1
00:00:01,459 --> 00:00:02,919
{\an8}‫"مقر مكتب التحقيقات، (ساكرامنتو)"‬

2
00:00:03,002 --> 00:00:05,755
{\an8}‫اسمها "ماديلين هايتاور".‬
‫وكانت مديرة الاستخبارات في "فرينزو".‬

3
00:00:06,089 --> 00:00:08,633
‫- أهي الرئيسة الجديدة؟‬
‫- الرئيسة الجديدة. "ماديلين هايتاور".‬

4
00:00:08,842 --> 00:00:11,469
‫قال نائب النائب العام إنها ستصل غداً.‬

5
00:00:11,553 --> 00:00:15,265
‫يُقال أنها صعبة المراس. شخصية سياسية،‬
‫ولها علاقات في المجلس التشريعي.‬

6
00:00:15,348 --> 00:00:17,350
‫هذا مفيد لنا. سنحظى ببعض النفوذ.‬

7
00:00:17,434 --> 00:00:19,269
‫سنرى ذلك.‬

8
00:00:19,811 --> 00:00:21,980
‫- لا داعي لتكوني متوترة.‬
‫- أنا لست متوترة.‬

9
00:00:22,147 --> 00:00:24,858
‫أنت عميلة يُحتذى بها. فلا داعي للخوف.‬

10
00:00:24,941 --> 00:00:28,737
‫- أنا لست خائفة. أنا على ما يرام.‬
‫- استمري بقول هذا لنفسك.‬

11
00:00:32,615 --> 00:00:36,244
{\an8}‫"منزل (هوبر بانكس)،‬
‫في مرتفعات (سيتراس)، (كاليفورنيا)"‬

12
00:00:43,293 --> 00:00:44,836
‫كيف الحال؟‬

13
00:00:44,919 --> 00:00:47,380
‫أنا "فيك باندينو".‬
‫من شركة "ألفا برافو" للحماية.‬

14
00:00:47,464 --> 00:00:50,967
‫- أقدّر استجابتكم السريعة.‬
‫- أنا "ليزبون"، وهو "باتريك جين" و...‬

15
00:00:51,050 --> 00:00:52,010
‫"واين ريغسبي"،‬

16
00:00:52,093 --> 00:00:54,179
‫في مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"؟ أبليت حسناً.‬

17
00:00:54,262 --> 00:00:57,849
‫كيف حالك يا "باندينو"؟‬
‫عملنا على بضعة قضايا معاً في الماضي.‬

18
00:00:57,932 --> 00:01:01,644
‫- في شرطة "سان دييغو" في فريق "آرسون".‬
‫- يا إلهي، كانت أيام رائعة.‬

19
00:01:01,728 --> 00:01:04,022
‫- أتتذكر المراقبة في "بيزمو"؟‬
‫- هل اتصلت بتلك الفتاة؟‬

20
00:01:04,147 --> 00:01:06,608
‫أيمكنك أن ترينا الجثة يا سيد "باندينو"؟‬

21
00:01:06,983 --> 00:01:10,487
‫نعم يا سيدتي، بالطبع.‬
‫الجثة في المنزل ذي المسبح.‬

22
00:01:10,570 --> 00:01:13,823
‫يُدعى "جايمس سميثسون"، وعمره ٢٨ سنة.‬
‫وهو مواطن بريطاني.‬

23
00:01:13,907 --> 00:01:16,910
‫هو مدرس للأطفال المحليين ذو أجرة عالية.‬

24
00:01:16,993 --> 00:01:19,370
‫وابنة صاحب المنزل هذا هي إحدى طلابه.‬

25
00:01:19,454 --> 00:01:21,664
‫سمحوا له بالانتقال للمكوث هنا قبل شهرين.‬

26
00:01:21,748 --> 00:01:23,917
‫أيمكنك معرفة لماذا لم يأت الطبيب الشرعي‬
‫يا "ريغسبي"؟‬

27
00:01:24,042 --> 00:01:25,335
‫بالطبع.‬

28
00:01:30,840 --> 00:01:33,843
‫- من عثر على الجثة؟ أنت؟‬
‫- ابنة صاحب المنزل.‬

29
00:01:33,968 --> 00:01:36,137
‫أتت من أجل الدرس. ثم اتصلت بوالدها.‬

30
00:01:36,221 --> 00:01:39,724
‫- الذي اتصل بي. وأنا اتصلت بكم.‬
‫- لماذا اتصلت بنا وليس الشرطة المحلية؟‬

31
00:01:39,808 --> 00:01:40,934
‫ما هذا يا "فيك".‬

32
00:01:41,017 --> 00:01:42,352
‫"فريق (ليفربول): إرث كرة القدم"‬

33
00:01:42,560 --> 00:01:44,896
‫- من المفترض أن تتصل بي حين تصل لهنا.‬
‫- المعذرة يا سيدي.‬

34
00:01:44,979 --> 00:01:48,399
‫- أنا "هوبر بانكس".‬
‫- أنا العميلة "ليزبون". وهذا مسرح جريمة.‬

35
00:01:48,483 --> 00:01:52,153
‫- إنه منزلي.‬
‫- يا سيد "بانكس".‬

36
00:01:52,237 --> 00:01:54,823
‫أريدك أن تغادر. هلاّ فعلت ذلك لأجلي؟‬

37
00:01:55,073 --> 00:01:57,909
‫سأنتظر في المنزل الرئيسي.‬
‫وأنتظر منك تقريراً كاملاً.‬

38
00:01:57,992 --> 00:02:00,495
‫أعلميني عندما تخرجون الجثة من هنا.‬

39
00:02:02,205 --> 00:02:03,998
‫لهذا السبب اتصلت بكم.‬

40
00:02:04,082 --> 00:02:08,127
‫إنه رجل ثري ذو نفوذ من "كاليفورنيا"،‬
‫ولا يريد الشرطة المحلية، بل الأفضل.‬

41
00:02:08,211 --> 00:02:10,088
‫الطبيب الشرعي في طريقه إلى هنا.‬

42
00:02:10,255 --> 00:02:11,548
‫تعرّض لطلق ناري واحد.‬

43
00:02:11,631 --> 00:02:14,384
‫بالنظر إلى الجرح يبدو لي أنه مسدس‬
‫من عيار ٠.٣٨ لم نعثر على السلاح.‬

44
00:02:14,801 --> 00:02:18,596
‫لا تقلق. إنه مجرد فحص بالنظر.‬
‫لم ألمس شيئاً.‬

45
00:02:18,930 --> 00:02:21,349
‫ألا وجود لعلامات اعتداء أو سرقة؟‬

46
00:02:21,850 --> 00:02:23,768
‫يملك هذا الرجل سيرة ذاتية كبيرة.‬

47
00:02:24,936 --> 00:02:27,021
‫تخرّج من جامعتي "إيتون" و"أكسفورد".‬

48
00:02:27,105 --> 00:02:30,275
‫وآخر وظيفة له كانت كمدرس‬
‫في مدرسة إعدادية بشرق البلاد.‬

49
00:02:30,358 --> 00:02:32,986
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- المعذرة؟‬

50
00:02:33,069 --> 00:02:36,990
‫ثمة ندبة على وجهه.‬
‫يحتاج إلى جراح تجميلي،‬

51
00:02:37,073 --> 00:02:38,992
‫لو كان قادراً، لحصل على جراح تجميلي.‬

52
00:02:39,075 --> 00:02:41,452
‫تخميني هو أن السيرة الذاتية هذه‬
‫كلها محض خدعة.‬

53
00:02:41,536 --> 00:02:43,162
‫- المعذرة؟‬
‫- تم عذرك.‬

54
00:02:43,246 --> 00:02:47,625
‫- تحرّيت عنه بنفسي.‬
‫- حسناً، أنا مخطئ إذاً.‬

55
00:02:49,043 --> 00:02:50,253


56
00:02:50,420 --> 00:02:54,132
‫لا وجود لعلامات بثور أو مسامير على يديه.‬
‫وهناك الكثير من التراب تحت أظافره.‬

57
00:02:54,215 --> 00:02:56,885
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- إنها قصة طويلة.‬

58
00:02:57,594 --> 00:02:59,304
‫أهناك شيء آخر؟‬

59
00:02:59,387 --> 00:03:02,390
‫- لا بد أن هناك إنذاراً بالمنزل.‬
‫- أجل، لم تقم العائلة بتشغيله مطلقاً.‬

60
00:03:02,515 --> 00:03:03,933
‫تلقيت الاتصال عند الساعة ٣:٣٥.‬

61
00:03:04,309 --> 00:03:07,979
‫وكنت في منزل عميل آخر بالقرب من هنا،‬
‫أقوم بتطوير نظام الإنذار لديه.‬

62
00:03:08,062 --> 00:03:10,440
‫وصلت إلى هنا عند الساعة ٣:٥٢.‬

63
00:03:11,774 --> 00:03:13,276
‫وكانت الجثة لا تزال دافئة.‬

64
00:03:13,359 --> 00:03:16,905
‫أعتقد بأن وقت الوفاة كان قبلها بساعة.‬

65
00:03:17,071 --> 00:03:18,239


66
00:03:17,697 --> 00:03:19,073
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

67
00:03:19,157 --> 00:03:20,950
‫فكر في الأمر مجدداً.‬

68
00:03:41,010 --> 00:03:42,845
‫تُدعى بمتلازمة "لازاروس".‬

69
00:03:42,929 --> 00:03:45,723
‫تلقّى قلب الرجل شحنة كهربائية بطريقة ما‬
‫وعاد للعمل.‬

70
00:03:45,806 --> 00:03:48,517
‫- تحدث أمور كهذه.‬
‫- أتقول إنه على قيد الحياة؟‬

71
00:03:48,601 --> 00:03:50,686
‫إن كنت تسمين هذا حياً. هو ميت سريرياً.‬

72
00:03:50,770 --> 00:03:53,105
‫إن لم يحصل الدماغ على الأوكسجين‬
‫خلال عشر دقائق، فقد مات.‬

73
00:03:53,564 --> 00:03:56,442
{\an8}‫ثمة كاميرات مراقبة هنا.‬
‫اطلب من "باندينو" أن يُريك اللقطات.‬

74
00:03:56,525 --> 00:03:59,070
{\an8}‫- قد نكون محظوظين ونرى القاتل.‬
‫- حسناً.‬

75
00:03:59,153 --> 00:04:01,405
{\an8}‫عليّ التحدّث إلى تلك الفتاة الصغيرة‬
‫التي وجدت الجثة.‬

76
00:04:01,489 --> 00:04:02,740
{\an8}‫عُلم.‬

77
00:04:12,625 --> 00:04:15,503
{\an8}‫- ما الذي تبحث عنه؟‬
‫- التراب الذي تحت أظافره.‬

78
00:04:15,586 --> 00:04:17,755
{\an8}‫تبدو رائحته مثل رائحة نبات الإكليل.‬

79
00:04:21,884 --> 00:04:23,344


80
00:04:31,394 --> 00:04:34,897
‫أياً كان ما بداخل هذا الصندوق‬
‫فهو الذي قتل الرجل.‬

81
00:04:34,981 --> 00:04:37,608
‫حسناً، أُغلقت القضية إذاً.‬

82
00:04:37,692 --> 00:04:40,277
‫لا داعي للسخرية.‬

83
00:04:42,029 --> 00:04:44,323
{\an8}‫زوجتي "جولين" هي السبب.‬

84
00:04:44,407 --> 00:04:47,952
{\an8}‫رأت كم أن "جايمس" ساعد "لايني"‬
‫في فروضها المدرسية.‬

85
00:04:48,035 --> 00:04:52,206
{\an8}‫وعندما سمعت بأنه بحاجة لمكان ليمكث به،‬
‫قامت بتأجيره المنزل ذا المسبح.‬

86
00:04:52,289 --> 00:04:55,710
{\an8}‫أعتقد بأن يقيم هنا منذ... لا أعلم،‬
‫ربما شهرين.‬

87
00:04:55,793 --> 00:04:59,630
{\an8}‫- هذا تصرف كريم من زوجتك.‬
‫- تملك "جولين" قلباً كبيراً.‬

88
00:05:00,297 --> 00:05:02,049
‫هل هذه هي؟‬

89
00:05:02,591 --> 00:05:05,136
{\an8}‫- مصدر إلهامي.‬
‫- هي فاتنة.‬

90
00:05:04,802 --> 00:05:05,845


91
00:05:05,970 --> 00:05:07,596
‫حولّتني إلى فنان حقيقي.‬

92
00:05:08,597 --> 00:05:11,642
‫قبل أن ألتقي بها، كنت ألتقط الصور.‬

93
00:05:11,726 --> 00:05:14,270
‫سيد "بانكس"، نود التحدّث إلى ابنتك.‬

94
00:05:15,271 --> 00:05:18,274
{\an8}‫المعذرة. لكن "لايني"‬
‫مستاءة جداً على لتحدّث الآن.‬

95
00:05:18,399 --> 00:05:19,692
‫أرجوكما، ربما في وقت لاحق.‬

96
00:05:20,234 --> 00:05:22,945
{\an8}‫- نود التحدث وهي لا تزال تتذكر ما حدث.‬
‫- رأت ما رأيتموه.‬

97
00:05:23,029 --> 00:05:25,406
‫ذهبت إلى المنزل ذي المسبح‬
‫ليساعدها في دروسها.‬

98
00:05:25,656 --> 00:05:28,075
{\an8}‫- علينا سماع هذا الكلام منها.‬
‫- وجدت الجثة.‬

99
00:05:28,159 --> 00:05:30,411
{\an8}‫عمرها ١٢ سنة. ألا تفهمين هذا؟‬

100
00:05:30,786 --> 00:05:35,499
{\an8}‫لم يكن فرضاً مدرسياً،‬
‫بل كان مقالاً حول الأهرامات.‬

101
00:05:35,958 --> 00:05:38,127
{\an8}‫- يمكنني التحدث إليكما.‬
‫- شكراً لك يا "لايني".‬

102
00:05:38,210 --> 00:05:40,588
{\an8}‫اجلسي هنا يا "لايني".‬

103
00:05:43,340 --> 00:05:45,926
‫أنا العميلة "ليزبون"، وهذا "باتريك جين".‬

104
00:05:46,427 --> 00:05:49,680
‫مرحباً. ما الذي عليك القيام به‬
‫بخصوص مشروع الأهرامات؟‬

105
00:05:49,764 --> 00:05:53,559
{\an8}‫وصف الحياة ما بعد الموت‬
‫تبعاً للأساطير المصرية القديمة.‬

106
00:05:54,560 --> 00:05:57,480
{\an8}‫تبعاً للأساطير المصرية القديمة.‬

107
00:05:57,563 --> 00:06:03,569
{\an8}‫حسناً، أكنت تعلمين بأنهم كانوا يؤمنون‬
‫أنه بعد أن تموتي،‬

108
00:06:03,652 --> 00:06:08,157
{\an8}‫ستنتقلين إلى الحياة الأخرى وأنت‬
‫على ظهر فرس النهر المقدس. هذا صحيح.‬

109
00:06:09,325 --> 00:06:11,202
‫متى عدت إلى المنزل من مدرستك؟‬

110
00:06:11,285 --> 00:06:12,703
‫بعد الساعة ٣ بقليل.‬

111
00:06:12,787 --> 00:06:16,123
‫- ماذا فعلت عندها؟‬
‫- قمت بإعداد عصير الليمون.‬

112
00:06:16,457 --> 00:06:18,000
‫يحب "جايمس" عصير الليمون الذي أعده.‬

113
00:06:18,417 --> 00:06:21,253
‫- من كان بالمنزل أيضاً؟‬
‫- لا أحد. كنت في المعرض.‬

114
00:06:21,670 --> 00:06:23,756
{\an8}‫- وكانت "جولين" في النادي.‬
‫- سيد "بانكس"، من فضلك.‬

115
00:06:23,839 --> 00:06:24,799
{\an8}‫لم يكن أحد هنا.‬

116
00:06:26,425 --> 00:06:32,181
‫أخذت عصير الليمون إلى منزل السباحة،‬
‫ثم رأيت...‬

117
00:06:34,016 --> 00:06:35,267
‫الكثير من الدماء.‬

118
00:06:37,394 --> 00:06:40,981
‫هل رأيت أحداً أو سمعت شيئاً؟‬
‫كصوت شخص؟ أم سيارة؟‬

119
00:06:41,857 --> 00:06:43,109
‫رأيت "جايمس" فقط.‬

120
00:06:43,192 --> 00:06:46,737
‫- سآخذها للأعلى.‬
‫- أيعلم أحد ماذا يوجد بداخل هذه؟‬

121
00:06:47,404 --> 00:06:49,824
‫- لا. هل انتهينا؟‬
‫- تقريباً.‬

122
00:06:49,907 --> 00:06:52,409
‫يا "لايني"، لماذا ترغب والدتك‬
‫بأن تتحدثي إلينا؟‬

123
00:06:52,952 --> 00:06:57,039
‫- ليست أمي.‬
‫- لا بأس يا عزيزتي.‬

124
00:06:57,456 --> 00:06:59,166
{\an8}‫كنت أحميها.‬

125
00:06:59,250 --> 00:07:02,253
{\an8}‫تعرضت لصدمة مزعجة.‬

126
00:07:02,962 --> 00:07:07,007
‫اعتقدت بأنك كنت قلقة بأنها قد تقول شيئاً‬
‫تحاولين أنت إخفاءه عنّا.‬

127
00:07:07,091 --> 00:07:11,178
‫- كيف تجرؤ؟‬
‫- حقاً؟ كيف أجرأ؟‬

128
00:07:11,262 --> 00:07:13,973
{\an8}‫أهذا أفضل رد لك؟‬

129
00:07:15,224 --> 00:07:17,643
{\an8}‫أستسمح لهذا الرجل بإهانتي؟‬

130
00:07:18,144 --> 00:07:20,563
‫ابق واقفاً وفمك مفتوح هكذا، كالأحمق.‬

131
00:07:20,980 --> 00:07:23,274
‫عزيزتي.‬

132
00:07:24,191 --> 00:07:25,693
‫حقاً؟‬

133
00:07:26,318 --> 00:07:27,695
‫أحسنت صنعاً.‬

134
00:07:27,778 --> 00:07:29,780
‫نعم. أنا أتضوّر جوعاً.‬

135
00:07:29,864 --> 00:07:31,866
{\an8}‫ثمة أربع كاميرات في الفناء الخلفي.‬

136
00:07:32,074 --> 00:07:34,326
{\an8}‫قُمت بمراجعة اللقطات‬
‫منذ الصباح حتى وقت وصولنا.‬

137
00:07:34,577 --> 00:07:38,205
{\an8}‫تحققوا من هذا. وجدت هذا في الساعة ٢:٣٧.‬
‫راقبوا النافذة.‬

138
00:07:38,622 --> 00:07:40,374
{\an8}‫- ثمة وميض.‬
‫- من كان هناك؟‬

139
00:07:40,457 --> 00:07:42,835
{\an8}‫- أي كاميرا صوّرت الباب؟‬
‫- هذه اللقطة الوحيدة.‬

140
00:07:43,085 --> 00:07:45,004
{\an8}‫ألم يدخل أو يخرج أحد إلى الفناء؟‬

141
00:07:45,087 --> 00:07:47,715
‫أياً كان قاتل "سميثسون"،‬
‫فهو يعلم بوجود هذه الكاميرات،‬

142
00:07:47,798 --> 00:07:49,091
‫ويعلم كيف يتفاداها.‬

143
00:07:52,511 --> 00:07:55,347
‫هذه لي.‬
‫إن أردت واحدة، بإمكاني إعداد واحدة لك.‬

144
00:07:56,098 --> 00:07:58,893
‫علينا التحقق من حجج غياب "جولين" و"هوبر".‬

145
00:07:58,976 --> 00:08:01,854
‫انتظرا لحظة. كل هذه الكاميرات مكشوفة.‬

146
00:08:01,937 --> 00:08:04,023
‫يمكن لأي شخص رؤيتها. كالضيوف مثلاً.‬

147
00:08:04,106 --> 00:08:06,567
‫أو الطلاب القادمين للمكان، أو أهلهم.‬

148
00:08:06,650 --> 00:08:08,861
‫- الجميع.‬
‫- هذه وجهة نظر سديدة.‬

149
00:08:08,944 --> 00:08:11,447
‫شكراً على وقتك يا سيد "باندينو".‬

150
00:08:12,364 --> 00:08:15,367
‫شكراً لك. بصحتك.‬

151
00:08:15,659 --> 00:08:18,454
‫اسم الضحية، "جايمس سميثسون" لا وجود له.‬

152
00:08:18,537 --> 00:08:21,165
‫جواز سفره مزور. كل مراجعه وهمية.‬

153
00:08:21,248 --> 00:08:25,461
‫قمت بالبحث عن بصماته في كل قواعد البيانات،‬
‫ولا وجود لها على الإطلاق.‬

154
00:08:26,003 --> 00:08:28,756
‫يقم صديقك "باندينو" بالبحث‬
‫في خلفيته بشكل جيد.‬

155
00:08:28,839 --> 00:08:32,760
‫هذه ليست عادته. هو ليس الأذكى والأمهر،‬
‫لكنّه ينجز عمله دائماً.‬

156
00:08:32,843 --> 00:08:35,429
‫أتعتقد بأنه يخفي شيئاً ما ليحمي عملاءه؟‬

157
00:08:35,512 --> 00:08:37,348
‫- سأتحقق من الأمر.‬
‫- اصطحب "فان بيلت" معك.‬

158
00:08:42,394 --> 00:08:43,771
‫توقّفي عن القلق فحسب.‬

159
00:08:43,854 --> 00:08:46,273
‫سيكون الأمر على ما يرام‬
‫مع هذه الرئيسة الجديدة.‬

160
00:08:46,357 --> 00:08:50,069
‫بالطبع في وقت ما، ستقوم بفحص نفسيتك‬
‫للبحث عن نقاط ضعفك،‬

161
00:08:50,152 --> 00:08:53,364
‫- لكن حالما تنتهي من هذا...‬
‫- أيمكنك التوقّف؟ تتصرف كالأطفال.‬

162
00:08:53,447 --> 00:08:56,700
‫- أعتقد أنك أنت الذي يقلق هنا.‬
‫- هذا يبدو ذكياً.‬

163
00:08:56,784 --> 00:08:58,911
‫دعيني أفكّر بالأمر.‬

164
00:09:00,120 --> 00:09:02,873
‫لا. اكتشفت بأنني لست قلقاً.‬
‫أنت القلقة بالتأكيد.‬

165
00:09:02,957 --> 00:09:05,542
‫سأذهب للتحدث إلى طلاب "سميثسون" وآبائهم.‬

166
00:09:05,626 --> 00:09:08,629
‫- لأعثر على بعض الإجابات.‬
‫- فكرة رائعة. اصطحبه معك.‬

167
00:09:08,712 --> 00:09:10,130
‫هيّا بنا.‬

168
00:09:10,798 --> 00:09:12,216
{\an8}‫"منزل (بلانكمان)، (ستيراس)"‬

169
00:09:12,299 --> 00:09:13,759
{\an8}‫يا إلهي. هذا أمر فظيع.‬

170
00:09:14,843 --> 00:09:18,639
‫- ألديكما فكرة عن الفاعل؟‬
‫- ما زلنا نحقّق يا سيدة "بلانكمان".‬

171
00:09:18,722 --> 00:09:22,810
‫كل الأهالي والطلاب الذين تحدثنا إليهم‬
‫قالوا بأنه مدرس بارع، لا أكثر.‬

172
00:09:22,893 --> 00:09:26,647
‫- ما مدى معرفتك بالسيد "سميثسون"؟‬
‫- ليس كثيراً.‬

173
00:09:26,730 --> 00:09:33,404
‫كان "جايمس" يدرّس لابني‬
‫منذ ثلاثة أو أربعة أشهر.‬

174
00:09:33,946 --> 00:09:38,534
‫كنت أقوم بتوصيله وأقلّه وألقي التحية.‬

175
00:09:38,867 --> 00:09:41,412
‫- كان يبدو شخصاً لطيفاً.‬
‫- المعذرة يا سيدة "بلانكمان".‬

176
00:09:41,495 --> 00:09:44,832
‫المعذرة، لم أقصد المقاطعة.‬
‫أشعر بالعطش بعض الشيء.‬

177
00:09:44,915 --> 00:09:48,585
‫- هل يمكنك جلب كأس من الشاي لي؟‬
‫- أنا آسفة أنني لم أعرض عليكما.‬

178
00:09:48,669 --> 00:09:51,046
‫لا. أرجوك. سأعدها بنفسي. أنت مُنزعجة.‬

179
00:09:51,130 --> 00:09:54,800
‫- أتودين كوباً؟ ماذا عنك يا "تشو"؟‬
‫- لا، شكراً.‬

180
00:10:11,108 --> 00:10:14,111


181
00:10:37,009 --> 00:10:41,096
‫أذكر لك ابنك من قبل أي شيء؟‬
‫كمشاكل مالية، أو أي شي غير اعتيادي؟‬

182
00:10:41,180 --> 00:10:42,723
‫كانوا يدرسون فحسب.‬

183
00:10:42,806 --> 00:10:46,352
‫رائحته زكية للغاية، قمت بإعداد كوب لك.‬

184
00:10:47,019 --> 00:10:49,396
‫إنه بالليمون. المفضلة لدي.‬

185
00:10:49,563 --> 00:10:51,231
‫من المضحك كيف تؤثر عليك الروائح.‬

186
00:10:51,315 --> 00:10:53,901
‫ترتبط الروائع بذكريات معينة.‬

187
00:10:53,984 --> 00:10:57,029
‫مثلاً، مطبخ بيت الطفولة،‬

188
00:10:57,112 --> 00:11:00,032
‫أو احتساء كوب من الشاي مع حبيب.‬

189
00:11:02,951 --> 00:11:05,454
‫- نعم.‬
‫- نعم؟‬

190
00:11:07,206 --> 00:11:08,832
‫نعم، كنت أنت و"جايمس" حبيبين.‬

191
00:11:10,793 --> 00:11:12,211
‫نعم.‬

192
00:11:12,461 --> 00:11:14,004


193
00:11:14,630 --> 00:11:18,258
‫ربّما لا تريدين شربه. إنه غريب بعض الشيء.‬

194
00:11:20,177 --> 00:11:22,221
{\an8}‫أي نوع من التحرّي قمت به يا "فيك"؟‬

195
00:11:22,304 --> 00:11:24,848
{\an8}‫المعتاد. اتصلت برب عمله الأخير،‬
‫وتحققت من بطاقته الائتمانية.‬

196
00:11:25,349 --> 00:11:28,811
‫يبدو أن "جايمس سميثسون"‬
‫ليس الشخص الذي يدعيه. كل شيء كاذب.‬

197
00:11:29,311 --> 00:11:32,231
‫إمكانياتي محدودة كما تعلم.‬
‫لا أعمل في الاستخبارات المركزية.‬

198
00:11:32,314 --> 00:11:35,192
‫بحقك يا رجل. كنت أكثر حماساً في الماضي.‬

199
00:11:35,275 --> 00:11:38,862
‫لهذا السبب لم أعد شرطياً بعد الآن.‬
‫فهي وظيفة مُرهقة وغير صحية.‬

200
00:11:38,946 --> 00:11:40,155
‫أجل، هذا صحيح.‬

201
00:11:39,029 --> 00:11:41,281


202
00:11:40,280 --> 00:11:42,116
‫- هل عثرت على شيء؟‬
‫- لا.‬

203
00:11:42,783 --> 00:11:45,452
‫بجدية، هل سمعتما بـ"هانك هاريسون"؟‬

204
00:11:45,536 --> 00:11:48,247
‫عمره ٣٩ سنة، تقاعد منذ ٥ سنوات.‬

205
00:11:48,330 --> 00:11:50,249
‫أُصيب بأزمة قلبية. لديه زوجة وطفلان.‬

206
00:11:50,374 --> 00:11:53,585
‫- حدث له ذلك في حفلة وداع العزوبية، أتذكر؟‬
‫- لا.‬

207
00:11:53,669 --> 00:11:55,462
‫بحقك، بالطبع تتذكر الأمر.‬

208
00:11:55,546 --> 00:11:58,006
‫كان ثمة راقصة تعرّ في قضيته.‬

209
00:11:58,090 --> 00:11:59,925
‫أراهن على حدوث ذلك.‬

210
00:12:02,511 --> 00:12:03,762


211
00:12:03,887 --> 00:12:06,265
‫هل تتواعدان أنتما الاثنان؟‬

212
00:12:06,348 --> 00:12:07,474
‫- لا.‬
‫- لا.‬

213
00:12:07,558 --> 00:12:10,018
‫لا؟ لأنكما بديتما غريبين الآن.‬

214
00:12:10,102 --> 00:12:11,562
‫لا.‬

215
00:12:11,645 --> 00:12:13,856
‫نتحدث عن جريمة قتل هنا.‬

216
00:12:14,606 --> 00:12:19,153
‫نعم، أنا آسف، اتفقنا؟ ثمة أمر أود قوله.‬

217
00:12:19,236 --> 00:12:22,197
‫قبل شهرين، كان يعمل "هوبر"‬
‫على مشروع الصور هذا،‬

218
00:12:22,281 --> 00:12:25,242
‫طلب منّي أن أجلب له سلاحاً.‬
‫سلاح قديم الطراز،‬

219
00:12:25,325 --> 00:12:28,162
‫كالذي كان يستخدمه العملاء الفيدراليون‬
‫في فيلم من الستينات قد رآه.‬

220
00:12:28,287 --> 00:12:30,122
‫- كمسدس من عيار ٠.٣٨؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

221
00:12:30,205 --> 00:12:32,458
‫لكنني لم ألب طلبه.‬

222
00:12:32,541 --> 00:12:34,918
‫وأخبرته بأن يحضر سلاحاً أفضل.‬

223
00:12:35,002 --> 00:12:37,504
‫لا أعلم ما الذي فعله بعد ذلك،‬
‫لكنه أمر يستحق الذكر.‬

224
00:12:37,588 --> 00:12:40,132
‫نعم. شكراً يا رجل. نحن نقدر هذا.‬

225
00:12:40,257 --> 00:12:42,468
‫- على الرّحب.‬
‫- شكراً على مساعدتك.‬

226
00:12:42,551 --> 00:12:44,803
‫لا مشكلة. أنت،‬

227
00:12:44,887 --> 00:12:47,222
‫ما رأيك بأن أدعوك على كوب من القهوة‬
‫في وقت ما؟‬

228
00:12:47,306 --> 00:12:50,184
‫- لا، شكراً.‬
‫- إنها مجرد قهوة.‬

229
00:12:50,267 --> 00:12:53,687
‫- أنا رجل لطيف، أليس كذلك يا "ريغسبي"؟‬
‫- أراك لاحقاً يا "فيك".‬

230
00:12:54,646 --> 00:12:57,316
‫كان "سميثسون" مولعاً‬
‫بالسيدات الكبيرات في السن،‬

231
00:12:57,399 --> 00:12:58,942
‫وكلاهما لديهما حجة غياب قوية.‬

232
00:12:59,026 --> 00:13:01,236
‫كان زوج "ماغي بلانكمان"‬
‫في "رينو" منذ ثلاثة أيام.‬

233
00:13:01,320 --> 00:13:04,698
‫وذهبت "ماغي" إلى طبيبها النفسي‬
‫من الساعة ٢ حتى ٤. جلسة علاج مضاعفة.‬

234
00:13:04,781 --> 00:13:08,660
‫سنذهب أنا و"جين" إلى معرض "هوبر"،‬
‫ونسأله بشأن السلاح.‬

235
00:13:13,415 --> 00:13:14,791
‫مرحباً.‬

236
00:13:16,710 --> 00:13:19,213
‫- أتريدين شرب القهوة؟‬
‫- لا، شكراً لك.‬

237
00:13:21,548 --> 00:13:23,884
‫- ما كان اسمها؟‬
‫- من؟‬

238
00:13:24,343 --> 00:13:25,552
‫راقصة التعرّي.‬

239
00:13:26,428 --> 00:13:28,096
‫أنا...‬

240
00:13:28,180 --> 00:13:32,809
‫يمكننا الذهاب في موعد مزدوج،‬
‫أنا و"باندينو"، وأنت وراقصتك.‬

241
00:13:33,060 --> 00:13:34,311


242
00:13:34,520 --> 00:13:35,812
‫اعتقدت أنك...‬

243
00:13:38,357 --> 00:13:39,566


244
00:13:39,691 --> 00:13:42,778
‫- كان هذا وضيعاً.‬
‫- كنت أمزح.‬

245
00:13:42,861 --> 00:13:46,990
‫كان اسمها "كاندي". نعم، "كاندي" اللطيفة،‬
‫وبحرف "كي".‬

246
00:13:48,659 --> 00:13:50,869
‫"كاندي" وبحرف "كي".‬

247
00:13:51,245 --> 00:13:52,246


248
00:13:53,163 --> 00:13:54,414
{\an8}‫"معرض (هوبر بانكس)، (سيتراس)"‬

249
00:13:54,498 --> 00:13:56,625
{\an8}‫- هل بحوزتي سلاح؟‬
‫- نعم، يا سيد "بانكس".‬

250
00:13:56,708 --> 00:14:00,045
‫من عيار ٠.٣٨، هل امتلكت أو تمتلك واحداً؟‬

251
00:14:00,128 --> 00:14:04,508
‫لم أمتلك أي سلاح مطلقاً. أنا لا أثق بها.‬

252
00:14:05,050 --> 00:14:08,512
‫- لا تحاولين بجهد كاف.‬
‫- أنا أحاول.‬

253
00:14:08,595 --> 00:14:10,305
‫لا يمكنك قراءة الأفكار فحسب.‬

254
00:14:11,181 --> 00:14:14,851
‫أغلقي عينيك، اتفقنا؟‬
‫أنا الزعيم هنا. ركّزي.‬

255
00:14:16,436 --> 00:14:18,522
‫ها أنا أقرأ أفكارك. شوكولاتة.‬

256
00:14:19,856 --> 00:14:23,110
‫جوز الهند.‬

257
00:14:23,360 --> 00:14:24,653


258
00:14:24,903 --> 00:14:26,780
‫إنها فانيلا. هيّا ادفع لي.‬

259
00:14:27,990 --> 00:14:30,075
‫- هذا ليس مضحكاً.‬
‫- بلى، إنه كذلك.‬

260
00:14:30,784 --> 00:14:33,954
‫- يا أبي، سأذهب لشراء المثلجات.‬
‫- حسناً.‬

261
00:14:34,037 --> 00:14:36,248
‫أتمانع أن تخضع لاختبار كشف الكذب؟‬

262
00:14:36,748 --> 00:14:39,585
‫- كلا، لم سأفعل ذلك؟‬
‫- سأعترف لك يا "هوبر".‬

263
00:14:39,668 --> 00:14:41,753
‫لديك نظر ثابت.‬

264
00:14:42,045 --> 00:14:44,923
‫مجنون بعض الشيء، لكنه ثابت.‬

265
00:14:46,300 --> 00:14:49,261
‫ما كنت لأتوقع فهمك ما أفعله.‬

266
00:14:49,678 --> 00:14:50,846
‫دعني أحاول.‬

267
00:14:51,513 --> 00:14:54,558
‫أنت تستمع بامتلاك زوجتك.‬

268
00:14:54,641 --> 00:14:56,768
‫ولكن فقط في أخذ الصور، وليس في الحقيقة.‬

269
00:14:56,977 --> 00:15:00,314
‫كنت على علم بخيانة زوجتك لك‬
‫مع "جايمس سميثسون" وسمحت بذلك.‬

270
00:15:00,480 --> 00:15:03,984
‫لماذا؟ أبسبب عجزك الجنسي؟‬
‫أم أنك تستمع بالاضهاد؟‬

271
00:15:04,901 --> 00:15:08,155
‫أم أنك مثلي؟ لست واثقاً من ذلك.‬

272
00:15:08,363 --> 00:15:11,533
‫أنت شديد الملاحظة يا سيد "جين".‬
‫أنت موهوب.‬

273
00:15:11,908 --> 00:15:14,536
‫إنه فقط... نعم، أنا موهوب. شكراً لك.‬

274
00:15:14,620 --> 00:15:16,079
‫وكان هذا سهلاً.‬

275
00:15:17,706 --> 00:15:20,542
‫أنت جذابة للغاية، لكنك لست سعيدة.‬

276
00:15:20,626 --> 00:15:23,128
‫واعتدت على استخدام جاذبيتك كسلاح.‬

277
00:15:23,253 --> 00:15:25,547
‫هل استخدمت جاذبيتك كسلاح ضده؟‬

278
00:15:25,631 --> 00:15:28,884
‫حسناً، انتهينا هنا. انصرفا الآن.‬

279
00:15:30,677 --> 00:15:32,804
‫ما الذي يتطلبه الأمر لإغضابك يا "هوبر"؟‬

280
00:15:32,888 --> 00:15:35,223
‫- هل قام "سميثسون" بإغضابك؟‬
‫- هذا سخيف.‬

281
00:15:35,432 --> 00:15:38,060
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء يا عزيزتي.‬

282
00:15:38,143 --> 00:15:41,104
‫- كان هذان الاثنان على وشك المغادرة.‬
‫- نعم، يجب أن نغادر.‬

283
00:15:41,188 --> 00:15:42,356
‫هيّا بنا.‬

284
00:15:42,439 --> 00:15:43,940
‫- كان كان مذاق المثلجات؟‬
‫- جيد.‬

285
00:15:44,066 --> 00:15:46,735
‫نعم، لا شيء أفضل من الفانيلا.‬

286
00:15:51,740 --> 00:15:55,243
‫أعلم بأنك كنت تختلق أشياء لإغضاب الرجل،‬

287
00:15:55,327 --> 00:15:57,996
‫حتى تتمكن من قراءة ما بذهنه.‬

288
00:15:58,080 --> 00:16:00,165
‫ولكن الحقيقة هي أن الرجل لم يرق لك.‬

289
00:16:00,499 --> 00:16:02,334
‫هذا سيكون غير احترافي إطلاقاً.‬

290
00:16:07,297 --> 00:16:10,759
‫- أيمكنك أن تأخذي المنعطف اليساري التالي؟‬
‫- حسناً، ما الذي عرفته؟‬

291
00:16:10,842 --> 00:16:14,304
‫- هل فعلها؟‬
‫- انعطفي إلى اليسار وسأخبرك.‬

292
00:16:19,935 --> 00:16:23,105
‫- إذاً؟‬
‫- ربما. فلديه دافع قوي.‬

293
00:16:23,689 --> 00:16:26,650
‫وربما لا. لا رابط بينه‬
‫وبين العلبة الحمراء.‬

294
00:16:27,025 --> 00:16:28,944
‫اكتشفت أنهم يتبعوننا؟‬

295
00:16:32,322 --> 00:16:33,824
‫طريق مسدود.‬

296
00:16:49,631 --> 00:16:51,174
‫لا شيء.‬

297
00:16:53,135 --> 00:16:54,636
‫هل أنت واثقة؟‬

298
00:16:55,971 --> 00:16:57,514


299
00:17:08,900 --> 00:17:10,652
‫المعذرة؟‬

300
00:17:11,486 --> 00:17:14,239
‫- لماذا تلحق بنا؟‬
‫- ألحق بكما؟‬

301
00:17:15,323 --> 00:17:17,743
‫تباً، اعتقدت بأن الناس‬
‫في "كاليفورنيا" ودودون.‬

302
00:17:18,243 --> 00:17:20,787
‫أنا أحاول البيع هنا. تأمين على الحياة.‬

303
00:17:21,204 --> 00:17:24,541
‫زوجان شابان وجميلان مثلكما،‬
‫عليكما التفكير في المستقبل.‬

304
00:17:24,624 --> 00:17:28,795
‫- ألديكما أطفال؟‬
‫- إن لهجتك فظيعة.‬

305
00:17:29,254 --> 00:17:31,131
‫تحاول تقليد اللهجة البريطانية، صحيح؟‬

306
00:17:31,214 --> 00:17:33,258
‫عليك أن تعمل على تحسين وقفة الهمزة.‬

307
00:17:33,341 --> 00:17:35,844
‫- ماذا؟‬
‫- وقفة الهمزة.‬

308
00:17:35,927 --> 00:17:37,971
‫أيمكننا رؤية هويتك، من فضلك؟‬

309
00:17:39,014 --> 00:17:41,224
‫بالطبع، إنها بالسيارة. انتظرا، سأحضرها.‬

310
00:17:41,308 --> 00:17:43,852
‫ضع يديك على السيارة حالاً!‬

311
00:17:46,313 --> 00:17:49,107
‫- لماذا تفعلين هذا؟‬
‫- استدر.‬

312
00:17:50,317 --> 00:17:54,571
‫إن طلب منك شخص غريب إظهار هويتك،‬
‫فتطلب منه أنت بأن يريك هويته أولاً.‬

313
00:17:54,654 --> 00:17:57,616
‫إلاّ إذا كنت تحاول إخفاء شيء.‬

314
00:17:58,575 --> 00:17:59,618


315
00:17:59,659 --> 00:18:02,454
‫هذا صحيح يا سيد "جين".‬

316
00:18:03,497 --> 00:18:05,123
‫من أنت؟‬

317
00:18:05,207 --> 00:18:08,585
‫أنا "فرانسين سلوكومب".‬
‫المفتّش "فرانسين سلوكومب"‬

318
00:18:08,668 --> 00:18:11,421
‫من الفرع الخاص لوكالة "سكوتلاند يارد".‬

319
00:18:11,588 --> 00:18:13,173


320
00:18:18,760 --> 00:18:20,345
‫شكراً لك.‬

321
00:18:19,969 --> 00:18:21,054


322
00:18:20,887 --> 00:18:23,014
‫لا يمكنني الاتصال‬
‫بصديقك في "سكوتلاند يارد".‬

323
00:18:23,097 --> 00:18:26,184
‫- بسبب اختلاف التوقيت.‬
‫نعم، "فرانسيس سلوكومب".‬

324
00:18:26,267 --> 00:18:28,895
‫- مقيم في فندق "فلامينغو".‬
‫- أين "جين"؟‬

325
00:18:28,978 --> 00:18:30,522
‫- أنا هنا.‬
‫- شكراً لك.‬

326
00:18:30,605 --> 00:18:33,900
‫- هل تحققت من نتيجة مباراة "ليفربول"؟‬
‫- واحد مقابل لا شيء. وانتهى الشوط الأول.‬

327
00:18:33,983 --> 00:18:35,985
‫- ممتاز.‬
‫- أين شطائر الخيار؟‬

328
00:18:36,069 --> 00:18:39,030
‫أتعامل معه بلطف. لأنني أعتقد‬
‫بأنه قد يعرف ما كان بداخل هذه.‬

329
00:18:39,113 --> 00:18:42,200
‫ماذا عن مذكرة التفتيش التي نسينا أمرها؟‬
‫من أجل سلاح الجريمة.‬

330
00:18:42,283 --> 00:18:44,619
‫- ألست فضولية؟‬
‫- بعد الذي قمت به في المعرض،‬

331
00:18:44,702 --> 00:18:48,122
‫أجرى "بانكس" بعض الاتصالات.‬
‫ولن يمنحنا القاضي "ويذيرز" مذكرة التفتيش.‬

332
00:18:48,206 --> 00:18:50,542
‫المعذرة. إنها قلقة بعض الشيء‬
‫لأن هناك رئيسة جديدة.‬

333
00:18:50,625 --> 00:18:53,127
‫كفاك حديثاً عن هذا الأمر.‬
‫هل تحققت من روايته؟‬

334
00:18:53,211 --> 00:18:56,130
‫- لا.‬
‫- بخصوص "جايمس سميثسون".‬

335
00:18:56,214 --> 00:18:58,007
‫اسمه الحقيقي "أوليفر ستانس".‬

336
00:18:58,091 --> 00:19:02,011
‫قبل تسعة أشهر،‬
‫سرق تحفة قيمة من متحف بريطاني.‬

337
00:19:02,345 --> 00:19:06,349
‫قطعة أثرية تعود إلى حقبة الرومان والإغريق‬
‫سنة ٥٠ قبل الميلاد.‬

338
00:19:06,432 --> 00:19:11,354
‫وهي خاتم زفاف، يُقال إنه يعود‬
‫لـ"كليوباترا" وقدمه إليها "مارك أنتوني".‬

339
00:19:11,771 --> 00:19:13,815
‫هذا ما كان يوجد بتلك العلبة.‬

340
00:19:15,441 --> 00:19:20,154
‫هذه نسخة من محل الهدايا في المتحف.‬

341
00:19:20,446 --> 00:19:23,032
‫سرق "ستانس" الخاتم، ووضع هذه عوضاً عنه.‬

342
00:19:25,577 --> 00:19:27,537
‫ما الذي كان يفعله في "الولايات المتحدة"؟‬

343
00:19:27,954 --> 00:19:31,708
‫كان يعلم بأننا نلاحقه.‬
‫لذا غيّر اسمه واختفى.‬

344
00:19:31,791 --> 00:19:33,960
‫وقبل أسبوع، سمعنا بشائعة،‬

345
00:19:34,043 --> 00:19:37,463
‫بأن هناك تاجراً للآثار المسروقة‬
‫كان سيشتري الخاتم منه هنا،‬

346
00:19:37,547 --> 00:19:39,465
‫وأنه أرسل شخصاً لأخذه.‬

347
00:19:40,258 --> 00:19:41,801
‫أيمكنني؟‬

348
00:19:45,889 --> 00:19:47,599
‫هذا الرجل يُدعى "لويس أنجلت".‬

349
00:19:47,682 --> 00:19:50,977
‫هو وسيط في سوق التحف المسروقة والثمينة.‬

350
00:19:51,060 --> 00:19:54,689
‫قمت بتتبعه إلى هنا لأصل لـ"ستانس" والخاتم،‬
‫لكنني وصلت متأخراً.‬

351
00:19:55,690 --> 00:19:57,525
‫لهذا السبب كنت ألحق بكما.‬

352
00:19:57,609 --> 00:20:00,904
{\an8}‫الخاتم بحوز "أنجلت" الآن.‬
‫وعليّ تتبعه من جديد.‬

353
00:20:00,987 --> 00:20:03,615
‫لن تذهب إلى أي مكان حتى نتحقق من روايتك.‬

354
00:20:03,698 --> 00:20:06,743
‫أياً كان من قتل "ستانس"،‬
‫فقد فعل ذلك من أجل الخاتم.‬

355
00:20:06,826 --> 00:20:09,412
‫اصطحب السيد "سلوكومب" إلى غرفة التحقيق‬
‫يا "رون".‬

356
00:20:09,495 --> 00:20:12,165
‫- اجلس معه بينما أجري اتصالاً.‬
‫- بالطبع.‬

357
00:20:15,251 --> 00:20:16,628
‫هيّا بنا.‬

358
00:20:19,797 --> 00:20:23,343
‫إن "سلوكومب" محق.‬
‫إن "جايمس سميثسون" هو "أوليفر ستانس".‬

359
00:20:23,426 --> 00:20:26,179
‫تم اعتقاله بضعة مرات.‬
‫واتهم بحيازة المخدرات،‬

360
00:20:26,262 --> 00:20:29,349
‫والاعتداء، يبدو أنه عراك في حانة.‬

361
00:20:29,432 --> 00:20:32,185
‫ويبدو أنه من قام بسرقة المتحف البريطاني.‬

362
00:20:32,268 --> 00:20:33,853
‫أهناك أقارب له؟‬

363
00:20:33,937 --> 00:20:37,482
‫اتصلت المستشفى. وهم بحاجة لشخص‬
‫ليقوم بالتوقيع من أجل التبرع بأعضائه.‬

364
00:20:37,190 --> 00:20:38,358


365
00:20:38,524 --> 00:20:41,986
‫كانت والدة "ستانس" وحيدة.‬
‫وماتت قبل ثلاثة سنوات، وليس لديه أشقاء.‬

366
00:20:42,236 --> 00:20:45,990
‫تعال معي يا "تشو".‬
‫علينا طرح بعض الأسئلة على "سلوكومب".‬

367
00:20:50,453 --> 00:20:52,580
‫- اختفى سلاحه.‬
‫- سأبدأ بالبحث.‬

368
00:20:52,705 --> 00:20:54,749
‫أيمكنك سماعي يا "رون"؟‬

369
00:20:56,501 --> 00:20:58,920
‫يقول مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫إنه تابع لـ"سكوتلاند يارد"،‬

370
00:20:59,128 --> 00:21:00,546
‫لكن لا علاقة له بالقضية.‬

371
00:21:01,005 --> 00:21:04,509
‫قبل تسعة أشهر، عندما سُرق الخاتم،‬
‫اختفى هو أيضاً.‬

372
00:21:04,592 --> 00:21:06,678
‫وهو يتعقّب "ستانس" منذ ذلك الحين.‬

373
00:21:06,844 --> 00:21:09,430


374
00:21:08,346 --> 00:21:10,598
‫أتعتقدين أنه شارك في عملية السرقة‬
‫ثم خانه "ستانس"؟‬

375
00:21:10,807 --> 00:21:14,018
‫لا. يحاول "سلوكومب" استعادة الخاتم.‬

376
00:21:14,978 --> 00:21:17,188
‫"لماذا" هو السؤال المهم.‬

377
00:21:17,647 --> 00:21:21,067
‫اذهبا أنتما الاثنان إلى غرفته في النزل.‬
‫وحاولا العثور على أي شيء مفيد.‬

378
00:21:21,150 --> 00:21:22,318
‫حسناً.‬

379
00:21:24,862 --> 00:21:27,490
‫لا أثر لـ"سلوكومب".‬
‫بدأت البحث عنه في شبكة البيانات.‬

380
00:21:27,949 --> 00:21:30,535
‫هذا عظيم.‬

381
00:21:33,204 --> 00:21:35,206
‫أيتها العميلة "ليزبون"؟‬

382
00:21:37,041 --> 00:21:40,336
‫- أنا "ماديلين هايتاور".‬
‫- العميلة الخاصة "هايتاور".مرحباً بك.‬

383
00:21:40,420 --> 00:21:42,672
‫- شكراً لك.‬
‫- هذا "باتريك جين".‬

384
00:21:43,673 --> 00:21:45,341
‫السيد "جين" الشهير.‬

385
00:21:46,968 --> 00:21:49,554
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- تسرني رؤيتك أيضاً.‬

386
00:21:50,054 --> 00:21:52,181
‫اعتقدت بأنني كنت سأحظى بيوم هادئ وجميل،‬

387
00:21:52,265 --> 00:21:54,058
‫لكن يبدو أنه ثمة مشكلة.‬

388
00:21:54,350 --> 00:21:55,893
‫هرب شخص من قبضتنا.‬

389
00:21:58,396 --> 00:21:59,689
‫ونحن نبحث عنه الآن.‬

390
00:22:00,732 --> 00:22:02,316
‫أنا متأكدة بأنكم ستجدونه.‬

391
00:22:04,652 --> 00:22:07,780
‫دعينا نتحدّث في مكتبي.‬
‫أمهليني نصف ساعة لكي أجري بعض الاتصالات.‬

392
00:22:07,864 --> 00:22:09,615
‫نعم يا سيدتي.‬

393
00:22:15,830 --> 00:22:18,583
‫إنها معجبة بك. أرى ذلك.‬

394
00:22:24,839 --> 00:22:26,924
{\an8}‫"نزل (فلامينغو)،‬
‫مرتفعات (سيتراس)، (كاليفورنيا)"‬

395
00:22:27,008 --> 00:22:30,344
{\an8}‫- بقيت في أماكن أسوء.‬
‫- هذا صادم.‬

396
00:22:31,721 --> 00:22:33,598


397
00:22:33,765 --> 00:22:37,477
‫هذا سرير جيد بالنسبة لغرفة نزل.‬
‫متين للغاية.‬

398
00:22:38,644 --> 00:22:41,397
‫- أتريدين تجربته؟‬
‫- بحقك.‬

399
00:22:41,481 --> 00:22:44,025
‫ماذا؟ لا أحد هنا. يمكننا إقفال الباب.‬

400
00:22:44,108 --> 00:22:48,321
‫- ولن يرانا أحد. بحقك.‬
‫- نحن في مهمة.‬

401
00:22:48,946 --> 00:22:51,741
‫نعم، أنا أعلم. هذا خطأ للغاية.‬

402
00:22:53,951 --> 00:22:54,952
‫بحقك.‬

403
00:23:00,792 --> 00:23:02,668
‫انتظر لحظة.‬

404
00:23:07,256 --> 00:23:08,841
‫ماذا وجدت؟‬

405
00:23:09,801 --> 00:23:10,885
‫عثرت على شيء.‬

406
00:23:10,968 --> 00:23:14,013
‫نعم، عثرت على شيء.‬
‫أهذا يعني أنه يمكنك العودة إلى هنا؟‬

407
00:23:14,097 --> 00:23:16,682
‫- قد يكون دليلاً حاسماً.‬
‫- نعم، قد يكون كذلك.‬

408
00:23:16,766 --> 00:23:20,686
‫ولكن حتّى لا يدمّر الدليل الحاسم نفسه‬
‫في أقل من عشرة ثوان،‬

409
00:23:20,770 --> 00:23:22,939
‫أقترح بأنه تأتي إلى هنا.‬

410
00:23:23,815 --> 00:23:25,650
‫إنه أمر حاسم.‬

411
00:23:25,817 --> 00:23:27,401


412
00:23:28,277 --> 00:23:29,695
‫حسناً.‬

413
00:23:35,701 --> 00:23:37,286


414
00:23:40,248 --> 00:23:42,333
‫مرحباً.‬

415
00:23:42,416 --> 00:23:44,669
‫- الغرفة نظيفة. شكراً لك.‬
‫- نعم.‬

416
00:23:46,546 --> 00:23:47,964


417
00:23:48,131 --> 00:23:49,757
‫ادخل.‬

418
00:23:54,345 --> 00:24:00,852
‫أؤكد لك يا سيدتي بأن حادثة اليوم‬
‫لا تشير إلى كفاءة الوحدة العامة.‬

419
00:24:01,978 --> 00:24:04,939
‫حظيت بيوم سيئ أيتها العميلة "ليزبون".‬

420
00:24:05,439 --> 00:24:08,526
‫أخفقت. لكن هذا يحدث دائماً.‬

421
00:24:09,110 --> 00:24:11,070
‫والآن، دعينا نعد للعمل.‬

422
00:24:11,154 --> 00:24:13,406
‫هذا القاضي، والذي غير رأيه‬

423
00:24:13,489 --> 00:24:15,700
‫بخصوص منحنا مذكرة تفتيش.‬

424
00:24:15,783 --> 00:24:18,870
‫القاضي "ويذيرز" يا سيدتي.‬
‫إنه رجل عنيد إلى حد ما.‬

425
00:24:18,953 --> 00:24:20,830
‫لا يغير موقفه أبداً.‬

426
00:24:20,913 --> 00:24:24,750
‫- حاولت الاتصال به على الهاتف.‬
‫- ولماذا غيّر رأيه؟‬

427
00:24:25,459 --> 00:24:27,712
‫قال إننا لم نحقق المعايير.‬

428
00:24:27,795 --> 00:24:31,549
‫لم أقصد ما الذي قاله،‬
‫بل ما هو السبب الحقيقي.‬

429
00:24:34,969 --> 00:24:38,681
‫قام "باتريك جين" بإهانة "هوبر بانكس"،‬
‫ثم اشتكى "هوبر بانكس".‬

430
00:24:38,764 --> 00:24:41,225
‫- لدى "جين" طُرق غير اعتيادي، لكن...‬
‫- حلّ قضايا كثيرة.‬

431
00:24:41,309 --> 00:24:45,104
‫نعم، لديه. هو قيّم للغاية.‬
‫ولا يمكننا خسارته.‬

432
00:24:45,855 --> 00:24:47,899
‫الطريقة التي أرى الأمور...‬

433
00:24:49,025 --> 00:24:50,860
‫أنت من أراها في موقف صعب.‬

434
00:24:52,111 --> 00:24:53,196
‫المعذرة يا سيدتي؟‬

435
00:24:53,279 --> 00:24:55,865
‫واجه هذا المكتب العديد‬
‫من المواقف الصعبة مؤخراً.‬

436
00:24:56,657 --> 00:24:59,410
‫مهمتي هي قلب هذا الوضع،‬
‫وبأن أجعل مكتب تحقيقات كاليفورنيا"‬

437
00:24:59,493 --> 00:25:02,622
‫أكبر قوةّ منفذة للقانون في الولاية.‬

438
00:25:03,623 --> 00:25:05,917
‫ويمثل "باتريك جين" جزءاً كبيراً‬
‫من هذا الهدف.‬

439
00:25:10,171 --> 00:25:15,593
‫وإن لم تتمكني من السيطرة عليه،‬
‫فيمكننا إيجاد شخص آخر يمكنه ذلك.‬

440
00:25:17,428 --> 00:25:18,804
‫نعم يا سيدتي.‬

441
00:25:19,764 --> 00:25:21,057
‫يمكنك الانصراف.‬

442
00:25:22,600 --> 00:25:25,478
‫سأتصل بالقاضي "ويذيرز"‬
‫لتحصلي على مذكرة التفتيش.‬

443
00:25:28,981 --> 00:25:31,943
‫مرحباً أيتها الرئيسة.‬
‫وفقاً للمعومات التي قدمها إلينا "سلوكومب"،‬

444
00:25:32,026 --> 00:25:34,862
‫لا يعمل "لويس أنجلت"‬
‫في مجال الآثار المسروقة فحسب.‬

445
00:25:34,946 --> 00:25:38,741
‫هو قاتل مأجور. لم يتم اتهامه بذلك،‬
‫لكنه مشتبه به رئيسي في ثلاثة جرائم قتل.‬

446
00:25:38,824 --> 00:25:41,244
‫ولم يغادر البلاد، فهو لا يزال هنا.‬

447
00:25:41,327 --> 00:25:44,080
‫يملك هويات متعددة، وتم اعتقاله عدة مرات،‬
‫لكنه لم يذهب للسجن.‬

448
00:25:44,163 --> 00:25:47,583
‫- يصعب القبض عليه، يبدو أنه الجاني.‬
‫- نحن لا نعلم مكان "أنجلت".‬

449
00:25:47,667 --> 00:25:50,628
‫لكن ما نعلمه أن "سلوكومب"‬
‫لا يتفوّه إلا بالكذب.‬

450
00:25:50,711 --> 00:25:53,047
‫أصدرنا مذكرة بحث بحقه. أما الآن،‬

451
00:25:53,130 --> 00:25:57,218
‫دعونا نتابع القضية التي نعم عليها.‬
‫لا يزال "هوبر بانكس" المشتبه به الأول.‬

452
00:25:57,301 --> 00:26:00,513
‫- دعونا نفتش منزله للبحث عن السلاح.‬
‫- لكننا لا نملك مذكرة تفتيش.‬

453
00:26:00,596 --> 00:26:04,725
‫حصلنا عليها الآن. جعلت "هايتاور"‬
‫القاضي "ويذيرز" يقوم بتوقيعها.‬

454
00:26:05,768 --> 00:26:07,311
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، بخصوص السلاح،‬

455
00:26:07,561 --> 00:26:09,230
‫هل وجدت شيئاً؟ لا تذكروا اسمي.‬

456
00:26:09,313 --> 00:26:11,232
‫- اذهب يا سيد "باندينو".‬
‫- لم نعثر على شيء.‬

457
00:26:11,315 --> 00:26:13,484
‫المزيد من عناصرنا في طريقهم إلى هنا.‬
‫إنه منزل كبير.‬

458
00:26:13,567 --> 00:26:16,445
‫أيتها العميلة "ليزبون"،‬
‫ما المكتب المرادف لمكتبكم في"سيبيريا"؟‬

459
00:26:16,529 --> 00:26:19,490
‫- لأنه أياً كان، ستنتهون به.‬
‫- انتظر لحظة يا سيد "بانكس".‬

460
00:26:19,573 --> 00:26:21,534
‫انظروا على ماذا عثرت في مكتبه المنزلي.‬

461
00:26:21,617 --> 00:26:23,202
‫إنها مجرد صورة لممثل.‬

462
00:26:23,286 --> 00:26:26,580
‫هذه صورة للمسدس "كولت" الخاص بالمباحث.‬
‫من عيار ٠.٣٨ ذي فوهة بطول ٤ بوصة.‬

463
00:26:26,664 --> 00:26:28,958
‫- نفس السلاح الذي قتل الضحية.‬
‫- مجرد صورة.‬

464
00:26:29,041 --> 00:26:32,628
‫لماذا لا نقوم بتسوية هذا‬
‫في مكتبنا يا سيد "بانكس"؟‬

465
00:26:32,503 --> 00:26:33,546


466
00:26:40,970 --> 00:26:43,055
‫أيها الأحمق "أوليفر".‬

467
00:26:44,223 --> 00:26:46,600
‫أيها الأحمق.‬

468
00:26:49,061 --> 00:26:50,104


469
00:26:51,981 --> 00:26:53,899
‫من هنا؟‬

470
00:26:53,983 --> 00:26:55,234
‫اخرج أو سأطلق النار عليك.‬

471
00:27:02,742 --> 00:27:04,201


472
00:27:06,327 --> 00:27:07,911
‫رأيت النتيجة من أجلك.‬

473
00:27:07,995 --> 00:27:09,747
‫خسر فريق "ليفربول".‬

474
00:27:09,830 --> 00:27:11,957
‫يا له من موسم سيئ، أليس كذلك؟‬

475
00:27:12,791 --> 00:27:14,543
‫بسبب الإصابات.‬

476
00:27:16,211 --> 00:27:18,047
‫كنت تتوقع قدومي إذاً.‬

477
00:27:18,130 --> 00:27:19,214
‫أحسنت صنعاً.‬

478
00:27:20,007 --> 00:27:22,259
‫تخليت عن كل شيء،‬

479
00:27:22,343 --> 00:27:28,515
‫وخاطرت بمسيرتك المهنية لإيجاده‬
‫قبل زملائك في "سكوتلاند يارد".‬

480
00:27:28,599 --> 00:27:30,392
‫تبعتنا بعد أن أُطلق عليه النار.‬

481
00:27:30,476 --> 00:27:33,228
‫كلاكما مشجعان لفريق "ليفربول".‬

482
00:27:33,729 --> 00:27:35,147
‫أهو أحد أفراد عائلتك؟‬

483
00:27:36,065 --> 00:27:37,858
‫أهو ابنك؟‬

484
00:27:39,068 --> 00:27:40,569
‫نعم.‬

485
00:27:41,362 --> 00:27:43,030
‫ابني.‬

486
00:27:46,283 --> 00:27:48,827
‫لم أكن أباً بالنسبة له.‬

487
00:27:50,079 --> 00:27:52,081
‫لم أتزوج والدته مطلقاً.‬

488
00:27:52,873 --> 00:27:55,709
‫ولم أقض وقتاً برفقته مطلقاً.‬

489
00:27:57,586 --> 00:28:01,090
‫لكنني حاولت فعل الصواب.‬

490
00:28:04,760 --> 00:28:06,011
‫وانظر إليه الآن.‬

491
00:28:08,764 --> 00:28:09,932
‫انظر إلى ابني.‬

492
00:28:11,517 --> 00:28:13,852
‫كان شاباً ذكياً.‬

493
00:28:15,020 --> 00:28:17,189
‫من لا شيء، وبجهده وحده،‬

494
00:28:17,272 --> 00:28:21,068
‫تمكّن من الحصول على منحة دارسية‬
‫في جامعة "كامبريدج" ليدرس الأدب الكلاسيكي.‬

495
00:28:21,443 --> 00:28:24,696
‫وهذا سبب دعوته‬
‫لرؤية المجموعة الجديدة في المتحف.‬

496
00:28:26,240 --> 00:28:28,117
‫ثم سرق الخاتم.‬

497
00:28:29,118 --> 00:28:31,078
‫لا، كان ذلك فعلاً متهوراً.‬

498
00:28:31,161 --> 00:28:34,832
‫ليس لصاً. هو مجرد طفل متمرد وأحمق.‬

499
00:28:35,707 --> 00:28:39,837
‫أخذ معه نسخة عن الخاتم.‬
‫لم يكن هذا عملاً متهوراً، بل كان مدروساً.‬

500
00:28:40,462 --> 00:28:42,214
‫ليس لصاً.‬

501
00:28:43,090 --> 00:28:44,925
‫أنت تؤمن بهذا.‬

502
00:28:45,008 --> 00:28:48,762
‫وكانت هذه خطتك. أن تحاول التحدث إليه‬
‫ليعيد الخاتم.‬

503
00:28:48,846 --> 00:28:52,516
‫لأنه... كما قلت، ليس لصاً.‬

504
00:28:52,599 --> 00:28:54,268
‫كان يمكنني فعل ذلك.‬

505
00:28:55,102 --> 00:28:58,272
‫لو أنني وصلت في الوقت المناسب،‬
‫لتمكّنت من فعل ذلك.‬

506
00:28:59,898 --> 00:29:03,152
‫والآن تتعقب قاتله لكي تقوم بقتله.‬

507
00:29:03,610 --> 00:29:05,904
‫نعم، نعلم كلانا كيف سيسري الأمر.‬

508
00:29:06,488 --> 00:29:08,240
‫قرأت كل شيء عنك يا سيد "جين".‬

509
00:29:09,241 --> 00:29:12,619
‫وأعلم ماذا حدث لعائلتك.‬

510
00:29:17,124 --> 00:29:18,834
‫حسناً، سينتهي الأمر في السجن.‬

511
00:29:19,418 --> 00:29:21,003
‫ربما.‬

512
00:29:21,920 --> 00:29:24,173
‫لكن الآن، سأغادر هذا المكان،‬

513
00:29:24,256 --> 00:29:25,674
‫وستسمح لي بذلك.‬

514
00:29:25,757 --> 00:29:29,428
‫من الواضح. أنت من يحمل السلاح‬
‫ولا أملك سبباً لإيقافك.‬

515
00:29:30,762 --> 00:29:32,514
‫شكراً على كونك عقلانياً.‬

516
00:29:32,598 --> 00:29:34,892
‫هذا لقبي الأوسط.‬

517
00:29:41,190 --> 00:29:42,357


518
00:29:42,441 --> 00:29:44,776
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

519
00:29:45,319 --> 00:29:47,988
‫أقوم بالتحدّث على انفراد مع الجميع هنا‬

520
00:29:48,071 --> 00:29:49,990
‫لكي أضع أسلوباً للتعامل.‬

521
00:29:50,073 --> 00:29:52,784
‫رائع. إنه منهج ممتاز.‬

522
00:29:52,868 --> 00:29:55,454
‫- تفضّل بالجلوس.‬
‫- شكراً لك.‬

523
00:29:56,205 --> 00:29:58,707
‫تحدثت إلى "ليزبون" البارحة.‬

524
00:29:59,124 --> 00:30:02,711
‫أخبرتها كم أقدّر بحق مساهمتك لهذا المكتب.‬

525
00:30:04,838 --> 00:30:05,964
‫يسرني سماع ذلك.‬

526
00:30:06,507 --> 00:30:08,342
‫وأخبرتها بأنه من السيئ جداً خسارتك‬

527
00:30:08,425 --> 00:30:11,929
‫لقيامك بتصرف غروري‬
‫قد يغير هذا الوضع الأسوأ.‬

528
00:30:12,012 --> 00:30:14,848
‫وأخبرتها أنه إن حدث أمر كهذا،‬
‫فهي ستتحمل المسؤولية.‬

529
00:30:16,850 --> 00:30:18,435
‫أنت...‬

530
00:30:19,019 --> 00:30:20,729
‫أنت قيّم للغاية.‬

531
00:30:21,480 --> 00:30:23,982
‫يمكنك فعل ما يحلو لك باستثناء قتل أحدهم.‬

532
00:30:24,483 --> 00:30:26,443
‫بينما "ليزبون" ليست كذلك.‬

533
00:30:27,486 --> 00:30:28,987
‫إن أخفقت أنت، فستغادر هي.‬

534
00:30:30,072 --> 00:30:32,115
‫أهناك أي سؤال؟‬

535
00:30:32,199 --> 00:30:34,368
‫لا يخطر لي أي سؤال الآن.‬

536
00:30:35,410 --> 00:30:36,954
‫جيد.‬

537
00:30:37,496 --> 00:30:38,789
‫شكراً على وقتك.‬

538
00:30:38,872 --> 00:30:41,333
‫أتطلّع للعمل معك.‬

539
00:30:43,252 --> 00:30:44,920
‫وأنا كذلك.‬

540
00:30:45,587 --> 00:30:47,381
‫شكراً لك.‬

541
00:30:47,839 --> 00:30:49,550
‫أراك بالجوار.‬

542
00:30:53,679 --> 00:30:56,390
‫كنت أعلم بأن عملية الشراء لم تكن قانونية.‬

543
00:30:56,473 --> 00:30:59,601
‫لكن لم أرد أن أقع في ورطة. إنه لأمر مضحك.‬

544
00:31:00,561 --> 00:31:02,980
‫- أين السلاح الآن؟‬
‫- ليست لدي أدنى فكرة.‬

545
00:31:03,063 --> 00:31:06,608
‫لم أره منذ أن حدثت الجريمة،‬
‫لا أدرى متى بالتحديد، قبل ستة أسابيع؟‬

546
00:31:06,692 --> 00:31:08,986
‫أعتقد بأنه في مكان ما‬
‫في الاستديو الخاص بي،‬

547
00:31:09,111 --> 00:31:12,489
‫لكن كنتم ستعثرون عليه على ما أظن.‬
‫ربما قام أحدهم بسرقته.‬

548
00:31:12,614 --> 00:31:15,909
‫- هذا غير معقول.‬
‫- لكنها الحقيقة.‬

549
00:31:16,743 --> 00:31:18,161
‫- أيتها الرئيسة.‬
‫- نعم؟‬

550
00:31:18,245 --> 00:31:20,539
‫كنت أفتّش حاسوب "بانكس" المحمول‬
‫وعثرت على هذه،‬

551
00:31:21,081 --> 00:31:24,293
‫وهذه. إنها سجلات اتصالاته الهاتفية.‬

552
00:31:28,880 --> 00:31:31,008
‫أتمانع يا "تشو"؟‬

553
00:31:31,091 --> 00:31:32,718
‫إنه تحت تصرفك.‬

554
00:31:34,136 --> 00:31:38,515
‫يا سيد "بانكس"، ألديك أي فكرة‬
‫عن حادثة سرقة الخاتم من المتحف البريطاني؟‬

555
00:31:38,599 --> 00:31:40,601
‫خاتم زواج "كليوباترا"، على ما يُفترض؟‬

556
00:31:41,059 --> 00:31:43,687
‫لا. لماذا؟‬

557
00:31:43,770 --> 00:31:47,107
‫تحققنا من سجلات متصفح الإنترنت‬
‫في حاسوب مكتبك.‬

558
00:31:47,190 --> 00:31:50,277
‫أجريت بحثاً عن حادثة سرقة الخاتم‬
‫قبل شهرين.‬

559
00:31:50,360 --> 00:31:53,030
‫مباشرةً بعد أن سمحت لـ"ستانس"‬
‫بالعيش في منزلك.‬

560
00:31:53,155 --> 00:31:55,824
‫قمت بتحميل بعض المعلومات.‬

561
00:31:58,535 --> 00:31:59,661
‫لم أفعل ذلك مُطلقاً.‬

562
00:31:59,745 --> 00:32:03,290
‫أجريت أيضاً عدة اتصالات‬
‫برجل يُدعى "لويس أنجلت".‬

563
00:32:03,373 --> 00:32:05,834
‫لذي نعتقد بأنه الشخص الذي اشترى الخاتم.‬

564
00:32:05,917 --> 00:32:08,670
‫"أنجلت"؟ لم أسمع به على الإطلاق.‬

565
00:32:10,339 --> 00:32:12,633
‫المكالمات موجودة على سجلات مكالماتك.‬

566
00:32:14,801 --> 00:32:17,012
‫دفعت من أجل توصيل في الليل.‬

567
00:32:17,095 --> 00:32:20,182
‫وتم إخباري، "توصيل مضمون‬
‫قبل الساعة ١٠ صباحاً".‬

568
00:32:20,265 --> 00:32:21,725
‫ولم يصل الطلب بعد.‬

569
00:32:21,808 --> 00:32:24,686
‫حسناً، إن وصل بحلول ذلك الوقت،‬
‫فلا بأس. شكراً لك.‬

570
00:32:24,770 --> 00:32:28,065
‫- أهناك أخبار عن "سلوكومب"؟‬
‫- لا تيأسي، تجلب "فان بيلت" الأمل.‬

571
00:32:28,148 --> 00:32:31,234
‫كنا نتعقب "أنجلت" هذا‬
‫من خلال مكالمة هاتفية.‬

572
00:32:31,318 --> 00:32:33,487
‫إضافة إلى أننا‬
‫نقوم بمراقبة بطاقته الائتمانية.‬

573
00:32:33,570 --> 00:32:36,073
‫وعلى ما يبدو أنه ثمة شخص آخر‬
‫يراقب عمليات الشراء الخاصة به.‬

574
00:32:36,156 --> 00:32:38,825
‫- لا بد أنه "سلوكومب".‬
‫- وعند الساعة ٣ لهذا اليوم،‬

575
00:32:38,909 --> 00:32:41,244
‫كان لدى "أنجلت" موعد تدليك‬
‫في منتجع "بلو ويلو"‬

576
00:32:41,328 --> 00:32:43,747
‫هنا في وسط مدينة "ساكرامنتو".‬

577
00:32:43,830 --> 00:32:47,209
‫- وهناك فرصة...‬
‫- أن "سلوكومب" سيظهر هناك.‬

578
00:32:49,086 --> 00:32:50,337
‫هذا جيد للغاية.‬

579
00:32:58,178 --> 00:32:59,888
‫عثرت على "أنجلت".‬

580
00:33:03,892 --> 00:33:05,185
‫أريد قارورة مياه، من فضلك.‬

581
00:33:10,691 --> 00:33:11,858
‫أنا أرى "سلوكومب".‬

582
00:33:13,610 --> 00:33:15,779
‫- "أنجلت".‬
‫- ماذا؟‬

583
00:33:15,862 --> 00:33:17,239
‫لدي سؤال لك.‬

584
00:33:17,322 --> 00:33:19,866
‫المعذرة. أعتقد بأنك تتحدث للرجل الخطأ.‬
‫أنت...‬

585
00:33:19,950 --> 00:33:21,910
‫- هل قتلت ابني؟‬
‫- لا.‬

586
00:33:21,993 --> 00:33:23,995
‫- هل قتلت ابني؟‬
‫- ابتعد عنّي.‬

587
00:33:24,204 --> 00:33:25,288


588
00:33:25,414 --> 00:33:28,709
‫- مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"!‬
‫- ألق سلاحك أرضاً!‬

589
00:33:28,792 --> 00:33:30,585
‫ألق سلاحك!‬

590
00:33:43,972 --> 00:33:46,307
‫أردت أن أسأله فحسب.‬

591
00:33:46,391 --> 00:33:49,060
‫لا أعلم ماذا حدث لي. كنت غاضباً للغاية.‬

592
00:33:50,311 --> 00:33:52,605
‫سينتهي المطاف في السجن‬
‫تماماً كما توقعت أنت.‬

593
00:33:52,689 --> 00:33:55,483
‫- يا لي من أحمق.‬
‫- لا.‬

594
00:33:56,067 --> 00:33:57,277
‫إنها غريزة البشر.‬

595
00:33:57,652 --> 00:34:00,321
‫جعلني هذا أدرك بأن الانتقام ليس لي.‬

596
00:34:00,405 --> 00:34:03,158
‫لا مغزى منه.‬
‫لا يأتي إلاّ بالمزيد من العنف.‬

597
00:34:03,241 --> 00:34:06,286
‫- لا يحسّن أي شيء.‬
‫- ربما.‬

598
00:34:06,369 --> 00:34:08,621
‫لست...‬

599
00:34:09,539 --> 00:34:11,875
‫لديك حجز موعد طائرة إلى "لندن"‬
‫غداً عند الساعة ٨ صباحاً.‬

600
00:34:11,958 --> 00:34:13,918
‫استقلها ولن تُرفع أي تهم بحقك.‬

601
00:34:14,461 --> 00:34:17,505
‫- شكراً لك.‬
‫- لا أريد رؤيتك مجدداً، أهذا واضح؟‬

602
00:34:17,797 --> 00:34:19,632
‫نعم يا سيدتي.‬

603
00:34:19,716 --> 00:34:21,176
‫شكراً لك.‬

604
00:34:23,970 --> 00:34:26,097
‫- سأذهب لأحصل على توقيع على هذه.‬
‫- بالطبع.‬

605
00:34:26,556 --> 00:34:28,141
‫هذه لي.‬

606
00:34:30,727 --> 00:34:31,895
‫نعم.‬

607
00:34:38,610 --> 00:34:41,613
‫"فرانسيس سلوكومب"،‬
‫كان ذاك الرجل يحاول قتلك.‬

608
00:34:41,696 --> 00:34:43,364
‫لماذا؟‬

609
00:34:43,448 --> 00:34:45,074
‫ليست لدي أدنى فكرة.‬

610
00:34:45,158 --> 00:34:47,494
‫نعلم أن "سلوكومب" كان يتعقّبك.‬

611
00:34:47,577 --> 00:34:49,788
‫ونعلم بأنك جئت إلى هنا من أجل الخاتم.‬

612
00:34:49,871 --> 00:34:52,499
‫لا بد أن هذا الخاتم مهم للغاية.‬

613
00:34:52,582 --> 00:34:55,835
‫- وصل محامي "أنجلت".‬
‫- يتكلّم الجميع عنه.‬

614
00:34:55,919 --> 00:34:59,172
‫- ما نوع هذا الخاتم.‬
‫- أيتها العميلة "ليزبون".‬

615
00:35:00,131 --> 00:35:01,174
‫المعذرة.‬

616
00:35:04,761 --> 00:35:06,679


617
00:35:07,472 --> 00:35:08,723
‫- إنه عنيد.‬
‫- نعم.‬

618
00:35:08,807 --> 00:35:11,226
‫هناك سبب في أنه لم يذهب للسجن مطلقاً.‬

619
00:35:11,309 --> 00:35:14,395
‫ذاك هو محاميه.‬
‫على الأرجح بأنه يتقاضى ١٥٠٠ في الساعة.‬

620
00:35:14,479 --> 00:35:17,315
‫دعينا نقض معه الكثير من الوقت.‬
‫وقته مكلف لنا.‬

621
00:35:22,195 --> 00:35:23,822
‫المعذرة، أنا العميلة "ليزبون".‬

622
00:35:23,905 --> 00:35:26,407
‫أيمكنك القدوم إلى مكتبي من فضلك.‬

623
00:35:26,491 --> 00:35:27,617
‫إنه من هنا.‬

624
00:35:39,879 --> 00:35:41,506
‫مرحباً.‬

625
00:35:41,840 --> 00:35:42,966


626
00:35:43,132 --> 00:35:46,553
‫- لا يبدو أنك محاميّ الخاص.‬
‫- سأعتبر هذا إطراء لي.‬

627
00:35:46,636 --> 00:35:49,430
‫- لن أجيب على المزيد من الأسئلة.‬
‫- لا مزيد من الأسئلة.‬

628
00:35:49,514 --> 00:35:51,432
‫أعلم بأنك لم تقتل "ستانس". أنت ذكي للغاية.‬

629
00:35:51,516 --> 00:35:55,144
‫لكن ما فعلته‬
‫هو أنك اشتريت خاتم "كليوباترا" من قاتله.‬

630
00:35:55,979 --> 00:35:57,772
‫"كليوباترا" نفسها؟‬

631
00:35:58,064 --> 00:36:01,860
‫- حقاً؟ ملكة نهر النيل؟‬
‫- زوجة "مارك أنتوني".‬

632
00:36:02,277 --> 00:36:05,697
‫لكن إليك ما حدث.‬
‫حصلت على إحدى هذه الخواتم.‬

633
00:36:05,780 --> 00:36:08,199
‫إنها مزيفة وسعرها ٣٩ دولار.‬

634
00:36:08,658 --> 00:36:12,078
‫سيكون سعرها أكبر‬
‫إن أردت استخدام خدمة توصيل ليلية.‬

635
00:36:12,161 --> 00:36:13,371
‫هذا ليس خطأك.‬

636
00:36:13,746 --> 00:36:16,165
‫لا سبب للتفكير بأنها مزيفة.‬

637
00:36:16,249 --> 00:36:20,169
‫قام "ستانس" بسرقة الخاتم.‬
‫لهذا كان الأمر مجرد احتيال.‬

638
00:36:20,253 --> 00:36:24,382
‫كان بإمكانه‬
‫بيع الخاتم نفسه مراراً وتكراراً.‬

639
00:36:24,465 --> 00:36:27,594
‫الشخص الذي قمت بشراء الخاتم له...‬

640
00:36:27,677 --> 00:36:31,639
‫أعتقد بأنهه دفع أكثر من ٣٩ دولاراً‬
‫من أجله.‬

641
00:36:31,723 --> 00:36:33,892
‫كم دفع لشرائه؟‬

642
00:36:33,850 --> 00:36:35,518


643
00:36:35,685 --> 00:36:37,896
‫هل دفع ٢٠٠ ألف دولار؟‬

644
00:36:39,314 --> 00:36:40,732
‫أكثر؟‬

645
00:36:41,900 --> 00:36:43,776
‫أكثر من ٢٠٠ ألف؟‬

646
00:36:43,943 --> 00:36:45,695


647
00:36:46,571 --> 00:36:49,949
‫أعتقد بأنه سيكون غاضباً جداً‬
‫عندما يعلم أنه خاتم مزيف.‬

648
00:36:50,825 --> 00:36:51,868


649
00:36:51,993 --> 00:36:53,077
‫ما رأيك؟‬

650
00:36:53,453 --> 00:36:54,871
‫يا رجل.‬

651
00:36:55,538 --> 00:36:58,583
‫يمكنك الذهاب الآن يا سيد "أنجلت".‬
‫محاميك الخاص بانتظارك.‬

652
00:37:02,211 --> 00:37:03,630
‫أراك لاحقاً.‬

653
00:37:07,216 --> 00:37:09,636
‫- أنت ابق.‬
‫- أنا باق.‬

654
00:37:10,053 --> 00:37:12,138
‫تشير أدلة الهاتف والإنترنت إلى‬

655
00:37:12,221 --> 00:37:15,183
‫أن "هوبر" قام بقتل "ستانس" من أجل الخاتم،‬
‫وباعه لـ"أنجلت".‬

656
00:37:15,266 --> 00:37:16,684
‫نعم، تشير لهذا.‬

657
00:37:16,768 --> 00:37:19,479
‫لذا قمت بوضع "هوبر" في خطر كبيرة.‬

658
00:37:20,813 --> 00:37:22,231
‫لا.‬

659
00:37:22,315 --> 00:37:23,733
‫لا.‬

660
00:37:24,150 --> 00:37:25,902
‫هل هذا هو ردك؟‬

661
00:37:26,819 --> 00:37:28,279
‫نعم.‬

662
00:37:29,447 --> 00:37:32,200
‫- عيّني حراس لحماية "هوبر" بأسرع وقت.‬
‫- سأقوم بذلك أيتها الرئيسة.‬

663
00:37:32,325 --> 00:37:34,994
‫أتعلمان، هذا هو السيناريو‬
‫الذي تحدثنا عنه سابقاً.‬

664
00:37:37,163 --> 00:37:39,123
‫لم أعتقد بأننا سنصل إليه بهذه السرعة.‬

665
00:37:40,667 --> 00:37:43,086
‫وضعك على المحك أيتها العميلة "ليزبون".‬

666
00:37:49,175 --> 00:37:52,804
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- دفعت الكثير من أجل خدمة توصيل ليلية.‬

667
00:37:53,429 --> 00:37:56,224
‫- ربما يجب علينا التفكير في...‬
‫- حبس وقائي؟ لا.‬

668
00:37:56,307 --> 00:37:58,768
‫- مُحال.‬
‫- سأشكّل فريق حماية يا سيدي.‬

669
00:37:59,185 --> 00:38:01,854
‫سيوفّر حماية كاملة على مدار الساعة،‬
‫أفضل أربع رجال لدي.‬

670
00:38:01,938 --> 00:38:04,065
‫- أنت لا تفهم يا سيد "بانكس".‬
‫- بلى.‬

671
00:38:04,148 --> 00:38:06,567
‫أقنعتم "أنجلت" بأنني قمت بالاحتيال عليه.‬

672
00:38:06,651 --> 00:38:09,404
‫ثم أطلقتم سراحه ليقتلني. هذا ما حدث.‬

673
00:38:09,529 --> 00:38:10,822
‫هذا ما حدث بالضبط.‬

674
00:38:10,905 --> 00:38:14,158
‫ولكن للعلم،‬
‫لا علاقة للعميلة "ليزبون" بهذا.‬

675
00:38:14,242 --> 00:38:15,660
‫- اصمت يا "جين".‬
‫- كم أنك شجاع.‬

676
00:38:15,743 --> 00:38:18,246
‫كانت فكرتي بالكامل. وكنّا سنحتجز "أنجلت"‬
‫لو كنت تمتلك الجرأة‬

677
00:38:18,329 --> 00:38:21,290
‫- للاعتراف بأنك بعت له الخاتم.‬
‫- كفى. غادرا!‬

678
00:38:22,709 --> 00:38:25,670
‫عليك أن تصلّي ألاّ يصيب عائلتي أي مكروه.‬

679
00:38:38,307 --> 00:38:39,392


680
00:38:39,559 --> 00:38:41,060
‫بحقّك.‬

681
00:38:47,066 --> 00:38:48,359


682
00:38:55,199 --> 00:38:56,617
‫أين هو؟‬

683
00:38:56,701 --> 00:38:58,619
‫أريد الخاتم الحقيقي حالاً.‬

684
00:38:58,703 --> 00:39:01,914
‫ما الذي تتحدث عنه؟ أعطيتك إياه.‬

685
00:39:01,998 --> 00:39:06,419
‫قمت ببيعي خاتماً مزيفاً.‬
‫أعطني الحقيقي حالاً.‬

686
00:39:06,711 --> 00:39:09,464
‫أعطيتك الخاتم الحقيقي. ثق بي.‬

687
00:39:09,547 --> 00:39:13,551
‫قمت بوضع المسدس على رأس ذاك الرجل.‬
‫من المُحال أنه قام بإعطائي المزيف.‬

688
00:39:13,634 --> 00:39:15,595
‫- ألق سلاحك أرضاً.‬
‫- ألق سلاحك!‬

689
00:39:15,678 --> 00:39:18,973
‫حسناً. ما الذي فعلته؟‬
‫ساعدتكم بإلقاء القبض على الفاعل.‬

690
00:39:19,140 --> 00:39:20,349
‫- ألق سلاحك!‬
‫- حسناً، اهدؤوا.‬

691
00:39:20,433 --> 00:39:22,226
‫- انبطح أرضاً.‬
‫- ضع يديك على رأسك.‬

692
00:39:22,310 --> 00:39:26,606
‫- دعني أر يديك.‬
‫- ضعها على الشاحنة يا "باندينو".‬

693
00:39:27,190 --> 00:39:28,483
‫دعني أر يديك.‬

694
00:39:30,109 --> 00:39:34,363
‫أنت قيد الاعتقال يا "فيكتور باندينو"‬
‫بتهمة قتل "أوليفر ستانس".‬

695
00:39:37,617 --> 00:39:39,368
‫أتعتقد بأن كونك شرطياً هو أمر مرهق؟‬

696
00:39:39,452 --> 00:39:42,914
‫حاول أن تكون شرطياً في السجن، أيها الوغد.‬

697
00:39:45,374 --> 00:39:47,126


698
00:39:47,293 --> 00:39:51,172
‫أنا أتقن عملي.‬
‫أنا بارع في التحرّي عن الأشخاص.‬

699
00:39:51,255 --> 00:39:54,133
‫اكتشفت بأن "سميثسون"‬
‫هو في الحقيقة "ستانس".‬

700
00:39:54,217 --> 00:39:57,386
‫وعلمت بأمر الخاتم. اقتربت منه وتحدثنا.‬

701
00:39:57,637 --> 00:40:00,306
‫لم يتمكّن من بيع الخاتم. لأنه كان مشهوراً.‬

702
00:40:00,556 --> 00:40:02,683
‫لكنني أعلم بعض الأشخاص‬
‫الذين يعلمون بعض الأشخاص.‬

703
00:40:02,850 --> 00:40:05,186
‫الذي عرفوني على "أنجلت"،‬
‫وهذا كل ما في الأمر.‬

704
00:40:05,269 --> 00:40:07,438
‫قمت بإبرام صفقة.‬

705
00:40:07,772 --> 00:40:09,774
‫لماذا قتلت "ستانس"؟‬

706
00:40:11,734 --> 00:40:13,653
‫لأنه غيّر رأيه.‬

707
00:40:14,070 --> 00:40:15,154
‫لم يرغب ببيعه.‬

708
00:40:15,738 --> 00:40:18,908
‫في الدقيقة الأخيرة، قرر الأحمق الاعتراف،‬

709
00:40:18,991 --> 00:40:20,993
‫وإعادة الخاتم إلى المتحف.‬

710
00:40:21,786 --> 00:40:24,664
‫- ما الذي كان من المفترض أن أفعله؟‬
‫- قتلته.‬

711
00:40:28,042 --> 00:40:29,335
‫لم يكن لدي خيار.‬

712
00:40:30,503 --> 00:40:32,004
‫حدث الأمر بسرعة.‬

713
00:40:32,088 --> 00:40:33,464
‫صحيح.‬

714
00:40:33,548 --> 00:40:35,550
‫من دون سابق إصرار، لن تخضع لعقوبة إعدام.‬

715
00:40:35,633 --> 00:40:38,010
‫ولكن ثمة أمراً واحداً، قمت بالتخطيط لهذا.‬

716
00:40:38,094 --> 00:40:41,848
‫قمت بزرع الأدلة في هاتف ومتصفح "هوبر".‬
‫وهذا لا يبدو جيداً لك.‬

717
00:40:51,691 --> 00:40:52,859
‫وداعاً يا ولدي.‬

718
00:40:55,862 --> 00:40:57,446
‫حسناً.‬

719
00:41:15,882 --> 00:41:18,926
‫حسناً، يبدو أنني كنت مخطئاً حيال ولدك.‬

720
00:41:19,010 --> 00:41:22,221
‫لم يكن لصاً. أراد إعادة الخاتم.‬

721
00:41:23,806 --> 00:41:27,226
‫قام "أنجلت" بعقد صفقة. وأعاده مقابل حريته.‬

722
00:41:28,561 --> 00:41:32,273
‫- هذه طريقة سير العالم.‬
‫- نعم. لا أشعر بأي تحسّن.‬

723
00:41:32,356 --> 00:41:35,109
‫معرفة هوية القاتل، وأنه ستتم معاقبته،‬

724
00:41:35,193 --> 00:41:37,528
‫كل هذا لا يحدث أي فرق.‬

725
00:41:37,612 --> 00:41:39,030
‫اعتقدت بأنه سيحدث فرقاً.‬

726
00:41:39,822 --> 00:41:43,159
‫ولكن هذا ما أراده.‬

727
00:41:44,243 --> 00:41:46,996
‫يمكنني تحقيق هذا له بفضلك.‬

728
00:41:49,332 --> 00:41:52,418
‫من الأفضل ألاّ أفوّت طائرتي.‬

729
00:41:52,919 --> 00:41:56,088
‫- حان وقت الوداع.‬
‫- نعم. وداعاً.‬

730
00:41:57,256 --> 00:41:59,425
‫- لم أكن سأعانقك.‬
‫- أنا أعلم.‬

731
00:41:59,508 --> 00:42:01,510
‫كنت أحرص على ذلك فقط.‬

732
00:42:04,513 --> 00:42:08,434
‫هناك ثغرة معينة،‬

733
00:42:08,726 --> 00:42:12,188
‫ثغرة جعلته لطيفاً.‬

734
00:42:13,356 --> 00:42:15,066
‫اعتقدت ذلك.‬

735
00:42:19,445 --> 00:42:20,738
‫هل أنت مرتاح؟‬

736
00:42:21,572 --> 00:42:23,115
‫تقريباً. نعم.‬

737
00:42:25,952 --> 00:42:29,163
‫بخصوص العميلين "ريغسبي" و"فان بيلت".‬

738
00:42:29,247 --> 00:42:31,457
‫هما على علاقة غرامية.‬

739
00:42:31,916 --> 00:42:33,709
‫أنا...‬

740
00:42:34,252 --> 00:42:36,671
‫- غرامية؟‬
‫- أنت ذكية جداً على ألاّ تلاحظي ذلك.‬

741
00:42:36,754 --> 00:42:40,925
‫وبما أنك لم تتخذي أي إجراء حيال الأمر،‬
‫سأضطر أنا لاتخاذ إجراء بنفسي.‬

742
00:42:41,008 --> 00:42:43,469
‫أردت إعلامك بالأمر فحسب.‬

743
00:42:45,263 --> 00:42:46,806
‫تصبحين على خير.‬

744
00:42:47,682 --> 00:42:49,225
‫تصبحين على خير.‬

745
00:42:59,568 --> 00:43:00,987
‫هي بارعة.‬

746
00:43:07,451 --> 00:43:10,288


747
00:43:34,020 --> 00:43:36,022
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

