1
00:00:09,759 --> 00:00:13,930
{\an8}‫"معهد (سلوب)"‬
‫"(أرنتزنفيل)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:14,264 --> 00:00:15,890
{\an8}‫مكان لطيف.‬

3
00:00:15,974 --> 00:00:17,892
‫من أين يحصل صائد المواهب‬
‫على هذا المال كله؟‬

4
00:00:17,976 --> 00:00:20,895
‫"بارني سلوب"؟ لديه ١٥ لاعباً مشاركون‬
‫في البطولات النهائية الآن‬

5
00:00:20,979 --> 00:00:23,815
‫وله نصيب من جميع الأرباح التي يحققونها.‬
‫صائد مواهب محترف للغاية.‬

6
00:00:23,898 --> 00:00:26,943
‫يكتشف الشباب حول العالم،‬
‫ويجلبهم إلى هنا ويدربهم،‬

7
00:00:27,026 --> 00:00:29,487
‫ثم يقدم لهم عقوداً احترافية باهظة.‬

8
00:00:30,155 --> 00:00:31,823
‫إذاً لعبت سابقاً؟‬

9
00:00:31,906 --> 00:00:33,825
‫لعبت قليلاً.‬

10
00:00:34,784 --> 00:00:38,997
‫رامي كرة؟ متحكم في الموقف.‬
‫الرجل ذو الكرة.‬

11
00:00:39,080 --> 00:00:40,206
‫توقفت عن اللعب.‬

12
00:00:41,249 --> 00:00:43,960
‫ولا تزال لديك مشاعر مترسبة سلبية‬
‫تجاه ذلك.‬

13
00:00:45,920 --> 00:00:48,590
‫أجل، أرى ذلك الآن.‬

14
00:00:48,673 --> 00:00:50,341
‫لهذا السبب التحقت بالعمل في التحقيقات.‬

15
00:00:51,259 --> 00:00:54,429
‫ظن أهلك أنك تهدر وقتك فجعلاك تترك‬
‫لعبة "البيسبول".‬

16
00:00:54,929 --> 00:00:58,475
‫حطموا أحلامك. كنت حانقاً،‬
‫لكنك لم تستطع أن تجهر بمشاعرك مباشرةً،‬

17
00:00:58,558 --> 00:01:01,936
‫لذا التحقت بالتحقيقات كتنفيس‬
‫عن كل ذلك الغضب.‬

18
00:01:02,020 --> 00:01:05,273
‫في الواقع، أُصبت بتمزق عضلي.‬
‫لكن محاولة جيدة.‬

19
00:01:08,777 --> 00:01:10,320
‫الوالدان.‬

20
00:01:10,403 --> 00:01:12,322
‫هذا طريف، أليس كذلك؟‬

21
00:01:12,572 --> 00:01:15,200
‫أشد الندم يحتفظ به الناس لأنفسهم.‬

22
00:01:15,283 --> 00:01:17,327
‫لا أعرف. أنا أخبر الناس عنك.‬

23
00:01:17,410 --> 00:01:21,122
‫محاولة جيدة. نكتة في الصميم.‬

24
00:01:21,915 --> 00:01:25,835
‫أقصى ما يمكن أن نقوله هو أن الجريمة‬
‫حصلت حوالي الساعة ١٠:٣٠ ليلاً.‬

25
00:01:25,919 --> 00:01:27,629
‫شكراً.‬

26
00:01:27,670 --> 00:01:28,713


27
00:01:28,838 --> 00:01:31,090
‫ليس ثمة غموض في نوع السلاح.‬

28
00:01:31,174 --> 00:01:33,802
‫- يبدو أنه تلقى ثلاث أو أربع ضربات.‬
‫- جريمة نتيجة غضب.‬

29
00:01:33,885 --> 00:01:36,346
‫يقدّر الطبيب الجنائي وقت الوفاة‬
‫حوالي ١٠:٣٠ ليلة أمس.‬

30
00:01:37,388 --> 00:01:39,432
‫أنتم هنا. أخيراً.‬

31
00:01:40,850 --> 00:01:42,560
‫"فريدي فيتش"، شريك "بارني".‬

32
00:01:42,644 --> 00:01:47,023
‫- أريد أن أعرف من فعل هذا بسرعة.‬
‫- العميلة "ليزبون". هذا العميل "تشو"، و"جين".‬

33
00:01:48,191 --> 00:01:50,109
‫اطلبوا كل ما تحتاجون إليه.‬

34
00:01:50,193 --> 00:01:52,695
‫- لا أصدق هذا.‬
‫- هل كانت هذه حديقته؟‬

35
00:01:52,779 --> 00:01:54,572
‫كان يسمّيها حديقة سلامه.‬

36
00:01:55,406 --> 00:01:58,201
‫قبل نحو عام، انضم لطائفة "زِن" البوذية.‬

37
00:01:58,660 --> 00:02:01,663
‫- من لديه صلاحية الدخول لهذه المنطقة؟‬
‫- الجميع في المعهد.‬

38
00:02:01,746 --> 00:02:05,667
‫٦ لاعبين مقيمين، أفراد العائلة،‬
‫والموظفون.‬

39
00:02:05,750 --> 00:02:07,669
‫- نحتاج قائمة بالأسماء.‬
‫- بالتأكيد.‬

40
00:02:07,752 --> 00:02:10,338
‫صدقيني، لا يوجد أحد هنا يريد‬
‫أن يؤذي "بارني".‬

41
00:02:10,421 --> 00:02:12,048
‫هل اكتشفت الجثة؟‬

42
00:02:12,131 --> 00:02:14,843
‫كنت خارج البلدة بالأمس،‬
‫ذهبت إلى عيادة في "بورتلاند".‬

43
00:02:14,926 --> 00:02:18,388
‫عدت بالطائرة صبيحة هذا اليوم، وأتيت‬
‫إلى هنا مباشرةً ووجدته على هذا الوضع.‬

44
00:02:18,471 --> 00:02:22,350
‫- يا إلهي.‬
‫- اركضوا، اركضوا! هيا!‬

45
00:02:22,433 --> 00:02:23,977
‫تمرّن، "سكوتي"! تمرّن!‬

46
00:02:24,269 --> 00:02:26,855
‫لم تزل جثته دافئة وهم يتدربون؟‬

47
00:02:27,355 --> 00:02:30,817
‫أخبرتهم أن بإمكانهم إرجاء التدريب،‬
‫لكنهم لم يستمعوا.‬

48
00:02:30,900 --> 00:02:33,695
‫"تشبثوا بأحلامكم"،‬
‫هذا ما كان يقوله لهم.‬

49
00:02:34,779 --> 00:02:37,240
‫كان "بارني" بمنزلة الأب‬
‫بالنسبة إلى هؤلاء الشباب.‬

50
00:02:37,323 --> 00:02:41,035
‫- الرماية تعتمد على الساقين.‬
‫- انظر يا أبي، أنا أتقدمك.‬

51
00:02:41,119 --> 00:02:43,580
‫يبدو أن لديهم آباء خاصون بهم.‬

52
00:02:43,663 --> 00:02:45,540
‫هؤلاء الشباب قاصرون.‬

53
00:02:45,623 --> 00:02:50,086
‫نستدعي آباءهم للتوقيع على العقود‬
‫وللدعم المعنوي.‬

54
00:02:50,336 --> 00:02:51,546


55
00:02:51,713 --> 00:02:54,507
‫"سكوتي سينكلير" و"سنيك غاليدوز".‬

56
00:02:55,049 --> 00:02:57,719
‫٥ من المكتشفين المتحمسين سيأتون اليوم‬
‫من أجلهم.‬

57
00:02:57,802 --> 00:02:59,596
‫ربما اليوم ليس أفضل وقت.‬

58
00:02:59,679 --> 00:03:03,975
‫أعدّ "بارني" لكل هذا. هذا آخر عرض له.‬

59
00:03:04,058 --> 00:03:05,268
‫سأتمم ذلك.‬

60
00:03:05,351 --> 00:03:07,395
‫هذا ما كان سيريده "بارني".‬

61
00:03:08,271 --> 00:03:11,441
‫أعرف أنكم يجب أن تتحدثوا معهم،‬
‫وهذا عملكم. لكن أرجوكم...‬

62
00:03:11,983 --> 00:03:14,861
‫دعوا الشباب يفرغون من تدريبهم.‬
‫لنلق نظرة على منزله.‬

63
00:03:14,944 --> 00:03:20,408
‫- كيف تعرف مكانه؟‬
‫- لأن هذا الشيء خريطة لحياته بأكملها.‬

64
00:03:20,867 --> 00:03:24,495
‫العمل، الحديقة، المنزل.‬

65
00:03:24,579 --> 00:03:25,788
‫طائفة "زِن" البوذية.‬

66
00:03:29,250 --> 00:03:32,670
‫لا أتوقع أن يحوي المنزل الكثير.‬
‫سرير بسيط أو شيء أو--‬

67
00:03:46,140 --> 00:03:47,850
‫"جين"؟‬

68
00:03:47,934 --> 00:03:49,602
‫"جين"؟‬

69
00:03:49,685 --> 00:03:51,812
‫هل أنت بخير؟ "جين"؟‬

70
00:03:51,896 --> 00:03:53,981
‫أراها.‬

71
00:03:55,107 --> 00:03:56,192
‫علبة سجائر.‬

72
00:03:56,275 --> 00:03:58,194
‫علبة سجائر.‬

73
00:03:58,277 --> 00:04:02,365
‫نعم، نعم، ممتاز. لكن...‬

74
00:04:02,657 --> 00:04:04,075
{\an8}‫"(أيوا)، ١٩٨٦"‬

75
00:04:04,158 --> 00:04:10,456
{\an8}‫ممّ هي مصنوعة يا بُني؟‬
‫ما مادة علبة السجائر يا "باتريك"؟‬

76
00:04:11,415 --> 00:04:13,292
{\an8}‫ما قولك؟‬

77
00:04:13,376 --> 00:04:15,628
{\an8}‫ممّ هي مصنوعة؟‬

78
00:04:16,712 --> 00:04:18,339
{\an8}‫من الفضة الإنجليزية.‬

79
00:04:19,298 --> 00:04:20,341


80
00:04:22,218 --> 00:04:26,305
{\an8}‫وعلبة سجائر الفضة الإنجليزية خاصتك‬
‫تعود إليك، سيدتي.‬

81
00:04:26,889 --> 00:04:28,349
{\an8}‫والشيء التالي سيكون--‬

82
00:04:28,432 --> 00:04:29,558
{\an8}‫علبة السجائر.‬

83
00:04:31,811 --> 00:04:36,273
‫كانت ذات يوم تخص شخص قريب جداً منك.‬

84
00:04:36,983 --> 00:04:39,068
{\an8}‫هذا صحيح.‬

85
00:04:39,151 --> 00:04:41,946
{\an8}‫الفتى العجيب يرى كل شيء.‬

86
00:04:42,029 --> 00:04:44,365
{\an8}‫الشيء التالي، "باتريك".‬

87
00:04:44,448 --> 00:04:46,158
{\an8}‫شخص فارق الحياة.‬

88
00:04:47,952 --> 00:04:49,412
‫في الآونة الأخيرة.‬

89
00:04:51,122 --> 00:04:53,582
{\an8}‫- الشهر الفائت.‬
‫- هل هو جدك؟‬

90
00:04:54,959 --> 00:04:58,045
{\an8}‫لا. جدتك.‬

91
00:04:58,838 --> 00:05:00,589


92
00:05:01,048 --> 00:05:05,302
‫هي أحبّتك كثيراً.‬

93
00:05:06,137 --> 00:05:08,055
‫أكثر مما أظهرته لك.‬

94
00:05:11,809 --> 00:05:12,935
‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬

95
00:05:13,477 --> 00:05:15,938
{\an8}‫"جدتك تحبك كثيراً؟"‬

96
00:05:16,022 --> 00:05:17,815
‫هل رأيت تعابير وجهها؟‬

97
00:05:18,399 --> 00:05:21,318
{\an8}‫- كانت مُعبّرة.‬
‫- لا، كانت هذه مخاطرة نحن في غنى عنها.‬

98
00:05:21,402 --> 00:05:24,572
{\an8}‫إرث تحمله معها من شخص متوفى حديثاً.‬

99
00:05:24,655 --> 00:05:28,367
{\an8}‫وهي أصغر من أن تكون يتيمة الأبوين،‬
‫إذاً يكون أحد الجدين.‬

100
00:05:28,451 --> 00:05:31,287
{\an8}‫وماذا في ذلك؟ لا تكرر هذا.‬

101
00:05:31,370 --> 00:05:34,248
{\an8}‫نحن فريق أيها الفتى.‬
‫لا يمكنك أن ترتجل بمفردك.‬

102
00:05:34,790 --> 00:05:37,585
{\an8}‫أنت تقول، "حين تعمل بمصدر قوة،‬
‫فكن جريئاً."‬

103
00:05:37,668 --> 00:05:40,755
{\an8}‫حسناً، لقد كنت قوياً، وكنت محقاً.‬

104
00:05:40,838 --> 00:05:45,468
{\an8}‫لا، أنت لست محقاً إذا لم يك ثمة ربح.‬

105
00:05:45,551 --> 00:05:48,137
‫هذا عمل وليس استعراضاً.‬

106
00:05:51,557 --> 00:05:54,143
{\an8}‫ملابس المسرح خاصتك لن تغسل نفسها.‬

107
00:05:54,226 --> 00:05:56,145
{\an8}‫اغسلها جيداً.‬

108
00:06:01,567 --> 00:06:02,651
{\an8}‫اسمع.‬

109
00:06:04,653 --> 00:06:07,073
{\an8}‫بشأن تلك القراءة الخاصة التي تمارسها...‬

110
00:06:10,201 --> 00:06:11,744
‫آتت أُكلها.‬

111
00:06:12,620 --> 00:06:14,413
‫حصلت على الفرصة؟ متى؟‬

112
00:06:14,497 --> 00:06:17,249
{\an8}‫غداً. إنها فرصة عظيمة يا "باتي".‬

113
00:06:17,333 --> 00:06:20,753
{\an8}‫كبيرة بما يكفي كي نرمي بهذه الأزياء‬
‫ونرتقي اجتماعياً،‬

114
00:06:20,836 --> 00:06:25,091
{\an8}‫وربما نشتري سيارة جديدة حتى.‬

115
00:06:25,758 --> 00:06:27,885
‫أمر وحيد يقلقني فقط.‬

116
00:06:30,471 --> 00:06:33,557
‫أنت يا ولدي. هل أنت على قدر المسؤولية؟‬

117
00:06:34,100 --> 00:06:36,018
‫أنت تعرف أنني على قدرها.‬

118
00:06:38,229 --> 00:06:40,189
{\an8}‫بالطبع.‬

119
00:06:40,606 --> 00:06:43,275
‫الفتى العجيب يرى كل شيء.‬

120
00:06:47,113 --> 00:06:48,906
‫هل تستطيع أن تقف؟‬

121
00:06:52,118 --> 00:06:53,244
‫هل تستطيع أن تتحدث؟‬

122
00:06:53,577 --> 00:06:55,204


123
00:06:55,704 --> 00:06:56,831
‫كنت أتكلم.‬

124
00:06:57,414 --> 00:06:58,874
‫يجب أن يراه الطبيب.‬

125
00:07:00,501 --> 00:07:01,627


126
00:07:01,794 --> 00:07:03,796
‫لم يحدث أن التقطت كرة خاطئة من قبل.‬

127
00:07:03,879 --> 00:07:05,840
‫فعلياً أنت لم تلتقطها بعد.‬

128
00:07:05,923 --> 00:07:08,175
‫- "تشو"، خذه.‬
‫- لا. أنا على ما يُرام.‬

129
00:07:09,718 --> 00:07:12,221
‫- كم إصبع ترى؟‬
‫- ستة. أما لدينا جريمة قتل نحقق فيها؟‬

130
00:07:12,304 --> 00:07:13,764
‫- كنت فاقداً للوعي.‬
‫- لا.‬

131
00:07:13,848 --> 00:07:15,224
‫- "جين"، كنت فاقداً للوعي.‬
‫- لا.‬

132
00:07:16,308 --> 00:07:19,895
‫دورك. حسناً، سأزور الطبيب.‬

133
00:07:19,979 --> 00:07:21,939
‫المعذرة أيها الطبيب.‬

134
00:07:24,608 --> 00:07:27,903
‫أعرف، أنا مريضك الحي. أنا متحمس بالمثل.‬

135
00:07:29,196 --> 00:07:33,367
‫عاش "بارني" حياة بسيطة.‬
‫كان يعمل طوال الوقت بلا انقطاع.‬

136
00:07:33,450 --> 00:07:35,870
‫هجر زوجته واشترى لها هذا البيت الكبير.‬

137
00:07:35,953 --> 00:07:39,248
‫كل ما أراده حياة بسيطة وخالصة.‬

138
00:07:39,331 --> 00:07:41,125
‫- هل كان "بارني" متزوجاً؟‬
‫- ما زال متزوجاً.‬

139
00:07:41,208 --> 00:07:45,546
‫"ليزلي". امرأة رائعة.‬
‫كما قلت، ترك البيت منذ عام.‬

140
00:07:46,172 --> 00:07:48,340
‫بعد وفاة ابنهما.‬

141
00:07:51,260 --> 00:07:53,470
‫كان عمره ٣ سنوات حين مات.‬
‫اختنق بقطعة مطاطية.‬

142
00:07:53,554 --> 00:07:57,933
‫انهارت "ليزلي" مع موته.‬
‫صبت غضبها على "بارني" وعلى العالم كله.‬

143
00:07:58,017 --> 00:07:59,351
‫لم تستطيع تجاوز الأمر.‬

144
00:07:59,435 --> 00:08:02,188
‫اتصلت بها صباح اليوم بعد اتصالي بكم.‬

145
00:08:02,271 --> 00:08:04,690
‫لم تجب على الاتصال حتى.‬

146
00:08:04,773 --> 00:08:06,525
‫حسبما أرى الأمر...‬

147
00:08:06,609 --> 00:08:10,112
‫المصائب تحدث وعلينا التعامل معها.‬

148
00:08:10,196 --> 00:08:14,325
‫- وهل تجاوز "بارني" الأمر؟‬
‫- طأطأ رأسه ثم ذهب إلى العمل.‬

149
00:08:14,408 --> 00:08:18,954
‫عثر على "سنيك" في "الدومينيكان"،‬
‫و"سكوتي" في مكان ما في "كانساس".‬

150
00:08:19,038 --> 00:08:24,752
‫في هذه الأثناء، ظلت "ليزلي" عالقة.‬
‫حبيسة عالم من الآلام.‬

151
00:08:26,003 --> 00:08:27,129


152
00:08:28,255 --> 00:08:30,007
‫أشعر بها الآن.‬

153
00:08:30,716 --> 00:08:34,011
‫لنبحث في أمر الزوجة: "ليزلي سلوب".‬

154
00:08:37,848 --> 00:08:39,808
‫أنا أعمل.‬

155
00:08:39,892 --> 00:08:41,101
‫حسناً.‬

156
00:08:45,981 --> 00:08:50,236
‫تعاقر الشراب وتتسكع مع الغرباء،‬

157
00:08:50,319 --> 00:08:53,989
‫تتصل بـ"بارني" في كل الأوقات، تصيح به.‬

158
00:08:54,073 --> 00:08:56,200
‫لا أفهم ذاك النوع من الغضب.‬

159
00:08:57,034 --> 00:08:58,911
‫حسناً، مات الولد.‬

160
00:08:58,994 --> 00:09:01,830
‫- هل هذا سيعيده إليها؟‬
‫- ليس لديك أبناء.‬

161
00:09:03,165 --> 00:09:04,667
‫كلا، ليس لي.‬

162
00:09:05,751 --> 00:09:07,836
‫يجب أن يدخل لاعبو الكرة الآن.‬

163
00:09:08,629 --> 00:09:13,425
‫أفترض أنك بموت "بارني" سترغب‬
‫في السيطرة على المعهد.‬

164
00:09:13,509 --> 00:09:15,678
‫- ما علاقة ذلك بهذا؟‬
‫- المال.‬

165
00:09:15,761 --> 00:09:17,763
‫في العادة يكون المال دافع شائع.‬

166
00:09:18,889 --> 00:09:21,517
‫- المعذرة؟‬
‫- أتصور أن هذين ليسا متشابهين.‬

167
00:09:21,600 --> 00:09:25,688
‫الساعة الذهبية والبدلة الإيطالية.‬
‫حسناً، البدلة التايوانية تحاكي الإيطالية.‬

168
00:09:27,356 --> 00:09:31,026
‫- لستُ مضطراً لسماع هذا الكلام.‬
‫- ليستا شعار الحياة البسيطة الخالصة.‬

169
00:09:31,110 --> 00:09:33,028
‫- حدث انهيار اجتماعي.‬
‫- كلا.‬

170
00:09:33,112 --> 00:09:36,240
‫- "جين".‬
‫- ثم، ما الذي تقدمه من عمل بالتحديد؟‬

171
00:09:36,740 --> 00:09:39,827
‫كان "بارني" العقل المدبر،‬
‫المكتشف الحقيقي، النجم.‬

172
00:09:39,910 --> 00:09:41,453
‫نجم معهد "سلوب".‬

173
00:09:43,539 --> 00:09:45,749
‫الغيرة، هي الدافع الثاني.‬

174
00:09:45,833 --> 00:09:48,002
‫تقول إنني قتلته. قتلت أقرب أصدقائي.‬

175
00:09:48,085 --> 00:09:49,545
‫- هل قتلته؟‬
‫- "جين"، هيا بنا.‬

176
00:09:49,628 --> 00:09:51,880
‫- أبعدا هذا الأحمق بعيداً عني.‬
‫- قل ما عندك.‬

177
00:09:51,964 --> 00:09:53,299
‫ستشعر بتحسن.‬

178
00:09:53,382 --> 00:09:54,758
‫كان صديقي.‬

179
00:09:54,842 --> 00:09:58,387
‫ما هو شعور أن تسحق جمجمة صديقك؟‬
‫كيف كان شعورك؟‬

180
00:09:58,470 --> 00:10:00,681
‫- توقف، توقف.‬
‫- تراجع. الآن.‬

181
00:10:00,764 --> 00:10:02,683
‫- أتبيّن ما في سريرته وحسب.‬
‫- ثم ماذا؟‬

182
00:10:03,517 --> 00:10:05,853
‫قراءة متناقضة بصراحة.‬

183
00:10:06,979 --> 00:10:08,689
‫لربما هو من قتله، ولربما لم يفعل.‬

184
00:10:08,772 --> 00:10:11,984
‫لكنه يفهم أمراً واحداً، وهو الغضب.‬

185
00:10:13,736 --> 00:10:15,154
‫لا أقصد الإساءة.‬

186
00:10:16,238 --> 00:10:18,073
‫أحمق.‬

187
00:10:20,993 --> 00:10:23,329
‫- هل يمكنني ألاّ أحضر تلك المقابلات؟‬
‫- أرجوك.‬

188
00:10:23,412 --> 00:10:25,205
‫شكراً.‬

189
00:10:32,755 --> 00:10:35,049
‫"سكوتي سينكلير"؟‬

190
00:10:35,132 --> 00:10:36,342
‫"دوك سينكلير".‬

191
00:10:36,425 --> 00:10:39,928
‫عمره ١٧. تتحدثين معه من خلالي.‬

192
00:10:53,567 --> 00:10:56,737
‫اثنان، ربما ثلاثة أشهر مضت.‬

193
00:10:56,820 --> 00:11:00,324
‫كنت أعاني مشكلة في السيطرة على المضرب.‬

194
00:11:01,200 --> 00:11:03,535
‫قال السيد "سلوب" إنني يجب‬
‫أن "أُصفّي ذهني".‬

195
00:11:03,786 --> 00:11:04,953


196
00:11:05,329 --> 00:11:07,581
‫فذهبنا إلى حديقته.‬

197
00:11:08,082 --> 00:11:09,833
‫ونجح الأمر.‬

198
00:11:13,087 --> 00:11:15,214
‫لم أكن لأوذي السيد "سلوب" أبداً.‬

199
00:11:15,297 --> 00:11:16,882
‫لقد منحني كل شيء.‬

200
00:11:17,383 --> 00:11:22,221
‫أحضرني إلى هنا ووضع لي مدربين رائعين‬
‫ومدرسة انتظامية.‬

201
00:11:22,304 --> 00:11:24,181
‫ومنحك مالاً لتعيش منه؟‬

202
00:11:24,264 --> 00:11:26,683
‫مبلغ سلفة كشرط مضاف إلى عقدك؟‬

203
00:11:27,476 --> 00:11:29,853
‫حظيت بعشرة أحذية مجانية.‬

204
00:11:31,980 --> 00:11:34,483
‫والتي سنُضطر إلى إعادتها إذا أخفق‬
‫في عرضه.‬

205
00:11:34,566 --> 00:11:35,943
‫كان "بارني" يهمه أمرنا.‬

206
00:11:36,735 --> 00:11:37,903
‫حسناً؟‬

207
00:11:37,986 --> 00:11:41,073
‫علّمنا كيف نتعامل بالمال ونستثمر به.‬

208
00:11:42,574 --> 00:11:44,326
‫علّمنا كيف نتعامل مع الحياة.‬

209
00:11:44,410 --> 00:11:46,203
‫هل انتهينا بعد؟‬

210
00:11:46,912 --> 00:11:49,248
‫يُفترض أنه يتدرب الآن.‬

211
00:11:49,331 --> 00:11:52,835
‫حسناً، أجل. شكراً يا "فرانك".‬

212
00:11:54,878 --> 00:11:58,215
‫لدى "بارني" تأمين على الحياة‬
‫يُقدّر بـ٢٠ مليون دولار.‬

213
00:11:58,298 --> 00:12:01,218
‫دعني أخمن، المستفيدة الوحيدة‬
‫هي "ليزلي سلوب".‬

214
00:12:01,301 --> 00:12:03,720
‫عشرون مليون دولار دافع قوي للغاية.‬

215
00:12:03,804 --> 00:12:05,973
‫قد أقتلك من أجل ٢٠ مليون دولار.‬

216
00:12:06,849 --> 00:12:08,058
‫- حقاً؟‬
‫- لا.‬

217
00:12:08,142 --> 00:12:11,311
‫أنا أمزح. كانت مزحة.‬

218
00:12:11,770 --> 00:12:13,272


219
00:12:14,606 --> 00:12:17,317
‫- المجيب الآلي مرة أخرى.‬
‫- لنذهب ونقابلها.‬

220
00:12:21,947 --> 00:12:24,408
‫أحدهم بحاجة لتعلم أصول ركن السيارة.‬

221
00:12:27,786 --> 00:12:30,622
‫- من أنتما؟‬
‫- نبحث عن "ليزلي سلوب".‬

222
00:12:30,706 --> 00:12:33,834
‫السافلة ليست هنا يا رجل،‬
‫وقد استدعيت دورية الشرطة.‬

223
00:12:33,917 --> 00:12:35,502
‫يا رجل، ما الذي أخّرك؟‬

224
00:12:35,586 --> 00:12:36,795
‫مرحباً يا "نارسيسكو".‬

225
00:12:36,879 --> 00:12:38,046
‫هل تعرفينه؟‬

226
00:12:38,130 --> 00:12:40,299
‫ألا تعرفه؟ إنه "نارسيسكو روبريرو".‬

227
00:12:40,382 --> 00:12:43,552
‫- سرقت سيارتي "اللامبرغيني".‬
‫- لاعب "بيسبول" في البطولات العالمية؟‬

228
00:12:43,760 --> 00:12:44,928


229
00:12:45,053 --> 00:12:46,972
‫ساعدنا يا "نارسيسكو"، أين هي؟‬

230
00:12:47,055 --> 00:12:49,057
‫لنذهب إلى وسط المدينة ونأخذ الإفادة.‬

231
00:12:49,141 --> 00:12:51,560
‫تمهلوا أيها الشباب. أتينا لأمر مهم هنا.‬

232
00:12:51,643 --> 00:12:53,604
‫لقد خدشت وجهي.‬

233
00:12:53,687 --> 00:12:55,397
‫أظن أنني أنزف.‬

234
00:12:55,481 --> 00:12:58,150
‫هي حطمت سيارتها ثم سرقت سيارتي.‬

235
00:12:58,233 --> 00:13:00,569
‫- سيارتي "اللامبرغيني".‬
‫- إلى أين ذهبت؟‬

236
00:13:02,613 --> 00:13:07,075
‫عندي سلاح في تلك السيارة.‬
‫سلاح شرعي. لدي رخصة.‬

237
00:13:07,159 --> 00:13:08,994
‫"نارسيسكو"، أين هي؟‬

238
00:13:09,077 --> 00:13:11,538
‫لا أعرف. ظلت تنوح على ملاكها.‬

239
00:13:11,622 --> 00:13:13,749
‫كان يجب أن ترى ملاكها الصغير.‬

240
00:13:13,832 --> 00:13:15,417
‫ابنها "مايكل".‬

241
00:13:17,794 --> 00:13:20,214
‫اسمعا، لقد سرقت سيارتي.‬

242
00:13:20,297 --> 00:13:22,925
‫استرجعها عبر الشرطة الحقيقية.‬

243
00:13:23,133 --> 00:13:24,426


244
00:13:26,929 --> 00:13:30,432
‫"جين"، تريدنا "ليزبون" أن نعود‬
‫إلى المكتب.‬

245
00:13:38,482 --> 00:13:40,901
‫"جين"، اتجاهك خاطئ.‬

246
00:13:41,568 --> 00:13:43,195
‫"جين".‬

247
00:13:57,167 --> 00:13:58,919
‫ماذا تفعل؟‬

248
00:14:06,635 --> 00:14:08,011


249
00:14:12,099 --> 00:14:14,601
‫يقولون إنه لا توجد فصول أربعة‬
‫في "كاليفورنيا"،‬

250
00:14:14,685 --> 00:14:16,603
‫لكن هذا يبدو لي كالخريف.‬

251
00:14:19,523 --> 00:14:21,316
‫لا، هذا يقول إنك تحتاج لزيارة طبيب.‬

252
00:14:21,942 --> 00:14:23,110
‫أشعر بدوار خفيف.‬

253
00:14:28,949 --> 00:14:30,450


254
00:14:31,159 --> 00:14:32,869
‫مرة أخرى. أرجوك.‬

255
00:14:36,290 --> 00:14:37,457
‫حسناً، رمية مباشرة.‬

256
00:14:39,209 --> 00:14:42,129
‫الأنثى، الثالثة في الصف.‬

257
00:14:42,212 --> 00:14:43,922
‫حسناً.‬

258
00:14:44,298 --> 00:14:45,465
‫"مغلق"‬

259
00:14:45,549 --> 00:14:50,053
‫حديثة عهد بالأمومة، تزوجت مؤخراً،‬
‫وهذا أول يوم لها في الخارج.‬

260
00:14:52,931 --> 00:14:55,058
{\an8}‫سيجلب لها خاتماً أفضل.‬

261
00:14:55,142 --> 00:14:56,351
{\an8}‫من هو؟‬

262
00:14:56,435 --> 00:14:58,061
{\an8}‫للأعضاء فقط.‬

263
00:15:02,316 --> 00:15:04,318
‫يجب أن يتزوجا.‬

264
00:15:05,027 --> 00:15:06,695


265
00:15:07,154 --> 00:15:10,073
{\an8}‫هذا هو ابني.‬

266
00:15:10,407 --> 00:15:12,075
{\an8}‫تملك عينين كاشفتين.‬

267
00:15:12,159 --> 00:15:13,410
‫لا شك في ذلك.‬

268
00:15:21,418 --> 00:15:23,003
‫"جين".‬

269
00:15:24,212 --> 00:15:26,840
‫أنا على ما يُرام.‬

270
00:15:31,386 --> 00:15:32,512


271
00:15:32,679 --> 00:15:35,807
‫- وليصطفّ بقيتكم.‬
‫- حسناً، أيها المدرب.‬

272
00:15:35,891 --> 00:15:39,311
‫"سنيك" و"سكوتي" على وشك أن يرميا.‬
‫لا يمكننا تفويت ذلك.‬

273
00:15:39,394 --> 00:15:41,521
‫"مايكل"، آسفة للغاية.‬

274
00:15:42,189 --> 00:15:44,524
‫ماذا فعلت؟‬

275
00:15:47,903 --> 00:15:49,446


276
00:15:50,614 --> 00:15:52,032
‫سيدة "سلوب"؟‬

277
00:15:53,617 --> 00:15:55,702
‫أنا مع ابني.‬

278
00:15:56,828 --> 00:15:59,164
‫سيدة "سلوب"، المعذرة. يجب أن نتحدث معك.‬

279
00:15:59,247 --> 00:16:00,749
‫بشأن زوجك.‬

280
00:16:00,832 --> 00:16:03,543
‫لا، لا، فلتغادرا.‬

281
00:16:03,877 --> 00:16:05,754
‫حقاً، يجب أن تغادرا.‬

282
00:16:05,837 --> 00:16:08,131
‫"الملاك الغالي‬
‫(مايكل ويلي سلوب)"‬

283
00:16:08,215 --> 00:16:10,550
‫ألا تريان؟ هذا شأن شخصي.‬

284
00:16:19,766 --> 00:16:22,310
‫لا أريد أن أتحدث. أريد فقط...‬

285
00:16:23,144 --> 00:16:26,147
‫أريد فقط-- أن أنهي هذا.‬

286
00:16:26,231 --> 00:16:27,732
‫أرجوكما، دعاني بمفردي وحسب.‬

287
00:16:28,608 --> 00:16:30,193
‫نعتذر لأننا لا يمكننا ذلك.‬

288
00:16:30,276 --> 00:16:32,112
‫يجب أن تغادرا. أرجوكما.‬

289
00:16:34,489 --> 00:16:35,615
‫لأنني...‬

290
00:16:37,659 --> 00:16:39,994
‫لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬

291
00:16:40,078 --> 00:16:43,623
‫- سيدة "سلوب".‬
‫- "مايكل"، آسفة للغاية.‬

292
00:16:43,707 --> 00:16:45,625
‫لم أحظ بأطفال أبداً.‬

293
00:16:46,167 --> 00:16:49,629
‫- ولا أتخيل حتى حجم خسارتك.‬
‫- لا. لا يمكنك.‬

294
00:16:49,713 --> 00:16:50,880
‫لذا توقفي وحسب.‬

295
00:16:53,299 --> 00:16:55,719
‫أرجوكما، دعاني بمفردي وحسب.‬

296
00:16:55,802 --> 00:16:58,263
‫كفي عن الكلام.‬

297
00:17:00,140 --> 00:17:02,142
‫لن أكف عن الكلام، لا أستطيع.‬

298
00:17:05,520 --> 00:17:08,189
‫عانت أختي مثلك تماماً؟‬

299
00:17:08,273 --> 00:17:10,525
‫لا أريد أن أسمع هذا.‬

300
00:17:10,608 --> 00:17:13,278
‫أرادت أن ينتهي ألمها.‬

301
00:17:13,653 --> 00:17:15,280
‫من أجلها.‬

302
00:17:17,157 --> 00:17:18,908
‫كان الأمر يدور حولها وحدها دائماً.‬

303
00:17:19,325 --> 00:17:22,537
‫- كان بإمكانها أن تتحدث معي.‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

304
00:17:22,620 --> 00:17:24,164
‫عن أي شيء.‬

305
00:17:24,664 --> 00:17:26,583
‫أنا أختها.‬

306
00:17:26,875 --> 00:17:30,003
‫لكنها لم تفعل، لم تتحدث معي‬
‫ولا مع أي أحد آخر.‬

307
00:17:32,505 --> 00:17:35,091
‫أنهت معاناتها وحسب. من أجلها.‬

308
00:17:36,217 --> 00:17:38,720
‫لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬

309
00:17:41,222 --> 00:17:42,849
‫أعطيني المسدس.‬

310
00:17:46,519 --> 00:17:48,021
‫أخفضيه.‬

311
00:17:49,522 --> 00:17:51,441
‫أنت لا تريدين أن تفعلي ذلك. ليس هنا.‬

312
00:17:51,858 --> 00:17:53,401
‫أعطيني المسدس.‬

313
00:17:55,236 --> 00:17:56,279


314
00:17:57,238 --> 00:17:59,073
‫آسفة للغاية يا "مايكل".‬

315
00:17:59,157 --> 00:18:02,535
‫لا بأس. لا بأس.‬

316
00:18:07,040 --> 00:18:08,541
‫ليس الآن، أنت تعرف ذلك.‬

317
00:18:10,126 --> 00:18:11,836
‫حسناً، حسناً.‬

318
00:18:13,087 --> 00:18:16,883
‫اسمع، أنا منشغل الآن.‬
‫تجربة أخيك موعدها اليوم.‬

319
00:18:18,051 --> 00:18:20,637
‫لا. مستحيل.‬

320
00:18:22,597 --> 00:18:23,973
‫إلى اللقاء.‬

321
00:18:27,560 --> 00:18:30,396
‫- مرحباً.‬
‫- هذا ابني البكر.‬

322
00:18:30,897 --> 00:18:33,441
‫إنه رامي كرة مثل "سنيك".‬

323
00:18:34,567 --> 00:18:37,445
‫وماهر مثله. لكن عمره ٢٢ عاماً.‬

324
00:18:38,154 --> 00:18:40,782
‫في عالم "البيسبول" يُعد كهلاً.‬

325
00:18:41,074 --> 00:18:43,535
‫النوادي المحترفة في هذه الأيام‬
‫تريدهم يافعين.‬

326
00:18:43,618 --> 00:18:45,286
‫مثل "سنيك".‬

327
00:18:45,370 --> 00:18:47,622
‫أمامه وقت طويل كي يتحسن.‬

328
00:18:52,502 --> 00:18:54,671
‫عثرنا على ثغرة.‬
‫تبدو الزوجة مُشتبه بها ملائمة.‬

329
00:18:57,757 --> 00:19:01,177
‫ما كان ذاك؟ هل كانت--؟‬
‫هل رمى للتو كرة بإصبعين؟‬

330
00:19:01,261 --> 00:19:04,514
‫إنها رمية حرة. يجب أن نذهب.‬
‫تريدنا "ليزبون" أن نحقق مع الزوجة.‬

331
00:19:04,597 --> 00:19:08,393
‫رمية حرة. ما زلت أشعر بالدوار.‬

332
00:19:08,977 --> 00:19:12,397
‫اذهب أنت. حقاً. سأجد من يقلّني.‬

333
00:19:12,480 --> 00:19:14,774
‫يحب الناس القيادة برفقتي.‬

334
00:19:17,610 --> 00:19:19,821
‫لم أعثر على بذور عباد الشمس.‬

335
00:19:19,904 --> 00:19:22,115
‫هذا لا يشبهها كثيراً.‬

336
00:19:23,116 --> 00:19:25,159
‫"ليزلي"، أين كنت ليلة البارحة؟‬

337
00:19:25,243 --> 00:19:30,039
‫ذهبنا إلى السينما. لا أعرف أي سينما.‬

338
00:19:30,623 --> 00:19:33,042
‫لا يجدر بك تناول هذا الحبوب مع الكحول.‬

339
00:19:33,126 --> 00:19:34,586
‫كان المكان صاخباً.‬

340
00:19:34,669 --> 00:19:39,007
‫كانت هناك أسلحة ومروحيات وأناس يصرخون.‬

341
00:19:39,090 --> 00:19:41,801
‫كان يوجد الكثير من الصراخ.‬

342
00:19:42,302 --> 00:19:44,429
‫وكان يُفترض أن تخفف هذه الحبوب‬
‫من صداعي.‬

343
00:19:44,554 --> 00:19:45,680


344
00:19:45,930 --> 00:19:48,308
‫حبة واحدة في اليوم، هذا ما قاله الطبيب.‬

345
00:19:48,391 --> 00:19:50,018
‫- هذا سيعطي نتيجة.‬
‫- "ليزلي".‬

346
00:19:50,101 --> 00:19:53,438
‫- هل ذهبت لرؤية "بارني" ليلة البارحة؟‬
‫- كي أرى "بارني"؟‬

347
00:19:54,647 --> 00:19:55,815
‫السيد المتأمل؟‬

348
00:19:56,357 --> 00:19:58,151
‫السيد صاحب القبول؟‬

349
00:19:58,902 --> 00:20:00,320


350
00:20:00,862 --> 00:20:02,655
‫ولم قد أفعل ذلك؟‬

351
00:20:05,325 --> 00:20:08,870
‫- أخبرينا عن "نارسيسكو".‬
‫- "نارسيسكو"؟‬

352
00:20:10,163 --> 00:20:11,831
‫أجل.‬

353
00:20:11,998 --> 00:20:13,333


354
00:20:13,833 --> 00:20:16,085
‫إنه أحد لاعبي "بارني".‬

355
00:20:16,169 --> 00:20:18,338
‫كنت أحياناً أضاجع هؤلاء الشباب.‬

356
00:20:18,421 --> 00:20:22,216
‫هل كنتم تعرفون ذلك؟‬
‫كنت أفعل ذلك أحياناً...‬

357
00:20:22,300 --> 00:20:23,676
‫بغية إثارة غضبه.‬

358
00:20:25,678 --> 00:20:27,013
‫ولم يكن يكترث.‬

359
00:20:29,724 --> 00:20:33,770
‫إنها تلف وتدور في الكلام،‬
‫لكن أظنها ستستسلم في النهاية.‬

360
00:20:34,854 --> 00:20:38,274
‫أرى أنك كنت رائعة فيما فعلت اليوم.‬

361
00:20:38,775 --> 00:20:40,902
‫أردت فحسب أن أخبرك بذلك.‬

362
00:20:41,694 --> 00:20:44,113
‫شكراً لك.‬

363
00:20:44,697 --> 00:20:46,616
‫هل لي بسؤال؟‬

364
00:20:46,699 --> 00:20:51,663
‫- ليست لي شقيقة.‬
‫- لا، لا أتذكر أنه كانت لك أخت.‬

365
00:20:51,746 --> 00:20:55,208
‫ارتجلت الكلام وحسب.‬

366
00:20:59,253 --> 00:21:00,421
‫هيا.‬

367
00:21:02,298 --> 00:21:03,383


368
00:21:03,591 --> 00:21:05,009
‫ارمها.‬

369
00:21:06,260 --> 00:21:07,512
‫هيا، هيا!‬

370
00:21:08,554 --> 00:21:09,681


371
00:21:10,098 --> 00:21:11,557
‫ما كان ذلك؟‬

372
00:21:12,517 --> 00:21:15,561
‫بحقك يا "سكوتي". فيم تفكر؟ بحقك!‬

373
00:21:16,229 --> 00:21:18,648
‫إنه يقسو عليه كثيراً.‬

374
00:21:19,232 --> 00:21:21,025
‫الشاب بارع في الرماية.‬

375
00:21:21,109 --> 00:21:22,443
‫ويستطيع ضرب الكرة ببراعة أيضاً.‬

376
00:21:22,527 --> 00:21:24,821
‫ليلة البارحة في القفص، خدعني ثلاث مرات.‬

377
00:21:24,904 --> 00:21:27,782
‫أخرجني من رميتي. لا أحد يمس رميتي.‬

378
00:21:27,865 --> 00:21:29,784
‫سيخسر الرجل الإوزة التي تبيض ذهباً.‬

379
00:21:29,867 --> 00:21:34,330
‫يلعب "سكوتي" بهذه البراعة الآن،‬
‫ما بالك حين يبلغ ١٨ أو ٢٠ من العمر.‬

380
00:21:34,414 --> 00:21:36,958
‫أداؤه سيتحسّن حتماً.‬

381
00:21:37,041 --> 00:21:38,751
‫هذا مدهش، صحيح؟‬

382
00:21:41,921 --> 00:21:43,423


383
00:21:45,341 --> 00:21:46,759


384
00:21:54,475 --> 00:21:57,353


385
00:21:55,935 --> 00:21:57,353
{\an8}‫هناك.‬

386
00:22:00,606 --> 00:22:04,944
‫أمضيت ثلاثة أيام طوال‬
‫في ذلك المستشفى الرديء...‬

387
00:22:05,028 --> 00:22:09,699
‫أحاول العثور على العلامة،‬
‫وأُعدّ للمسرحية.‬

388
00:22:09,991 --> 00:22:14,162
{\an8}‫وحان الوقت الآن للحصول على أجري.‬

389
00:22:24,464 --> 00:22:26,257


390
00:22:42,732 --> 00:22:45,318
‫أنت. كنا ننتظرك.‬

391
00:22:45,985 --> 00:22:47,653
‫كيف حالك؟‬

392
00:22:48,821 --> 00:22:51,491
‫- انطلق يا "تشو".‬
‫- أنت. مكتب تحقيقات "كاليفورنيا". توقف.‬

393
00:22:52,241 --> 00:22:53,659
‫أنت، عُد إلى هنا!‬

394
00:22:54,410 --> 00:22:55,745
‫أنت!‬

395
00:23:17,139 --> 00:23:19,725
‫"ليزلي"، تحدثنا مع خمس حانات‬
‫بجانب الشاطئ.‬

396
00:23:21,102 --> 00:23:22,394
‫لا شيء.‬

397
00:23:26,273 --> 00:23:31,445
‫بعد السينما، تجادلت مع "نارسيسكو"،‬
‫ثم ذهبت إلى منزل "بارني".‬

398
00:23:32,488 --> 00:23:34,615
‫كان نائماً...‬

399
00:23:34,698 --> 00:23:36,450
‫في حديقته.‬

400
00:23:36,951 --> 00:23:38,869
‫لم يكن يتحدث معي حتى.‬

401
00:23:38,953 --> 00:23:41,956
‫- "ليزلي".‬
‫- أنا زوجته.‬

402
00:23:42,039 --> 00:23:45,084
‫أنا أم ابنه. ألا يجدر به أن يتحدث معي؟‬

403
00:23:52,800 --> 00:23:55,261
‫كانت هناك ليلتها، لكنه كان ميتاً بالفعل؟‬

404
00:23:55,344 --> 00:23:57,388
‫إن كانا حضرا عرض العاشرة، فهذا منطقي.‬

405
00:23:57,471 --> 00:24:00,641
‫كانت تعرف أنه ميت.‬
‫هذا ما أودى بها إلى الانهيار.‬

406
00:24:00,724 --> 00:24:02,977
‫لم أقتله.‬

407
00:24:03,060 --> 00:24:06,188
‫لم أكن لأفعل ذلك حتى لو أردت ذلك.‬

408
00:24:06,272 --> 00:24:08,023
‫ما الذي قد أقوله لـ"مايكل"؟‬

409
00:24:10,484 --> 00:24:12,403
‫- أطلقوا سراحها.‬
‫- أين؟‬

410
00:24:12,486 --> 00:24:14,989
‫حتى لو لم تقتله، فهي تحتاج للمساعدة.‬

411
00:24:17,158 --> 00:24:18,701
‫سروالك ممزق.‬

412
00:24:18,784 --> 00:24:21,412
‫وجدنا شاهداً لديه مشاكل‬
‫مع دائرة الهجرة.‬

413
00:24:21,495 --> 00:24:24,498
‫لاعب "بيسبول"، كان يتشاجر بحدة‬
‫مع السيد "سلوب".‬

414
00:24:24,582 --> 00:24:27,501
‫- بالأمس بعد الظهر؟‬
‫- كان يصرخ بحدة.‬

415
00:24:27,835 --> 00:24:29,795
‫قال إن السيد "سلوب" كان يسرقه.‬

416
00:24:29,879 --> 00:24:31,672
‫وكان السيد "سلوب" هادئاً جداً.‬

417
00:24:31,755 --> 00:24:35,176
‫كان يحاول السير مبتعداً،‬
‫لكن لاعب "البيسبول" لحق به.‬

418
00:24:35,259 --> 00:24:36,969
‫- كان غاضباً جداً.‬
‫- أهذا كل شيء؟‬

419
00:24:39,930 --> 00:24:41,724
‫ذهب السيد "سلوب" إلى مقطورته.‬

420
00:24:41,807 --> 00:24:44,018
‫ثم خرج حاملاً بعض الأوراق وأراه إياها.‬

421
00:24:44,101 --> 00:24:47,396
‫ثم هدأ لاعب "البيسبول"، ثم غادرت.‬

422
00:24:47,479 --> 00:24:50,316
‫لكنه سيعرف اللاعب إذا ما رآه مجدداً.‬

423
00:24:51,817 --> 00:24:53,319
‫نعم.‬

424
00:24:57,323 --> 00:24:59,992
‫حسناً، اصطفوا مواجهين للمرآة.‬

425
00:25:04,330 --> 00:25:06,624
‫إنه أهم يوم في حياة كل منهم،‬
‫ألا تعون ذلك؟‬

426
00:25:06,707 --> 00:25:09,543
‫رأس "بارني سلوب" تهشم يا سيد "غاليدوس".‬

427
00:25:09,627 --> 00:25:11,837
‫وهذا يوم مهم بالنسبة إليه أيضاً.‬

428
00:25:28,520 --> 00:25:30,272
‫- إنه هو.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

429
00:25:31,273 --> 00:25:33,067
‫إنه آخر واحد.‬

430
00:25:33,734 --> 00:25:35,444
‫هذا ليس صحيح.‬

431
00:25:35,527 --> 00:25:37,905
‫- أبي--‬
‫- دع لي هذا.‬

432
00:25:40,532 --> 00:25:41,909
‫ابني لا يكذب.‬

433
00:25:41,992 --> 00:25:44,119
‫- إذا قال لم يفعل ذلك--‬
‫- بل فعلت.‬

434
00:25:46,121 --> 00:25:47,581
‫ذهبت لرؤيته.‬

435
00:25:47,665 --> 00:25:50,459
‫- لكنني لم أقتله.‬
‫- فيم كنتما تتجادلان؟‬

436
00:25:50,542 --> 00:25:54,755
‫- لا أصدق هذا. هل كذبت عليّ؟‬
‫- سيد "سينكلير"، أرجوك.‬

437
00:25:54,838 --> 00:25:58,050
‫أجل. آسف لتخييب ظنك يا أبي.‬

438
00:25:59,218 --> 00:26:00,928
‫فيم كنتما تتجادلان؟‬

439
00:26:01,011 --> 00:26:03,597
‫- ما الذي سرقه "بارني"؟‬
‫- لن يتفوه بكلمة،‬

440
00:26:03,681 --> 00:26:05,266
‫لأننا سنغادر الآن.‬

441
00:26:05,349 --> 00:26:08,143
‫- سيد "فيتش".‬
‫- تجادل "سكوتي" مع "بارني"‬

442
00:26:08,227 --> 00:26:12,314
‫قبل ساعات من حصول الجريمة.‬
‫ليس لديكم عليه أي ممسك.‬

443
00:26:12,815 --> 00:26:14,441
‫ليس بعد.‬

444
00:26:24,076 --> 00:26:26,537
‫تجادل مع "بارني" وكان غاضباً.‬

445
00:26:26,620 --> 00:26:28,539
‫وكذب بشأن ذلك.‬

446
00:26:28,622 --> 00:26:31,667
‫لم لا يكون "سكوتي" عاد في تلك الليلة‬
‫وقتل الرجل؟‬

447
00:26:31,917 --> 00:26:35,129
‫الشاب لم يقتله. كان غاضباً من أبيه‬
‫وليس من "سلوب".‬

448
00:26:35,212 --> 00:26:37,631
‫إن كنت تحسبين أنه القاتل،‬
‫فتفقّدي كاميرات المراقبة.‬

449
00:26:38,090 --> 00:26:41,302
‫- أية كاميرا؟‬
‫- كاميرات ملعب "البيسبول".‬

450
00:26:41,593 --> 00:26:44,638
‫قال "سنيك" في زلة لسان إنه خرج‬
‫مع "سكوتي" ليلة أمس.‬

451
00:26:44,722 --> 00:26:48,600
‫من الواضح أن "سكوتي" أجاد التعامل‬
‫مع رمية "سنيك".‬

452
00:26:49,601 --> 00:26:52,313
‫- هل أنت متأكد أنك بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

453
00:26:52,396 --> 00:26:55,774
‫كاميرا المراقبة عليها توقيت.‬

454
00:26:56,817 --> 00:26:59,820
‫مدير السينما في "كاستين سيتي"‬

455
00:26:59,903 --> 00:27:01,822
‫يتذكر قيام شخصين ثملين بالشجار‬
‫في الردهة.‬

456
00:27:01,905 --> 00:27:05,159
‫كانت المرأة تصيح من صخب الفيلم‬
‫في عرض الساعة ١٠.‬

457
00:27:05,242 --> 00:27:07,328
‫- هل هذا يبدو مألوفاً؟‬
‫- اذهبي وأريه صورة‬

458
00:27:07,411 --> 00:27:10,497
‫"ليزلي" و"نارسيسكو". إذا تعرّف عليهما،‬
‫فسيكونان خارج دائرة الاشتباه.‬

459
00:27:10,581 --> 00:27:12,166
‫- حسناً.‬
‫- نحن نبرّئ المشتبه بهم.‬

460
00:27:12,249 --> 00:27:14,668
‫يجدر بنا أن نقوم بالقبض عليهم.‬

461
00:27:23,218 --> 00:27:24,887


462
00:27:24,720 --> 00:27:26,388
‫لقد حاولنا كل شيء.‬

463
00:27:26,472 --> 00:27:27,639
‫"الوسيط الروحي العجيب"‬

464
00:27:27,973 --> 00:27:31,518
‫لقد أنهت المرحلة الرابعة‬
‫من العلاج الكيميائي الأسبوع الماضي.‬

465
00:27:32,728 --> 00:27:36,690
‫الأورام في رئتيها تكبر.‬

466
00:27:37,649 --> 00:27:38,650
‫هذا قميص جميل.‬

467
00:27:39,860 --> 00:27:40,986
‫شكراً لك.‬

468
00:27:42,154 --> 00:27:43,238


469
00:27:50,162 --> 00:27:52,373
‫قال الأطباء إنه لا يمكنهم فعل شيء.‬

470
00:27:52,456 --> 00:27:54,750
‫فقط علينا توفير الراحة اللازمة لها.‬

471
00:27:55,334 --> 00:28:00,714
‫أعرف أن الأمر عسير.‬

472
00:28:00,798 --> 00:28:02,841
‫لذا حين عرفت بأمر البلّورة...‬

473
00:28:03,926 --> 00:28:05,177
‫نعم.‬

474
00:28:05,511 --> 00:28:07,221
‫البلّورة.‬

475
00:28:27,366 --> 00:28:28,742
‫هل تعمل حقاً؟‬

476
00:28:32,162 --> 00:28:33,956
‫هل ستجعل الأورام تزول؟‬

477
00:28:36,250 --> 00:28:37,584
‫راقبي.‬

478
00:28:38,710 --> 00:28:39,920
‫قرري بنفسك.‬

479
00:28:48,220 --> 00:28:49,721
‫"باتريك"؟‬

480
00:28:49,430 --> 00:28:50,764


481
00:29:02,067 --> 00:29:03,569
‫بُني؟‬

482
00:29:09,241 --> 00:29:10,742
‫آسف.‬

483
00:29:11,493 --> 00:29:12,953
‫"باتريك".‬

484
00:29:15,247 --> 00:29:16,415
‫ما الخطب؟‬

485
00:29:18,500 --> 00:29:21,462
‫إنه... إنها عملية مرهقة.‬

486
00:29:21,545 --> 00:29:24,339
‫إنه يحتاج لبعض الهواء وحسب.‬

487
00:29:26,592 --> 00:29:27,843
‫لن يطول انتظاركما.‬

488
00:29:29,970 --> 00:29:31,472


489
00:29:36,268 --> 00:29:38,604
‫- انهض وعُد إلى الداخل.‬
‫- لا أستطيع فعل ذلك.‬

490
00:29:38,687 --> 00:29:40,481
‫- انهض الآن.‬
‫- لا أستطيع.‬

491
00:29:40,564 --> 00:29:42,357
‫أي جزء؟‬

492
00:29:42,441 --> 00:29:44,776
‫أي جزء تعجز عنه؟‬

493
00:29:45,110 --> 00:29:46,987
‫الخدعة؟ إنها هينة.‬

494
00:29:47,070 --> 00:29:49,823
‫لقد قمت بالجزء الصعب.‬
‫وضعت المال في الخيمة.‬

495
00:29:49,907 --> 00:29:52,284
‫- كل ما عليك هو التقاطه.‬
‫- إنها تحتضر.‬

496
00:29:53,994 --> 00:29:55,871
‫نحن نسرق من فتاة تحتضر.‬

497
00:29:55,954 --> 00:29:59,333
‫أجل. سنموت جميعاً يا فتى. فهمت؟‬
‫سنموت جميعاً.‬

498
00:29:59,416 --> 00:30:02,336
‫ما سنمنحها إياه، وهي التي ستموت‬
‫يوم الثلاثاء القادم،‬

499
00:30:02,419 --> 00:30:05,756
‫وتحتاجه أكثر من أي شيء، هو الأمل.‬

500
00:30:06,632 --> 00:30:09,384
‫- هل فهمت؟‬
‫- لا أستطيع فعل ذلك.‬

501
00:30:11,512 --> 00:30:13,055
‫حسناً.‬

502
00:30:14,139 --> 00:30:17,351
‫إما أن تكون من ضمن العرض أو لا.‬

503
00:30:17,809 --> 00:30:22,189
‫إما أن تكون فاشلاً أو تكون شخصاً‬
‫يخدع الفاشلين،‬

504
00:30:22,272 --> 00:30:24,691
‫ولا يمكنك التراجع عن الأمر‬
‫حين ترغب في ذلك‬

505
00:30:24,775 --> 00:30:27,861
‫حين يكون الأمر غير مريح أخلاقياً‬
‫أو حين لا تملك الجرأة.‬

506
00:30:27,945 --> 00:30:29,154
‫أنا ما تراجعت أبداً.‬

507
00:30:29,238 --> 00:30:33,659
‫كنت أتحمّلك لمدة طويلة‬
‫والأمر لا يزداد سهولة يا بُني.‬

508
00:30:33,992 --> 00:30:36,203
‫لا أحد يحب وسيطاً روحياً عجوز.‬

509
00:30:36,286 --> 00:30:39,665
‫السراويل القصيرة لا تلائم فتى خط شاربه.‬

510
00:30:40,666 --> 00:30:41,792
‫والآن...‬

511
00:30:43,794 --> 00:30:46,004
‫يجب أن تغير من أدائك.‬

512
00:30:47,172 --> 00:30:50,384
‫هل ستتدبر الأمر كله بمفردك؟‬

513
00:30:50,467 --> 00:30:52,803
‫هل ستعمل بمفردك؟‬

514
00:30:55,681 --> 00:30:57,891
‫نعم أو لا يا ولد.‬

515
00:30:57,975 --> 00:30:59,935
‫هل أنت جزء من العرض؟ هل أنت معي؟‬

516
00:31:00,018 --> 00:31:02,062
‫قل ما عندك والآن. هيا.‬

517
00:31:18,412 --> 00:31:20,956
‫آخر مرة رأيناهما فيها كانت‬
‫في السابعة و٢١ دقيقة.‬

518
00:31:21,039 --> 00:31:23,875
‫يمكن لأي منهما أن يعود‬
‫إلى منزل "بارني".‬

519
00:31:24,835 --> 00:31:26,086
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

520
00:31:26,169 --> 00:31:29,798
‫أفكر في الذهاب إلى معهد "البيسبول".‬
‫أليس علينا أن نحلل تلك القضية؟‬

521
00:31:29,881 --> 00:31:32,134
‫"ريغسبي" و"فان بيلت" يحققان مع المدير--‬

522
00:31:32,217 --> 00:31:34,261
‫الزوجة؟ لا، ليست هي القاتلة.‬

523
00:31:34,344 --> 00:31:38,599
‫كان سلاح الجريمة مضرب "بيسبول".‬
‫مضرب "بيسبول" يعني معهد "بيسبول".‬

524
00:31:38,682 --> 00:31:40,058
‫هذا منطقي.‬

525
00:31:40,434 --> 00:31:42,936
‫- هل تعرف من هو القاتل؟‬
‫- ما رأيك؟‬

526
00:31:43,020 --> 00:31:46,315
‫رأيي أنك أجبتني بسؤال لتجعلني أعتقد‬
‫أنك تعرف حتى أجاريك،‬

527
00:31:46,398 --> 00:31:48,066
‫لكنك في الواقع لا تعرف.‬

528
00:31:48,025 --> 00:31:49,067


529
00:31:49,109 --> 00:31:51,236
‫- "تشو"؟‬
‫- مضرب "بيسبول"، معهد "بيسبول".‬

530
00:31:51,320 --> 00:31:52,946
‫- لا ربط منطقي بينهما.‬
‫- عظيم.‬

531
00:31:53,030 --> 00:31:54,740
‫سنذهب جميعاً.‬

532
00:32:03,705 --> 00:32:06,583
‫حسناً يا رفاق. أنصتوا إلي لدقيقة رجاءً.‬

533
00:32:06,666 --> 00:32:12,297
‫قبل أن نبدأ، أريد أن أقول‬
‫بضع كلمات في حق "بارني سلوب".‬

534
00:32:13,590 --> 00:32:18,303
‫لقد كان شريكاً عظيماً،‬
‫وصديقاً رائعاً لنا جميعاً،‬

535
00:32:18,386 --> 00:32:23,266
‫والأهم من ذلك، كان مُحباً‬
‫للعبة "البيسبول" نفسها.‬

536
00:32:25,602 --> 00:32:28,104
‫فلنخفض رؤوسنا.‬

537
00:32:31,941 --> 00:32:33,026
‫حسناً، إذاً.‬

538
00:32:33,943 --> 00:32:37,030
‫هذا يقودنا إلى كلٍ من "سنيك غاليدوس"‬
‫و"سكوتي سنكلير"،‬

539
00:32:37,113 --> 00:32:40,158
‫آخر اكتشافات "بارني" وربما أعظمها.‬

540
00:32:40,241 --> 00:32:42,827
‫لاعبا رماية بإمكانات تعاقد ضخمة.‬

541
00:32:43,328 --> 00:32:46,956
‫في دقائق معدودة يا رفاق،‬
‫ستشهدون المستقبل.‬

542
00:32:47,332 --> 00:32:51,836
‫في هذه الأثناء، تناولوا بعض الطعام‬
‫والجعة...‬

543
00:32:51,920 --> 00:32:54,631
‫وتأكدوا من إحضار دفاتر شيكاتكم.‬

544
00:32:58,551 --> 00:33:00,762
‫ماذا تفعل هنا؟‬

545
00:33:00,845 --> 00:33:04,182
‫ظننا أنه سيريحك أن تعلم‬
‫بأننا نعرف أنك بريء،‬

546
00:33:04,265 --> 00:33:06,893
‫لذا يمكنك أن تسترخي.‬

547
00:33:06,976 --> 00:33:08,812
‫اخرجوا وأبدعوا.‬

548
00:33:09,312 --> 00:33:11,898
‫- ستصبحون نجوماً.‬
‫- هذا صحيح.‬

549
00:33:11,981 --> 00:33:15,360
‫ستنعمون بالإناث والسيارات والعطور‬
‫التي تحمل أسماءكم والمال الوفير.‬

550
00:33:15,443 --> 00:33:17,278
‫كل ذلك ينتظركم.‬

551
00:33:17,362 --> 00:33:20,532
‫فما همكم إذا سرق أبوكم القليل من هنا‬
‫ومن هناك؟‬

552
00:33:22,575 --> 00:33:24,411
‫- اسمع، أبي لم يسرق.‬
‫- حقاً.‬

553
00:33:26,496 --> 00:33:29,040
‫هو فقط أنشأ حساباً مصرفياً جديداً.‬

554
00:33:28,456 --> 00:33:29,874


555
00:33:30,041 --> 00:33:31,084


556
00:33:31,292 --> 00:33:34,212
‫هذا ما أخبرك به "بارني" حين ذهبت إليه‬
‫تتشاجر معه‬

557
00:33:34,295 --> 00:33:38,174
‫وتتهمه بالسرقة. أنشأ أبوك حساباً مصرفياً‬
‫دون أن يخبرك.‬

558
00:33:38,258 --> 00:33:42,387
‫- لا أرى أنك تفيد في أي شيء هنا.‬
‫- أجل، كلاكما تملكان الموهبة.‬

559
00:33:42,929 --> 00:33:46,683
‫والسؤال هو، ما أنتما فاعلان بتلك الموهبة؟‬

560
00:33:48,351 --> 00:33:49,561
‫سنلعب "البيسبول"؟‬

561
00:33:49,644 --> 00:33:53,898
‫صحيح. ستلعبان "البيسبول".‬
‫وستبيعان الصابون وتصبحان مشهورين.‬

562
00:33:53,982 --> 00:33:56,401
‫لا. ليس الصابون. بل عطري الخاص.‬

563
00:33:56,484 --> 00:34:00,196
‫- "(سنيك) للرجال."‬
‫- هذا يبدو جيداً.‬

564
00:34:00,280 --> 00:34:03,116
‫نسوّق لأنفسنا. ما عسانا نفعل غير ذلك؟‬

565
00:34:03,199 --> 00:34:06,411
‫أقول إنني أحذرّكما وحسب،‬
‫سوّقا لموهبتكما،‬

566
00:34:06,494 --> 00:34:07,787
‫ولا تبيعا روحكما.‬

567
00:34:07,871 --> 00:34:10,457
‫لا تدعا الآخرين يديرون حياتكما،‬
‫ولا حتى آبائكما.‬

568
00:34:10,540 --> 00:34:12,625
‫صدقاني، أعي ما أتحدث عنه.‬

569
00:34:12,709 --> 00:34:14,210
‫حقاً؟‬

570
00:34:15,044 --> 00:34:16,755
‫ما موهبتك أيها الكهل؟‬

571
00:34:16,838 --> 00:34:18,256
‫أنا؟‬

572
00:34:21,050 --> 00:34:24,512
‫أقرأ عقول الناس. وحصل أن أسأت‬
‫استخدام هذا مرات عديدة.‬

573
00:34:24,596 --> 00:34:27,223
‫تقرأ العقول؟ كن جاداً.‬

574
00:34:27,307 --> 00:34:28,600
‫أنا جاد.‬

575
00:34:28,683 --> 00:34:31,269
‫كما يقرأ معظم الناس الكتب...‬

576
00:34:31,352 --> 00:34:33,521
‫أنا أقرأ العقول.‬

577
00:34:33,605 --> 00:34:34,939
‫ما الذي أفكر به؟‬

578
00:34:35,023 --> 00:34:39,944
‫أنت تفكر، "تباً، آمل ألاّ يمكنه قراءة العقول،‬
‫وإلاّ سأكون في مشكلة كبيرة الآن."‬

579
00:34:40,028 --> 00:34:41,738
‫هذا صحيح؟‬

580
00:34:41,905 --> 00:34:42,906


581
00:34:43,406 --> 00:34:46,409
‫حسناً، "تشو"،‬
‫هلاّ تعطيني قلم رصاص لطفاً؟‬

582
00:34:49,579 --> 00:34:52,040
‫"سكوتي"، ركز. فكّر في عيد مولدك.‬

583
00:34:52,123 --> 00:34:55,251
‫لا تخبرني شيئاً. الشهر واليوم والعام.‬

584
00:34:55,335 --> 00:34:57,086
‫ركز.‬

585
00:34:57,879 --> 00:34:59,047
‫حسناً، ها أنا أفكر الآن.‬

586
00:34:59,130 --> 00:35:03,009
‫إنه يعبث معنا يا رجل.‬
‫هيا، يجب أن نخرج إلى الملعب.‬

587
00:35:03,635 --> 00:35:05,428
‫أنا أقرأ عقله.‬

588
00:35:15,313 --> 00:35:17,398
‫حسناً. عرفته.‬

589
00:35:24,656 --> 00:35:26,115
‫ما هو عيد مولدك، "سكوتي"؟‬

590
00:35:26,991 --> 00:35:28,868
‫١٠ أبريل ٩٢.‬

591
00:35:28,952 --> 00:35:31,204
‫١٠ أبريل ٩٢.‬

592
00:35:32,121 --> 00:35:34,833
‫بكم تريد أن تراهن على أنني‬
‫لا أستطيع قراءة العقول؟‬

593
00:35:34,916 --> 00:35:37,293
‫ستصبح لاعب "بيسبول" معروفاً،‬

594
00:35:37,377 --> 00:35:39,587
‫وتجني الكثير من المال.‬

595
00:35:39,671 --> 00:35:43,675
‫بكم من هذا المال تريد أن تراهن‬
‫على أنني لا أستطيع قراءة العقول؟‬

596
00:35:43,758 --> 00:35:46,594
‫- مستحيل.‬
‫- "سنيك"، هل تريد المشاركة في الرهان؟‬

597
00:35:46,678 --> 00:35:48,805
‫لن يجرؤ "تشو" على أن يراهن.‬
‫إنه أذكى من ذلك.‬

598
00:35:49,305 --> 00:35:51,933
‫- أرني إياها.‬
‫- مستحيل. هيا. أرني.‬

599
00:35:58,022 --> 00:36:00,066
‫هذا رهيب.‬

600
00:36:00,859 --> 00:36:04,362
‫- ربما قرأه في مكان ما.‬
‫- "سنيك"، هذه موهبتي.‬

601
00:36:04,445 --> 00:36:06,531
‫هل تريد أن تجرب؟‬

602
00:36:07,031 --> 00:36:10,076
‫تاريخ مولدك. فكر به وحسب. لا بأس.‬

603
00:36:10,451 --> 00:36:11,786


604
00:36:12,036 --> 00:36:14,956
‫يجب أن أقوم بالإحماء يا رجل. هيا بنا.‬

605
00:36:15,039 --> 00:36:16,833
‫حسناً. ربما لاحقاً.‬

606
00:36:17,542 --> 00:36:19,127
‫- حظاً موفقاً.‬
‫- شكراً.‬

607
00:36:19,210 --> 00:36:21,588
‫- على الرحب.‬
‫- شكراً.‬

608
00:36:24,340 --> 00:36:27,343
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- كنت أؤكد حدسي.‬

609
00:36:32,098 --> 00:36:33,766


610
00:36:37,770 --> 00:36:39,230
‫هل أنت بخير؟‬

611
00:36:39,314 --> 00:36:42,734
‫نعم، أنا بخير. امنحني دقيقة وحسب،‬
‫وسأحل القضية.‬

612
00:36:42,817 --> 00:36:44,360
‫كان أبي يكره "البيسبول".‬

613
00:36:44,444 --> 00:36:45,737
‫يجب أن تتخطى هذا الأمر.‬

614
00:36:45,820 --> 00:36:48,698
‫غالباً لم تكن ستصل إلى دوري الكبار‬
‫على أية حال.‬

615
00:36:56,039 --> 00:36:58,750
‫هذه البّلورة من كنوز الحضارة‬
‫المصرية القديمة.‬

616
00:36:59,042 --> 00:37:01,711
‫طاقتها الشفائية عظيمة.‬

617
00:37:02,545 --> 00:37:06,007
‫تجعل الصحة تحل محل المرض.‬

618
00:37:08,426 --> 00:37:11,054
‫قد تصعب مشاهدة هذا.‬

619
00:37:12,597 --> 00:37:13,890
‫لا. لا تفعل.‬

620
00:37:19,812 --> 00:37:22,398
‫وحين يلامس البلّورة...‬

621
00:37:23,775 --> 00:37:26,235
‫يبرأ الحرق.‬

622
00:37:31,074 --> 00:37:33,534
‫يحدث الشيء نفسه مع الأورام.‬

623
00:37:33,910 --> 00:37:35,286
‫إنها تختفي وحسب.‬

624
00:37:35,662 --> 00:37:36,829
‫أريدها.‬

625
00:37:37,163 --> 00:37:39,707
‫سيدتي، نحن هنا للأيام الثلاثة القادمة.‬

626
00:37:39,791 --> 00:37:41,668
‫خذي المواعيد التي تريدين.‬

627
00:37:41,751 --> 00:37:43,252
‫لا.‬

628
00:37:43,753 --> 00:37:47,423
‫أريد البلّورة. أريد أن أشتريها.‬

629
00:37:47,507 --> 00:37:49,926
‫هذا غير ممكن يا سيدتي.‬

630
00:37:50,009 --> 00:37:52,053
‫أحضرت المال نقداً معي.‬

631
00:37:52,136 --> 00:37:57,183
‫آسف يا سيدتي. نتوارث هذه البلّورة‬
‫في العائلة منذ خمسة أجيال. لا أستطيع.‬

632
00:37:57,266 --> 00:37:59,435
‫أرجوك.‬

633
00:37:59,519 --> 00:38:01,187
‫- آسف حقاً يا سيدتي.‬
‫- أبي.‬

634
00:38:02,271 --> 00:38:03,356
‫هي تحتاجها.‬

635
00:38:08,820 --> 00:38:10,363
‫أعطها إياها وحسب.‬

636
00:38:11,364 --> 00:38:12,949
‫أرجوك.‬

637
00:38:14,158 --> 00:38:15,868
‫أتوسل إليك.‬

638
00:38:22,458 --> 00:38:23,626


639
00:38:23,793 --> 00:38:25,878
‫١٠ آلاف يا بُني.‬

640
00:38:25,962 --> 00:38:27,672
‫كنت رائعاً هناك.‬

641
00:38:27,755 --> 00:38:30,174
‫بكاؤك كان مذهلاً.‬

642
00:38:30,258 --> 00:38:31,968
‫كدت أصدّقك بنفسي.‬

643
00:38:35,013 --> 00:38:36,806
‫أنت استحققت هذا.‬

644
00:38:37,306 --> 00:38:39,142
‫كل قرش فيه.‬

645
00:38:41,185 --> 00:38:42,979
‫سأتأخر في العودة الليلة.‬

646
00:38:43,062 --> 00:38:45,523
‫ثمة لعبة قمار يجريها الشباب،‬

647
00:38:45,606 --> 00:38:48,735
‫لذا تمنّ لي حظاً وفيراً.‬

648
00:39:05,752 --> 00:39:08,921
‫"سنيك". غادرت قبل أن أقرأ عقلك.‬

649
00:39:09,005 --> 00:39:11,340
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫يجب أن نركز في اللعب.‬

650
00:39:11,674 --> 00:39:15,136
‫- كنت أحاول معرفة تاريخ مولده.‬
‫- ٥ مارس ٩٢.‬

651
00:39:15,219 --> 00:39:17,722
‫حسناً؟ هل أنت سعيد؟‬

652
00:39:17,805 --> 00:39:20,224
‫٥ مارس ٩٢؟ هذا غريب.‬

653
00:39:20,308 --> 00:39:24,353
‫عرفت التاريخ، لكن أخطأت العام.‬

654
00:39:24,687 --> 00:39:27,732
‫لم أُخطئ أبداً بهذا القدر الكبير.‬
‫٥ أعوام.‬

655
00:39:29,025 --> 00:39:32,153
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هذا يجعل عمرك ٢٢ عاماً.‬

656
00:39:32,236 --> 00:39:34,906
‫- ٢٢ عاماً.‬
‫- اخرج من هنا.‬

657
00:39:34,989 --> 00:39:37,575
‫في مثل عمر أخيك. "كارلوس"، هذا اسمه--‬

658
00:39:37,658 --> 00:39:39,535
‫أغلق فمك يا رجل. ارحل من هنا.‬

659
00:39:39,619 --> 00:39:40,787
‫اهدأ.‬

660
00:39:40,870 --> 00:39:43,414
‫عرف "بارني" بالأمر. صحيح؟‬

661
00:39:43,498 --> 00:39:46,751
‫عرف أن عمر "سنيك" ٢٢ عاماً،‬
‫وكان سيستبعده.‬

662
00:39:46,834 --> 00:39:49,545
‫- أغلق فمك يا رجل.‬
‫- ما الذي يجري هنا بحق السماء؟‬

663
00:39:49,629 --> 00:39:53,257
‫"جوبيتر" قتل "بارني"‬
‫كي يخفي عمر "سنيك" الحقيقي.‬

664
00:39:53,341 --> 00:39:55,676
‫تباً. هل هذا صحيح؟‬

665
00:39:58,221 --> 00:40:01,307
‫حاولت إقناعه، لكنه سار مبتعداً وحسب.‬

666
00:40:01,516 --> 00:40:02,892


667
00:40:07,480 --> 00:40:09,899
‫- أبي؟‬
‫- لا تنطق بكلمة يا "سنيك".‬

668
00:40:11,734 --> 00:40:14,195
‫- هو لا يعرف أي شيء.‬
‫- ما الذي لا يعرفه؟‬

669
00:40:14,570 --> 00:40:15,863
‫تباً.‬

670
00:40:15,947 --> 00:40:18,449
‫لم أفعل شيئاً. لن أقول أي شيء.‬

671
00:40:18,533 --> 00:40:21,160
‫"جوبيتر"، لنكن صريحين.‬
‫سندع ابنك يشارك في المباراة.‬

672
00:40:21,244 --> 00:40:22,995
‫صحيح يا سيد "فيتش"؟‬

673
00:40:23,079 --> 00:40:24,705
‫صحيح؟‬

674
00:40:25,581 --> 00:40:29,335
‫كم عمرك الحقيقي يا فتى؟ قل الحقيقة .‬

675
00:40:31,963 --> 00:40:33,005
‫عمري ٢٢ عاماً.‬

676
00:40:33,714 --> 00:40:35,883
‫قد تكون أمامك فرصة.‬

677
00:40:35,967 --> 00:40:37,593
‫لاعب وسط، ربما.‬

678
00:40:39,428 --> 00:40:41,931
‫ضاعف حصتي، وسأجعله رامياً.‬

679
00:40:44,433 --> 00:40:45,852
‫اتفقنا.‬

680
00:40:45,935 --> 00:40:47,812
‫ضع يديك خلف ظهرك.‬

681
00:40:47,895 --> 00:40:50,731
‫أنت مقبوض عليك بتهمة قتل "بارني سلوب".‬

682
00:40:53,234 --> 00:40:55,611
‫- أبي.‬
‫- كن رجلاً يا فتى.‬

683
00:40:55,695 --> 00:40:57,530
‫تذكر أن تُبقي الكرة منخفضة.‬

684
00:40:57,613 --> 00:41:00,449
‫- إن كنت في ورطة، فارمها رمية حرة.‬
‫- هيا.‬

685
00:41:08,249 --> 00:41:10,751
‫أشعر بدوار خفيف وحسب.‬

686
00:41:12,795 --> 00:41:14,964
‫سأتكئ على ركبتي وحسب.‬

687
00:41:16,132 --> 00:41:17,466
‫أنا بخير.‬

688
00:41:19,302 --> 00:41:20,678
‫هيا!‬

689
00:41:24,682 --> 00:41:26,684
‫الضربة الثالثة. أنت خارج اللعبة.‬

690
00:41:26,767 --> 00:41:28,686
‫- رمية جيدة.‬
‫- مرحى!‬

691
00:41:28,978 --> 00:41:30,062


692
00:41:30,646 --> 00:41:31,981
‫حالفك الحظ فيها وحسب.‬

693
00:41:32,356 --> 00:41:34,734
‫- لقد أخرجته من الملعب.‬
‫- بل قمت بخداعه.‬

694
00:41:34,817 --> 00:41:38,196
‫لا تقم بذلك لإخراجه من الملعب،‬
‫ليس في تلك الحالة.‬

695
00:41:38,279 --> 00:41:41,866
‫- أخرجته خارجاً.‬
‫- سنتحدث عن ذلك لاحقاً.‬

696
00:41:43,910 --> 00:41:47,580
‫- سأُتمم الاتفاق.‬
‫- لا، لن تفعل.‬

697
00:41:48,915 --> 00:41:50,791
‫لقد وظفت وكيلاً.‬

698
00:42:01,802 --> 00:42:03,804
‫لنذهب لرؤية الطبيب.‬

699
00:42:03,888 --> 00:42:05,389
‫لمَ؟ هل تشعرين بوعكة؟‬

700
00:42:05,932 --> 00:42:07,391
‫لا، بل أنت.‬

701
00:42:07,475 --> 00:42:08,851
‫قال "تشو" إنك أوشكت على الإغماء.‬

702
00:42:09,227 --> 00:42:10,728
‫كنت أتظاهر وحسب.‬

703
00:42:10,811 --> 00:42:12,688
‫أكره تلك المواقف المبالغ فيها.‬

704
00:42:12,772 --> 00:42:14,232
‫- يا للفتى المسكين.‬
‫- كاذب.‬

705
00:42:14,315 --> 00:42:17,401
‫- أنت لا تريد أن تذهب إلى الطبيب.‬
‫- ماذا سيقول الطبيب؟‬

706
00:42:17,485 --> 00:42:20,571
‫- "لقد آذيت رأسك فكن حذراً."‬
‫- قد تكون بحاجة لإجراء أشعة مقطعية.‬

707
00:42:20,655 --> 00:42:23,699
‫حسناً، الآن حقاً أقنعتني.‬
‫تبدو فكرة جيدة.‬

708
00:42:24,367 --> 00:42:26,035
‫هل أنت بخير؟‬

709
00:42:27,036 --> 00:42:28,621
‫أنا أمزح فحسب.‬

710
00:42:34,168 --> 00:42:37,004


711
00:43:00,069 --> 00:43:02,071
‫تـرجمة:‬
‫"لونا إنوفا"‬

