1
00:00:09,551 --> 00:00:12,846
‫"(دوفيرتون وشركاؤه) تأسست في عام ١٨٥٧"‬

2
00:00:18,810 --> 00:00:23,356


3
00:00:24,065 --> 00:00:31,072


4
00:00:33,074 --> 00:00:37,829


5
00:00:37,996 --> 00:00:44,794


6
00:00:45,795 --> 00:00:49,466


7
00:00:50,049 --> 00:00:56,806


8
00:00:58,099 --> 00:01:04,606


9
00:01:04,773 --> 00:01:09,778


10
00:01:11,988 --> 00:01:13,531
‫شكراً لكم.‬

11
00:01:24,709 --> 00:01:26,002
‫من هي ممولتنا؟‬

12
00:01:26,085 --> 00:01:30,006
‫السيدة الثرّية التي تبدو أنها تمسح أنفها‬
‫بورقة من فئة المئة دولار.‬

13
00:01:30,089 --> 00:01:35,345
‫- الجميع يبدون هكذا.‬
‫- أنا أمزح. تلك الواقفة هنا. لنذهب.‬

14
00:01:35,970 --> 00:01:38,056
‫لا يجب علينا طلب الصدقة.‬

15
00:01:38,139 --> 00:01:41,100
‫القسم بحاجة للمال. ابتسم.‬

16
00:02:03,289 --> 00:02:07,460
‫يا سيدة "دوفيرتون". مرحباً،‬
‫أنا "تيريزا ليزبون". وهذا "كيمبل تشو".‬

17
00:02:10,797 --> 00:02:14,217
‫نحن من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬
‫أنت الراعية لنا لهذا الحدث، على ما أظن.‬

18
00:02:14,425 --> 00:02:17,595
‫نعم، بالطبع. أهلاً وسهلاً.‬

19
00:02:17,679 --> 00:02:20,098
‫أحزنني سماع ما حدث لكم ولخسارتكم الكبيرة.‬

20
00:02:21,766 --> 00:02:23,852
‫- أتعلمين، هؤلاء العملاء؟‬
‫- شكراً لك.‬

21
00:02:23,935 --> 00:02:26,521
‫يمكنني تصوّر ما تشعرون به جميعكم.‬

22
00:02:26,604 --> 00:02:29,232
‫لا نتحدث عن الأمر.‬

23
00:02:29,983 --> 00:02:31,484
‫شكراً لك.‬

24
00:02:33,862 --> 00:02:35,572


25
00:02:44,455 --> 00:02:46,916
‫أودّ تقديمكما لأبناء أخي.‬

26
00:02:47,000 --> 00:02:49,377
‫- هذا "توماس".‬
‫- مرحباً.‬

27
00:02:49,460 --> 00:02:51,754
‫ألق التحية يا "توماس".‬

28
00:02:51,838 --> 00:02:55,258
‫مرحباً. نادني "توم" من فضلك.‬

29
00:02:56,593 --> 00:02:58,845
‫وهذا "جورج".‬

30
00:02:58,928 --> 00:03:03,057
‫إذاً يا سيدة "ليزبون"،‬
‫ما هي خططك لتسليتنا الليلة؟‬

31
00:03:03,141 --> 00:03:05,894
‫في الحقيقة، أحد أعضاء فريقنا‬
‫كان يقدم العروض الترفيهية.‬

32
00:03:05,977 --> 00:03:11,816
‫هو ساحر إلى حد ما،‬
‫وسيقوم بتسليتنا كما آمل.‬

33
00:03:14,903 --> 00:03:16,112
‫كم هذا رائع.‬

34
00:03:16,988 --> 00:03:18,406
‫في صحّتكم.‬

35
00:03:45,892 --> 00:03:49,145
‫- ماذا؟‬
‫- أبتسم فقط.‬

36
00:03:50,396 --> 00:03:51,856
‫ابتسم للتّو.‬

37
00:03:51,940 --> 00:03:55,109
‫سيداتي وسادتي،‬
‫من فضلكم رحّبوا بالسيد "باتريك جاين"،‬

38
00:03:55,193 --> 00:03:58,112
‫من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

39
00:04:03,952 --> 00:04:05,828
‫طاب مساؤكم.‬

40
00:04:05,912 --> 00:04:08,581
‫أنتم أناس بغاية الجمال.‬
‫شكراً على قدومكم هنا هذه الليلة.‬

41
00:04:08,665 --> 00:04:12,585
‫وكذلك أنتم، المتواجدون في الخلف.‬
‫تبدون كأشخاص ملكيين بالقرب من النافذة.‬

42
00:04:12,669 --> 00:04:15,213
‫أُدعى "باتريك جاين".‬
‫أنا من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

43
00:04:15,296 --> 00:04:16,965
‫هذه بيضة.‬

44
00:04:17,256 --> 00:04:21,302
‫نعم، من المُفترض بأن أقوم بخدع سحرية‬
‫وأقرأ أفكاركم لكم،‬

45
00:04:21,427 --> 00:04:25,348
‫لكن بعد التفكير، قررت بأنه، لماذا...‬

46
00:04:25,431 --> 00:04:29,602
‫أنا لا أود بأن أقوم بأشياء تقليدية، لذا...‬

47
00:04:39,696 --> 00:04:43,074
‫عوضاً عن ذلك،‬
‫ما أود فعله هو شيء أكثر روعة.‬

48
00:04:43,157 --> 00:04:46,703
‫أود تحويل وعيكم.‬

49
00:04:48,454 --> 00:04:52,041
‫هل سبق لأحدكم بأن فكّر للحظة‬
‫كم أنكم أوغاد محظوظون؟‬

50
00:04:54,043 --> 00:04:57,755
‫أتفكرون في المعاناة والظلم في هذا العالم؟‬

51
00:04:57,839 --> 00:05:03,136
‫في كل ثانية في كل يوم،‬
‫هناك شخص ما في مكان ما‬

52
00:05:03,219 --> 00:05:05,847
‫يبكي وهو متألم وخائف.‬

53
00:05:08,349 --> 00:05:11,686
‫امرأة تتعرّض للاغتصاب. وطفل يموت جوعاً.‬

54
00:05:11,769 --> 00:05:15,064
‫ويُعدم رجل لجريمة لم يرتكبها.‬

55
00:05:16,399 --> 00:05:18,276
‫لكن ها نحن هنا.‬

56
00:05:18,359 --> 00:05:21,863
‫كان يمكن لنا أن نكون واقفين على سطح‬
‫في قرية في "بنغلاديش"‬

57
00:05:21,946 --> 00:05:24,615
‫ننتظر انحسار مياه الفيضان.‬

58
00:05:24,699 --> 00:05:26,200
‫لا!‬

59
00:05:27,702 --> 00:05:29,245


60
00:05:30,580 --> 00:05:35,376
‫لكن، لا. ها نحن في هذه الصالة الفخمة،‬

61
00:05:36,377 --> 00:05:38,588
‫نشرب الشامبانيا الفرنسية‬

62
00:05:38,671 --> 00:05:41,883
‫ونتناول المقبلات، شكراً جزيلاً لكم.‬

63
00:05:41,966 --> 00:05:46,846
‫نعم، فلترفع يديك إلى الأعلى،‬
‫إن كنت تشعر بأنك محظوظ.‬

64
00:05:46,929 --> 00:05:49,724
‫إن كنت تشعر بأنك محظوظ،‬
‫فلترفع يديك عالياً.‬

65
00:05:49,807 --> 00:05:53,770
‫هذا صحيح. جميعنا أُنعم علينا بالثروة.‬

66
00:05:54,645 --> 00:05:57,774
‫وإن كنت تخالفني الرأي، أخفض يديك للأسفل.‬

67
00:05:57,857 --> 00:06:02,445
‫إن كنت تشعر بأنك‬
‫لا تود التعبير عن امتنانك لهذه النعم،‬

68
00:06:02,528 --> 00:06:04,614
‫أخفض يديك للأسفل.‬

69
00:06:06,699 --> 00:06:10,078
‫إن كنت لا تنوي أن تحرّر شيكاً‬
‫قد ينقذ أرواحاً فعلاً،‬

70
00:06:10,161 --> 00:06:12,163
‫لذا رجاء، أخفض يديك للأسفل.‬

71
00:06:14,749 --> 00:06:16,084
‫هذا رائع.‬

72
00:06:17,126 --> 00:06:18,419
‫جيد جداً.‬

73
00:06:18,711 --> 00:06:22,507
‫حسناً، الآن، لنقم ببعض السحر. أنت يا سيدي.‬

74
00:06:22,590 --> 00:06:24,801
‫ضع يدك اليسرى في جيب سترتك،‬

75
00:06:24,926 --> 00:06:28,304
‫وأخرج ما يوجد بدّاخله وأظهره للجميع.‬

76
00:06:31,432 --> 00:06:33,351


77
00:06:33,476 --> 00:06:35,353
‫شكراً لكم.‬

78
00:06:48,825 --> 00:06:50,993
‫في صحّتكم. شكراً جزيلاً.‬

79
00:06:51,077 --> 00:06:53,204
‫اكتبوا الشيكات بخط واضح.‬

80
00:06:53,287 --> 00:06:55,540
‫عليّ القول بأنها طريقة مبتكرة لجمع المال.‬

81
00:06:55,706 --> 00:06:57,834
‫أحيانا يكون الأسلوب المباشر هو الأفضل.‬

82
00:06:58,334 --> 00:07:00,086
‫المعذرة.‬

83
00:07:01,212 --> 00:07:03,631
‫أيها الوغد، أخفتني للغاية.‬

84
00:07:03,714 --> 00:07:06,926
‫بحقك، وكأنني لا أعلم كيفية التعامل‬
‫مع حشد من الأثرياء الساذجين.‬

85
00:07:07,009 --> 00:07:08,594
‫لماذا، نعم.‬

86
00:07:10,054 --> 00:07:12,682
‫ماذا؟ لا!‬

87
00:07:16,060 --> 00:07:19,856
‫- ما الأمر؟‬
‫- تم إطلاق النار على "كارل".‬

88
00:07:36,120 --> 00:07:37,955
‫مهما كان الفاعل، فقد كان حذراً للغاية.‬

89
00:07:38,038 --> 00:07:41,458
‫تمكن من تجاوز نظام جهاز الإنذار بطريقة ما،‬
‫وأوقف كاميرات المراقبة عن العمل.‬

90
00:07:41,542 --> 00:07:43,002
‫ولم يترك بصماته على الأرجح.‬

91
00:07:43,210 --> 00:07:45,296
‫متى كانت آخر مرة غيّرت فيها رمز الحماية؟‬

92
00:07:45,379 --> 00:07:49,508
‫كان هذا باب خزينة من فئة "٥ بي".‬
‫قيل لي إنه لا يمكن لأحد تجاوزه.‬

93
00:07:49,675 --> 00:07:51,177
‫على شركة التأمين دفع الثمن.‬

94
00:07:51,385 --> 00:07:54,763
{\an8}‫يمكن للص الخزائن البارع تجاوز أي شيء‬
‫باستخدام الأدوات المناسبة والوقت الكافي.‬

95
00:07:54,889 --> 00:07:57,641
{\an8}‫- هذا جميل. انظروا إليه.‬
‫- المعذرة.‬

96
00:07:59,435 --> 00:08:02,229
{\an8}‫- أيمكنك التوقف عن فعل ذلك، من فضلك؟‬
‫- بالطبع، لا مشكلة.‬

97
00:08:02,313 --> 00:08:05,274
{\an8}‫ألقي نظرة فحسب.‬
‫لديكما الكثير من الأشياء الرائعة هنا.‬

98
00:08:06,317 --> 00:08:08,360
{\an8}‫رائعة للغاية.‬

99
00:08:08,611 --> 00:08:11,155
{\an8}‫- أنتما شقيقان، أليس كذلك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

100
00:08:11,572 --> 00:08:13,824
{\an8}‫يسرني بأن القضية بين أيد شديدة الملاحظة.‬

101
00:08:13,908 --> 00:08:17,119
‫أيمكن للأيدي بأن تكون شديدة الملاحظة؟‬
‫لا أعتقد ذلك.‬

102
00:08:17,620 --> 00:08:20,706
‫لذا أمن المُعتاد‬
‫بأن يتواجد عمكما هنا بعد الإغلاق؟‬

103
00:08:20,789 --> 00:08:23,042
‫هو ليس عمنا بالضبط.‬

104
00:08:23,125 --> 00:08:27,296
{\an8}‫المعذرة. أقصد الرجل الذي يمارس الجنس‬
‫مع عمتكما إذًاً.‬

105
00:08:27,880 --> 00:08:29,340


106
00:08:31,967 --> 00:08:33,385
‫لا.‬

107
00:08:33,886 --> 00:08:37,014
{\an8}‫لكن أُقيم الليلة احتفال جمع التبرّعات.‬
‫ولا بد أن "كارل" قد نسي شيئاً‬

108
00:08:37,097 --> 00:08:39,475
{\an8}‫وعاد ليأخذه، ثم فاجأ اللصوص.‬

109
00:08:40,017 --> 00:08:41,352
‫بالطبع فعل ذلك.‬

110
00:08:44,188 --> 00:08:46,273
{\an8}‫ما قصة "كارل" وعمتكما؟‬

111
00:08:46,357 --> 00:08:47,900
{\an8}‫كيف التقيا ببعضهما؟‬

112
00:08:47,983 --> 00:08:49,944
{\an8}‫ألتقيا قبل أربع سنوات في النادي.‬

113
00:08:50,152 --> 00:08:51,946
{\an8}‫في بطولة التنس للكبار وفي يوم عيد العمال.‬

114
00:08:52,112 --> 00:08:54,531
{\an8}‫كان لاعباً محترفاً في فريق "إيست".‬

115
00:08:54,615 --> 00:08:57,159
{\an8}‫ثم تزوجا وشارك في أعمال العائلة؟‬

116
00:08:57,243 --> 00:08:58,661
{\an8}‫نعم، هذا صحيح.‬

117
00:08:58,744 --> 00:09:02,081
{\an8}‫هل حدث أي توتّر بينكم بسبب نقمكما عليه؟‬

118
00:09:02,164 --> 00:09:03,374
{\an8}‫أي نقم؟‬

119
00:09:03,457 --> 00:09:08,879
‫تمارس السيدة الكبيرة الجنس. ثم بعدها،‬
‫تجدون أن لديكما شريكاً جديداً في العمل.‬

120
00:09:09,421 --> 00:09:12,508
‫- بحقكما. أنتما تنقمان عليه.‬
‫- لا.‬

121
00:09:12,591 --> 00:09:15,302
{\an8}‫في الحقيقة، كان "كارل" كنعمة نزلت علينا.‬
‫هو بائع بالفطرة.‬

122
00:09:15,386 --> 00:09:19,515
{\an8}‫- وجعل "إستر" بغاية السعادة.‬
‫- نعم، هذا أهم شيء.‬

123
00:09:19,598 --> 00:09:24,311
{\an8}‫إن جاز لي القول، ما يجعلني أشعر باستياء‬
‫هو أسلوبك بالاستجواب.‬

124
00:09:24,436 --> 00:09:26,647
‫- أنا آسفة إن أسأنا لكما.‬
‫- لا تقولي هذا.‬

125
00:09:26,730 --> 00:09:30,609
{\an8}‫هذا تحقيق في جريمة قتل.‬
‫يمكنني أن أكون قاسياً بقدر ما أشاء.‬

126
00:09:30,693 --> 00:09:33,237
‫في الحقيقة هو ليس تحقيق في جريمة قتل بعد.‬

127
00:09:33,320 --> 00:09:37,408
‫في حال مات السيد "وارد"، وهو أمر مرجح،‬
‫عندها سيصبح تحقيق في جريمة قتل.‬

128
00:09:37,783 --> 00:09:40,703
{\an8}‫نعم، هذا صحيح. هو ليس ميتاً.‬

129
00:09:41,704 --> 00:09:44,581
{\an8}‫حسناً، أنا أعتذر عن وقاحتي.‬

130
00:09:46,458 --> 00:09:49,211
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

131
00:09:57,011 --> 00:09:59,096
{\an8}‫حصلنا على دليل مهم بالقضية أيتها الرئيسة.‬

132
00:09:59,346 --> 00:10:02,725
{\an8}‫هذه لقطات من ليلة أمس التقطتها الكاميرا‬
‫الموجودة في المرآب في الشارع المقابل .‬

133
00:10:02,808 --> 00:10:05,561
‫هذا متجر "(دوفيرتون) وشركاؤه"‬
‫على الجهة اليمنى.‬

134
00:10:05,644 --> 00:10:09,273
{\an8}‫حسناً، سنقوم الآن بتكبير الصورة هكذا،‬

135
00:10:09,356 --> 00:10:11,567
{\an8}‫وها هو ذا.‬

136
00:10:11,900 --> 00:10:16,322
{\an8}‫تحققت من كاميرات المرور الجديدة‬
‫والتي وضعتها البلدية لرصد مخالفات المرور.‬

137
00:10:16,405 --> 00:10:20,409
‫وقررت التحقق من الكاميرات القريبة‬
‫من متجر "دوفيرتون" في ذاك الوقت من المساء.‬

138
00:10:20,909 --> 00:10:23,954
‫السيارة مُسجلة بإسم "دويل مرفي".‬
‫وسجله الجنائي كبير جداً.‬

139
00:10:24,038 --> 00:10:26,332
‫وكان فتح الخزائن تخصصه.‬

140
00:10:26,415 --> 00:10:28,292
‫حصلت على عنوانه في "لوك".‬

141
00:10:28,375 --> 00:10:30,878
‫أحسنت عملاً يا "فان بيلت". كان هذا سريعاً.‬

142
00:10:31,086 --> 00:10:34,381
‫إنه عملك. لذا اتصلي بشرطة المحلية.‬
‫واطلبي منهم إعتقاله واصطحبي "ريغسبي" معك.‬

143
00:10:34,631 --> 00:10:37,301
‫- شكراً أيتها الرئيسة.‬
‫- كان عملاً سهلاً وواضحاً.‬

144
00:10:37,384 --> 00:10:39,386
‫أنت، أحياناً تسير الأمور هكذا.‬

145
00:10:39,470 --> 00:10:41,347
‫نعم، سأختار الاستراحة عن العمل دائماً،‬
‫شكراً.‬

146
00:10:41,889 --> 00:10:43,849
‫حسناً، أنتم المحترفون هنا،‬

147
00:10:43,932 --> 00:10:48,520
‫لكن أمن المعتاد بأن يكون هناك منفّذ واحد‬
‫لمثل هذا النوع من سرقة المجوهرات؟‬

148
00:10:48,604 --> 00:10:51,023
‫لا. عادةً يكون هناك اثنان،‬
‫أحياناً ثلاثة أو أربعة.‬

149
00:10:51,106 --> 00:10:53,609
‫ثم هناك وقت تنفيذ عملية السرقة.‬

150
00:10:53,692 --> 00:10:56,111
‫ألم يكن مفترضاً أخذ تلك الألماسات‬
‫في صباح اليوم التالي؟‬

151
00:10:56,195 --> 00:10:59,948
‫- نعم، الساعة ١٠:١٥ عندما يفتحون المتجر.‬
‫- أتعتقد بأنه قد يكون عملاً داخلياً؟‬

152
00:11:00,324 --> 00:11:02,785
‫- نعم، أظن ذلك.‬
‫- خمّن ماذا، سبقناك بأشواط.‬

153
00:11:02,868 --> 00:11:05,245
‫لأننا نتحقق من خلفيات جميع الموظفين‬
‫في المتجر.‬

154
00:11:05,329 --> 00:11:08,665
‫أتعملون ما هو رهاني المؤقت؟ المؤقت؟‬
‫إنه "كارل وارد".‬

155
00:11:09,249 --> 00:11:11,043
‫بحقك، تعرض لثلاث طلقات نارية.‬

156
00:11:11,126 --> 00:11:12,878
‫أفضل شريك في الجريمة هو الشريك الميت.‬

157
00:11:12,961 --> 00:11:15,005
‫- هو ليس ميتاً.‬
‫- لا أحد كامل.‬

158
00:11:15,089 --> 00:11:18,425
‫أهذا كل ما لديك؟ "كارل وارد" مخادع‬
‫لأنه تعرّض لإطلاق النار؟‬

159
00:11:18,509 --> 00:11:20,386
‫- هو لاعب تنس محترف سابق.‬
‫- ماذا بذلك؟‬

160
00:11:20,469 --> 00:11:23,222
‫أشخاص مشبوهون. وبطبيعة الحال،‬
‫خائبو الأمل.‬

161
00:11:23,514 --> 00:11:27,142
‫كان ينبغي أن يكون في ملعب "ومبلدون".‬
‫وبدلاً من ذلك، يستهدف الثّريات العجوزات.‬

162
00:11:27,226 --> 00:11:29,436
‫- هذا يجعله قاسياً ومخادعاً.‬
‫- تم حل القضية.‬

163
00:11:29,520 --> 00:11:30,604
‫أنا أقول رأيي وحسب.‬

164
00:11:30,896 --> 00:11:33,399
‫اذهبي وتحدّثي إلى "مرفي"‬
‫لنرى ماذا لديه ليقوله.‬

165
00:11:34,691 --> 00:11:36,652
‫أنا أقول رأيي وحسب.‬

166
00:11:51,041 --> 00:11:54,420
‫يعلم "جاين" بشأن علاقتنا.‬
‫أنا متأكد من ذلك.‬

167
00:11:56,672 --> 00:11:59,925
‫لماذا سيكون أمراً سيئاً للغاية‬
‫إن اكتشف الجميع بشأن علاقتنا؟‬

168
00:12:00,008 --> 00:12:01,385
‫بسبب...‬

169
00:12:03,178 --> 00:12:04,555
‫ماذا تقصدين بـ"لماذا"؟‬

170
00:12:05,013 --> 00:12:07,933
‫ما أقصده... أهذا كل شيء؟‬

171
00:12:08,016 --> 00:12:11,562
‫- ماذا؟ هنا؟ هذا المبنى؟‬
‫- لا، أقصد علاقتنا.‬

172
00:12:11,645 --> 00:12:13,230
‫أهكذا ستكون علاقتنا؟‬

173
00:12:13,313 --> 00:12:16,400
‫نتسلل طوال الوقت‬
‫ونخاف أن يكتشف أحد الأمر؟‬

174
00:12:16,483 --> 00:12:19,736
‫لا، لكنها قوانين المكتب.‬
‫علينا تنفيذها، أليس كذلك؟‬

175
00:12:20,696 --> 00:12:23,699
‫- ربما سئمت من القوانين.‬
‫- ها هو ذا.‬

176
00:12:26,869 --> 00:12:29,705
‫"نُزل (هوليداي لودج)"‬

177
00:12:39,548 --> 00:12:43,927
‫- لا تود التحدّث عن الأمر، أليس كذلك؟‬
‫- أود ذلك، لكن ليس هنا، وليس خلال العمل.‬

178
00:12:44,011 --> 00:12:46,638
‫- ينبغي علينا التحدث عن الأمر في وقت ما.‬
‫- نعم، قريباً.‬

179
00:12:49,057 --> 00:12:50,601
‫مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

180
00:12:50,684 --> 00:12:54,229
‫نود معرفة بعض المعلومات عن القاطن هنا‬
‫مالك السيارة الزرقاء التي تركن هناك.‬

181
00:12:54,313 --> 00:12:55,898
‫أتقصد "مرفي"؟‬

182
00:12:55,981 --> 00:12:58,400
‫يدفع الإيجار بانتظام. ولا يسبب المتاعب.‬

183
00:12:59,234 --> 00:13:00,360
‫ما الذي فعله؟‬

184
00:13:01,361 --> 00:13:02,946
‫هل قام أشخاص بزيارته مؤخراً؟‬

185
00:13:03,447 --> 00:13:06,241
‫لا. لحظة، بلى. قبل بضعة ساعات.‬

186
00:13:06,909 --> 00:13:09,953
‫رجل ضخم يرتدي قبعة رعاة البقر،‬
‫ويقود شاحنة مُعدّلة.‬

187
00:13:10,037 --> 00:13:12,831
‫بقي هنا لمدة خمس دقائق، ثم غادر.‬

188
00:13:12,915 --> 00:13:16,376
‫هل ثمة مخرج خلفي لغرفة "مرفي"؟‬
‫كنافذة مثلاً؟‬

189
00:13:16,710 --> 00:13:17,878
‫لا.‬

190
00:13:18,378 --> 00:13:19,588
‫ما الذي فعله؟‬

191
00:13:20,881 --> 00:13:24,593
‫سيد "مرفي". نحن عملاء حكوميون.‬
‫نود التحدّث إليك.‬

192
00:13:26,929 --> 00:13:28,764
‫أيها السيد "مرفي"؟‬

193
00:13:33,936 --> 00:13:35,103
‫أيها السيد "مرفي"؟‬

194
00:13:37,773 --> 00:13:38,899
‫انطلقي.‬

195
00:13:39,775 --> 00:13:41,693
‫المكان آمن.‬

196
00:13:49,493 --> 00:13:51,787
‫أظن بأن هذا يُبعد "كارل وارد" عن الشبهات.‬

197
00:14:07,926 --> 00:14:10,053
‫قسم المقذوفات مدين لي.‬
‫لذا أنجزوا التقرير بسرعة.‬

198
00:14:10,387 --> 00:14:13,431
‫تم استخدام هذا السلاح لإطلاق النار‬
‫على كل من "دويل مرفي" و"كارل وارد".‬

199
00:14:13,515 --> 00:14:16,768
‫لم يتم العثور على مجوهرات في الغرفة‬
‫أو في السيارة. ولا بصمات على السلاح.‬

200
00:14:16,851 --> 00:14:19,271
‫ابدأ بالتحرّي عن كل معارف "مرفي".‬

201
00:14:19,354 --> 00:14:21,606
‫نبحث عن راعي بقر يركب شاحنة فخمة.‬

202
00:14:21,690 --> 00:14:25,193
‫يبدو أنه دليل ضعيف.‬
‫كوّن "مرفي" الكثير من المعارف بسبب عمله.‬

203
00:14:25,569 --> 00:14:27,237


204
00:14:27,571 --> 00:14:28,780
‫ربما يمكنني المساعدة.‬

205
00:14:28,863 --> 00:14:30,282
‫ربما فحسب؟‬

206
00:14:30,615 --> 00:14:32,617
‫فقدت ثقتك بنفسك، أليس كذلك؟‬

207
00:14:32,701 --> 00:14:34,786
‫لا تدع حدساً واحداً خطأ يؤثر بك.‬

208
00:14:34,869 --> 00:14:37,747
‫حسناً، أولاً، نحن لا نعلم حتّى الآن‬
‫إن كنت مخطئاً بشأن "وارد".‬

209
00:14:37,831 --> 00:14:40,834
‫وثانياً،‬
‫أحضروا موظف استقبال النزل إلى هنا.‬

210
00:14:41,001 --> 00:14:45,005
‫ربما قد يتذكّر تفاصيل أكثر‬
‫عن راعي البقر ذاك.‬

211
00:14:47,257 --> 00:14:50,135
‫- أيمكنك رؤيته؟‬
‫- نعم.‬

212
00:14:50,218 --> 00:14:51,803
‫ما الذي يفعله؟‬

213
00:14:51,886 --> 00:14:53,597
‫يترجّل من الشاحنة.‬

214
00:14:54,764 --> 00:14:59,019
‫وهو يعبر الفناء الأمامي‬
‫متجهاً نحو غرفة "مرفي".‬

215
00:14:59,769 --> 00:15:02,772
‫أيمكنك قراءة رقم لوحة الشاحنة؟‬

216
00:15:03,356 --> 00:15:05,275
‫- لا.‬
‫- انظر بتمعّن أكثر.‬

217
00:15:07,027 --> 00:15:09,029
‫لا، لا يمكنني ذلك. إنه محجوب.‬

218
00:15:09,112 --> 00:15:10,614
‫ما الذي يرتديه؟‬

219
00:15:10,697 --> 00:15:13,283
‫قبعة راعي بقر، بنية اللون.‬

220
00:15:14,284 --> 00:15:18,496
‫بنطال جينز أسود اللون. ونظارات شمسية،‬
‫من نوع "راي بان آفياتور".‬

221
00:15:18,580 --> 00:15:20,999
‫هذا جيد جداً يا "مارتي".‬

222
00:15:21,625 --> 00:15:23,335
‫ما الذي يمكنك رؤيته أيضاً؟‬

223
00:15:24,836 --> 00:15:27,297
‫يرتدي قميصاً عليه صورة كلب "بولدوغ"‬
‫على الوجه الأمامي.‬

224
00:15:27,422 --> 00:15:28,840
‫"متجر المخلص الحقيقي (بيل بوندس)"‬

225
00:15:28,923 --> 00:15:31,009
‫تحته مكتوب "المخلص الحقيقي".‬

226
00:15:34,971 --> 00:15:37,307


227
00:15:46,149 --> 00:15:47,817


228
00:15:55,492 --> 00:15:57,285
‫"دونلاد كابيبير"؟‬

229
00:15:58,161 --> 00:15:59,537
‫من أنتما؟‬

230
00:16:01,998 --> 00:16:03,667
‫اصمت.‬

231
00:16:05,085 --> 00:16:07,671
‫لدينا سبب يدفعنا للاعتقاد‬
‫بأنك قمت بزيارة "دويل مرفي"‬

232
00:16:07,754 --> 00:16:10,048
‫في "فناء سيارات (ستاريلت)". هل هذا صحيح؟‬

233
00:16:09,547 --> 00:16:10,674


234
00:16:10,340 --> 00:16:13,259
‫هذا صحيح جزئياً. ذهبت لرؤيته،‬
‫لكنه لم يكن موجوداً.‬

235
00:16:13,343 --> 00:16:15,512
‫- لذا غادرت.‬
‫- لماذا أردت رؤيته؟‬

236
00:16:16,554 --> 00:16:19,724
‫زيارة اجتماعية. ونتبادل المستجدات.‬
‫فقد كان متزوجاً من أختي.‬

237
00:16:19,808 --> 00:16:22,852
‫لدينا خبر محزن لك. فصهرك السابق قد مات.‬

238
00:16:23,436 --> 00:16:25,522
‫أنا مصدوم.‬

239
00:16:26,189 --> 00:16:27,607
‫كيف حدث ذلك؟‬

240
00:16:27,691 --> 00:16:30,944
‫تم إطلاق النار عليه.‬
‫ألديك فكرة عمن يرغب بقتله؟‬

241
00:16:31,528 --> 00:16:32,779
‫لا.‬

242
00:16:32,862 --> 00:16:36,408
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لا أكنّ سوى الحب لـ"ميرفي".‬

243
00:16:36,491 --> 00:16:39,452
‫- لماذا تعتقدان عكس ذلك؟‬
‫- لأننا قمنا بالإطلاع على سجلك الجنائي.‬

244
00:16:39,536 --> 00:16:42,580
‫فأنت مجرم محترف‬
‫ومتورط في العديد من جرائم القتل.‬

245
00:16:42,664 --> 00:16:45,834
‫أنا رجل أعمال مُفعم بالحيوية‬
‫يتجاوز الحدود في أفعاله.‬

246
00:16:45,917 --> 00:16:49,212
‫يمكن لأي أحد افتراض أي شيء.‬
‫لكن لا يوجد ما يجعل التهمة تلتصق.‬

247
00:16:49,295 --> 00:16:51,506
‫نعم. اخرج.‬

248
00:16:51,589 --> 00:16:53,883
‫علينا إكمال هذه المحادثة في قسم الشرطة.‬

249
00:17:00,348 --> 00:17:01,933
‫شكراً.‬

250
00:17:02,976 --> 00:17:05,729
‫أستنتج من نبرتك المُنزعجة‬
‫أثناء المكالمة الهاتفية‬

251
00:17:05,812 --> 00:17:08,273
‫أنني كنت محقاً حيال "كارل وارد".‬

252
00:17:08,857 --> 00:17:10,316
‫نصف محق.‬

253
00:17:10,400 --> 00:17:11,568
‫تابعي.‬

254
00:17:13,611 --> 00:17:17,115
‫اسمه الحقيقي "كارل ويزاسكي".‬
‫ذهب للسجن بتهمة تزوير الشيكات.‬

255
00:17:17,782 --> 00:17:20,535
‫لديه زوجة سابقة في "بايون" في "نيوجيرسي".‬

256
00:17:20,618 --> 00:17:23,246
‫وهو مدين لها بنفقة قيمتها ٩٠ ألف دولار.‬

257
00:17:24,581 --> 00:17:26,249
‫"نصف"؟‬

258
00:17:28,168 --> 00:17:30,420
{\an8}‫"مكاتب الأطباء"‬

259
00:17:35,925 --> 00:17:38,762
‫غيّر اسمه. ما المشكلة بذلك؟‬

260
00:17:38,845 --> 00:17:42,056
‫- أكنت تعلمين بشأن فترة سجنه؟‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

261
00:17:42,140 --> 00:17:46,019
‫- وماذا عن زوجته السابقة؟‬
‫- بالطبع. أخبرني كل شيء.‬

262
00:17:46,102 --> 00:17:47,854
‫كاذبة.‬

263
00:17:48,104 --> 00:17:50,440
‫- كاذبة فاشلة.‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

264
00:17:50,523 --> 00:17:52,817
‫حسناً، إنه إطراء يدل على حسن شخصيتك.‬

265
00:17:52,901 --> 00:17:55,278
‫أتفضلين أن تكوني كاذبة بارعة؟‬

266
00:17:57,781 --> 00:18:00,450
‫أعلم كل شيء عن ماضي "كارل".‬

267
00:18:00,700 --> 00:18:04,078
‫يُسعدنا أنه أخبرك يا سيدتي،‬
‫لأنه علينا الأخذ بعين الاعتبار إمكانية‬

268
00:18:04,579 --> 00:18:08,166
‫تورطه بطريقة ما في عملية سرقة المجوهرات‬
‫وقيامه بالخداع.‬

269
00:18:08,249 --> 00:18:11,461
‫وصراحته معك أبعدته كثيراً عن الشبهات.‬

270
00:18:11,544 --> 00:18:14,130
‫هل هناك أسئلة أخرى؟ زوجي بحاجة إليّ.‬

271
00:18:14,631 --> 00:18:15,965
‫لا يا سيدتي. شكراً لك.‬

272
00:18:17,967 --> 00:18:19,302
‫كيف حاله؟‬

273
00:18:19,677 --> 00:18:21,554
‫سيعيش.‬

274
00:18:21,805 --> 00:18:24,349
‫سيخرجونه من حالة التخدير غداً.‬

275
00:18:24,432 --> 00:18:25,683
‫ممتاز.‬

276
00:18:44,202 --> 00:18:48,832
‫- لماذا قمت بزيارة "دويل مرفي"؟‬
‫- لم أزره. لم يكن في منزله.‬

277
00:18:49,707 --> 00:18:52,335
‫لو كان بمنزله، ماذا كنت ستقول له؟‬

278
00:18:53,044 --> 00:18:54,629
‫أعطني مالي.‬

279
00:18:54,712 --> 00:18:56,256
‫هو مدين لك. بكم؟‬

280
00:18:56,339 --> 00:18:58,383
‫بمبلغ مقداره ٢٠٠ ألف وما يزيد عن ذلك.‬

281
00:18:59,175 --> 00:19:03,054
‫بعد أن خرج من السجن في آخر مرة‬
‫كان عليه الذهاب لمركز إعادة تأهيل.‬

282
00:19:03,596 --> 00:19:06,641
‫ظلّ ذاك المدمن الفاسد هناك لمدة شهر‬
‫وعلى حسابي.‬

283
00:19:06,724 --> 00:19:08,268
‫يا لكرمك.‬

284
00:19:08,643 --> 00:19:11,062
‫لا. ما الذي كان عليّ فعله.‬

285
00:19:11,354 --> 00:19:15,358
‫في ذلك الوقت، قبل سنتين،‬
‫كان متزوجاً من أختي. ذاك الأحمق.‬

286
00:19:15,525 --> 00:19:19,070
‫بعد ذلك، تخلّص من أختك‬
‫بعد حدوث عدة مشاكل عنف منزليّ.‬

287
00:19:19,153 --> 00:19:20,989
‫ولا يزال يدين لك بـ٢٠٠ ألف.‬

288
00:19:21,072 --> 00:19:25,577
‫أولاً، أختي قبيحة للغاية.‬
‫حتّى "غاندي" كان أجمل منها.‬

289
00:19:25,660 --> 00:19:28,288
‫ليس لدي أي خلاف مع "دويل" بشأن هذا، صدقني.‬

290
00:19:28,371 --> 00:19:31,082
‫وثانياً، المال هو ما أتحدث عنه.‬

291
00:19:31,165 --> 00:19:33,167
‫لماذا أقوم بقتل رجل يدين لي بالمال؟‬

292
00:19:33,251 --> 00:19:36,087
‫- لأنه حصل على مبلغ طائل.‬
‫- حقاً؟‬

293
00:19:36,170 --> 00:19:40,258
‫نعم. ربما قررت أخذ ما كان يدين لك به‬
‫بل من أكثر من ذلك بقليل.‬

294
00:19:40,341 --> 00:19:42,927
‫- عن أي مبلغ تتحدث؟ أتقصد سرقة "دوفيرتون"؟‬
‫- أسمعت بهذا؟‬

295
00:19:43,011 --> 00:19:45,597
‫عُرض على التلفاز. عمل رائع.‬

296
00:19:45,680 --> 00:19:47,640
‫أقام "دويل" بفعل ذلك؟‬

297
00:19:48,600 --> 00:19:50,476
‫هل كنت تملك مسدس "بيريتا ٩٥٠"؟‬

298
00:19:50,560 --> 00:19:53,271
‫في الحقيقة، نعم، كنت أستخدم واحداً.‬

299
00:19:53,354 --> 00:19:54,772
‫ولم يعجبني التوازن.‬

300
00:19:55,231 --> 00:19:58,401
‫بعته لـ"دويل". لماذا؟‬

301
00:19:58,776 --> 00:20:00,153


302
00:20:00,945 --> 00:20:03,281
‫- حسناً...‬
‫- لا يهمني ما ستقوله.‬

303
00:20:03,364 --> 00:20:06,451
‫- أظن أنه الفاعل.‬
‫- ماذا تقصدين بأنه لا يهمك ما سأقوله؟‬

304
00:20:06,534 --> 00:20:10,622
‫من الواضح أنه الفاعل. كنت ستقول‬
‫أنه ليس الفاعل لأن ذلك سيكون مضجراً لك.‬

305
00:20:10,705 --> 00:20:13,416
‫لا، يبدو مناسباً ليكون الفاعل.‬
‫ظاهرياً على الأقل.‬

306
00:20:13,499 --> 00:20:16,169
‫كنت سأقول ببساطة إنه علينا إيجاد رابط‬

307
00:20:16,252 --> 00:20:19,130
‫بينه وبين "دويل"‬
‫وبين شخص من داخل متجر "دوفيرتون".‬

308
00:20:19,213 --> 00:20:20,965
‫اعتقدت بأن "وارد" هو المتورط من الداخل.‬

309
00:20:21,049 --> 00:20:26,095
‫لا. ركزت على نقطة أنه كان لاعب تنس محترف،‬
‫واستنتجت من ذلك الأمر.‬

310
00:20:26,179 --> 00:20:27,722
‫لا، قلت بأنه المتورط.‬

311
00:20:27,805 --> 00:20:30,350
‫- حسناً، إذا كنت تتذكرين...‬
‫- يا رفاق. أقصد يا رئيسة.‬

312
00:20:30,433 --> 00:20:33,478
‫أعتقد بأنني عثرت على الرابط‬
‫الذي تتحدثان عنه.‬

313
00:20:33,561 --> 00:20:36,940
‫اللقطات القديمة التي أُخذتها كاميرا المتجر‬
‫كانت مخزّنة على قرص صلب.‬

314
00:20:37,023 --> 00:20:41,694
‫فكّرت أنه إن كان "ميرفي" يراقب المتجر،‬
‫سأجده في اللقطات القديمة.‬

315
00:20:41,778 --> 00:20:43,529
‫"مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)"‬

316
00:20:43,613 --> 00:20:46,074
‫- من هذا؟‬
‫- سأحسّن الصورة.‬

317
00:20:48,868 --> 00:20:50,328
‫حسناً...‬

318
00:20:50,411 --> 00:20:52,205
‫"توم دوفيرتون".‬

319
00:20:57,001 --> 00:21:00,880
‫إنه زبون على ما أعتقد.‬
‫كنت أتحدّث إلى زبون.‬

320
00:21:01,965 --> 00:21:05,009
‫هذا هو الرجل الذي سرق متجر عائلتك‬
‫وأطلق النار على عمك.‬

321
00:21:05,093 --> 00:21:06,761
‫هل أنت متأكد أنك لا تعرفه؟‬

322
00:21:06,844 --> 00:21:09,055
‫لأنكما تتحدثان وكأنكما صديقان قديمان.‬

323
00:21:09,597 --> 00:21:12,725
‫لا. أنا فقط أساعد زبون في عملية الشراء.‬

324
00:21:12,809 --> 00:21:14,394
‫هذا كل ما في الأمر.‬

325
00:21:15,353 --> 00:21:17,647
‫ولم يسبق لك رؤية ذاك الرجل من قبل؟‬

326
00:21:17,730 --> 00:21:18,856
‫لا.‬

327
00:21:18,940 --> 00:21:21,401
‫وأنت لا تعرف الاسم "دويل مرفي"؟‬

328
00:21:23,194 --> 00:21:24,988
‫لا.‬

329
00:21:26,114 --> 00:21:28,199
‫عمة الشاب وأخوه هنا بصحبة محام.‬

330
00:21:28,282 --> 00:21:30,535
‫تباً. لم نحرز أي تقدم معه حتّى الآن.‬

331
00:21:30,618 --> 00:21:32,078
‫أتريدينني أن أقوم بمماطلتهما؟‬

332
00:21:32,161 --> 00:21:36,165
‫من الأجدى أن نطلق سراحه.‬
‫فهو ينكر كل شيء على أي حال.‬

333
00:21:36,249 --> 00:21:39,794
‫إن لم نستطيع إيجاد ما يربطه بـ"كالبيبير"‬
‫أو "دويل" فلا نملك سبباً لاحتجازه.‬

334
00:21:39,877 --> 00:21:41,254
‫حسناً.‬

335
00:21:41,337 --> 00:21:44,716
‫اذهب واسأل "كالبيبير" عن "توم".‬
‫وسأتولى أنا أمر العائلة.‬

336
00:21:55,226 --> 00:21:56,561
‫يمكنك أخذ "توم" إلى المنزل.‬

337
00:21:56,644 --> 00:21:59,230
‫طرحنا عليه بعض الأسئلة التي احتجنا لطرحها.‬

338
00:21:59,313 --> 00:22:02,734
‫- أي أسئلة؟‬
‫- أنا متيقنة بأنه سيخبركم بالتفاصيل.‬

339
00:22:03,860 --> 00:22:06,237
‫حسناً، سأكون ممتنة أنه‬
‫إذا أردت التحدث بالمرة القادمة‬

340
00:22:06,320 --> 00:22:09,741
‫لأحد أفراد عائلتي، بأن تتصلي بي أولاً.‬

341
00:22:10,450 --> 00:22:13,369
‫أنا آسفة يا سيدتي،‬
‫لكننا لا نعمل بهذه الطريقة.‬

342
00:22:15,204 --> 00:22:17,206
‫أيمكنني مرافقتكم إلى المصعد؟‬

343
00:22:22,378 --> 00:22:25,214
‫تعلم لماذا قمت بإطلاق سراحك، صحيح؟‬

344
00:22:25,298 --> 00:22:27,800
‫دعني أخمّن. بسبب أنني بريء؟‬

345
00:22:28,051 --> 00:22:29,427


346
00:22:29,594 --> 00:22:31,387
‫لا، اكتشفت بأنك مغفل.‬

347
00:22:32,472 --> 00:22:34,640
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

348
00:22:34,724 --> 00:22:38,352
‫فإما أنك حقاً لم تعلم بأن‬
‫"دويل" كان سيقوم بسرقة متجر المجوهرات،‬

349
00:22:38,436 --> 00:22:39,562
‫وهذا يعني أني بريء أحمق.‬

350
00:22:40,229 --> 00:22:44,692
‫أو أنك تعلم بذلك، وستقوم بإرشادنا لدليل.‬
‫عندها ستكون مذنباً أحمق.‬

351
00:22:45,735 --> 00:22:48,196
‫عليك أن تكون أكثر حذراً‬
‫بطريقة مخاطبتك للناس.‬

352
00:22:48,738 --> 00:22:50,948
‫أعلم بأنني بأمان تام هنا.‬

353
00:22:51,032 --> 00:22:52,492
‫ما الذي ستفعله؟‬

354
00:22:53,701 --> 00:22:55,453
‫أتظن بأنني أبالي بمكان تواجدنا؟‬

355
00:22:58,456 --> 00:23:01,501
‫تفضّل. افعل شيئاً ما، أيها الساديّ البائس.‬

356
00:23:02,919 --> 00:23:05,004
‫مرحباً يا "ليزبون".‬
‫مرحباً يا عائلة "دوفيرتون".‬

357
00:23:05,088 --> 00:23:08,132
‫- ما الذي يحدث يا "جاين"؟‬
‫- سأطلق سراح السيد "كالبيبير".‬

358
00:23:08,216 --> 00:23:10,676
‫فنحن لسنا بحاجة إليه، أليس كذلك؟‬

359
00:23:10,760 --> 00:23:14,972
‫- هل نحتاج إليه؟‬
‫- في وقت ما، عندما لا تتوقع الأمر،‬

360
00:23:15,056 --> 00:23:16,933
‫سأجدك.‬

361
00:23:20,103 --> 00:23:22,313
‫- أتودون؟‬
‫- سننتظر المصعد التالي.‬

362
00:23:22,396 --> 00:23:23,856
‫حسناً.‬

363
00:23:24,273 --> 00:23:27,360
‫أراك لاحقاً يا زميلي. أتمنى لك حظاً موفقاً.‬

364
00:23:29,487 --> 00:23:32,198
‫- حسناً، ما الذي كنت تحاول فعله؟‬
‫- فعل ماذا؟‬

365
00:23:32,281 --> 00:23:33,699
‫إطلاق سراح "دوني كابيبير".‬

366
00:23:33,783 --> 00:23:36,619
‫ليس لديك أي حق باتخاذ إجراء كهذا.‬

367
00:23:36,702 --> 00:23:39,539
‫حسناً، ما كنت لتبقيه هنا. لماذا؟‬

368
00:23:39,622 --> 00:23:42,583
‫- ما كان ليقول شيئاً. كوني صريحة.‬
‫- كان يمكنني احتجازه هنا‬

369
00:23:42,667 --> 00:23:44,627
‫- بتهمة حيازة أسلحة.‬
‫- بحقك.‬

370
00:23:44,710 --> 00:23:46,504
‫توقّف. هناك مبدأ هنا.‬

371
00:23:47,880 --> 00:23:49,757
‫لا تظن بأنني لا أعلم ما الذي تفعله.‬

372
00:23:50,299 --> 00:23:53,511
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫- تدع "كالبيبير" يرى عائلة "دوفيرتون".‬

373
00:23:53,594 --> 00:23:55,930
‫أردت رؤية إن كان سيتعّرف على أي منهم.‬

374
00:23:56,013 --> 00:23:59,517
‫تشاهدين الكثير من برامج التلفاز.‬
‫فكرت بأنه ليس هناك سبب لإبقاء "كالبيبير".‬

375
00:23:59,600 --> 00:24:03,146
‫هذا أمر مزعج.‬
‫أنت لا تبذل جهداً حتّى في الكذب.‬

376
00:24:03,229 --> 00:24:06,357
‫أيتها الرئيسة. وصلت الطبيبة الشرعية.‬
‫وثمة أمر تود أن ترينا إياه.‬

377
00:24:13,823 --> 00:24:16,200
‫هذا جميل للغاية.‬

378
00:24:17,160 --> 00:24:19,412
‫عثرت عليها في أمعاء "دويل مرفي" السفلية.‬

379
00:24:20,288 --> 00:24:22,915
‫أفترض بأنه قام بابتلاعها في محاولة‬

380
00:24:22,999 --> 00:24:26,586
‫للحصول على حصة أكبر‬
‫قبل أن يتم تقسيم كل شيء بينه وبين شركائه.‬

381
00:24:26,669 --> 00:24:29,255
‫نعم، أظن أن "مرفي" أساء فهم الأمر.‬

382
00:24:29,338 --> 00:24:31,549
‫هل عثرت على شيء مفاجئ آخر هناك؟‬

383
00:24:31,632 --> 00:24:33,092
‫هذه فقط.‬

384
00:24:32,842 --> 00:24:34,343


385
00:24:34,844 --> 00:24:36,345
‫ما كان هذا؟‬

386
00:24:37,722 --> 00:24:39,390
‫أنا...‬

387
00:24:40,516 --> 00:24:42,351
‫انتابني حدس بأنها مزيفة.‬

388
00:24:44,020 --> 00:24:45,438
‫أظن بأنني كنت مخطئاً حياله.‬

389
00:24:45,521 --> 00:24:47,565
‫نعم.‬

390
00:24:47,648 --> 00:24:49,609
‫- أين هي؟‬
‫- حسناً، الخبر الجيد‬

391
00:24:49,692 --> 00:24:52,570
‫أنها ليست في الخارج.‬
‫لذا فهي في مكان ما هنا.‬

392
00:24:52,653 --> 00:24:54,405
‫سأجدها.‬

393
00:24:55,031 --> 00:24:57,325
‫هل رأى أحدكم شيئاً صغيراً...‬

394
00:24:57,533 --> 00:24:58,826


395
00:25:01,913 --> 00:25:03,039
‫لا؟‬

396
00:25:06,874 --> 00:25:10,294
‫لا بد أن هناك رابطاً‬
‫بين "دويل مرفي" و"توم دوفيرتون".‬

397
00:25:10,377 --> 00:25:12,922
‫نعم، لكن ما هو؟‬
‫ما الذي سيجمع هذين الاثنين معاً؟‬

398
00:25:13,005 --> 00:25:14,423
‫لا يملكان شيئاً مشتركاً.‬

399
00:25:14,506 --> 00:25:16,550
‫- ما الذي تبحثون عنه؟‬
‫- ألماسة.‬

400
00:25:16,634 --> 00:25:18,469
‫- ما الذي فعله؟‬
‫- ضربها بطفاية الحريق.‬

401
00:25:18,552 --> 00:25:20,763
‫- بالطبع.‬
‫- عثرت عليها.‬

402
00:25:20,846 --> 00:25:22,932
‫شكراً للرب، أين كانت؟‬

403
00:25:23,015 --> 00:25:26,143
‫لا، أقصد عرفت أين التقى "دويل"‬
‫و"توم". كان "دويل" في مركز إعادة التأهيل.‬

404
00:25:26,727 --> 00:25:29,730
‫نعم. ويبدو أن "توم دوفيرتون" من النوع‬
‫الذي يرتاد مراكز إعادة التأهيل.‬

405
00:25:29,813 --> 00:25:32,816
‫جدي مركز إعادة التأهيل الذي دخله "دويل"،‬
‫يا "فان بيلت". استمروا بالبحث.‬

406
00:25:33,651 --> 00:25:35,778
‫لا تقلقي. هذا مركز تابع لوزارة العدل.‬

407
00:25:35,861 --> 00:25:39,031
‫- من سيقوم بسرقتها هنا؟‬
‫- وأنت، اصمت.‬

408
00:25:42,284 --> 00:25:44,370
‫"مركز (ويندوارد كلاريتي)"‬

409
00:25:44,453 --> 00:25:47,248
‫أخبرته بأننا سنصل على الأرجح‬
‫خلال عشر دقائق لذا...‬

410
00:25:47,331 --> 00:25:50,668
‫يملك مركز "ويندوارد كلاريتي" أعلى نسبة‬
‫موظفين مقابل المرضى‬

411
00:25:50,751 --> 00:25:52,670
‫أكثر من أي منشأة في الولاية.‬

412
00:25:52,753 --> 00:25:55,339
‫تنطلق فلسفتنا من المزج‬
‫بين الممارسات الغربية التقليدية‬

413
00:25:55,422 --> 00:25:58,008
‫و الجوانب الروحانية للشرق.‬

414
00:25:58,467 --> 00:26:01,512
‫الآن، أيمكنني أن أسأل‬
‫من منكما يحتاج مساعدتنا؟‬

415
00:26:01,595 --> 00:26:03,180
‫أو هل كلاكما بحاجة للمساعدة؟‬

416
00:26:03,264 --> 00:26:05,140
‫- في الحقيقة، نحن نود...‬
‫- هي.‬

417
00:26:05,224 --> 00:26:07,226
‫- لا.‬
‫- أرجوك يا حبيبتي.‬

418
00:26:07,309 --> 00:26:10,354
‫أيمكننا ولمرة واحدة أن نتبع أسلوبي؟‬

419
00:26:10,938 --> 00:26:12,690
‫شكراً لك.‬

420
00:26:12,773 --> 00:26:15,234
‫في بداية الأمر، كان فقط اجتماعياً، ولكن...‬

421
00:26:15,317 --> 00:26:18,362
‫مؤخراً...‬

422
00:26:18,445 --> 00:26:20,948
‫بدأ الأمر يقلق كل منا.‬

423
00:26:21,031 --> 00:26:22,825
‫أهذا صحيح يا حبيبتي؟‬

424
00:26:24,201 --> 00:26:26,287
‫تفضلا من هنا.‬
‫سأعرّفكما على أحد المختصين لدينا.‬

425
00:26:26,370 --> 00:26:27,538
‫"الجناح ١٠٦، مدير العيادة"‬

426
00:26:27,788 --> 00:26:29,373
‫مذهل.‬

427
00:26:30,332 --> 00:26:32,876
‫وردتني مكالمة عمل من المكتب.‬
‫عليّ الرد عليها.‬

428
00:26:32,960 --> 00:26:36,714
‫اذهبي أنت يا حبيبتي، ألقي نظري.‬
‫سأعود إليك بعد خمس دقائق.‬

429
00:26:36,797 --> 00:26:38,632
‫اعتن بها.‬

430
00:26:39,008 --> 00:26:40,551
‫أنا فخور بك للغاية.‬

431
00:26:40,634 --> 00:26:43,012
‫- أنا أتفّهم سبب توترك.‬
‫- أنا أحبك.‬

432
00:26:43,095 --> 00:26:44,513
‫هذا طبيعي تماماً.‬

433
00:26:45,055 --> 00:26:49,518
‫لكنك قمت سلفاً بالخطوة الأولى‬
‫حيث اعترفت بوجود مشكلة.‬

434
00:27:38,150 --> 00:27:40,944
‫مطبخنا قادر على إعداد طعام يناسب أي حمية.‬

435
00:27:41,028 --> 00:27:45,157
‫وبالطبع، لدينا خبراء تغذية متواجدون هنا.‬

436
00:27:46,658 --> 00:27:49,536
‫استغرق زوجك الكثير من الوقت.‬

437
00:27:49,620 --> 00:27:52,289
‫عليك أن تفهم أمراً،‬
‫هو ليس زوجي في الحقيقة.‬

438
00:27:52,373 --> 00:27:55,876
‫لا بأس بذلك مطلقاً. نحن لا نحكم‬
‫على الأشخاص من خلال أمور كهذه.‬

439
00:27:56,460 --> 00:27:58,962
‫هذا ليس ما قصدته.‬

440
00:28:01,423 --> 00:28:03,050


441
00:28:03,550 --> 00:28:07,179
‫منشطات ومهدئات. أنت مثل نجوم فرق الروك،‬
‫أيها الطبيب.‬

442
00:28:07,805 --> 00:28:11,141
‫هذه أدوية خاصة. إن السريّة بين الطبيب‬
‫والمريض أمر مقدس.‬

443
00:28:11,517 --> 00:28:13,727
‫نعم، أعلم ذلك.‬
‫لهذا السبب اتبعنا ذاك الأسلوب.‬

444
00:28:13,811 --> 00:28:16,480
‫هذا تحقيق في جريمة قتل.‬
‫ويمكننا أن نكون قساة بقدر ما نشاء.‬

445
00:28:16,647 --> 00:28:20,818
‫وجدت. جدول المريض "دويل مرفي"‬
‫في أول أسبوعين من إقامته هنا.‬

446
00:28:20,901 --> 00:28:24,363
‫خمّني من كان كفيله حين وصل؟‬

447
00:28:24,446 --> 00:28:26,490
‫- "توم دوفيرتون"؟‬
‫- لا.‬

448
00:28:26,573 --> 00:28:28,617
‫- "جورج".‬
‫- شقيقه؟‬

449
00:28:29,243 --> 00:28:31,328
‫- نعم.‬
‫- سأتصل برؤسائكما.‬

450
00:28:31,453 --> 00:28:33,914
‫الكثير من الناس يقولون هذا لي،‬
‫أتعرف ماذا أقول لهم؟ أقول...‬

451
00:28:33,997 --> 00:28:36,583
‫لنذهب. هيّا بنا.‬

452
00:28:37,376 --> 00:28:38,961


453
00:28:40,504 --> 00:28:43,465
‫احصل على بعض المساعدة أيها الطبيب.‬
‫هذه الأدوية ستقتلك.‬

454
00:28:51,974 --> 00:28:53,225
‫"جورج" ليس هنا.‬

455
00:28:53,809 --> 00:28:55,436
‫لقد رحل.‬

456
00:28:55,936 --> 00:28:57,646
‫وهو ليس مذنباً.‬

457
00:28:57,729 --> 00:29:01,358
‫- كيف علمت بأننا قادمان؟‬
‫- اتصل بنا مدير العيادة.‬

458
00:29:01,442 --> 00:29:03,402
‫أخبرنا بما فعلتماه.‬

459
00:29:03,110 --> 00:29:04,278


460
00:29:04,486 --> 00:29:08,449
‫كان "جورج" في مركز إعادة التأهيل‬
‫مع "دويل مرفي"، هذا صحيح. لكن هذا كل شيء.‬

461
00:29:08,532 --> 00:29:11,160
‫لذا، أتقول إننا لو تحرّينا أكثر،‬
‫لن نجد روابط أخرى‬

462
00:29:11,243 --> 00:29:12,786
‫بين "جورج" و"دويل"؟‬

463
00:29:12,870 --> 00:29:14,705
‫أتى للمتجر.‬

464
00:29:14,788 --> 00:29:18,417
‫رجل كهذا في متجر "(دوفيرتون) وشركاؤه"؟‬
‫بحقكما.‬

465
00:29:18,500 --> 00:29:21,545
‫- إذا عثرت عمتي على...‬
‫- نود التحدث إلى "جورج".‬

466
00:29:21,628 --> 00:29:23,630
‫- لقد رحل.‬
‫- حقاً؟‬

467
00:29:25,883 --> 00:29:28,051
‫أعتقد بأنه يختبأ خلف ذلك الباب.‬

468
00:29:28,135 --> 00:29:30,095
‫"جورج".‬

469
00:29:32,222 --> 00:29:33,765
‫اخرج يا "جورج".‬

470
00:29:45,027 --> 00:29:46,737
‫أنا آسف يا "توم".‬

471
00:29:46,820 --> 00:29:49,239
‫كنت تحاول المساعدة فحسب.‬

472
00:29:49,323 --> 00:29:52,910
‫لكن كلينا يعلم بأنه لا جدوى من الاختباء‬
‫من أمر كهذا.‬

473
00:29:57,789 --> 00:30:00,834
‫لا علاقي لي بالسرقة أو مقتل "دويل مرفي".‬

474
00:30:00,918 --> 00:30:03,420
‫كذبت فقط من أجل حماية عمتي من...‬

475
00:30:03,670 --> 00:30:05,380
‫العار بسبب إدماني.‬

476
00:30:07,382 --> 00:30:12,554
‫اتصل بـ"ديكي بيرسيل" يا "توم".‬
‫وأخبره بأن يلاقيني في مكتب التحقيقات.‬

477
00:30:13,055 --> 00:30:14,598
‫من بعدك.‬

478
00:30:25,234 --> 00:30:28,946
‫- المعذرة، هل تعمل هنا؟‬
‫- بالتأكيد يا سيدي.‬

479
00:30:29,029 --> 00:30:32,324
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- زوجتي، إنه يوم عيد ميلادها.‬

480
00:30:32,407 --> 00:30:33,700
‫بالطبع.‬

481
00:30:34,451 --> 00:30:36,954
‫يا "ميشيل". ستكون "ميشيل" مسرورة بمساعدتك.‬

482
00:30:37,037 --> 00:30:38,455
‫شكراً لك.‬

483
00:30:38,539 --> 00:30:39,748
‫سيد "دوفيرتون".‬

484
00:30:39,831 --> 00:30:41,833
‫- نعم.‬
‫- أريد منك التوقع على استلام هذه.‬

485
00:30:48,090 --> 00:30:49,883
‫تفضّل.‬

486
00:30:50,717 --> 00:30:52,678
‫ماذا؟‬

487
00:30:55,847 --> 00:30:58,100
‫"ستتلقّى اتصالاً خلال ساعتين.‬

488
00:30:58,183 --> 00:31:00,644
‫خُذ المجوهرات للمكان المطلوب.‬

489
00:31:01,228 --> 00:31:03,522
‫لا تخبر الشرطة، أو ستموت عمتك."‬

490
00:31:14,698 --> 00:31:16,241
‫لقد اختفت.‬

491
00:31:16,950 --> 00:31:18,743
‫يا إلهي.‬

492
00:31:18,827 --> 00:31:21,204
‫لماذا قد يود أحد خطف العمة "إيستر"؟‬

493
00:31:21,288 --> 00:31:24,583
‫يعتقد أحدهم بأن شقيقك‬
‫كان شريك "دويل مرفي".‬

494
00:31:24,666 --> 00:31:28,211
‫- تظنون ذلك. لم يظن الآخرون هذا أيضاً؟‬
‫- "دوني كالبيبير"؟‬

495
00:31:28,295 --> 00:31:29,713
‫ماذا؟ من يكون "دوني كالبيبير"؟‬

496
00:31:29,796 --> 00:31:31,214
‫رأيته عندما كنا ننتظر المصعد.‬

497
00:31:31,840 --> 00:31:35,302
‫كان "دويل مرفي" يدين له بالكثير من المال.‬
‫قد يعتقد بأن الألماسات‬

498
00:31:35,385 --> 00:31:37,721
‫- ستحل محل ديونه.‬
‫- لكننا لا نملك الألماسات.‬

499
00:31:37,804 --> 00:31:40,932
‫- هو لا يعلم ذلك.‬
‫- عليكم الذهات لاعتقاله، حالاً.‬

500
00:31:41,016 --> 00:31:43,643
‫هذا ما نحاول فعله يا سيد "دوفيرتون".‬

501
00:31:43,727 --> 00:31:46,271
‫تتعاون العميلة "فان بيلت"‬
‫مع الشرطة المحلية بينما نتحدث.‬

502
00:31:46,354 --> 00:31:48,398
‫نتحقق من عدة أدلة.‬

503
00:31:48,481 --> 00:31:50,150
‫لكن الملاحظة قالت بعدم إخبار الشرطة.‬

504
00:31:50,233 --> 00:31:52,611
‫فات الأوان على ذلك.‬

505
00:31:52,694 --> 00:31:53,820
‫ما الذي ستفعلونه؟‬

506
00:31:53,903 --> 00:31:58,908
‫- كيف ستنقذون عمتنا؟‬
‫- سنبذل قصارى جهدنا للعثور عليها.‬

507
00:31:58,992 --> 00:32:03,079
‫لكن في الوقت الراهن، حين يتصل الخاطفون،‬
‫عليكما مماطلتهم.‬

508
00:32:05,332 --> 00:32:07,417
‫- خذي هذا.‬
‫- حسناً.‬

509
00:32:08,251 --> 00:32:10,086
‫حسناً.‬

510
00:32:22,265 --> 00:32:25,143
‫- كاد الوقت أن يحين. هل أنت جاهز؟‬
‫- نعم، جاهز.‬

511
00:32:25,226 --> 00:32:26,645
‫وأنت؟‬

512
00:32:26,728 --> 00:32:28,355
‫لا أعلم.‬

513
00:32:29,147 --> 00:32:30,732
‫ابق هادئاً فحسب.‬

514
00:32:30,815 --> 00:32:33,485
‫أبق الخاطف على الخط وأبقه هادئاً.‬

515
00:32:33,568 --> 00:32:36,363
‫تذكر، حاول أن تبقي المكالمة طويلة‬
‫بقدر ما يمكنك، مفهوم؟‬

516
00:32:35,528 --> 00:32:37,364


517
00:32:38,365 --> 00:32:41,034
‫- أين السماعات؟‬
‫- نعم، في الغرفة الأخرى.‬

518
00:32:42,661 --> 00:32:44,579
‫جاهز؟‬

519
00:32:44,663 --> 00:32:46,414
‫سنبدأ.‬

520
00:32:52,337 --> 00:32:53,922
‫مرحباً؟‬

521
00:32:54,005 --> 00:32:55,965
‫هل المجوهرات جاهزة؟‬

522
00:32:57,133 --> 00:32:58,968
‫عمتك.‬

523
00:32:59,928 --> 00:33:02,347
‫كيف أعلم بأن عمتي لديك؟‬

524
00:33:02,430 --> 00:33:03,723
‫- أنا أطالب بـ...‬
‫- لا.‬

525
00:33:03,807 --> 00:33:06,810
‫أنت لا تطالب بأي شيء. اصمت وأصغ إليّ.‬

526
00:33:07,727 --> 00:33:09,187
‫أنا آسف.‬

527
00:33:09,270 --> 00:33:12,774
‫- أنا آسف. أحتاج إلى دليل قبل...‬
‫- دليل؟‬

528
00:33:12,857 --> 00:33:14,275
‫سأقدم لك دليلاً.‬

529
00:33:14,359 --> 00:33:16,361
‫مرحباً؟ "جورج؟.‬

530
00:33:16,444 --> 00:33:20,990
‫- "إيستر"! هل أنت بخير؟‬
‫- ها هو الدليل.‬

531
00:33:22,075 --> 00:33:26,454
‫والآن، إن أردت أن تراها حيّة مجدداً،‬
‫عليك إحضار الألماسات إليّ.‬

532
00:33:26,538 --> 00:33:28,456
‫أنا...‬

533
00:33:28,540 --> 00:33:30,625
‫- لا يمكنني فعل ذلك. أنا...‬
‫- عثرت عليه.‬

534
00:33:30,709 --> 00:33:34,629
‫- أتظن بأنها مجرد لعبة؟‬
‫- لا. أنا... آسف.‬

535
00:33:34,713 --> 00:33:37,424
‫هل ستحضر إلي الألماسات؟‬

536
00:33:38,425 --> 00:33:40,760
‫لا أملك الألماسات. هذا ما أحاول إخبارك به.‬

537
00:33:40,844 --> 00:33:42,512
‫حسناً، إذاً.‬

538
00:33:42,595 --> 00:33:44,389
‫هذا قرارك.‬

539
00:33:44,597 --> 00:33:45,765


540
00:33:45,765 --> 00:33:47,350
‫عمتي "إيستر"!‬

541
00:33:47,851 --> 00:33:49,477
‫أنت التالي.‬

542
00:33:49,561 --> 00:33:51,604
‫أنا قادم إليك.‬

543
00:33:51,813 --> 00:33:52,856


544
00:33:52,856 --> 00:33:54,566
‫يا إلهي.‬

545
00:33:55,400 --> 00:33:57,068


546
00:33:58,528 --> 00:34:00,113
‫ابق مكانك.‬

547
00:34:02,240 --> 00:34:04,033
‫"ريغسبي".‬

548
00:34:12,751 --> 00:34:14,210


549
00:34:25,597 --> 00:34:26,848
‫مرحباً؟‬

550
00:34:26,931 --> 00:34:29,184
‫أين الألماسات يا "توم"؟‬

551
00:34:29,267 --> 00:34:31,269
‫كلانا يعلم بأنها بحوزتك.‬

552
00:34:31,352 --> 00:34:33,062
‫سيذهبون للقبض عليك.‬

553
00:34:33,146 --> 00:34:35,148
‫هم في طريقهم إليك الآن.‬

554
00:34:35,732 --> 00:34:40,320
‫لا. أنا من سينال منك يا "توم".‬

555
00:34:40,403 --> 00:34:42,614
‫أعلم كل شيء عنك.‬

556
00:34:42,697 --> 00:34:45,825
‫نعم، أخبرني "دويل مرفي" بكل شيء.‬

557
00:34:45,909 --> 00:34:47,869
‫سحقاً لك.‬

558
00:34:47,952 --> 00:34:50,580
‫سأعطيك مبلغ ٥٠ ألف دولار.‬

559
00:34:50,663 --> 00:34:53,500
‫سأعطيك ٥٠ ألف‬
‫مقابل أن تتركنا أنا وأخي وشأننا.‬

560
00:34:53,583 --> 00:34:55,460
‫أتظن أنك قوي للغاية؟‬

561
00:34:55,543 --> 00:34:59,380
‫أعطني ما أريده، أو سآتي لأخذه منك.‬

562
00:34:59,464 --> 00:35:02,801
‫سأجعل المبلغ ٧٥ ألف، لا أكثر.‬

563
00:35:02,884 --> 00:35:04,969
‫لن أتخلّى عن الألماسات.‬

564
00:35:05,053 --> 00:35:08,723
‫أيها الشقي الثري والمغفّل.‬

565
00:35:08,807 --> 00:35:11,559
‫أتعتقد أنه بإمكانك إملاء الشروط عليّ؟‬

566
00:35:11,643 --> 00:35:13,645
‫ليس هذه المرة يا "توم".‬

567
00:35:13,728 --> 00:35:14,979
‫ليس هذه المرة.‬

568
00:35:15,063 --> 00:35:19,734
‫- سأجعلك تدفع الثمن.‬
‫- حاول ذلك.‬

569
00:35:19,818 --> 00:35:21,986
‫حاول، وسترى ماذا سيحدث لك.‬

570
00:35:23,279 --> 00:35:25,114
‫يا لك من رجل قوي، أليس كذلك؟‬

571
00:35:25,198 --> 00:35:27,742
‫أستفعل بي الأمر نفسه‬
‫الذي فعلته لـ"دويل مرفي"؟‬

572
00:35:27,826 --> 00:35:29,828
‫هذا صحيح.‬

573
00:35:29,911 --> 00:35:32,872
‫أغضبني أكثر، وسترى.‬

574
00:35:34,374 --> 00:35:37,460
‫حسناً، شكراً لك يا "توم". هذا رائع.‬

575
00:35:38,253 --> 00:35:41,714
‫قمنا بتسجيل كل شيء.‬
‫ستدخل السجن. أعطني الهاتف.‬

576
00:35:41,798 --> 00:35:43,675
‫ضع يديك خلف ظهرك.‬

577
00:35:44,175 --> 00:35:46,845
‫أنت قيد الاعتقال بتهمة قتل "دويل مرفي".‬

578
00:35:50,557 --> 00:35:52,183
‫لنذهب.‬

579
00:35:53,393 --> 00:35:55,812
‫كالسحر.‬

580
00:35:59,691 --> 00:36:01,276
‫شاي.‬

581
00:36:01,359 --> 00:36:02,861
‫هذا جميل.‬

582
00:36:07,323 --> 00:36:09,409
‫سيدة "دوفيرتون".‬

583
00:36:09,909 --> 00:36:13,746
‫أنا آسفة،‬
‫كان علينا تضليلك قليلاً لحل هذه القضية.‬

584
00:36:16,708 --> 00:36:18,751
‫للأسف لدي بعض الأخبار الصعبة لك.‬

585
00:36:19,419 --> 00:36:22,505
‫كان ابن أخيك "توم" متورطاً في السرقة.‬

586
00:36:28,595 --> 00:36:30,221
‫"توم"؟‬

587
00:37:00,335 --> 00:37:01,461


588
00:37:04,172 --> 00:37:06,382
‫مرحباً يا "كارل". مرحباً بعودتك.‬

589
00:37:08,927 --> 00:37:10,845
‫- أين أنا؟‬
‫- في المستشفى.‬

590
00:37:11,679 --> 00:37:14,349
‫استيقظت من غيبوبة مصطنعة للتو؟‬

591
00:37:14,432 --> 00:37:17,143
‫- أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬
‫- ماذا حدث لي؟‬

592
00:37:17,226 --> 00:37:19,270
‫- من أنت؟‬
‫- لا تكترث لهذا الأمر.‬

593
00:37:19,354 --> 00:37:22,315
‫أخبرني. "إستر دوفيرتون"...‬

594
00:37:23,858 --> 00:37:26,235
‫كنت تخدعها فحسب، أليس كذلك؟‬

595
00:37:26,319 --> 00:37:29,280
‫كل ما أردته هو الحصول على مال تلك العجوز؟‬

596
00:37:29,364 --> 00:37:32,241
‫- المعذرة؟‬
‫- بحقك.‬

597
00:37:32,325 --> 00:37:34,035
‫لست بحاجة للتظاهر بالحياء معي.‬

598
00:37:34,118 --> 00:37:37,956
‫إنها هدف ثري للغاية.‬
‫بالإضافة إلى أنها جميلة للغاية.‬

599
00:37:38,164 --> 00:37:41,125
‫وهذه علاوة إضافية‬
‫في هذا النوع من الاحتيال.‬

600
00:37:41,209 --> 00:37:43,795
‫هل تتحدث عن زوجتي؟‬

601
00:37:43,878 --> 00:37:45,630
‫من تخال نفسك؟‬

602
00:37:45,755 --> 00:37:50,093
‫ألن يكون من الأفضل طرح عليك هذا السؤال،‬
‫يا سيد "وايزيسكي"؟‬

603
00:37:52,512 --> 00:37:55,473
‫- انقضى الأمر إذاً.‬
‫- كان لا بد أن ينتهي الأمر في وقت ما.‬

604
00:37:55,556 --> 00:37:58,559
‫مارست حيلة جيدة. وسأخبرك بسر،‬

605
00:37:58,643 --> 00:38:01,646
‫أظن بأنه يمكنك الحصول على المزيد من النقود‬
‫من تلك العجوز.‬

606
00:38:01,729 --> 00:38:05,483
‫- ما رأيك؟‬
‫- لا تتحدث عنها بهذه الطريقة.‬

607
00:38:05,566 --> 00:38:08,611
‫تلك المرأة هي الشيء الوحيد الجيد‬
‫الذي حدث لي يوماً.‬

608
00:38:08,695 --> 00:38:10,780
‫أنا أحبها.‬

609
00:38:10,863 --> 00:38:12,991
‫- هل أنت متيقن من ذلك؟‬
‫- اصمت واخرج من هنا‬

610
00:38:13,074 --> 00:38:14,742
‫- حسناً.‬
‫- أيها الوغد...‬

611
00:38:21,290 --> 00:38:23,292
‫أخبرتك بأنه يحبك.‬

612
00:38:28,464 --> 00:38:31,509
‫توقف. ما الذي تحاول فعله، أتحاول قتل نفسك؟‬

613
00:38:31,634 --> 00:38:34,721
‫أنا آسف للغاية. لم أقصد إيذاءك مطلقاً.‬

614
00:38:51,863 --> 00:38:53,489
‫عثرت عليها.‬

615
00:38:59,037 --> 00:39:00,580


616
00:39:00,663 --> 00:39:05,126
‫قبل زمن طويل، ربما كانت ضفدعاً أو سرخساً‬
‫أو ديناصوراً.‬

617
00:39:05,209 --> 00:39:07,754
‫- ثم مات، وتحوّل إلى فحم...‬
‫- نعم، أعلم ذلك.‬

618
00:39:07,837 --> 00:39:09,589
‫درست الجيولوجيا في الصف الأول أيضاً.‬

619
00:39:09,714 --> 00:39:12,508
‫كل ما أردت قوله،‬
‫هو أنها مجرد كربون مضغوط بالنسبة لي.‬

620
00:39:12,592 --> 00:39:14,719
‫إن أردت الاحتفاظ بها، فأنا لم أر شيئاً.‬

621
00:39:14,844 --> 00:39:18,556
‫ماذا؟ بحقك، لم أكن حتّى أفكّر بهذا.‬

622
00:39:18,681 --> 00:39:20,725
‫حسناً، كما ترى.‬

623
00:39:20,808 --> 00:39:23,644
‫بحقك، أستدعني أغادر المكان ومعي هذه؟‬

624
00:39:24,270 --> 00:39:26,397
‫- أتريد ذلك؟‬
‫- لا، بالطبع لا.‬

625
00:39:26,481 --> 00:39:29,859
‫- أقصد، نعم. أشعر بالإغراء...‬
‫- حسناً، ضعها في جيبك إذاً.‬

626
00:39:30,693 --> 00:39:33,362
‫- هذا فخ، أليس كذلك؟‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

627
00:39:33,696 --> 00:39:37,533
‫- لماذا أكترث لنزاهتك؟‬
‫- نعم، هذا مجرد فخ.‬

628
00:39:38,242 --> 00:39:39,827
‫حسناً.‬

629
00:39:43,664 --> 00:39:45,541
‫- "غريس".‬
‫- مرحباً.‬

630
00:39:46,542 --> 00:39:48,336
‫وضع "ريغسبي" شيئاً في جيبك.‬

631
00:39:48,878 --> 00:39:50,338
‫ماذا؟‬

632
00:39:56,803 --> 00:39:58,012


633
00:40:02,225 --> 00:40:03,726
‫إنه يخدعك.‬

634
00:40:05,061 --> 00:40:06,687
‫إنه مجرد كربون مضغوط.‬

635
00:40:07,355 --> 00:40:10,233
‫إن أردت الاحتفاظ بها،‬
‫أنا لا أعلم حيال "ريغسبي"، لكنني...‬

636
00:40:12,068 --> 00:40:14,278
‫لن أخبر أحداً بالأمر.‬

637
00:40:25,748 --> 00:40:28,543


638
00:40:52,400 --> 00:40:54,402
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

