد عاد نبضه.‬

101
00:05:22,278 --> 00:05:24,363
‫إنه ينزف. ماذا لدينا؟‬

102
00:05:24,530 --> 00:05:27,033
‫لا علامات تنفس في الجانب الأيمن.‬
‫نبضه ضعيف.‬

103
00:05:27,241 --> 00:05:29,618
‫سائل وريدي بسرعة.‬
‫حالة حرجة من الدرجة الثالثة. لنتحرك.‬

104
00:05:31,328 --> 00:05:34,749
‫أخبر "كاونتي" أن المصاب لديه‬
‫جروح متعددة في الصدر.‬

105
00:05:35,624 --> 00:05:37,334
‫هل أنت بخير؟‬

106
00:05:38,794 --> 00:05:39,879
‫ماذا وجدنا؟‬

107
00:05:40,046 --> 00:05:42,965
‫جرى إغلاق المبنى بالكامل.‬
‫وكذلك في "الكابيتول" ووزارة العدل.‬

108
00:05:43,132 --> 00:05:45,009
{\an8}‫جيد. "تشو" ينسق مع فريق‬
‫شرطة "ساكرامنتو".‬

109
00:05:45,176 --> 00:05:48,721
{\an8}‫إنهم ينشرون قوات الشرطة في محيط حيَّين.‬
‫لن يدخل أو يخرج أحداً.‬

110
00:05:48,888 --> 00:05:51,640
{\an8}‫يجري إرسال جميع المدنيين إلى الردهة.‬

111
00:05:51,807 --> 00:05:55,311
{\an8}‫فريق التدخل السريع في الطريق إلينا.‬
‫سنقوم بتمشيط المكان، ربما المجرمون هنا.‬

112
00:05:55,478 --> 00:05:57,480
{\an8}‫اذهب إلى غرفة المراقبة‬
‫وتفقّد مقاطع الكاميرا.‬

113
00:05:57,646 --> 00:06:01,400
{\an8}‫اجعل الفريق يحقق مع حراس الأمن‬
‫والبوابين والجميع في الردهة.‬

114
00:06:01,567 --> 00:06:03,319
{\an8}‫حاضر.‬

115
00:06:04,487 --> 00:06:06,405
‫لقد مات. تحركوا الآن.‬

116
00:06:09,784 --> 00:06:12,870
{\an8}‫"جين". أظن أنك مصدوم، انظر إلي.‬

117
00:06:14,371 --> 00:06:17,917
{\an8}‫يجب أن تتواجد هنا ٣ جثث،‬
‫لكن يوجد جثتان وحسب.‬

118
00:06:18,084 --> 00:06:20,669
‫- أين العميل "هيكس"؟‬
‫- سأجعل "تشو" يتحقق من ذلك.‬

119
00:06:21,837 --> 00:06:25,341
{\an8}‫"ليزبون". اسمعي، أرى أننا يجب‬
‫أن نغسل الدماء أولاً.‬

120
00:06:25,508 --> 00:06:27,718
‫هيا.‬

121
00:06:28,552 --> 00:06:30,346
{\an8}‫هيا.‬

122
00:07:00,876 --> 00:07:04,630
‫- إذاً لم تري "هيكس" صباح اليوم؟‬
‫- لا، لم أرَه منذ الأمس.‬

123
00:07:04,839 --> 00:07:06,590
‫وفي الأمس، هل كان غاضباً أو مستاءً؟‬

124
00:07:06,757 --> 00:07:09,385
‫هل تظن أن "مارلون هيكس" ارتكب‬
‫هذه الجريمة؟‬

125
00:07:09,552 --> 00:07:10,803
‫لا.‬

126
00:07:10,970 --> 00:07:13,389
{\an8}‫يجب أن نحقق في كل الاحتمالات، "ريبيكا".‬

127
00:07:13,556 --> 00:07:14,932
‫لنسترجع الأحداث.‬

128
00:07:15,558 --> 00:07:18,894
‫حين ذهبت لإحضار القهوة،‬
‫هل رأيت أي شيء غير عادي؟‬

129
00:07:19,061 --> 00:07:20,938
‫شخص لا يعمل هنا، ربما؟‬

130
00:07:21,105 --> 00:07:26,235
‫لا، كان الجميع بخير. كان الوضع طبيعياً.‬

131
00:07:28,904 --> 00:07:32,449
‫- يا إلهي، أعتذر لأنني لم أُفدكم بشيء.‬
‫- لا بأس.‬

132
00:07:32,616 --> 00:07:36,829
‫ذهبت لـ١٠ دقائق تقريباً،‬
‫ولم أر أي شيء غير عادي.‬

133
00:07:36,996 --> 00:07:39,123
‫"بوسكو" استدعى الفريق باكراً.‬
‫هل تعرفين السبب؟‬

134
00:07:39,290 --> 00:07:41,876
‫ربما من أجل قضية القبض‬
‫على أعضاء العصابة الأرمينية.‬

135
00:07:43,419 --> 00:07:45,462
‫هل كنتم على وشك القبض عليهم؟‬

136
00:07:45,629 --> 00:07:49,842
‫أجل، ثمة اقتحام حصل هذا الأسبوع.‬

137
00:07:50,009 --> 00:07:54,430
‫قال الرئيس إن مُخبراً وشى له.‬
‫أتى على ذكر مستودع.‬

138
00:07:54,597 --> 00:07:58,642
‫"ليزبون"، هل تعرّف الطب الجنائي‬
‫على هوية الرجل المتجمد؟‬

139
00:07:58,809 --> 00:08:01,604
‫لم أتفقّد الأمر بعد. هذا ليس أولوية الآن.‬

140
00:08:01,770 --> 00:08:04,773
‫حسناً، على ما أظن.‬

141
00:08:05,941 --> 00:08:06,984
‫ماذا كنت تقولين؟‬

142
00:08:07,151 --> 00:08:08,777
{\an8}‫لا شيء في الكاميرا ٤ أيضاً.‬

143
00:08:08,944 --> 00:08:10,446
{\an8}‫كل شيء اعتيادي.‬

144
00:08:10,613 --> 00:08:12,489
‫هذا غريب. هؤلاء الأشخاص كالأشباه.‬

145
00:08:12,656 --> 00:08:15,367
‫هذا صحيح. قمنا بتمشيط المبنى.‬
‫لا يوجد دليل على وجودهم.‬

146
00:08:15,534 --> 00:08:19,288
‫الفنيون يرفعون البصمات لكن ذلك‬
‫سيستغرق أياماً لفحصها كلها.‬

147
00:08:19,455 --> 00:08:21,832
‫طلبت "ليزبون" أن أسألك إن كنت‬
‫تحتاجين مساعدة.‬

148
00:08:21,999 --> 00:08:23,334
‫"جيمي"، تفقّد الكاميرا ٥.‬

149
00:08:23,918 --> 00:08:25,836
‫كاميرا مدخل الردهة تحمل‬
‫نفس التوقيت الرقمي.‬

150
00:08:27,004 --> 00:08:29,006
{\an8}‫وها هي "ريبيكا" تعود.‬

151
00:08:29,173 --> 00:08:31,967
{\an8}‫غابت لمدة ٩ دقائق، والمجموع ٣٠ دقيقة.‬

152
00:08:32,134 --> 00:08:34,845
{\an8}‫لا أستطيع تمييز الشاب ذي القبعة.‬
‫ضعه على القائمة للتأكد منه.‬

153
00:08:35,012 --> 00:08:38,182
‫حسناً، "جيمي"، انقل على الكاميرا ٦،‬
‫مدخل زاوية حاوية القمامة.‬

154
00:08:38,682 --> 00:08:41,644
‫مهلاً. ثمة شيء جرى تخريبه هنا.‬

155
00:08:44,355 --> 00:08:46,232
‫بعض الملفات معطوبة على هذا القرص.‬

156
00:08:46,440 --> 00:08:49,485
‫- هذا غير ممكن. جُدُر حمايتنا الإلكترونية--‬
‫- جرى اختراقها.‬

157
00:08:49,652 --> 00:08:53,656
‫كاميرا ٦ و٧، موجودتان في مرآب السيارات،‬
‫جرى تعطيلهما عن بُعد.‬

158
00:08:54,198 --> 00:08:55,866
‫توجد فجوة زمنية لمدة ٣٠ دقيقة.‬

159
00:08:56,033 --> 00:08:58,994
‫لا توجد لدينا أية طريقة لمعرفة‬
‫من دخل أو خرج من مرآب السيارات.‬

160
00:08:59,161 --> 00:09:01,580
‫أحضر الفريق التقني كي يعرفوا‬
‫ما الذي نواجهه هنا.‬

161
00:09:01,747 --> 00:09:04,458
‫حسناً، سأخبر رئيسي.‬

162
00:09:07,836 --> 00:09:09,546
‫١٠ دقائق.‬

163
00:09:09,713 --> 00:09:11,382
‫انتهى كل هذا خلال ١٠ دقائق.‬

164
00:09:18,973 --> 00:09:22,851
‫حسناً، فهمت. شكراً يا "أفيلا".‬
‫أدين لك بخدمة.‬

165
00:09:25,980 --> 00:09:30,025
‫العميلة "ليزبون". تحدثت مع المحافظ.‬
‫أخبرته أن أفضل فريق لدي يتولى المهمة.‬

166
00:09:30,192 --> 00:09:32,695
‫- أثق أنك ستجعليننا فخورين.‬
‫- شكراً أيها الرئيس.‬

167
00:09:32,861 --> 00:09:35,864
‫تواصلت مع مكتب مكافحة المخدرات‬
‫لشرطة "ساكرامنتو" بشأن عصابة المخدرات--‬

168
00:09:36,031 --> 00:09:37,408
‫لحظة من فضلك.‬

169
00:09:40,869 --> 00:09:42,871
‫- وصلني للتو خبر من المستشفى.‬
‫- لم يمت.‬

170
00:09:43,038 --> 00:09:47,876
‫لا. "بوسكو" في غرفة العمليات.‬
‫لكن أريدك أن تتوقعي أي شيء.‬

171
00:09:48,043 --> 00:09:50,379
‫جراحه خطيرة.‬

172
00:09:50,546 --> 00:09:52,464
‫حالته حرجة.‬

173
00:09:52,631 --> 00:09:54,717
‫"تيريزا"، يؤسفني أن أطلب هذا،‬

174
00:09:54,883 --> 00:09:58,887
‫لكن أريد أن أتأكد أنك قادرة على إكمال‬
‫هذه القضية مهما حدث.‬

175
00:09:59,054 --> 00:10:03,058
‫إن كنت لا تستطيعين فأخبريني‬
‫وسأوكل أحداً آخر بدلاً منك.‬

176
00:10:03,225 --> 00:10:05,477
‫لا ضرورة لذلك.‬

177
00:10:05,644 --> 00:10:09,648
‫هل تظن أن "بوسكو" سيدع رصاصة‬
‫توقفه عن إكمال هذه القضية؟ بحقك.‬

178
00:10:09,815 --> 00:10:11,817
‫آمل أنك محقة.‬

179
00:10:12,026 --> 00:10:13,902
‫حظاً موفقاً.‬

180
00:10:14,820 --> 00:10:15,946
‫ما من خبر عن "هيكس".‬

181
00:10:16,155 --> 00:10:18,907
‫أرسلت دورية شرطة إلى منزله.‬
‫هو ليس هناك ولا سيارته.‬

182
00:10:19,074 --> 00:10:23,245
‫وجدت شيئاً. تتذكران عصابة المخدرات تلك‬
‫التي أوشك "بوسكو" على الإمساك بها؟‬

183
00:10:23,412 --> 00:10:25,664
‫يديرها رجل يُدعى "مايكل أسانيان".‬

184
00:10:25,831 --> 00:10:26,915
‫إنه مجرم خطير.‬

185
00:10:27,082 --> 00:10:29,752
‫إلى جانب العصابات المكسيكية،‬
‫هذه العصابة أكبر موزع "هيروين".‬

186
00:10:29,918 --> 00:10:32,254
‫لا بد أن "بوسكو" أخافه،‬
‫فقد غادر البلاد قبل ٣ أيام.‬

187
00:10:32,421 --> 00:10:35,591
‫يغادر البلاد كي يبرئ ساحته،‬
‫فيما تقتل عصابته "بوسكو".‬

188
00:10:35,758 --> 00:10:39,094
‫- هذا منطقي. يقتل الفريق فيقتل القضية.‬
‫- يستحق الأمر التقصي.‬

189
00:10:39,261 --> 00:10:42,181
‫"ليزبون"، هل تعرّفنا على هوية الرجل‬
‫في المدافن بعد؟‬

190
00:10:42,348 --> 00:10:45,267
‫- ما أمرك مع هذه القضية؟‬
‫- حسناً، لدي حدس.‬

191
00:10:45,434 --> 00:10:47,478
‫- هل تظن أن لها صلة بـ"بوسكو"؟‬
‫- ربما.‬

192
00:10:47,644 --> 00:10:48,979
‫كيف؟‬

193
00:10:49,146 --> 00:10:50,856
‫يصعب القول.‬

194
00:10:51,065 --> 00:10:52,649
‫حسناً. "تشو"، اتصل واسأل.‬

195
00:10:52,816 --> 00:10:55,277
‫- ربما لدى الطب الجنائي معلومات الآن.‬
‫- شكراً لك.‬

196
00:10:55,444 --> 00:10:57,446
‫اسأل ذلك المُخبر،‬
‫فقد تكون لديه معلومة ما.‬

197
00:10:57,613 --> 00:11:00,616
‫- قال "لاورو" إنه بإمكانك استخدام اسمه.‬
‫- أجل، سأفعل.‬

198
00:11:00,783 --> 00:11:05,496
‫الطب الجنائي يقول إن البصمات تخص الطبيب‬
‫"تاولن مورنينغ"، عمره ٥٥، من "ستاكتن".‬

199
00:11:05,662 --> 00:11:07,831
‫"تاولن مورنينغ".‬

200
00:11:09,958 --> 00:11:11,085
‫"جين".‬

201
00:11:13,003 --> 00:11:14,838
‫"تشو"، تعال معي.‬

202
00:11:31,855 --> 00:11:33,982
{\an8}‫"مركز (ريفر) الطبي‬
‫(ستاكتن)، (كاليفورنيا)"‬

203
00:12:17,693 --> 00:12:18,777
‫"الطبيب (تاولن مورنينغ)"‬

204
00:12:55,731 --> 00:12:57,232
‫يا للهول.‬

205
00:12:58,734 --> 00:13:00,402
‫"هيكس".‬

206
00:13:19,085 --> 00:13:20,962
‫كيف عرفت أن القاتل "ريد جون"؟‬

207
00:13:21,129 --> 00:13:25,091
‫"تاولن مورنينغ" هو طبيب العائلة‬
‫لـ"جانيت" و"كارتر بيك".‬

208
00:13:25,258 --> 00:13:27,302
‫وهما ضحيتا "ريد جون" الثالثة والرابعة.‬

209
00:13:27,469 --> 00:13:29,596
‫يُفترض أن "كارتر" هو الضحية الرابعة.‬

210
00:13:29,763 --> 00:13:31,431
‫لم يُعثر على الجثة أبداً.‬

211
00:13:31,598 --> 00:13:33,141
‫كان هذا منذ ٩ أعوام.‬

212
00:13:33,308 --> 00:13:35,894
‫- لمَ هاجم مكتب التحقيقات اليوم؟‬
‫- أجل، هذا لغز.‬

213
00:13:36,645 --> 00:13:40,565
‫إن كنت أنا "ريد جون"، فلمَ سأقتل‬
‫"مورنينغ" و"هيكس"، وأهاجم فريق "بوسكو"؟‬

214
00:13:40,732 --> 00:13:42,734
‫و"كارتر" و"جانيت بيك".‬

215
00:13:42,901 --> 00:13:45,278
‫كان ذلك منذ ٩ أعوام.‬
‫"كارتر" و"جانيت بيك". ٩--‬

216
00:13:45,445 --> 00:13:48,907
‫منذ ٩ أعوام. كانت خبرتي أقل بكثير.‬

217
00:13:49,908 --> 00:13:53,161
‫حدث خطب ما مع "جانيت" و"كارتر بيك".‬
‫خطأ ما.‬

218
00:13:53,328 --> 00:13:55,330
‫عالج شيء ما لكنه عاد وانعطب.‬

219
00:13:55,497 --> 00:13:58,291
‫أتى "هيكس" إلى الطبيب لسبب ما.‬

220
00:13:58,458 --> 00:14:00,835
‫- لتفقُّد شيء ما.‬
‫- فقتله "ريد جون".‬

221
00:14:01,002 --> 00:14:03,505
‫قتلهم جميعاً. ما عدا "بوسكو".‬

222
00:14:04,422 --> 00:14:05,924
‫حصل "بوسكو" على خيط في القضية.‬

223
00:14:06,091 --> 00:14:09,886
‫"تشو" اذهب إلى الداخل وتفقّد ملفات الطبيب‬
‫الخاصة بـ"كارتر" و"جانيت بيك".‬

224
00:14:10,053 --> 00:14:12,347
‫صور الأشعة والمختبر، كل شيء.‬

225
00:14:12,514 --> 00:14:15,725
‫لمَ أراد "بوسكو" التقارير الطبية؟‬

226
00:14:15,892 --> 00:14:18,144
‫ما الذي كان يعرفه؟‬

227
00:14:18,311 --> 00:14:20,689
‫إنه في غيبوبة، لن يخبرنا بأي شيء.‬

228
00:14:20,855 --> 00:14:22,399
‫أعرف. أعرف.‬

229
00:14:22,566 --> 00:14:24,234
‫ملفات القضية ستخبرنا.‬

230
00:14:26,528 --> 00:14:28,738
‫"فان بيلت"، اجعلي الفريق الجنائي‬
‫يبحث في مكتب "بوسكو"‬

231
00:14:28,822 --> 00:14:31,408
‫عن أي دليل أو ملاحظات مكتوبة‬
‫في ملف "ريد جون".‬

232
00:14:31,575 --> 00:14:35,620
‫وابدآ أنت و"ريغسبي" بالتحقيق‬
‫مع السكرتيرة "ريبيكا".‬

233
00:14:56,600 --> 00:14:59,769
‫أيتها الرئيسة، لا جديد من "ريبيكا".‬

234
00:14:59,936 --> 00:15:02,981
‫ما زال الفريق الجنائي يبحث‬
‫في مكتب "بوسكو"، لكن حتى الآن...‬

235
00:15:03,148 --> 00:15:04,608
‫- هل عاد "جين"؟‬
‫- لم أرَه.‬

236
00:15:04,774 --> 00:15:06,192
‫- هلاّ تجدينه؟‬
‫- حاضر.‬

237
00:15:06,776 --> 00:15:11,448
‫العميلان الخاصان "نيك مارتينز"‬
‫و"مارك دايسون" ماتا في مسرح الجريمة،‬

238
00:15:11,865 --> 00:15:17,370
‫والعميل الخاص "مارلون هيكس"‬
‫وُجد مقتولاً في مسرح جريمة آخر.‬

239
00:15:18,038 --> 00:15:22,000
‫ما زال العميل الخاص "صموئيل بوسكو"‬
‫في حالة طبية حرجة.‬

240
00:15:22,167 --> 00:15:26,212
‫نحن نكرس كل مصدر يدعم هذا التحقيق،‬
‫وأعدكم...‬

241
00:15:26,379 --> 00:15:31,301
‫أعد عائلات العملاء بأننا لن نرتاح...‬

242
00:15:31,468 --> 00:15:34,220
‫حتى نجلب المجرم إلى العدالة.‬

243
00:15:34,387 --> 00:15:36,890
‫أيها العميل الخاص "مينيلي"،‬
‫تعازينا الحارة.‬

244
00:15:37,057 --> 00:15:40,894
‫هلاّ تصف لنا شعورك في هذه‬
‫اللحظة العصيبة؟‬

245
00:15:41,061 --> 00:15:43,980
‫"ميريديث"، إنها--‬

246
00:15:44,147 --> 00:15:47,067
‫أنتم يا معشر الإعلام. هذا مُخز--‬

247
00:15:50,153 --> 00:15:54,824
‫لـ٨ أعوام تحمّلت أسئلة الإعلام الغبية،‬

248
00:15:54,991 --> 00:15:57,494
‫ولم أعاتب في أي شيء،‬

249
00:15:57,661 --> 00:16:02,165
‫لكن اليوم، يجب أن أقول لك يا "ميريديث"،‬

250
00:16:02,332 --> 00:16:06,920
‫أنت أرسيت معياراً جديداً‬
‫في حظيرة القذارة.‬

251
00:16:09,881 --> 00:16:15,178
‫أنتم أيها القوم لا تدركون ولو القليل‬
‫مما نفعله.‬

252
00:16:15,929 --> 00:16:21,518
‫نذهب إلى أماكن مروعة ومظلمة،‬
‫فرادى وخائفين.‬

253
00:16:22,060 --> 00:16:24,854
‫ونقوم بما نقوم به دون مال‬
‫وبمركبات متهالكة،‬

254
00:16:25,021 --> 00:16:29,192
‫ونعمل بأجهزة كمبيوتر تحمل فيروسات‬
‫أكثر مما تحمله عاهرة رخيصة.‬

255
00:16:30,610 --> 00:16:33,405
‫كيف؟ عن طريق أشخاص صالحون.‬

256
00:16:35,031 --> 00:16:38,243
‫وأنا اليوم فقدت ٣ أشخاص صالحين.‬

257
00:16:38,410 --> 00:16:40,620
‫والرابع يمر بحالة طبية حرجة.‬

258
00:16:40,787 --> 00:16:43,373
‫وتسألينني ما هو شعوري؟‬

259
00:16:45,083 --> 00:16:50,714
‫أشعر بالأسى أيتها المعتوهة.‬

260
00:16:54,467 --> 00:16:55,635
‫هل من أسئلة أخرى؟‬

261
00:16:58,847 --> 00:17:01,975
‫حسناً، إذاً. طاب يومكم جميعاً.‬

262
00:17:02,142 --> 00:17:04,144
‫"إليزابيث"، أكملي اللقاء.‬

263
00:17:08,481 --> 00:17:10,400
‫"فيرجيل".‬

264
00:17:11,151 --> 00:17:14,154
‫"حظيرة القذارة". هذا لطيف.‬

265
00:17:14,362 --> 00:17:17,949
‫- لم يكن يجدر أن أقول ذلك.‬
‫- لقد أخبرتهم بالحقيقة.‬

266
00:17:18,116 --> 00:17:21,119
‫صحيح، وشعرت بارتياح.‬

267
00:17:23,371 --> 00:17:25,457
‫ابق معنا، أيها الرئيس، فنحن نحتاجك.‬

268
00:17:25,623 --> 00:17:27,751
‫حسناً.‬

269
00:17:27,917 --> 00:17:29,002
‫نعم.‬

270
00:17:29,169 --> 00:17:32,380
‫- يجب أن أذهب. هل أمورك طيبة؟‬
‫- اذهبي.‬

271
00:17:43,433 --> 00:17:44,684
‫"وحدة العناية المركزة"‬

272
00:17:48,521 --> 00:17:50,940
‫عمت مساءً، أيها السيد.‬

273
00:18:00,283 --> 00:18:01,367
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

274
00:18:01,534 --> 00:18:04,162
‫- من تكون؟‬
‫- آسف.‬

275
00:18:04,329 --> 00:18:06,623
‫"باتريك جين"، من مكتب التحقيقات.‬
‫أنا صديقه.‬

276
00:18:06,790 --> 00:18:10,043
‫- كيف حاله؟‬
‫- حاله لا يبشر بخير.‬

277
00:18:10,210 --> 00:18:12,045
‫سيخبرنا اليومان القادمان بالكثير.‬

278
00:18:12,212 --> 00:18:15,048
‫لقد تألم أيما ألم.‬
‫هل يأخذ ما يكفي من "المورفين"؟‬

279
00:18:15,215 --> 00:18:16,341
‫يجدر به ذلك.‬

280
00:18:19,719 --> 00:18:21,721
‫يبدو في وضع جيد.‬
‫اتصل بي إن احتجت شيئاً.‬

281
00:18:21,888 --> 00:18:24,307
‫سأفعل. شكراً أيتها الطبيبة.‬

282
00:18:32,732 --> 00:18:34,317
‫ماذا تفعل؟‬

283
00:18:36,236 --> 00:18:37,862
‫أفصل عنه محلول دواء "المورفين".‬

284
00:18:38,029 --> 00:18:40,490
‫لكنت سألت الأطباء،‬
‫لكنني أعرف ما سيكون ردهم.‬

285
00:18:40,657 --> 00:18:42,492
‫- هل جُننت؟‬
‫- نعم.‬

286
00:18:43,243 --> 00:18:45,495
‫هذا بالضبط ما سيقولونه.‬

287
00:18:45,662 --> 00:18:47,831
‫لن يدركوا الضرورة الأخلاقية.‬

288
00:18:50,375 --> 00:18:55,004
‫"بوسكو" هو الوحيد الذي يستطيع‬
‫أن يخبرنا ماذا وجد عن "ريد جون".‬

289
00:18:55,171 --> 00:18:56,840
‫وربما سيموت.‬

290
00:18:57,006 --> 00:18:58,258
‫يجب أن نوقظه،‬

291
00:18:58,508 --> 00:19:01,761
‫ونجعله يخبرنا بكل شيء يعرفه‬
‫ما استطاع إلى ذلك سبيلاً.‬

292
00:19:02,011 --> 00:19:04,514


293
00:19:09,980 --> 00:19:12,524
‫- لا يمكنك أن تفعل ذلك.‬
‫- لمَ لا؟‬

294
00:19:12,691 --> 00:19:15,861
‫لن يجعله "المورفين" في حال أفضل.‬
‫إنه يمنع الشعور بالألم وحسب.‬

295
00:19:16,028 --> 00:19:18,030
‫نعم. هذا دوره.‬

296
00:19:18,197 --> 00:19:20,991
‫لا يعني الألم شيئاً. الألم يدل على أنه‬
‫ما زال على قيد الحياة.‬

297
00:19:21,158 --> 00:19:25,537
‫نحتاجه الآن يا "ليزبون". الآن.‬
‫لا قيمة له وهو ميت بالنسبة لنا.‬

298
00:19:25,704 --> 00:19:29,166
‫- اسكت. سيعيش.‬
‫- ربما، وربما لا.‬

299
00:19:30,042 --> 00:19:32,044
‫- رباه، أنت سافل متبلد المشاعر.‬
‫- على رسلك.‬

300
00:19:32,211 --> 00:19:34,838
‫عليك التفكير بمنطقية.‬

301
00:19:35,005 --> 00:19:36,632
‫لكان يريدنا أن نفعل ذلك.‬

302
00:19:36,799 --> 00:19:39,384
‫كيف تعرف ذلك؟ أنت حتى لا تعرفه.‬

303
00:19:39,551 --> 00:19:43,388
‫لكنك تعرفينه. إذا كان عليه أن يعاني الألم‬
‫لإيقاف "ريد جون" فسيواجه الألم.‬

304
00:19:43,555 --> 00:19:44,723
‫تعرفين أنه سيفعل ذلك.‬

305
00:19:44,932 --> 00:19:47,559
‫- أنت تعرفين ذلك.‬
‫- ما كل هذه الضجة؟‬

306
00:19:47,726 --> 00:19:51,230
‫ما هذا؟ هل لمست الجهاز؟‬

307
00:19:51,396 --> 00:19:53,315
‫لا.‬

308
00:20:00,239 --> 00:20:01,490
‫أشخاص صالحون.‬

309
00:20:01,657 --> 00:20:02,908
{\an8}‫"مؤتمر صحافي لمكتب التحقيقات"‬

310
00:20:02,991 --> 00:20:07,204
{\an8}‫فقدت ثلاثة أشخاص صالحين اليوم--‬

311
00:20:08,705 --> 00:20:11,542
‫- هل "ليزبون" معك؟‬
‫- لا.‬

312
00:20:13,085 --> 00:20:14,503
‫ما الذي يجري؟‬

313
00:20:15,045 --> 00:20:17,840
‫وجدنا شيئاً في سجل مكالمات‬
‫هاتف "بوسكو".‬

314
00:20:18,006 --> 00:20:22,010
‫قبيل الهجوم، اتصل "بوسكو" بشرطي‬
‫في "كلوفيرفيل"، ليس بعيداً من "ستاكتن".‬

315
00:20:22,177 --> 00:20:24,721
‫قاموا بهدم مركز تجاري قديم‬
‫الأسبوع الماضي...‬

316
00:20:24,888 --> 00:20:27,266
‫- ووجدوا جثة في الأساسات.‬
‫- جثة.‬

317
00:20:27,474 --> 00:20:31,103
‫قال الشرطي إنه تلقى اتصالاً من "بوسكو"‬
‫يقول له إنه سيدخل يتفقّد المكان.‬

318
00:20:31,270 --> 00:20:32,354
‫أية جثة؟‬

319
00:20:33,522 --> 00:20:34,565
‫هذه.‬

320
00:20:34,773 --> 00:20:39,069
‫أرسلت شرطة "كلوفيرفيل" رسالة إلكترونية‬
‫بنسخة من الأشعة. رجل مجهول، ثلاثيني.‬

321
00:20:39,236 --> 00:20:42,239
‫هل ترى هنا؟ رأسه مجزوز تقريباً.‬
‫هذه شراسة.‬

322
00:20:42,406 --> 00:20:44,533
‫وهذا أيضاً.‬

323
00:20:44,700 --> 00:20:45,784
‫ما تلك؟‬

324
00:20:45,951 --> 00:20:47,619
‫- هذه ساقه.‬
‫- هل ساقه مفقودة؟‬

325
00:20:47,786 --> 00:20:51,582
‫الطبيب الجنائي أخبر الشرطة أن البتر‬
‫كان سابقاً على الهجوم ولم يتخلله.‬

326
00:20:51,748 --> 00:20:54,877
‫- هذه علامة مميزة.‬
‫- الملفات من عيادة الطبيب "مورنينغ"‬

327
00:20:55,043 --> 00:20:56,920
‫تطابق صورة الأشعة التي وجدناها هناك.‬

328
00:20:57,087 --> 00:21:01,258
‫"كارتر بيك". "كارتر بيك" متقاعد من الجيش،‬
‫فقد ساقه خلال "حرب الخليج" الأولى.‬

329
00:21:01,425 --> 00:21:03,427
‫أي وجدنا ضحية "ريد جون" المفقود.‬

330
00:21:03,594 --> 00:21:07,014
‫بل ما هو أفضل. هذا خطأ "ريد جون".‬

331
00:21:07,556 --> 00:21:11,226
‫هذا هو. لقد ارتكب خطأ، وهذا هو.‬

332
00:21:14,771 --> 00:21:16,565


333
00:21:22,821 --> 00:21:25,282
‫الطريقة التي قُتل بها "كارتر بيك"‬
‫لم تكن من نهج "ريد جون".‬

334
00:21:25,449 --> 00:21:28,952
‫لقد قُتل مع زوجته.‬
‫نُقلت جثته من موقع الجريمة.‬

335
00:21:29,119 --> 00:21:31,330
‫وتلك طريقة لا تشبه بحال جرائم‬
‫القتل الـ١٤ الأخرى.‬

336
00:21:31,538 --> 00:21:35,918
‫ربما عاد "كارتر" على نحو مفاجئ.‬
‫ربما طرأ عراك ما.‬

337
00:21:36,084 --> 00:21:39,838
‫تطفو جثة "بيك" في الأحداث.‬
‫يسمع "ريد جون" بالخبر بطريقة ما.‬

338
00:21:40,005 --> 00:21:44,343
‫وهذا يغضبه. أولاً، كيف علم بشأن الجثة؟‬

339
00:21:44,509 --> 00:21:47,304
‫أعتقد من الأخبار،‬
‫فقد ذيع الخبر على مستوى الولاية.‬

340
00:21:47,471 --> 00:21:51,308
‫- وثانياً، لمَ أغضبه ذلك؟‬
‫- ثمة دليل على جسد "كارتر بيك".‬

341
00:21:51,475 --> 00:21:56,104
‫- لهذا السبب حاول أن يخفي الجثة.‬
‫- دليل دامغ، مثل الحمض النووي.‬

342
00:21:56,271 --> 00:21:57,606
‫يجب أن نذهب إلى "كلوفيرفيل".‬

343
00:22:01,276 --> 00:22:03,779
‫أبقى الإسمنت الجسد في حالة جيدة.‬

344
00:22:03,946 --> 00:22:07,366
‫تمكنا من إجراء مجموعة تحاليل حمض نووي‬
‫على الشعر والجلد وتحت الأظافر.‬

345
00:22:07,532 --> 00:22:10,035
‫- إلى آخره.‬
‫- نريد شخصاً يحرس هذا المكان بشكل دائم‬

346
00:22:10,202 --> 00:22:12,871
‫إلى أن ننقل الجثة إلى "ساكرامنتو".‬

347
00:22:23,006 --> 00:22:24,716
‫هذا خطأي.‬

348
00:22:27,469 --> 00:22:29,179


349
00:22:29,680 --> 00:22:32,391
‫- هذا غريب.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

350
00:22:32,599 --> 00:22:34,017
‫أين الجثة أيها الطبيب؟‬

351
00:22:34,685 --> 00:22:37,729
‫دعني أتفقّد السجل هنا.‬

352
00:22:42,818 --> 00:22:46,154
‫حسناً. لا بد وأن الجثة قد وصلتكم‬
‫إلى "ساكرامنتو".‬

353
00:22:46,321 --> 00:22:48,240
‫مكتب التحقيقات أخذ الجثة الليلة‬
‫قبل البارحة.‬

354
00:22:48,407 --> 00:22:51,702
‫- هل أخذها مكتب التحقيقات؟‬
‫- أجل. دوّنها هنا موظف المناوبة الليلية.‬

355
00:22:51,868 --> 00:22:55,205
‫"مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)."‬
‫على عهدة العميل "روهو".‬

356
00:22:55,372 --> 00:22:59,209
‫أخذوا العينات وكل ما نملك، كما يبدو.‬
‫انظر بنفسك.‬

357
00:23:00,836 --> 00:23:05,007
‫وصلوا الساعة ٢:١٥ ليلاً في شاحنة لحوم.‬
‫في الليلة السابقة لهجوم مكتب التحقيقات.‬

358
00:23:05,173 --> 00:23:07,050
‫يمكنني إحضار الصور. نحتفظ بمجموعة منها.‬

359
00:23:07,217 --> 00:23:10,053
‫صور موقع الجريمة وعينات الحمض النووي.‬
‫ماذا بشأن الحمض النووي؟‬

360
00:23:10,220 --> 00:23:12,681
‫أخبرتك، لا بد أن زميلك أخذها.‬

361
00:23:12,848 --> 00:23:14,599
‫- هذا من الإجراءات.‬
‫- لم يكن من مكتبنا.‬

362
00:23:14,766 --> 00:23:16,893
‫- "ريد جون"؟‬
‫- استدعِ الموظف في المناوبة الليلية.‬

363
00:23:17,060 --> 00:23:20,564
‫من المهم أن نعرف كيف يبدو‬
‫هذا العميل "روهو".‬

364
00:23:24,067 --> 00:23:25,235


365
00:23:25,402 --> 00:23:28,363
‫- هل أردت رؤيتي أيها الرئيس؟‬
‫- اقعدي من فضلك.‬

366
00:23:30,699 --> 00:23:33,577
‫حال "بوسكو" تتحسن. تحدثت مع طبيبته.‬

367
00:23:33,744 --> 00:23:35,245
‫ممتاز.‬

368
00:23:35,412 --> 00:23:37,164
‫ذلك ممتاز.‬

369
00:23:38,290 --> 00:23:42,044
‫هل أنت على ما يُرام؟ هل ما زال يزعجك‬
‫ما حدث في المؤتمر الصحافي؟‬

370
00:23:42,210 --> 00:23:43,378
‫لا.‬

371
00:23:44,963 --> 00:23:46,798
‫نعم.‬

372
00:23:46,965 --> 00:23:48,759
‫أنا...‬

373
00:23:50,385 --> 00:23:55,807
‫ثمة شيء أريد إخبارك به يا "تيريزا".‬
‫شيء مهم.‬

374
00:23:56,767 --> 00:23:58,727
‫- ما الأمر أيتها العميلة؟‬
‫- عذراً على المقاطعة.‬

375
00:23:58,810 --> 00:24:01,063
‫كنت أراجع لقطات تصوير المراقبة‬

376
00:24:01,229 --> 00:24:03,565
‫في محاولة للتعرف على هوية‬
‫كل من دخل وخرج.‬

377
00:24:03,732 --> 00:24:06,443
‫التُقطت هذه صباح اليوم قبل الهجوم.‬

378
00:24:06,610 --> 00:24:09,279
‫وفقاً لـ"دائرة خدمات دعم الموظفين"،‬

379
00:24:09,446 --> 00:24:12,157
‫هذه "أمبلين ديموت"،‬
‫محللة من الطابق الرابع.‬

380
00:24:12,324 --> 00:24:13,492
‫وماذا في ذلك؟‬

381
00:24:13,700 --> 00:24:17,954
‫"ديموت" أخذت إجازة وضع الشهر الماضي.‬
‫لقد وضعت وليدها بالأمس.‬

382
00:24:18,121 --> 00:24:21,333
‫محال أن تكون موجودة‬
‫حيث تُظهرها الكاميرا.‬

383
00:24:21,500 --> 00:24:26,296
‫قام أحدهم بتبديل المقاطع المصورة.‬
‫لا يمكننا الوثوق بأي مما تعرضه أي كاميرا.‬

384
00:24:29,007 --> 00:24:31,635
‫هل نقلت الجثة إلى عهدة عميل‬
‫مكتب التحقيقات؟‬

385
00:24:31,802 --> 00:24:34,179
‫- أجل.‬
‫- صِف هذا العميل.‬

386
00:24:34,346 --> 00:24:38,850
‫امرأة شعرها أسود. ليست طويلة القامة.‬
‫ممتلئة إلى حد ما. حنطيّة البشرة.‬

387
00:24:39,017 --> 00:24:41,770
‫- كانت تنتعل حذاءً بكعب يطقطق.‬
‫- إذاً فهي امرأة؟‬

388
00:24:42,270 --> 00:24:45,941
‫- وضعت شيئاً ما في رأسها.‬
‫- مشبك شعر.‬

389
00:24:46,108 --> 00:24:48,026
‫صحيح. مشبك شعر.‬

390
00:24:55,742 --> 00:24:57,369
‫مرحباً يا حلوة.‬

391
00:24:57,536 --> 00:25:01,873
‫حسناً. هذه لك. إلى اللقاء. طاب يومكما.‬

392
00:25:02,040 --> 00:25:03,792
‫شكراً لك.‬

393
00:25:05,544 --> 00:25:07,379
‫- مرحباً يا "ريتش".‬
‫- مرحباً.‬

394
00:25:11,007 --> 00:25:13,677
‫مرحباً يا "مارتي". كيف حالك؟‬

395
00:25:26,565 --> 00:25:30,402
‫مرحباً أيها الرئيس. أيها الرئيس؟ مرحباً.‬

396
00:25:46,751 --> 00:25:51,256
‫- ألن تذهب إلى "كلوفيرفيل"؟‬
‫- حالما أخبر "جين" بالمستجدات.‬

397
00:25:52,007 --> 00:25:55,385
‫"صموئيل بوسكو جونير" صار ضعيفاً.‬

398
00:25:55,552 --> 00:25:57,220
‫تباً لك يا "مارتينز".‬

399
00:25:57,387 --> 00:25:59,890
‫مرحباً أيها الرفاق. انظروا ماذا لدي.‬

400
00:26:00,056 --> 00:26:03,268
‫أنت الأفضل. هل أحضرت القهوة؟‬

401
00:26:04,186 --> 00:26:05,729
‫"ريبيكا".‬

402
00:26:06,188 --> 00:26:07,939
‫- هل أنت على ما يُرام؟‬
‫- أجل، أيها الرئيس.‬

403
00:26:15,780 --> 00:26:17,616
‫"ريبيكا".‬

404
00:26:38,762 --> 00:26:40,972
‫"ريد جون" يلقي عليك التحية.‬

405
00:27:02,410 --> 00:27:04,287
‫مرحباً، أيها الرئيس.‬

406
00:27:04,955 --> 00:27:06,790
‫أيها الرئيس.‬

407
00:27:11,668 --> 00:27:13,795
‫مرحباً.‬

408
00:27:15,255 --> 00:27:17,507
‫لا تتحركي. ألقي سلاحك. الآن.‬

409
00:27:19,968 --> 00:27:21,386
‫أيتها الساقطة.‬

410
00:27:21,552 --> 00:27:23,096
‫أيتها الساقطة.‬

411
00:27:23,304 --> 00:27:27,141
‫لا تتحركي، لا تتنفسي.‬
‫ولا تبتسمي في وجهي.‬

412
00:27:33,439 --> 00:27:35,733
‫ما هذه البوالين كلها؟‬

413
00:27:39,195 --> 00:27:41,072
‫ماذا تفعلن هنا؟‬

414
00:27:41,823 --> 00:27:43,866
‫أخرجيها من هنا.‬

415
00:28:22,864 --> 00:28:26,200
‫ليكن في علم جميع العملاء أنه تم القبض‬
‫على المشتبه بها.‬

416
00:28:32,081 --> 00:28:35,126


417
00:28:58,483 --> 00:29:00,735
‫كم سيطول مكوثهما هكذا؟‬

418
00:29:00,943 --> 00:29:03,112


419
00:29:06,908 --> 00:29:09,160
‫ما نوع الموسيقى المفضل لديك؟‬

420
00:29:09,994 --> 00:29:13,498
‫سيد "جين"، أرجوك.‬

421
00:29:13,664 --> 00:29:15,666
‫أعرف ألاعيبك.‬

422
00:29:15,833 --> 00:29:18,127
‫أنت لا تكترث للموسيقى التي أحبها.‬

423
00:29:18,294 --> 00:29:21,464
‫أنا فقط أتبادل معك الحديث.‬
‫أحاول التعرف عليك.‬

424
00:29:21,631 --> 00:29:25,176
‫تريد أن تعرف كيف يمكنني القيام‬
‫بأمور فظيعة من أجل "ريد جون".‬

425
00:29:25,343 --> 00:29:27,053
‫أعرف هذا الجانب.‬

426
00:29:27,220 --> 00:29:31,349
‫طفولة تعيسة. اعتداء جنسي من قِبل‬
‫شخص مُقرَّب.‬

427
00:29:31,516 --> 00:29:34,310
‫محاولة للتخلص من التعذيب الذاتي.‬

428
00:29:35,561 --> 00:29:37,897
‫علاج ذاتي. كره للذات.‬

429
00:29:38,064 --> 00:29:42,360
‫كل من مروا عليك في حياتك جعلوك تخجلين.‬

430
00:29:43,736 --> 00:29:50,576
‫تخجلين من ذلك الظلام القبيح القابع‬
‫في داخلك.‬

431
00:29:50,743 --> 00:29:52,286
‫لكنه لم يفعل كل ذلك.‬

432
00:29:52,453 --> 00:29:56,416
‫لقد جعلك قوية. جعلك تفخرين بتلك الظلمة.‬

433
00:29:57,375 --> 00:29:58,459
‫أجل، لقد فعل.‬

434
00:29:58,626 --> 00:30:04,048
‫منحك سبباً للحياة ومعنى. منحك الحب.‬

435
00:30:04,215 --> 00:30:06,050
‫أنت تشبهه كثيراً.‬

436
00:30:06,592 --> 00:30:08,886
‫طريقتك في النظر إلى الناس‬
‫والرؤية من خلالهم.‬

437
00:30:09,053 --> 00:30:11,264
‫هذا مخيف.‬

438
00:30:14,016 --> 00:30:17,186
‫أريدك أن تفكري الليلة في هذا‬
‫قبل أن تخلدي إلى النوم.‬

439
00:30:20,648 --> 00:30:25,361
‫أنت بالنسبة إليه لست إلا أداة مفيدة.‬

440
00:30:25,987 --> 00:30:27,655
‫إنه ليس رجلاً صالحاً.‬

441
00:30:28,114 --> 00:30:30,575
‫أنت مخطئ للغاية.‬

442
00:30:30,741 --> 00:30:33,286
‫إنه رجل صالح للغاية.‬

443
00:30:33,453 --> 00:30:37,582
‫إنه في مهمة لنشر الحب والتنوير.‬

444
00:30:37,748 --> 00:30:40,042
‫هو يقتل النساء ويعذبهن.‬

445
00:30:40,209 --> 00:30:42,044
‫ألا ترين؟‬

446
00:30:42,211 --> 00:30:45,673
‫من دون الموت، لا توجد حياة.‬

447
00:30:46,299 --> 00:30:49,177
‫ومن دون الظلمة، لا يوجد نور.‬

448
00:30:49,343 --> 00:30:51,721
‫- انظر إلى حالك.‬
‫- أنا؟‬

449
00:30:51,888 --> 00:30:54,765
‫كنت أعمى إلى أن قُتلت زوجتك‬

450
00:30:54,932 --> 00:30:56,642
‫وابنتك، أليس كذلك؟‬

451
00:30:56,809 --> 00:30:58,978
‫كنت تعيش وهماً.‬

452
00:30:59,145 --> 00:31:01,355
‫لكن "ريد جون" فتح بصرك.‬

453
00:31:01,522 --> 00:31:04,734
‫والآن أنت ترى العالم على حقيقته.‬

454
00:31:05,902 --> 00:31:07,612


455
00:31:12,992 --> 00:31:17,205
‫- كيف التقيته لأول مرة؟‬
‫- لن أخبرك بأي شيء عنه.‬

456
00:31:17,747 --> 00:31:19,540
‫ستخبرينني.‬

457
00:31:20,208 --> 00:31:23,294
‫ستستيقظين ذات يوم فزِعة من هول‬
‫ما ارتكبت...‬

458
00:31:23,461 --> 00:31:25,129
‫وستقولين لي كل شيء.‬

459
00:31:25,296 --> 00:31:28,716
‫لا، أبداً. أحب "ريد جون"، وهو يحبني.‬

460
00:31:28,883 --> 00:31:32,595
‫- ولن أخون ثقته تلك أبداً.‬
‫- ذات يوم.‬

461
00:31:33,054 --> 00:31:35,765
‫لكن سأخبرك بأنني أحب كل أنواع الموسيقى.‬

462
00:31:35,932 --> 00:31:37,266
‫لا سيما الموسيقى الريفية.‬

463
00:31:37,433 --> 00:31:39,143
‫وعندي قط اسمه "ريكس".‬

464
00:31:39,727 --> 00:31:42,438
‫وأجمع الضفادع الخزفية.‬

465
00:31:42,605 --> 00:31:45,149
‫لا تسألني عن السبب.‬
‫مجرد عادة غريبة، حقاً.‬

466
00:31:45,316 --> 00:31:47,568
‫حسناً، الخبراء النفسيون يريدون‬
‫التحدث معك تالياً.‬

467
00:31:47,735 --> 00:31:49,403
‫سيمضون معك يوماً طويلاً.‬

468
00:31:49,570 --> 00:31:53,783
‫لكنني مجنونة بقدر ما أنا عاقلة.‬

469
00:31:53,950 --> 00:31:56,452
‫- أنا حقاً كذلك.‬
‫- أعرف.‬

470
00:31:56,619 --> 00:31:58,996
‫عندي سؤال واحد لك يا "ريبيكا".‬

471
00:31:59,163 --> 00:32:03,543
‫بعد أن أخذت جثة "كارتر بيك"‬
‫وعينات الحمض النووي كلها...‬

472
00:32:03,709 --> 00:32:08,047
‫لمَ جعلك "ريد جون" تهاجمين‬
‫فريق "بوسكو"؟‬

473
00:32:08,214 --> 00:32:12,301
‫لم تكن من حاجة إلى ذلك،‬
‫فقد أُتلف الدليل.‬

474
00:32:12,468 --> 00:32:14,637
‫- أنت تعرف السبب.‬
‫- لا.‬

475
00:32:14,804 --> 00:32:15,972
‫ألا تعرف؟‬

476
00:32:16,973 --> 00:32:19,767
‫ظن "ريد جون" أنك ستفهم.‬

477
00:32:20,476 --> 00:32:25,273
‫تخلّصت من "بوسكو" وفريقه‬
‫حتى تعود القضية إليك.‬

478
00:32:27,441 --> 00:32:29,485
‫"ريد جون" يفتقدك.‬

479
00:32:30,194 --> 00:32:35,032
‫وكانت هذه رغبتك أنت أيضاً.‬

480
00:32:35,658 --> 00:32:37,368
‫أليس كذلك؟‬

481
00:32:52,425 --> 00:32:54,385
‫أنا انتهيت.‬

482
00:32:58,806 --> 00:33:01,017
‫كان الحديث معك مشوقاً يا "ريبيكا".‬

483
00:33:01,225 --> 00:33:03,102
‫وأنا بالمثل.‬

484
00:33:03,811 --> 00:33:05,813
‫أحسب أنني سأراك مجدداً.‬

485
00:33:06,314 --> 00:33:07,857
‫أجل.‬

486
00:33:25,916 --> 00:33:30,296


487
00:34:35,403 --> 00:34:39,573
‫سقطت المشتبه بها الأرض. لقد ماتت.‬

488
00:34:46,664 --> 00:34:48,541
‫لا تلمسها!‬

489
00:35:00,469 --> 00:35:02,680
‫لقد سممها.‬

490
00:35:16,569 --> 00:35:18,070
‫السافل.‬

491
00:35:18,237 --> 00:35:20,114
‫السافل.‬

492
00:35:26,370 --> 00:35:27,621


493
00:35:27,747 --> 00:35:30,624
‫"ماندي". هل اتصلتم بها؟‬

494
00:35:30,791 --> 00:35:33,461
‫الرحلات إلى "بوسطن" أُرجئت جميعها.‬

495
00:35:33,627 --> 00:35:35,796
‫إنها تطير في الجو الآن.‬

496
00:35:36,630 --> 00:35:38,591
‫ستكون هنا قريباً. لا بأس.‬

497
00:35:39,425 --> 00:35:40,843
‫ستكون على ما يُرام.‬

498
00:35:41,343 --> 00:35:43,304
‫كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

499
00:35:43,471 --> 00:35:45,681
‫"تيريزا".‬

500
00:35:46,807 --> 00:35:48,934
‫لا تكذبي عليّ.‬

501
00:35:49,935 --> 00:35:52,271
‫أعرف حينما تكذبين.‬

502
00:35:52,438 --> 00:35:56,817
‫أنت بخير. اسمع، ستكون بخير.‬
‫ستكون على ما يُرام.‬

503
00:35:57,735 --> 00:35:59,904
‫أنا شرطي.‬

504
00:36:00,362 --> 00:36:02,656
‫وأنت سيئة في الكذب.‬

505
00:36:02,823 --> 00:36:07,495
‫عيناك تفضحانك في كل مرة.‬
‫العينان الصادقتان.‬

506
00:36:07,661 --> 00:36:09,371
‫"سام".‬

507
00:36:09,705 --> 00:36:11,749
‫أخبريني بالحقيقة.‬

508
00:36:16,545 --> 00:36:18,839
‫لقد خسرت الكثير من الدماء.‬

509
00:36:20,174 --> 00:36:22,510
‫ويرى الأطباء أنك لن تنجو.‬

510
00:36:25,387 --> 00:36:28,057
‫سأبوح بما عندي إذاً.‬

511
00:36:28,808 --> 00:36:31,435
‫يجدر بالأطباء أن يكونوا على صواب.‬

512
00:36:32,686 --> 00:36:35,147
‫أحبك يا "تيريزا".‬

513
00:36:37,650 --> 00:36:39,693
‫وأنا أحبك كذلك.‬

514
00:36:40,569 --> 00:36:44,865
‫- كلا، أعني أنني مُغرم بك.‬
‫- أعرف ما تعنيه.‬

515
00:36:50,037 --> 00:36:52,414
‫وجب أن يُقال هذا.‬

516
00:37:00,965 --> 00:37:03,092
‫هل "جين" هنا؟‬

517
00:37:04,802 --> 00:37:07,054
‫للمعلومة فقط...‬

518
00:37:07,263 --> 00:37:10,182
‫أنا غاضب للغاية حيال هذا الأمر.‬

519
00:37:10,349 --> 00:37:12,434
‫لا ألومك.‬

520
00:37:14,019 --> 00:37:17,731
‫- "سام"...‬
‫- ليس لدينا وقت لنكون لطيفين.‬

521
00:37:19,149 --> 00:37:23,195
‫"ريد جون" يرتكب الأخطاء. وهذا إثبات.‬

522
00:37:23,362 --> 00:37:26,156
‫- ستمسك به.‬
‫- نعم، سأفعل.‬

523
00:37:27,324 --> 00:37:29,451
‫أسدني صنيعاً.‬

524
00:37:29,618 --> 00:37:33,080
‫حين تمسك به، لا تعتقله.‬

525
00:37:33,247 --> 00:37:37,418
‫- اقتل السافل.‬
‫- تلك هي الخطة.‬

526
00:37:37,585 --> 00:37:39,336
‫جيد.‬

527
00:37:40,254 --> 00:37:42,131
‫اسمع.‬

528
00:37:43,424 --> 00:37:44,550
‫اسمع.‬

529
00:37:50,598 --> 00:37:53,559


530
00:37:57,646 --> 00:37:59,481
‫"بوسكو"؟‬

531
00:37:59,690 --> 00:38:02,359


532
00:38:02,526 --> 00:38:03,986
‫"بوسكو"؟‬

533
00:38:04,194 --> 00:38:05,279


534
00:38:05,195 --> 00:38:06,780
‫"سام".‬

535
00:38:18,292 --> 00:38:19,752
{\an8}‫"بعد أسبوع"‬

536
00:38:29,470 --> 00:38:32,181
‫- أنت لم تأت إلى الجنازة.‬
‫- بل كنت هناك.‬

537
00:38:32,348 --> 00:38:33,724
‫وقفت في المؤخرة.‬

538
00:38:35,059 --> 00:38:37,227
‫هل تستقيل؟‬

539
00:38:37,394 --> 00:38:39,396
‫حاولت إخبارك قبل الآن.‬

540
00:38:41,315 --> 00:38:43,609
‫على أية حال، أفضّل كلمة "أتقاعد".‬

541
00:38:44,318 --> 00:38:47,738
‫بمعاش كامل. لي عشرون عاماً ويزيدون.‬

542
00:38:47,947 --> 00:38:49,531
‫حسناً، إذاً.‬

543
00:38:49,698 --> 00:38:53,661
‫إذاً سنبقى نحن هنا ونقبض على الأشرار‬
‫بينما تذهب للصيد.‬

544
00:38:56,914 --> 00:39:01,126
‫"ليزبون"، طوال ثمانية الأعوام التي عملت‬
‫فيها هنا، فقدت ٤ عملاء...‬

545
00:39:01,293 --> 00:39:02,753
‫فقدتهم جميعاً في هذا الأسبوع.‬

546
00:39:02,920 --> 00:39:05,839
‫كان بمقدورك الاستقالة الأسبوع الماضي.‬
‫تأخرت كثيراً الآن.‬

547
00:39:06,006 --> 00:39:07,675
‫لا.‬

548
00:39:07,841 --> 00:39:09,593
‫حان وقتها.‬

549
00:39:12,179 --> 00:39:15,766
‫اعتني بفريق عملك، إنهم أشخاص طيبون.‬

550
00:39:16,767 --> 00:39:20,604
‫وراقبي "جين" جيداً.‬
‫إذا أخفق، اطلقي النار عليه.‬

551
00:39:21,480 --> 00:39:24,858
‫لن تجدي محكمة في البلاد تدينك‬
‫على فعل ذلك.‬

552
00:39:50,718 --> 00:39:53,637
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

553
00:39:54,638 --> 00:39:56,890
‫عرفت بشأن "مينيلي".‬

554
00:39:59,560 --> 00:40:01,186
‫تعازي الحارة.‬

555
00:40:03,981 --> 00:40:05,566
‫"جين".‬

556
00:40:06,775 --> 00:40:09,695
‫حين كنت عند "بوسكو" في المستشفى.‬

557
00:40:11,905 --> 00:40:15,993
‫- ماذا قال لك؟‬
‫- حسناً، أخبرني...‬

558
00:40:19,496 --> 00:40:21,081
‫أخبرني بأن أعتني بك.‬

559
00:40:24,793 --> 00:40:27,463
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- لا.‬

560
00:40:29,798 --> 00:40:33,552
‫قال إن لم أفعل فسيعود إلى الحياة‬
‫ويطاردني.‬

561
00:40:34,720 --> 00:40:36,388
‫هراء محض بالطبع،‬

562
00:40:36,555 --> 00:40:39,308
‫لكن لم يكن الوقت ملائماً لتصويبه.‬

563
00:40:40,309 --> 00:40:41,435
‫"تيكيلا".‬

564
00:40:42,019 --> 00:40:43,687
‫شراب "بوسكو" المفضل.‬

565
00:40:50,569 --> 00:40:53,655
‫ثمة القليل من الويسكي على الرف الأيسر‬
‫في البراد خلف حساء "الرامن".‬

566
00:40:53,822 --> 00:40:55,365
‫أجل.‬

567
00:40:56,575 --> 00:40:58,327
‫في صحة "سام بوسكو".‬

568
00:40:58,494 --> 00:41:00,746
‫كان عميلاً مميزاً.‬

569
00:41:10,297 --> 00:41:12,549
‫كانت خدمته مثالية.‬

570
00:41:13,884 --> 00:41:16,595
‫- موسيقى جميلة.‬
‫- لست من هواة موسيقى مزامير القربة.‬

571
00:41:16,762 --> 00:41:18,097
‫حقاً؟‬

572
00:41:18,263 --> 00:41:23,227
‫أنا أحبها. توحي بالوحدة.‬

573
00:41:23,435 --> 00:41:26,396
‫- كانت خدمته مثالية.‬
‫- أجل.‬

574
00:41:26,271 --> 00:41:29,858


575
00:41:32,236 --> 00:41:37,324


576
00:41:37,491 --> 00:41:42,830


577
00:41:42,996 --> 00:41:48,001


578
00:41:48,168 --> 00:41:51,505


579
00:41:51,672 --> 00:41:56,510


580
00:41:56,677 --> 00:42:01,390


581
00:42:01,557 --> 00:42:07,896


582
00:42:27,833 --> 00:42:29,334
‫"ريد جون"‬

583
00:42:53,567 --> 00:42:56,403


584
00:43:19,468 --> 00:43:21,470
‫تـرجمة:‬
‫"لونا إنوفا"‬

