1
00:00:02,544 --> 00:00:04,963
{\an8}‫"عقار (هارينغتون)"‬
‫"(أثيرسن)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:05,380 --> 00:00:08,133


3
00:00:11,136 --> 00:00:12,637
‫- لنقم بذلك.‬
‫- حسناً.‬

4
00:00:14,764 --> 00:00:15,765


5
00:00:15,974 --> 00:00:17,267
‫شكراً لك يا "سادي".‬

6
00:00:18,560 --> 00:00:25,400
‫أصدقائي، يشرفني ويسعدني أن أرحب بكم‬
‫في هذا الاحتفال بابني "زاندر"،‬

7
00:00:25,483 --> 00:00:28,695
‫رئيس مجلس الإدارة الجديد‬
‫لمجموعة "هارينغتون" الإعلامية.‬

8
00:00:28,778 --> 00:00:30,405
‫مرحى، مرحى.‬

9
00:00:32,365 --> 00:00:34,993
‫أين هو هذا الشاب بأية حال؟‬

10
00:00:34,492 --> 00:00:35,577


11
00:00:35,702 --> 00:00:37,912
‫تأخر عن الحضور للعمل. ليست إشارة جيدة.‬

12
00:00:38,079 --> 00:00:40,290
‫- "إليزابيث"، هلاّ ترسلي له رسالة نصية؟‬
‫- حاضر.‬

13
00:00:40,874 --> 00:00:44,377
‫واثقة أن لزوجي عذراً مقنعاً لهذا--‬

14
00:00:44,544 --> 00:00:46,087
‫ها أنت ذا يا "زاندر".‬

15
00:00:46,588 --> 00:00:47,797


16
00:00:48,089 --> 00:00:49,758
‫أحسنت يا "زاندر".‬

17
00:00:50,717 --> 00:00:53,261
‫- مرحى، مرحى.‬
‫- تهانينا.‬

18
00:00:59,893 --> 00:01:01,478


19
00:01:02,270 --> 00:01:03,938


20
00:01:06,691 --> 00:01:08,610
‫يا إلهي.‬

21
00:01:10,987 --> 00:01:13,907
‫هنا قُتل "زاندر"، وهنا هوجم.‬

22
00:01:14,073 --> 00:01:16,910
‫أثر الدم يبدأ من هنا حيث عُثر‬
‫على فتّاحة الرسائل.‬

23
00:01:17,076 --> 00:01:19,913
‫نائب الطبيب الشرعي يقول‬
‫إنها كانت طعنة واحدة في العنق.‬

24
00:01:20,079 --> 00:01:24,167
‫تدفعه الهجمة إلى الوراء،‬
‫فيرتطم رأسه ويسقط.‬

25
00:01:24,334 --> 00:01:27,337
‫أُصيب بالدوار وظل ينزف ببطء لـ٢٠ دقيقة‬
‫أو نحو ذلك،‬

26
00:01:27,504 --> 00:01:30,131
‫وبطريقة ما يستجمع قواه‬
‫ويسير طالباً النجدة.‬

27
00:01:30,256 --> 00:01:32,383
‫لم يصدق الطبيب الجنائي أنه استطاع‬
‫الوصول إلى الحفل.‬

28
00:01:32,467 --> 00:01:34,928
‫الحفل من أجله، فهو للتو قد حصل‬
‫على ترقية كبيرة.‬

29
00:01:35,136 --> 00:01:38,056
‫- له زوجة وابن، كم هذا محزن.‬
‫- محزن. هل من شيء آخر؟‬

30
00:01:38,223 --> 00:01:39,891
‫نقلاً عن والد الضحية،‬

31
00:01:40,058 --> 00:01:42,727
‫ثمة ملف عمل سري مفقود من المكتب.‬

32
00:01:42,894 --> 00:01:45,480
‫- لم يؤخذ شيء آخر.‬
‫- ما الذي كان يحويه الملف؟‬

33
00:01:45,647 --> 00:01:47,982
‫خطط ستُقدّم لصحيفة "ذا ديلي أوبزيرفر".‬

34
00:01:48,233 --> 00:01:50,485
‫إعادة هيكلة الديون وخفض التكاليف‬
‫وفصل الموظفين.‬

35
00:01:50,652 --> 00:01:51,820
‫فصل موظفين؟‬

36
00:01:51,986 --> 00:01:55,031
‫هل يوجد موظفين من "ذا أوبزيرفر"‬
‫مدعوون إلى الحفل؟‬

37
00:01:55,907 --> 00:01:59,494
‫إذاً فجميعكم صحافيون في صحيفة‬
‫"ذا أوبزيرفر".‬

38
00:01:59,661 --> 00:02:01,663
‫"زاندر هارينغتون" رجل يحبه الجميع.‬

39
00:02:01,830 --> 00:02:04,541
‫يدعو كتّاب الصحف.‬

40
00:02:04,707 --> 00:02:06,209
‫كان "زاندر" رجلاً صالحاً.‬

41
00:02:06,376 --> 00:02:08,878
‫هل سمع أحدكم بحملة‬
‫التسريح القادمة قريباً؟‬

42
00:02:09,045 --> 00:02:10,380
‫التسريح؟ أي تسريح؟‬

43
00:02:10,839 --> 00:02:13,758
‫حسناً، في الواقع ثمة قائمة طويلة.‬

44
00:02:14,092 --> 00:02:16,511
‫يبدو أنه لا أحد مستثنى منها.‬

45
00:02:16,678 --> 00:02:19,889
‫لا بد وأنه خبر مخيف للغاية‬
‫في مجال الصحافة هذه الأيام.‬

46
00:02:20,056 --> 00:02:22,976
‫هذا ثوب جميل. لون جميل.‬

47
00:02:23,142 --> 00:02:24,561
‫شكراً لك.‬

48
00:02:24,727 --> 00:02:25,895
‫أنا "هيذر إيفانس".‬

49
00:02:26,062 --> 00:02:29,440
‫أنت جذابة للغاية. ربما هذا هو سبب‬
‫عدم وجود اسمك في تلك القائمة.‬

50
00:02:29,607 --> 00:02:32,110
‫امرأة بهية الطلة تعيش في عالم مختلف.‬

51
00:02:32,277 --> 00:02:33,987
‫المعذرة؟ ما هي تلك القائمة؟‬

52
00:02:34,153 --> 00:02:35,363
‫بحقك يا "هيذر".‬

53
00:02:35,530 --> 00:02:38,533
‫القائمة التي كانت في الملف الذي أخذتِه‬
‫من مكتب "هارينغتون".‬

54
00:02:38,867 --> 00:02:42,287
‫الجميع هنا، ما إن أتينا على ذكر‬
‫التسريحات، كان لهم رد فعل إلا أنت.‬

55
00:02:42,453 --> 00:02:44,455
‫لأنك اطّلعت على القائمة.‬

56
00:02:44,622 --> 00:02:45,790
‫حسناً، هذا سخيف.‬

57
00:02:45,957 --> 00:02:48,084
‫لم أقترب البتة من مكتب "زاندر".‬

58
00:02:48,251 --> 00:02:51,963
‫أحسنت. أداؤك مذهل باعتبار التوتر‬
‫الذي لا بد أنك تشعرين به الآن.‬

59
00:02:52,130 --> 00:02:55,800
‫كنت آمل أن أبهركم جميعاً‬
‫بمهاراتي التحقيقية،‬

60
00:02:55,967 --> 00:02:59,888
‫لكنك تدفعينني لإظهار الحقائق المضجرة،‬

61
00:03:00,054 --> 00:03:03,057
‫وأن أشير إلى وجود دماء‬
‫على حذائك يا "هيذر".‬

62
00:03:07,145 --> 00:03:08,688
‫- اخلعي حذاءك يا سيدتي.‬
‫- يا إلهي--‬

63
00:03:08,855 --> 00:03:10,064
‫لا تطأي به.‬

64
00:03:10,231 --> 00:03:13,026
‫هذه هي العبارة، صحيح، لا تطأي به؟‬
‫أجل. فهمت.‬

65
00:03:14,903 --> 00:03:17,071
‫لطالما رغبت في قول ذلك.‬

66
00:03:31,375 --> 00:03:35,338
‫أمسك بك "زاندر هارينغتون" تتلصصين‬
‫في مكتبه فقتلته.‬

67
00:03:35,504 --> 00:03:38,633
‫ربما لم تقصدي أن تفعلي ذلك.‬
‫فقط تفاجأت وأصابك الهلع.‬

68
00:03:38,799 --> 00:03:40,343
‫لا. أنا حتى لم أره.‬

69
00:03:41,928 --> 00:03:43,804
‫كان المكان مظلماً.‬

70
00:03:43,971 --> 00:03:46,891
‫لم تكن ثمة أضواء وكانت الستائر مسدلة.‬

71
00:03:48,059 --> 00:03:52,563
‫ذهبت إلى المكتب وأخذت الملف وركضت.‬

72
00:03:55,399 --> 00:03:57,401
‫لو كنت أعرف أنه كان...‬

73
00:03:58,694 --> 00:04:01,155
‫يا إلهي، لما كنت أبداً...‬

74
00:04:01,322 --> 00:04:03,741
‫كيف عرفت بوجود القائمة أصلاً؟‬

75
00:04:06,452 --> 00:04:08,079
‫أحدهم أخبرك. من؟‬

76
00:04:09,163 --> 00:04:12,583
‫- مصدر سري.‬
‫- هل ستدخلين السجن كي تحمي هذا المصدر؟‬

77
00:04:17,171 --> 00:04:19,590
‫"إد". "إدوارد هارينغتون".‬

78
00:04:19,757 --> 00:04:20,883
‫شقيق "زاندر".‬

79
00:04:21,050 --> 00:04:26,055
‫قال لي إنه ستجري تسريحات يوم الإثنين.‬

80
00:04:26,222 --> 00:04:30,351
‫أردت أن أعرف ما إذا كان‬
‫لا يزال لدي وظيفة أو لا.‬

81
00:04:32,436 --> 00:04:34,021
‫إنها وظيفة رائعة.‬

82
00:04:34,188 --> 00:04:35,439
‫ليس بعد الآن.‬

83
00:04:36,148 --> 00:04:37,858
{\an8}‫أخبريني تحديداً ما الذي حدث.‬

84
00:04:38,025 --> 00:04:42,697
{\an8}‫سيدتي، هل ثمة شيء محدّد كنت تريدينه؟‬

85
00:04:42,863 --> 00:04:47,952
{\an8}‫لا. أردت البقاء على اطّلاع فقط.‬

86
00:04:48,369 --> 00:04:52,164
{\an8}‫يُعد "أليكس هارينغتون" مالك سابع‬
‫أكبر تكتل إعلامي في العالم.‬

87
00:04:52,331 --> 00:04:54,667
{\an8}‫- أجل، سيدتي.‬
‫- لا يمكننا تخييب ظن رجل‬

88
00:04:54,834 --> 00:04:57,336
{\an8}‫يملك ٢٠٠ محطة تلفازية وصحيفة وطنية.‬

89
00:04:57,503 --> 00:04:59,213
‫كلا، سيدتي.‬

90
00:04:59,630 --> 00:05:03,134
{\an8}‫يبدو أن "هيذر" بريئة. كانت عند المشرب‬
‫وقت حصول الهجوم.‬

91
00:05:03,300 --> 00:05:05,928
{\an8}‫بناءً على العديد من الضيوف الذكور‬
‫الذين يتذكرونها جيداً.‬

92
00:05:06,095 --> 00:05:11,767
{\an8}‫بقي لدينا ١٩٦ ضيفاً في الحفل و٤٢ موظفاً‬
‫جميعهم محل اشتباه.‬

93
00:05:11,934 --> 00:05:14,228
‫- ابدئي بشقيقه.‬
‫- حسناً.‬

94
00:05:14,395 --> 00:05:16,480
‫خذي "ريغسبي".‬

95
00:05:18,315 --> 00:05:19,817
{\an8}‫هل من مشكلة؟‬

96
00:05:19,984 --> 00:05:22,153
{\an8}‫لا. لا مشكلة البتة.‬

97
00:05:22,319 --> 00:05:24,697
‫سيدتي، هل توكلين المهام إلى فريقي؟‬

98
00:05:24,864 --> 00:05:28,784
{\an8}‫أعرف. آسفة. إنها وظيفتك.‬

99
00:05:28,951 --> 00:05:31,120
{\an8}‫أردت التأكد فقط أن بمقدور هذين الاثنين‬
‫أداء المهمة.‬

100
00:05:31,287 --> 00:05:33,164
{\an8}‫هذا عادل بما فيه الكفاية.‬

101
00:05:40,004 --> 00:05:43,007
{\an8}‫قال مدير الأمن إن المنزل مراقب بالكامل،‬

102
00:05:43,174 --> 00:05:46,677
{\an8}‫لكن العائلة طلبت منه إغلاق الكاميرات‬
‫الداخلية كلها. ما هو السبب؟‬

103
00:05:46,844 --> 00:05:48,387
{\an8}‫أتحمّل مسؤولية ذلك.‬

104
00:05:48,554 --> 00:05:52,975
{\an8}‫لا، هذا ذنبي. أنا "تارا"، زوجة "أليكس".‬
‫هذه "إيلا".‬

105
00:05:53,350 --> 00:05:56,604
‫وأنا التي أغلقت الكاميرات.‬

106
00:05:56,771 --> 00:05:59,148
{\an8}‫- هذا ذنبي.‬
‫- هذا ليس ذنب أحد يا عزيزتي. لا تتحدثي.‬

107
00:05:59,315 --> 00:06:00,941
{\an8}‫لمَ فعلت ذلك؟‬

108
00:06:01,108 --> 00:06:05,946
{\an8}‫وجود كل تلك الكاميرات وغرفة الذعر‬
‫والحراس المسلحين، يصعب عليّ تحمّل ذلك.‬

109
00:06:06,113 --> 00:06:08,407
‫أكره شعور أنني مراقبة في منزلي.‬

110
00:06:09,033 --> 00:06:10,910
‫هذا يبدو سخيفاً الآن.‬

111
00:06:11,494 --> 00:06:15,122
{\an8}‫آسفة. كم من الوقت تحتاجون لتنتهوا‬
‫من عملكم الفظيع؟‬

112
00:06:15,289 --> 00:06:17,958
{\an8}‫أكد لنا الطب الجنائي أنهم سيُخلون‬
‫موقع الجريمة في أقرب وقت ممكن.‬

113
00:06:18,084 --> 00:06:21,087
{\an8}‫- أعتذر عن أي إزعاج.‬
‫- أستميحكم عذراً.‬

114
00:06:21,378 --> 00:06:22,797


115
00:06:23,339 --> 00:06:24,924
‫أنا مستاء للغاية.‬

116
00:06:25,800 --> 00:06:27,134
‫هلاّ أحملها؟‬

117
00:06:28,219 --> 00:06:29,887
‫شكراً لك.‬

118
00:06:29,386 --> 00:06:30,471


119
00:06:30,638 --> 00:06:32,014


120
00:06:32,264 --> 00:06:34,100
{\an8}‫هل كنتما أنت و"زاندر" مقرّبان؟‬

121
00:06:34,266 --> 00:06:37,394
{\an8}‫كان هو و"سادي" أصدقائي الوحيدين بحق.‬

122
00:06:37,561 --> 00:06:39,021
{\an8}‫يبدو الناس مهتمين أكثر‬

123
00:06:39,188 --> 00:06:41,816
{\an8}‫بمصادقة مالك ومعارفك‬

124
00:06:41,982 --> 00:06:44,985
{\an8}‫حين تكونين زوجة رئيس مجلس‬
‫إدارة مجموعة "هارينغتون" الإعلامية.‬

125
00:06:45,903 --> 00:06:48,823
‫نعم، أفترض أن الأمر صعب أحياناً.‬

126
00:06:48,989 --> 00:06:51,826
{\an8}‫بالمناسبة، إنه رئيس مجلس إدارة سابق.‬

127
00:06:51,992 --> 00:06:53,494
‫أجبرني "زاندر" على التقاعد.‬

128
00:06:53,661 --> 00:06:55,162
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

129
00:06:55,329 --> 00:07:00,417
{\an8}‫قام بعقد مجلس الإدارة‬
‫وأمّن الأصوات اللازمة.‬

130
00:07:00,584 --> 00:07:02,628
{\an8}‫الابن الذي نظّم انقلاباً.‬

131
00:07:02,795 --> 00:07:03,879
‫نعم.‬

132
00:07:04,046 --> 00:07:07,842
‫هل لديكما فكرة كم يتطلب فعل ذلك‬
‫من شجاعة؟‬

133
00:07:08,008 --> 00:07:09,468
‫أثبت "زاندر" أنه قادر على القيادة.‬

134
00:07:10,010 --> 00:07:11,887
‫لم أكن فخوراً به أكثر.‬

135
00:07:12,054 --> 00:07:15,141
‫أنا فخور بـ"إيدي" أيضاً، ابني الآخر.‬

136
00:07:15,307 --> 00:07:19,103
{\an8}‫بالطبع، لكن "زاندر" كان يملك‬
‫قوة القيادة.‬

137
00:07:19,270 --> 00:07:22,690
{\an8}‫الجرأة. إنها مهمة عندك، صحيح؟‬

138
00:07:22,857 --> 00:07:27,153
‫بالطبع. الجرأة، قوة القلب.‬
‫ماذا يهم غير ذلك؟‬

139
00:07:27,319 --> 00:07:32,575
‫الطحال والكبد والكلى وأعضاء التناسل.‬
‫توجد أعضاء مهمة كثيرة هناك.‬

140
00:07:32,741 --> 00:07:35,119
‫هل تتهكم عليّ؟‬

141
00:07:35,536 --> 00:07:36,912
‫مات ابني.‬

142
00:07:37,079 --> 00:07:38,622
‫اعذرني لفظاظتي.‬

143
00:07:38,789 --> 00:07:40,958
‫سرحت لوهلة ونسيت عمّا كنت أتحدث.‬

144
00:07:41,125 --> 00:07:43,377
‫عموماً، هذه لوحة جميلة للغاية.‬

145
00:07:43,544 --> 00:07:45,713
‫عمل جميل جداً.‬

146
00:07:45,880 --> 00:07:47,548
‫هلاّ أتحدث معك على انفراد؟‬

147
00:07:50,593 --> 00:07:52,136
‫- كف عن ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

148
00:07:52,303 --> 00:07:55,639
‫- مضايقة كبار الشخصيات.‬
‫- مضايقة كبار الشخصيات.‬

149
00:07:55,806 --> 00:07:58,642
‫يعجبني ذلك. وقعه جميل على مسمعي.‬

150
00:07:59,435 --> 00:08:02,771
‫أعلم أنك تبغض ألاّ تكون مسيطراً‬
‫على الموقف،‬

151
00:08:02,938 --> 00:08:04,106
‫لكن أرجو منك أن تحاول.‬

152
00:08:04,273 --> 00:08:07,193
‫ستكون مهمتنا أسهل بكثير إن فعلت. حاول.‬

153
00:08:07,568 --> 00:08:08,986
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

154
00:08:09,153 --> 00:08:13,574
‫خارج تلك النافذة. كان هناك‬
‫حصان وحيد القرن وردي. رائع.‬

155
00:08:13,741 --> 00:08:15,910
‫- عدنا إلى الهلوسة.‬
‫- لا، لا. انظري.‬

156
00:08:16,076 --> 00:08:17,786
‫إنه خارج النافذة.‬

157
00:08:18,370 --> 00:08:19,914
‫جديّاً، انظري. إنه حصان وحيد القرن.‬

158
00:08:20,080 --> 00:08:21,457
‫أريد أن أرى.‬

159
00:08:24,293 --> 00:08:26,295
‫- لا أرى حصان وحيد القرن.‬
‫- إنه هناك.‬

160
00:08:26,462 --> 00:08:28,714
‫أنا أحاول أن أخدعها.‬

161
00:08:28,088 --> 00:08:29,673


162
00:08:29,882 --> 00:08:32,176
‫نعم. يا له من حصان وحيد القرن جميل.‬

163
00:08:32,343 --> 00:08:35,971
‫حصان وحيد القرن جميل جداً.‬
‫إذاً هل تحبين إقامة حفلات شاي سرية؟‬

164
00:08:36,138 --> 00:08:38,015
‫كيف عرفت بشأن حفلة الشاي؟‬

165
00:08:38,182 --> 00:08:41,560
‫أحب حفلات الشاي السرية أيضاً.‬

166
00:08:41,727 --> 00:08:43,604
‫أنا "باتريك"، وتلك "تيريزا".‬

167
00:08:43,771 --> 00:08:46,315
‫- مرحباً.‬
‫- أنا "أشلي هارينغتون".‬

168
00:08:46,482 --> 00:08:49,276
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضاً. من هما أمك وأبوك؟‬

169
00:08:49,443 --> 00:08:51,695
‫"زاندر هارينغتون"‬
‫و"سادي كاردوزو هارينغتون".‬

170
00:08:51,862 --> 00:08:53,697
‫وأعرف عنواني ورقم الهاتف أيضاً.‬

171
00:08:53,864 --> 00:08:57,117
‫ممتاز. أنا و"باتريك" نبحث عن أمك.‬

172
00:08:57,284 --> 00:08:59,078
‫- هل تعرفين أين هي؟‬
‫- في الخارج.‬

173
00:08:59,245 --> 00:09:00,663
‫يمكننا أن نذهب لإبهاجها.‬

174
00:09:00,829 --> 00:09:02,289
‫هل هي حزينة يا حلوتي؟‬

175
00:09:02,456 --> 00:09:06,043
‫إنها تفتقد أبي. ذهب بعيداً في رحلة.‬

176
00:09:07,878 --> 00:09:09,004
‫هذا مؤكد.‬

177
00:09:10,881 --> 00:09:11,924


178
00:09:12,132 --> 00:09:13,926
‫سيد "هارينغتون"، أنت حثثت "هيذر"‬

179
00:09:14,093 --> 00:09:16,720
‫على الدخول إلى مكتب أخيك، صحيح؟‬

180
00:09:16,887 --> 00:09:20,683
‫أخبرتها بأن الملف على المكتب.‬
‫ما فعلتْه بتلك المعلومة فمشكلتها وحدها.‬

181
00:09:20,849 --> 00:09:23,185
‫أنت رئيس العمليات الإعلامية‬
‫لمكتب "ويست كوست"،‬

182
00:09:23,352 --> 00:09:26,272
‫وتخبر موظفة عن قائمة التسريحات السرية؟‬

183
00:09:26,438 --> 00:09:29,900
‫كان عندي شعور بأنها ستكون ممتنة،‬
‫وهذا ما حصل.‬

184
00:09:30,985 --> 00:09:32,861
‫أنت سرّبت المعلومات مقابل الجنس.‬

185
00:09:37,241 --> 00:09:39,076
‫أجل، لقد فعلت.‬

186
00:09:39,243 --> 00:09:43,497
‫رآك حارس الأمن تغادر الحفل‬
‫قبيل موت أخيك من جراحه.‬

187
00:09:43,664 --> 00:09:45,207
‫لا أعرف ما الذي حدث.‬

188
00:09:45,374 --> 00:09:48,377
‫وبصراحة لم أرغب تحديداً‬
‫بمشاهدة حفل تتويجه.‬

189
00:09:48,544 --> 00:09:50,671
‫هذا شيء ممل. سامحني يا "زاندر".‬

190
00:09:52,673 --> 00:09:54,508
‫هل قتلت أخاك يا "إد"؟‬

191
00:09:54,675 --> 00:09:56,302
‫هلاّ تتركيننا قليلاً؟‬

192
00:09:58,429 --> 00:09:59,888
‫لا، لم أقتل أخي.‬

193
00:10:00,055 --> 00:10:01,807
‫لا تبدو حزيناً لموته.‬

194
00:10:01,974 --> 00:10:05,477
‫ربما لأنني لا أُظهر عواطفي‬
‫أمام رجال الشرطة.‬

195
00:10:05,978 --> 00:10:07,688
‫ربما.‬

196
00:10:08,731 --> 00:10:12,276
‫ليت بوسعي أن أخبركما بأنني و"زاندر"‬
‫كنا صديقين مقرّبين، لكننا لم نكن كذلك.‬

197
00:10:12,443 --> 00:10:14,611
‫نحن شخصان مختلفان تماماً.‬

198
00:10:15,070 --> 00:10:17,448
‫كنا شخصين مختلفين تماماً.‬

199
00:10:18,532 --> 00:10:23,078
‫كان دائماً يفعل الأمور كما ينبغي،‬
‫ويتحدث كما يجب.‬

200
00:10:23,537 --> 00:10:25,706
‫حين كان والدنا يطلب منه القفز،‬
‫كان يسأل كم الارتفاع.‬

201
00:10:26,123 --> 00:10:27,708
‫وأنت؟‬

202
00:10:28,375 --> 00:10:30,586
‫لم يطلب أبي مني أبداً أن أقفز.‬

203
00:10:31,211 --> 00:10:33,255
‫أمي، أمي.‬

204
00:10:34,006 --> 00:10:36,633
‫- سنذهب لجلب المثلجات.‬
‫- حسناً. كمية قليلة، اتفقنا؟‬

205
00:10:36,800 --> 00:10:38,719
‫- لا تفسدي شهيتك للغداء.‬
‫- حسناً.‬

206
00:10:38,886 --> 00:10:39,928
‫كمية قليلة وحسب.‬

207
00:10:40,095 --> 00:10:43,724
‫سأرسل لك رسالة إلكترونية بمواعيد رحلة‬
‫"أريزونا". وصلتك دعوة الاجتماع تلك.‬

208
00:10:43,891 --> 00:10:45,726
‫حسناً. شكراً يا "إليزابيث".‬

209
00:10:45,934 --> 00:10:47,394
‫حسناً، هيا بنا.‬

210
00:10:51,607 --> 00:10:52,649
‫ألم تخبريها؟‬

211
00:10:54,693 --> 00:10:57,780
‫كيف تخبر طفلة عمرها ٦ أعوام‬
‫بأن أباها لن يعود إلى البيت أبداً؟‬

212
00:10:57,946 --> 00:11:01,742
‫لا بد وأنها تعرف فعلاً.‬
‫هي فقط لا تعي ذلك وحسب.‬

213
00:11:01,909 --> 00:11:03,160
‫ولا أنا.‬

214
00:11:03,327 --> 00:11:09,333
‫لا أنفك أفكر في أن "زاندر" سيعرف‬
‫ما يقول لها بالضبط.‬

215
00:11:09,708 --> 00:11:10,918
‫هذا غباء.‬

216
00:11:11,085 --> 00:11:12,753
‫لا بد أن لـ"زاندر" أعداء.‬

217
00:11:12,920 --> 00:11:15,297
‫منافسون مستاؤون من نجاحه.‬

218
00:11:17,049 --> 00:11:20,677
‫بالطبع، لكن ليس ثمة ما هو غير طبيعي.‬

219
00:11:21,845 --> 00:11:24,765
‫ثمة موضوع "فيجولايز".‬

220
00:11:25,265 --> 00:11:27,851
‫تزمع صحيفة "ذا أوبزيرفر" أن تجري‬
‫سلسلة تحقيقات،‬

221
00:11:28,018 --> 00:11:30,104
‫وسيكون موضوعاً حساساً للغاية.‬

222
00:11:30,270 --> 00:11:32,481
‫"فيجولايز". هل هي جماعة دينية؟‬

223
00:11:32,648 --> 00:11:37,403
‫إنها أشبه بطائفة. يقومون بعملية‬
‫غسيل أدمغة إلى جانب الاحتيال الضريبي.‬

224
00:11:37,569 --> 00:11:41,782
‫وصلتنا رسالة مشينة من زعيمهم،‬
‫"بريت ستايلز"،‬

225
00:11:41,949 --> 00:11:44,410
‫يهددنا بإثارة مشكلة إن أجرينا التحقيقات.‬

226
00:11:44,576 --> 00:11:45,869
‫يمكنني إعطاؤكم نسخة منها.‬

227
00:11:46,036 --> 00:11:48,664
‫كان لي باع في "الطائفة".‬

228
00:11:52,626 --> 00:11:53,836
‫هذا مخيف.‬

229
00:11:54,002 --> 00:11:56,213
‫ألا تحب مُقل العيون العملاقة؟‬

230
00:11:56,380 --> 00:11:58,048
‫لا.‬

231
00:11:59,758 --> 00:12:03,804
‫مرحباً، أنا "ستيفن ونش".‬
‫معظم الرفاق هنا ينادونني الأخ "ستيف".‬

232
00:12:03,971 --> 00:12:06,974
‫- هل أنتما المتصلان من مكتب التحقيقات؟‬
‫- أجل. أنا الأخ "باتريك".‬

233
00:12:07,141 --> 00:12:09,893
‫- وأخي "تشو".‬
‫- تفضلا من هنا.‬

234
00:12:10,060 --> 00:12:13,188
‫آسف، لكن السيد "ستايلز" ليس‬
‫في المنشأة اليوم.‬

235
00:12:13,355 --> 00:12:14,398
‫أين هو؟‬

236
00:12:14,565 --> 00:12:18,277
‫في هذه اللحظة، لا أعرف.‬
‫"بريت" يحب أن يعيش اللحظة.‬

237
00:12:18,444 --> 00:12:21,363
‫لكن يسعدني أن أساعدكما فيما تريدانه.‬

238
00:12:21,530 --> 00:12:25,075
‫عندي سؤال. ما الذي يفعلونه هناك‬
‫بتلك الأدوات؟‬

239
00:12:25,242 --> 00:12:28,454
‫إنه المكان الذي يقيّم فيه الفنيون لدينا‬
‫الرؤية الداخلية.‬

240
00:12:28,620 --> 00:12:29,997
‫حقاً؟‬

241
00:12:30,914 --> 00:12:32,958
‫يبدو هذا ممتعاً.‬
‫هل بإمكان أي أحد أن يفعل ذلك؟‬

242
00:12:33,333 --> 00:12:34,710


243
00:12:34,918 --> 00:12:35,961
‫- بالتأكيد.‬
‫- ممتاز.‬

244
00:12:36,128 --> 00:12:38,672
‫- "تشو"، أتمم أنت التحقيق.‬
‫- سجل حضور وحسب.‬

245
00:12:38,839 --> 00:12:40,048
‫أجل، بالطبع.‬

246
00:12:40,215 --> 00:12:41,300
‫مرحباً.‬

247
00:12:41,467 --> 00:12:43,218
‫- أريد أن أجرب.‬
‫- اتخذ مقعداً.‬

248
00:12:43,385 --> 00:12:45,262
‫جميل. ممتاز.‬

249
00:12:47,097 --> 00:12:48,557
‫حسناً.‬

250
00:12:48,682 --> 00:12:49,808


251
00:12:50,017 --> 00:12:51,810
‫أنا أمزح وحسب.‬

252
00:12:51,977 --> 00:12:54,313
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- ضع أصابعك على الكرة،‬

253
00:12:54,480 --> 00:12:56,690
‫- وأخبرني باسمك.‬
‫- أنت أولاً.‬

254
00:12:57,483 --> 00:13:00,319
‫- "ديفيد".‬
‫- مرحباً يا "ديفيد". أنا "باتريك".‬

255
00:13:00,486 --> 00:13:02,779
‫الأصابع على الكرة.‬

256
00:13:06,492 --> 00:13:09,161
‫هل يحزنك العالم من حولك؟‬

257
00:13:09,328 --> 00:13:10,954
‫نعم.‬

258
00:13:11,413 --> 00:13:14,917
‫هل تجد نفسك حبيس المآسي‬
‫التي حدثت لك في الماضي؟‬

259
00:13:16,793 --> 00:13:18,462
‫أجل.‬

260
00:13:19,254 --> 00:13:23,217
‫هل تظن غالباً بأن الناس يحاول خلسةً‬
‫النيل منك؟‬

261
00:13:24,218 --> 00:13:25,636
‫نعم.‬

262
00:13:27,596 --> 00:13:28,847
‫كيف حالك؟‬

263
00:13:29,014 --> 00:13:30,641
‫كيف حالي؟‬

264
00:13:30,807 --> 00:13:33,727
‫- كيف حالي؟‬
‫- حسناً يا "باتريك"،‬

265
00:13:33,894 --> 00:13:37,856
‫لديك مشاكل خطيرة مع الارتياب والاكتئاب،‬

266
00:13:38,023 --> 00:13:41,568
‫والتفكير السلبي بشكل عام.‬

267
00:13:41,735 --> 00:13:43,403
‫- ماذا؟‬
‫- أنصحك‬

268
00:13:43,570 --> 00:13:46,406
‫ببرنامج الرؤية المحفز من أجل حالتك،‬

269
00:13:46,865 --> 00:13:49,493
‫بصورة عاجلة.‬

270
00:13:51,453 --> 00:13:53,038
‫حسناً.‬

271
00:13:55,040 --> 00:13:56,375
‫هل تقبل بالبطاقة؟‬

272
00:13:57,501 --> 00:14:01,463
‫ليس بهذه السرعة.‬
‫حسبت أنك خدعتني بحيلتك؟‬

273
00:14:05,300 --> 00:14:08,595
‫يجب أن نذهب. يجب أن نُحضر إذن تفتيش.‬

274
00:14:16,687 --> 00:14:21,191
‫قبل أن تأتيا لاتهامنا، هل حققتما حتى‬
‫مع زوجة "زاندر هارينغتون"؟‬

275
00:14:21,358 --> 00:14:23,485
‫"سادي". حققنا مع الجميع. ماذا عنها؟‬

276
00:14:23,652 --> 00:14:26,113
‫عرفنا أن ثمة مشاكل في زيجتها.‬

277
00:14:26,280 --> 00:14:30,367
‫إن طلقها "زاندر" فستحصل على تسوية.‬

278
00:14:30,534 --> 00:14:32,494
‫لكن لو مات، فستحصل على كل ما يملك.‬

279
00:14:32,661 --> 00:14:35,956
‫أين سمعت ذلك يا "ستيف"؟‬
‫هل عندك جاسوس في الداخل؟‬

280
00:14:36,123 --> 00:14:38,375
‫قلت ما فيه الكفاية. أرجوكما، غادرا.‬

281
00:14:38,542 --> 00:14:41,211
‫هل عندكم متجر هدايا؟‬
‫أرغب في شراء كوب ذي مُقلة العين.‬

282
00:14:41,378 --> 00:14:43,922
‫- لا.‬
‫- حسناً.‬

283
00:14:48,427 --> 00:14:54,641
‫أحسنت يا "ستيفن". أحسنت.‬
‫لقد توليت الأمر بشكل جميل.‬

284
00:14:54,808 --> 00:14:56,184
‫شكراً لك يا سيد "ستايلز".‬

285
00:14:56,768 --> 00:14:59,479
‫لا. شكراً لك.‬

286
00:14:59,646 --> 00:15:02,107
‫يدّعي الرجل أن "ستايلز" كان يهدده‬
‫بمشاكل قانونية،‬

287
00:15:02,274 --> 00:15:04,401
‫وأن برنامج "فيجولايز" خاص‬
‫بالعلم والسلام.‬

288
00:15:04,568 --> 00:15:09,489
‫قل ذلك للصحافي التلفزيوني من "أتلانتا".‬
‫في الربيع الفائت، ذهب إلى تلك الطائفة.‬

289
00:15:09,656 --> 00:15:13,160
‫وفي اليوم التالي، صدمته سيارة‬
‫أحد أعضاء الطائفة.‬

290
00:15:13,327 --> 00:15:15,704
‫أمر آخر بشأن "سادي" وزيجة "زاندر".‬

291
00:15:15,871 --> 00:15:19,166
‫علاقة عاطفية؟ لا.‬

292
00:15:19,333 --> 00:15:21,918
‫كنت أنا و"زاندر" نتشارك في كل شيء‬

293
00:15:22,085 --> 00:15:24,504
‫منذ الأسبوع الأول من دراستنا‬
‫في كلية الأعمال.‬

294
00:15:24,671 --> 00:15:27,507
‫أحببته واحترمته.‬

295
00:15:27,674 --> 00:15:31,178
‫لم يكن ثمة سبب لخيانتي له،‬
‫ولا هو أيضاً.‬

296
00:15:32,054 --> 00:15:34,765
‫أحياناً لا يكون ثمة سبب.‬

297
00:15:34,931 --> 00:15:36,266


298
00:15:36,475 --> 00:15:38,727
‫أيتها العميلة "ليزبون"، أنت هنا.‬

299
00:15:38,894 --> 00:15:40,270
‫هل ثمة شيء تبلغيننا به؟‬

300
00:15:40,437 --> 00:15:44,316
‫لا، هي تحسب أنني كنت أخون ابنك.‬

301
00:15:44,483 --> 00:15:47,319
‫المعذرة. عندي أمور أهم أقوم بها.‬

302
00:15:48,445 --> 00:15:50,697
‫هل تظن أنها كانت تقيم علاقة غرامية؟‬

303
00:15:51,281 --> 00:15:52,783
‫إجمالاً، لا.‬

304
00:15:53,992 --> 00:15:55,035
‫أكمل.‬

305
00:15:55,202 --> 00:15:57,579
‫"سادي" تحب هذه الشركة تماماً‬
‫مثلما تحب ابني.‬

306
00:15:57,746 --> 00:16:01,416
‫لن تخاطر بكل شيء من أجل علاقة عابرة.‬

307
00:16:01,583 --> 00:16:03,585
‫تلك الفتاة طموحة للغاية.‬

308
00:16:03,752 --> 00:16:05,253
‫يعجبني ذلك كي لا تسيئي فهمي.‬

309
00:16:05,420 --> 00:16:09,800
‫لقد ضاعفت أرباحنا منذ أن تولت‬
‫إدارة محطات التلفاز.‬

310
00:16:10,676 --> 00:16:12,552
‫المعذرة على المقاطعة.‬

311
00:16:12,719 --> 00:16:14,096
‫لا عليك.‬

312
00:16:15,555 --> 00:16:17,099
‫أيتها العميلة "ليزبون".‬

313
00:16:18,934 --> 00:16:21,061
‫"ثمة قنبلة في القاعة الكبيرة‬
‫أمامكم ٣ دقائق"‬

314
00:16:21,228 --> 00:16:23,230
‫- فليخرج الجميع.‬
‫- ليس هناك وقت كاف.‬

315
00:16:23,397 --> 00:16:25,982
‫- افعل ما بوسعك.‬
‫- "تارا"! "سادي"!‬

316
00:16:26,108 --> 00:16:28,110


317
00:16:31,988 --> 00:16:33,073
‫مرحباً؟‬

318
00:16:33,240 --> 00:16:35,575
‫هذه أنا. أحتاج مساعدتك.‬

319
00:16:35,742 --> 00:16:38,829
‫- "ليزبون"، هل تحتاجين مساعدتي؟‬
‫- أحتاج مساعدتك في العثور على قنبلة.‬

320
00:16:44,666 --> 00:16:47,335
‫ما يزال لدينا وقت.‬
‫أنت بارع في مثل هذه الأمور.‬

321
00:16:47,502 --> 00:16:50,422
‫إن وجدنا القنبلة،‬
‫فلربما يمكننا التخلص منها.‬

322
00:16:50,630 --> 00:16:52,549
‫هل أنت مجنونة؟ لم تريدين أن تفعلي ذلك؟‬

323
00:16:52,716 --> 00:16:56,261
‫إنها قنبلة. اخرجوا وحسب.‬
‫لدى الرجل عقد تأمين شامل، أنا متأكد.‬

324
00:16:56,428 --> 00:16:59,931
‫بحقك يا "جين"، لدينا دقيقتان.‬
‫أين مكانها؟‬

325
00:17:00,140 --> 00:17:02,350
‫قالوا إنها في مكان ما في القاعة الكبيرة.‬

326
00:17:02,517 --> 00:17:04,978
‫إن أسموها بـ"القاعة الكبيرة"،‬
‫فهذا يعني أنهم من الداخل.‬

327
00:17:05,186 --> 00:17:08,273
‫وجهة نظر جيدة. وإلامَ هذا يقودنا؟‬

328
00:17:08,440 --> 00:17:10,191
‫دعيني أرى.‬

329
00:17:10,358 --> 00:17:13,695
‫إذا كنت معتاداً على تلك القاعة،‬
‫فسوف أزرع القنبلة--‬

330
00:17:13,862 --> 00:17:15,780
‫جربي تحت الأريكة. لا، لا.‬

331
00:17:17,240 --> 00:17:19,367
‫الخزانة بقرب اللوحة الهولندية الزائفة‬
‫عند الزاوية.‬

332
00:17:19,534 --> 00:17:22,704
‫اللوحة؟ كيف تعرف أنها زائفة؟‬

333
00:17:22,871 --> 00:17:25,248
‫ضربات فرشاة الألوان خاطئة. غير محكمة.‬

334
00:17:29,502 --> 00:17:31,463
‫يا إلهي، كنت محقاً.‬

335
00:17:31,671 --> 00:17:34,758
‫بالطبع. لم يتطور حس الرسام المغفل‬
‫حتى لاحقاً.‬

336
00:17:34,924 --> 00:17:37,218
‫لا، القنبلة. لقد وجدتها.‬

337
00:17:37,385 --> 00:17:40,221
‫- بقي دقيقة واحدة.‬
‫- جيد. حان وقت المغادرة. اخرجي من هناك.‬

338
00:17:40,430 --> 00:17:44,267
‫لا تحسبي أنني سأحاول الدخول‬
‫في لعبة أي السلكين تسحبين.‬

339
00:17:44,476 --> 00:17:46,478
‫لا أريد أن ألعب. غادري حالاً وحسب.‬

340
00:17:46,686 --> 00:17:48,688
‫- اركضي.‬
‫- أنت محق. سأخرج من هنا.‬

341
00:17:48,897 --> 00:17:50,523
‫شكراً لك. ممتاز.‬

342
00:17:51,191 --> 00:17:52,400
‫أين أمي؟‬

343
00:17:54,903 --> 00:17:57,405
‫- مهلاً.‬
‫- "أشلي".‬

344
00:17:57,906 --> 00:18:00,283
‫- "أشلي"، يجب أن نغادر الآن.‬
‫- لا.‬

345
00:18:00,742 --> 00:18:02,619
‫- "ليزبون"؟‬
‫- "أشلي"، اخرجي من هناك.‬

346
00:18:02,786 --> 00:18:04,329
‫- "أشلي"‬
‫- لا، أريد أمي.‬

347
00:18:04,496 --> 00:18:06,498
‫- عزيزتي، يجب أن نذهب.‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

348
00:18:06,706 --> 00:18:08,166
‫- "أشلي"، هيا.‬
‫- لا.‬

349
00:18:08,333 --> 00:18:10,627
‫- "أشلي".‬
‫- اتركيني بمفردي. أريد أمي.‬

350
00:18:10,752 --> 00:18:12,128


351
00:18:12,337 --> 00:18:15,256
‫- اخرجي الآن. هذا أمر.‬
‫- التقطي الفتاة وغادرا.‬

352
00:18:15,423 --> 00:18:16,925
‫- أريد أمي!‬
‫- التقطيها.‬

353
00:18:17,091 --> 00:18:19,219
‫يمكنك فعل ذلك. اهربا الآن.‬

354
00:18:19,844 --> 00:18:21,763
‫"ليزبون".‬

355
00:18:23,598 --> 00:18:25,850
‫- يا إلهي. يا إلهي.‬
‫- "ليزبون".‬

356
00:18:27,143 --> 00:18:28,895
‫لا، لا. تباً لهذا.‬

357
00:18:31,481 --> 00:18:33,316
‫"ليزبون".‬

358
00:18:47,455 --> 00:18:50,208
‫أنت فتاة سيئة للغاية.‬

359
00:18:50,375 --> 00:18:52,627
‫أنت فتاة سيئة.‬

360
00:18:52,752 --> 00:18:54,087


361
00:19:00,802 --> 00:19:02,262
‫أيتها العميلة "ليزبون".‬

362
00:19:03,137 --> 00:19:04,305
‫شكراً لك.‬

363
00:19:04,472 --> 00:19:06,349
‫شكراً لإنقاذ حفيدتي.‬

364
00:19:06,516 --> 00:19:08,184
‫نحن ممتنون لك جداً.‬

365
00:19:08,351 --> 00:19:10,728
‫- هذا من واجبي.‬
‫- لا.‬

366
00:19:10,895 --> 00:19:12,480
‫أنت شجاعة وواسعة الحيلة.‬

367
00:19:12,647 --> 00:19:16,234
‫وسأحرص على أن يذكر رؤساءك هذا‬
‫في ملف خدمتك.‬

368
00:19:16,401 --> 00:19:19,654
‫اسمعي، إن كان ثمة ما يمكنني‬
‫أن أفعله من أجلك بشكل شخصي،‬

369
00:19:19,821 --> 00:19:21,281
‫أرجوك لا تترددي في الطلب.‬

370
00:19:21,489 --> 00:19:24,200
‫يمكنك أن تقدم لها غرفة في فندقك‬
‫في نهاية الأسبوع خلال الصيف.‬

371
00:19:24,367 --> 00:19:28,580
‫أتساءل إن كان بإمكاني التحدث مع موظفيك‬
‫الذين لديهم صلاحية الدخول إلى تلك القاعة.‬

372
00:19:28,788 --> 00:19:30,832
‫"إدوارد"، شكراً لانضمامك إلينا.‬

373
00:19:30,999 --> 00:19:34,085
‫- سمعت بما جرى. هل الجميع على ما يُرام؟‬
‫- الجميع على ما يُرام. لا بأس.‬

374
00:19:34,294 --> 00:19:37,297
‫إن كان ثمة ما يمكنني فعله، فقط أخبرني.‬
‫أنا هنا.‬

375
00:19:37,505 --> 00:19:40,508
‫في الواقع سأصدر إعلاناً.‬

376
00:19:40,675 --> 00:19:43,720
‫وأردتك أنت و"سادي" أن تعرفا أولاً.‬

377
00:19:43,887 --> 00:19:46,097
‫إعلانات؟ أحب الإعلانات.‬

378
00:19:46,306 --> 00:19:48,266
‫هل يجب علينا أن نطلب الشراب؟‬

379
00:19:49,601 --> 00:19:50,894
‫سأنهي هذا سريعاً.‬

380
00:19:51,686 --> 00:19:55,023
‫بقدر ما يؤلمني أن أتحدث في العمل‬
‫في أوقات مثل هذه،‬

381
00:19:55,690 --> 00:19:58,026
‫لكن الحقيقة هي أن لدينا حملة أسهم.‬

382
00:19:58,192 --> 00:20:02,196
‫وطالب مجلس الإدارة بتعيين‬
‫رئيس مجلس إدارة جديد فوراً.‬

383
00:20:02,363 --> 00:20:03,740
‫أراهن أنها "سادي".‬

384
00:20:09,370 --> 00:20:11,205
‫"سادي"؟‬

385
00:20:13,207 --> 00:20:15,710
‫- "إد"، أنا آسف.‬
‫- لا.‬

386
00:20:15,877 --> 00:20:19,631
‫لا، لا بأس. من حقك أن تختار من تريد.‬

387
00:20:19,839 --> 00:20:22,383
‫لا أعرف ماذا أقول، "إد". أنا...‬

388
00:20:22,550 --> 00:20:25,053
‫لا، لا بأس. أنا متفهّم.‬

389
00:20:25,219 --> 00:20:26,763
‫أنا متفهّم.‬

390
00:20:26,930 --> 00:20:29,933
‫أثق بأنك ستبلين بلاءً حسناً. أهنئك.‬

391
00:20:34,395 --> 00:20:36,814
‫حسناً.‬

392
00:20:36,981 --> 00:20:39,067
‫لن أقول أي شيء.‬

393
00:20:43,363 --> 00:20:46,741
‫تهديد القنبلة؟ حصلنا على شيء‬
‫من هاتف "إليزابيث ستانفيلد".‬

394
00:20:46,908 --> 00:20:49,702
‫مساعدة "سادي هارينغتون".‬
‫فلنذهب لإحضار إذن التفتيش.‬

395
00:20:51,079 --> 00:20:54,290
‫- أحسنت عملاً.‬
‫- شكراً.‬

396
00:21:00,588 --> 00:21:02,465
‫لا أحد في المطبخ.‬

397
00:21:03,174 --> 00:21:05,009
‫لا أحد في دورة المياه.‬

398
00:21:07,762 --> 00:21:09,555
‫هل تتصرف "فان بيلت" بغرابة معك؟‬

399
00:21:10,390 --> 00:21:12,350
‫أرجوك، لا تحدثني عن "فان بيلت".‬

400
00:21:12,517 --> 00:21:13,935
‫لا، لن أفعل.‬

401
00:21:14,102 --> 00:21:17,188
‫- لكن هل كانت تتصرف بغرابة؟‬
‫- لا.‬

402
00:21:17,397 --> 00:21:19,774
‫كانت تبتسم لي وحسب.‬

403
00:21:20,984 --> 00:21:22,151
‫صحيح.‬

404
00:21:22,318 --> 00:21:25,363
‫أحياناً أفكر أنها ما زالت تميل إلي.‬
‫هذا غريب.‬

405
00:21:26,155 --> 00:21:28,116
‫أنت غريب.‬

406
00:21:29,033 --> 00:21:32,036
‫الجهاز بارد. لا أظن أن "ستانفيلد"‬
‫مكثت هنا منذ مدة.‬

407
00:21:32,203 --> 00:21:37,792
‫تعال وتفقّد هذا.‬
‫"(فيجولايز): أداة للحياة."‬

408
00:21:39,127 --> 00:21:41,421
‫"إليزابيث ستانفيلد" عضو في "فيجولايز".‬

409
00:21:41,963 --> 00:21:45,216
‫يبدو أن "بريت ستايلز" سيتحدث معنا‬
‫في النهاية.‬

410
00:21:45,425 --> 00:21:48,845
‫العين ليست نافذة الروح وحسب.‬

411
00:21:49,012 --> 00:21:52,849
‫إنها المنفذ إلى عظمتك أيضاً.‬

412
00:21:53,016 --> 00:21:58,187
‫إنها المنفذ لأنك ما إن تراها،‬
‫حتى تتقمصها.‬

413
00:21:58,354 --> 00:22:00,189
‫- مرة أخرى.‬
‫- لنعد إلى الكاميرا ١.‬

414
00:22:03,067 --> 00:22:06,487
‫العين ليست نافذة الروح وحسب.‬

415
00:22:06,654 --> 00:22:10,241
‫- إنها منفذ إلى--‬
‫- المعذرة. آسف.‬

416
00:22:10,408 --> 00:22:11,451
‫أوقف التصوير.‬

417
00:22:11,617 --> 00:22:16,205
‫هل العين نافذة أم منفذ أم كلاهما؟‬
‫لم أفهم.‬

418
00:22:16,372 --> 00:22:19,000
‫- أفترض أنك السيد "جين".‬
‫- أجل.‬

419
00:22:19,167 --> 00:22:20,334
‫مرحباً.‬

420
00:22:20,501 --> 00:22:22,587
‫- هل كنت تتوقع قدومنا؟‬
‫- أجل.‬

421
00:22:22,754 --> 00:22:26,966
‫أحسب أن هذه زميلتك التي عانت طويلاً،‬
‫العميلة "ليزبون".‬

422
00:22:27,842 --> 00:22:31,763
‫إن جاز لي القول، إنها أجمل مما سمعت.‬

423
00:22:31,971 --> 00:22:35,767
‫شكراً يا "غاي". خذ قسطاً من الراحة.‬
‫أعطنا دقائق معدودة. شكراً لك.‬

424
00:22:37,518 --> 00:22:38,811


425
00:22:39,020 --> 00:22:44,525
‫"إليزابيث ستانفيلد"،‬
‫"صديقتك العزيزة وتلميذتك النجيبة."‬

426
00:22:44,692 --> 00:22:48,738
‫زرعت قنبلة في منزل "هارينغتون" ومن غير‬
‫المعقول أنها فعلت ذلك من تلقاء نفسها.‬

427
00:22:48,905 --> 00:22:51,032
‫و"ليزبون" قامت بتعطيل القنبلة.‬

428
00:22:51,199 --> 00:22:52,867
‫بطلة.‬

429
00:22:53,409 --> 00:22:57,080
‫ربما أكون قد علّمتها.‬

430
00:22:57,246 --> 00:22:58,623
‫"ستانفيلد"؟‬

431
00:23:00,750 --> 00:23:03,753
‫- هل كانت سمراء؟‬
‫- سيد "ستايلز"، "صديقتك العزيزة"؟‬

432
00:23:03,920 --> 00:23:06,881
‫وقعت على عدد لا يُحصى من مثل هذه‬
‫في حياتي.‬

433
00:23:07,048 --> 00:23:10,051
‫أحب دائماً أن أجعلها خصوصية.‬
‫هذه حيلة صغيرة تعلمتها‬

434
00:23:10,218 --> 00:23:12,804
‫من صديق لي، "روني ريغان".‬

435
00:23:13,304 --> 00:23:15,139
‫إذاً أنت لا تعرف هذه المرأة.‬

436
00:23:15,306 --> 00:23:19,102
‫ولا تعرف عن أي هجوم وقع‬
‫على آل "هارينغتون".‬

437
00:23:19,268 --> 00:23:23,147
‫- أهذا موقفك، أليس كذلك؟‬
‫- لا، هذا ليس موقفي.‬

438
00:23:23,314 --> 00:23:25,274
‫في الواقع إنها الحقيقة.‬

439
00:23:26,067 --> 00:23:30,404
‫عيناي ليستا نوافذ أو أبواب‬
‫أو حتى مفاتيح،‬

440
00:23:30,571 --> 00:23:35,118
‫بل أستخدمهما للنظر إلى الأشياء‬
‫وما أنظر إليه الآن هو رجل بدين كذاب.‬

441
00:23:34,492 --> 00:23:36,369


442
00:23:36,577 --> 00:23:37,995
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

443
00:23:38,162 --> 00:23:41,415
‫كذبة أفشتها رجفة خفيفة في الوجه.‬

444
00:23:41,582 --> 00:23:45,086
‫يمكنك التدرب على ذلك أمام المرآة.‬
‫ستحصل على نتائج مذهلة.‬

445
00:23:46,212 --> 00:23:47,421


446
00:23:47,630 --> 00:23:54,637
‫الآن أعرف لماذا يستمتع "ريد جون"‬
‫حقاً بإغاظتك.‬

447
00:23:54,804 --> 00:23:58,266
‫- لأنك خصم عتيد.‬
‫- نعم.‬

448
00:24:01,144 --> 00:24:02,478
‫تضرب في مقتل.‬

449
00:24:03,437 --> 00:24:05,106
‫يصيب موضع الجرح.‬

450
00:24:05,231 --> 00:24:06,566


451
00:24:06,774 --> 00:24:10,444
‫فقدان زوجة وابنة على ذلك النحو...‬

452
00:24:11,112 --> 00:24:16,033
‫يجعل المرء متهوراً وغير منضبط.‬

453
00:24:16,200 --> 00:24:21,789
‫يملأه الغضب والخزي من كونه عاجزاً‬
‫عن التعبير.‬

454
00:24:23,875 --> 00:24:26,627
‫لا بد أن ذلك يجعل أداء وظيفتك صعباً.‬

455
00:24:27,795 --> 00:24:30,214
‫صحيح، لكن برنامج التأمين الصحي رائع.‬

456
00:24:32,383 --> 00:24:33,509


457
00:24:34,510 --> 00:24:36,971
‫سيد "جين"، أظن أنه يمكننا مساعدتك.‬

458
00:24:37,138 --> 00:24:43,978
‫أظن أنه يمكننا تنظيف ذاك العار‬
‫والحزن وكره الذات من داخلك.‬

459
00:24:46,022 --> 00:24:47,106
‫"بريت"، أرجوك.‬

460
00:24:50,151 --> 00:24:51,986
‫كلانا نعلم حقيقتك.‬

461
00:24:52,153 --> 00:24:54,405
‫لنكن صريحين هنا. أنت رجل محتال.‬

462
00:24:54,614 --> 00:24:58,367
‫أنت وسيم وبارع في إبراز ذلك،‬
‫لكنك لست سوى رجل محتال.‬

463
00:24:58,534 --> 00:25:01,662
‫ولا يمكنك مساعدتي مثلما لا يمكنك الصعود‬
‫إلى القمر.‬

464
00:25:02,663 --> 00:25:05,374
‫والآن من الذي أصاب موضع الجرح؟‬

465
00:25:07,376 --> 00:25:09,921
‫لم يفت أوان الحصول على المساعدة.‬

466
00:25:10,504 --> 00:25:11,756
‫حتى أنت.‬

467
00:25:11,923 --> 00:25:15,843
‫صدقني حين أقول لك يا "بريت".‬
‫لن يفيدك أن تجعل الأمر شخصياً بيننا.‬

468
00:25:16,510 --> 00:25:20,348
‫والآن سلّمنا "ستانفيلد" وإلا فسأجعل‬
‫هدفي الوحيد‬

469
00:25:20,514 --> 00:25:23,351
‫مطاردتك لما تبقى من حياتك‬
‫البائسة الزائفة.‬

470
00:25:24,477 --> 00:25:25,811


471
00:25:26,020 --> 00:25:28,272
‫هل أسمع تهديداً هنا؟‬

472
00:25:28,439 --> 00:25:31,234
‫ألا يوجد قانون يضبط مثل هذه الأمور؟‬

473
00:25:31,400 --> 00:25:34,028
‫كما قلت، الأمر غير مقيد.‬

474
00:25:35,029 --> 00:25:39,367
‫سيد "ستايلز"، كل المطلوب منك هنا‬
‫هو أن تسلّمنا "ستانفيلد".‬

475
00:25:39,533 --> 00:25:41,869
‫لن تقوم بخيانتك، فهي مخلصة.‬

476
00:25:42,954 --> 00:25:45,164
‫انسي الأمر يا "ليزبون".‬

477
00:25:45,706 --> 00:25:46,707
‫لقد ضجرت.‬

478
00:25:50,253 --> 00:25:53,839
‫"إليزابيث" موجودة في الطابق العلوي‬
‫من منزل "إدوارد هارينغتون".‬

479
00:25:54,048 --> 00:25:55,800
‫هل ذهبت إلى منزل "إدوارد"؟ ما السبب؟‬

480
00:25:56,259 --> 00:25:57,760
‫لا أعرف.‬

481
00:25:57,927 --> 00:26:01,639
‫لم تخبرني. لم أعطها أية تعليمات.‬

482
00:26:01,806 --> 00:26:05,059
‫ذهبت بإرادتها الحرة.‬

483
00:26:05,226 --> 00:26:06,269
‫طاب يومك.‬

484
00:26:06,435 --> 00:26:09,730
‫"ريغسبي"، اذهب إلى منزل‬
‫"إد هارينغتون" حالاً.‬

485
00:26:29,292 --> 00:26:31,877


486
00:26:32,461 --> 00:26:35,131
‫الشرطة! لا تتحركي! دعيني أرى يديك.‬

487
00:26:35,298 --> 00:26:38,509
‫- قفي مكانك!‬
‫- سيد "هارينغتون"، هل أنت...‬

488
00:26:39,218 --> 00:26:42,138
‫- على ما يُرام؟‬
‫- أجل. أحسب أنه على ما يُرام.‬

489
00:26:42,305 --> 00:26:44,307
‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬

490
00:26:48,142 --> 00:26:50,019
‫كما نرى الأمر من هنا،‬

491
00:26:50,227 --> 00:26:53,022
‫أنك أنت و"إليزابيث" شريكان‬
‫في هذه الجريمة.‬

492
00:26:53,230 --> 00:26:56,817
‫تتخلص من "زاندر" ومن أبيك...‬

493
00:26:56,984 --> 00:26:59,486
‫وتحظى بحياة سعيدة معها‬
‫ومع "بريت ستايلز".‬

494
00:26:59,653 --> 00:27:01,155
‫لا.‬

495
00:27:01,322 --> 00:27:04,783
‫لا يهمني هراء "فيجولايز" ذاك.‬
‫إن كانت لدي فكرة، لكنت--‬

496
00:27:04,950 --> 00:27:06,327
‫هي كانت مجرد--‬

497
00:27:07,745 --> 00:27:08,787
‫مجرد صديقة.‬

498
00:27:08,954 --> 00:27:13,000
‫يبدو أنها عازمة على القضاء على أي أحد‬
‫بينك وبين هذا المنصب.‬

499
00:27:13,167 --> 00:27:16,045
‫- هل كانت "سادي" التالية؟‬
‫- كيف تعرف أنني لم أكن أنا التالي؟‬

500
00:27:16,253 --> 00:27:19,298
‫تريد "فيجولايز" قتلنا جميعاً‬
‫من أجل قصتهم الأيقونية تلك.‬

501
00:27:19,465 --> 00:27:22,343
‫- إذاً لمَ لم تقتلك يا "إد"؟‬
‫- لا أعرف.‬

502
00:27:22,509 --> 00:27:24,136
‫- أما التقيت "بريت ستايلز" قط؟‬
‫- لا.‬

503
00:27:24,303 --> 00:27:26,347
‫- ولا أي أحد من منظمة "فيجولايز"؟‬
‫- لا.‬

504
00:27:26,513 --> 00:27:29,850
‫دعني أستوضح الأمر. لقد كانت ترافقك‬
‫لأنك فرد من عائلة "هارينغتون"،‬

505
00:27:30,017 --> 00:27:33,020
‫لكنك لست مهماً بما يكفي لتقتلك. صحيح؟‬

506
00:27:33,854 --> 00:27:35,022
‫إذاً أنت جاسوس.‬

507
00:27:35,814 --> 00:27:37,691
‫نعم، أنا جاسوس.‬

508
00:27:37,858 --> 00:27:39,526
‫شكراً على الأخبار الجديدة.‬

509
00:27:46,158 --> 00:27:50,496
‫يدّعي "بريت ستايلز" بأنك تصرفت‬
‫من تلقاء نفسك. وكان لديك شريك، صحيح؟‬

510
00:27:50,871 --> 00:27:53,415
‫- شريك فيمَ؟‬
‫- محاولة تفجير المنزل.‬

511
00:27:54,500 --> 00:27:56,710
‫لدينا سجلات هاتفك.‬
‫إدانتك مؤكدة والسجن لـ٢٠ عاماً.‬

512
00:27:57,086 --> 00:28:01,507
‫عقدان من الزمن. ٧ آلاف يوم تعيشينها‬
‫في صندوق.‬

513
00:28:01,673 --> 00:28:04,009
‫- لا أعرف كيف يفعل الناس هذا.‬
‫- ساعدي نفسك.‬

514
00:28:04,176 --> 00:28:07,012
‫نعرف الشخص الذي أعطاك تلك القنبلة.‬
‫وبأنك لم تقتلي "زاندر".‬

515
00:28:07,179 --> 00:28:08,889
‫كانت "سادي" برفقتك طوال وقت الحفل.‬

516
00:28:09,056 --> 00:28:12,226
‫- بالطبع لم أقتله.‬
‫- لكنك تعرفين من قتله.‬

517
00:28:12,393 --> 00:28:14,436
‫أعطينا اسماً ويمكننا التفاوض معك.‬

518
00:28:18,315 --> 00:28:21,735
‫أنا أنظر إليكم من مكان عالٍ.‬

519
00:28:22,694 --> 00:28:24,863
‫أنتم كمثل النمل.‬

520
00:28:25,030 --> 00:28:30,369
‫يحزنني كم تجاوزتكم روحياً ومعنوياً،‬
‫أيها القوم.‬

521
00:28:31,453 --> 00:28:36,542
‫لكن جسدياً، أرى أن لنا اليد العليا.‬

522
00:28:36,708 --> 00:28:39,920
‫وجسدياً تعني كيفية دخولك إلى السجن.‬

523
00:28:40,087 --> 00:28:41,922
‫كونكم أوقفتم إتمام مهمتي،‬

524
00:28:42,089 --> 00:28:45,384
‫فهذا لا يعني أن الآخرين لن يتبعوا خُطاي.‬

525
00:28:45,551 --> 00:28:47,594
‫لا يمكنك سجن الحقيقة.‬

526
00:28:47,761 --> 00:28:51,598
‫"ليزي"، أنت مجنونة للغاية يا فتاة.‬

527
00:28:51,765 --> 00:28:54,476
‫لكن لا ضير، فما زلت يافعة.‬
‫بإمكانك أن تبرأي من جنونك.‬

528
00:28:54,643 --> 00:28:56,478
‫لكنك ستعملين جاهدة من أجل ذلك.‬

529
00:28:56,645 --> 00:28:59,481
‫لكنك منحتني فكرة ممتازة وأشكرك على ذلك.‬

530
00:29:00,983 --> 00:29:02,109
‫أستميحكم عذراً.‬

531
00:29:02,276 --> 00:29:04,987
‫أتينا لاصطحاب ابني إلى البيت.‬
‫هذا شأن عائلي.‬

532
00:29:05,154 --> 00:29:07,656
‫آسفة يا سيدي، لكن لم ننته‬
‫من استجوابه بعد.‬

533
00:29:07,865 --> 00:29:10,826
‫ارتكب "إدوارد" غلطة.‬
‫كانت غلطة خطيرة لكنها لم تكن جريمة.‬

534
00:29:10,993 --> 00:29:14,288
‫لذا إن لم يكن لديكم دليل يربطه بجريمة،‬

535
00:29:14,455 --> 00:29:17,332
‫- أريدكم أن تطلقوا سراحه.‬
‫- دعوا ذلك البائس المسكين يذهب.‬

536
00:29:17,499 --> 00:29:20,961
‫لا ذنب له سوى أنه يتخذ‬
‫قرارات سيئة للغاية‬

537
00:29:21,128 --> 00:29:25,382
‫من الناحية الجنسية.‬
‫ومن منا لم يرتكب مثل ذلك؟‬

538
00:29:25,757 --> 00:29:27,176
‫"جين".‬

539
00:29:27,384 --> 00:29:29,511
‫ليس من صلاحيتي اتخاذ مثل هذا القرار‬
‫يا سيدي،‬

540
00:29:29,678 --> 00:29:33,640
‫لكن إذا انتظرت، سأجد العميلة "ليزبون"‬
‫وربما كان بإمكانها مساعدتك.‬

541
00:29:33,807 --> 00:29:36,602
‫- أبي؟‬
‫- لا بأس. ها هو ذا.‬

542
00:29:36,768 --> 00:29:38,812
‫"إدي"، نحن مغادرون.‬

543
00:29:40,397 --> 00:29:43,817
‫أيها النذل. أيها الغبي السافل.‬

544
00:29:44,693 --> 00:29:48,280
‫كيف يمكنك أن تعرضنا الخطر؟‬
‫كادت "أشلي" تُقتل.‬

545
00:29:48,447 --> 00:29:51,492
‫- آسف.‬
‫- سأذهب وأنتظر في السيارة.‬

546
00:29:51,992 --> 00:29:55,370
‫- أنا آسف حقاً.‬
‫- أنت آسف؟ آسف؟‬

547
00:29:56,622 --> 00:29:57,915
‫ألا تملك أي عقل يا فتى؟‬

548
00:29:57,956 --> 00:29:58,957


549
00:29:58,790 --> 00:30:01,960
‫- هل فقدت--؟‬
‫- سيدي، عليك أن تهدأ.‬

550
00:30:02,127 --> 00:30:04,171
‫عموماً، هاك ما سيحدث.‬

551
00:30:04,838 --> 00:30:06,507
‫لنذهب إلى البيت ونناقش هذا.‬

552
00:30:06,673 --> 00:30:08,967
‫سيد "هارينغتون"، هذا غير ممكن.‬

553
00:30:08,634 --> 00:30:09,927


554
00:30:10,135 --> 00:30:12,387
‫تباً. ليس مجدداً.‬

555
00:30:12,554 --> 00:30:15,557
‫- ما الخطب؟‬
‫- الجبناء البائسون. تهديدات أخرى.‬

556
00:30:16,808 --> 00:30:17,851
‫ماذا تقول؟‬

557
00:30:18,435 --> 00:30:21,480
‫"في المرة التالية، لن يحالفك الحظ."‬

558
00:30:21,647 --> 00:30:24,525
‫مرسلة من الرقم السابق نفسه.‬

559
00:30:24,691 --> 00:30:26,568
‫خلتكم تعقبتم تلك الرسالة‬
‫لرقم "ستانفيلد".‬

560
00:30:26,735 --> 00:30:29,488
‫على الأغلب يستخدمون الرقم نفسه‬
‫من خلال هواتف مختلفة.‬

561
00:30:29,655 --> 00:30:32,866
‫- وهذا يثبت أنهم نفس الأشخاص.‬
‫- تعنين "فيجولايز".‬

562
00:30:33,033 --> 00:30:36,537
‫أيتها العميلة "هايتاور"،‬
‫سأحتاج إلى حماية إضافية لعائلتي،‬

563
00:30:36,703 --> 00:30:38,705
‫على الأقل حتى نصل إلى منزلنا في "لندن".‬

564
00:30:38,872 --> 00:30:42,668
‫سيد "هارينغتون"، ما دامت سلامة عائلتك‬
‫على المحك، من الأفضل أن تؤجل العرض.‬

565
00:30:42,834 --> 00:30:45,003
‫إن استسلمت، فأين سيتوقف هذا؟‬

566
00:30:45,170 --> 00:30:47,756
‫ستظل عائلتي تحت تهديد دائم من قبل أشخاص‬

567
00:30:47,965 --> 00:30:50,259
‫لا يروق لهم ما أطبع أو ما أبث.‬

568
00:30:50,467 --> 00:30:52,511
‫نحتاج الحماية أيتها العميلة "هايتاور".‬

569
00:30:52,678 --> 00:30:56,014
‫سيد "هارينغتون"، الشرطة المخصصة‬
‫لحمايتكم على مستوى عال من التدريب.‬

570
00:30:56,181 --> 00:30:58,892
‫- يمكننا إضافة المزيد إن--‬
‫- أريد أفضل الناس لديكم.‬

571
00:30:59,059 --> 00:31:01,853
‫آنسة "ليزبون" وفريقها. أصر على هذا.‬

572
00:31:02,020 --> 00:31:03,647
‫سيد "هارينغتون"، هذا إطراء كبير، لكن--‬

573
00:31:03,772 --> 00:31:07,901
‫وإن أطلقت ابني الآن،‬
‫فسأكون ممتناً للغاية.‬

574
00:31:09,778 --> 00:31:11,989
‫سأرى ما يمكننا فعله.‬

575
00:31:20,080 --> 00:31:23,041
‫إنها على وشك أن ترمي ورقة ملك البستوني.‬

576
00:31:23,208 --> 00:31:25,419
‫كف عن الاستعراض.‬

577
00:31:29,590 --> 00:31:31,091


578
00:31:31,258 --> 00:31:34,803
‫هذا ما يُسمى‬
‫"إيذاء النفس كي تعاقب غيرك".‬

579
00:31:35,012 --> 00:31:36,763
‫- سآخذ هذه. شكراً لك.‬
‫- "ليزبون".‬

580
00:31:36,930 --> 00:31:38,599
‫طاب مساؤكم جميعاً.‬

581
00:31:38,765 --> 00:31:41,435
‫"أليكس"، أخبرت "أش" أن بإمكانها‬
‫البقاء مستيقظة إن بقيت معكم.‬

582
00:31:41,602 --> 00:31:44,104
‫- بالطبع.‬
‫- شكراً لك.‬

583
00:31:46,231 --> 00:31:47,733
‫تصبحين على خير يا حلوتي.‬

584
00:31:47,899 --> 00:31:51,278
‫المحيط آمن أيتها الرئيسة.‬
‫تأكدت من الحراس في الخارج.‬

585
00:31:51,445 --> 00:31:53,447
‫"جين". أنا الفائز.‬

586
00:31:53,614 --> 00:31:55,324
‫من التالي؟ هل من لاعب؟‬

587
00:32:08,629 --> 00:32:10,339
‫تمني لي حظاً طيباً.‬

588
00:32:18,472 --> 00:32:20,057
‫- رهان مضاعف؟‬
‫- بالتأكيد.‬

589
00:32:26,313 --> 00:32:28,690
‫- أنت رجل ذو حظ وفير.‬
‫- ليس ثمة ما يُسمى الحظ.‬

590
00:32:28,857 --> 00:32:30,984
‫- حقاً؟‬
‫- يعتمد الأمر على توقع الاحتمالات...‬

591
00:32:31,151 --> 00:32:32,486
‫واقتناص الفرص.‬

592
00:32:32,653 --> 00:32:34,655
‫لا يوجد حظ في الأمر.‬

593
00:32:34,821 --> 00:32:35,989
‫هذا هراء.‬

594
00:32:36,657 --> 00:32:39,701
‫- هراء؟‬
‫- سمعتني. هراء.‬

595
00:32:39,868 --> 00:32:41,161
‫ما ذاك؟‬

596
00:32:43,080 --> 00:32:44,498
‫ماذا؟‬

597
00:32:45,332 --> 00:32:46,958
‫ماذا؟‬

598
00:32:48,335 --> 00:32:50,462
‫انتظر لحظة. أنا أسمع ذلك أيضاً.‬

599
00:32:50,629 --> 00:32:52,172


600
00:32:52,881 --> 00:32:54,633
‫"أشلي" في حمايتي هنا.‬

601
00:32:56,510 --> 00:32:58,053
‫الصوت قادم من هناك.‬

602
00:32:58,220 --> 00:33:00,806
‫مكتب "زاندر"؟ المكتب مقفل‬
‫منذ حصول الجريمة.‬

603
00:33:10,524 --> 00:33:12,359
‫"مسرح جريمة"‬

604
00:33:26,665 --> 00:33:28,542
‫- لا أحد هنا.‬
‫- عجباً، أقسم أنني‬

605
00:33:28,709 --> 00:33:30,752
‫سمعت شخصاً هنا.‬

606
00:33:33,130 --> 00:33:34,715
‫ما هذا؟‬

607
00:33:36,091 --> 00:33:37,217


608
00:33:37,676 --> 00:33:39,052
‫هذه تخص "أشلي".‬

609
00:33:39,219 --> 00:33:41,638
‫- والمعنى؟‬
‫- هذا هو.‬

610
00:33:42,013 --> 00:33:43,223
‫ما هو؟‬

611
00:33:43,640 --> 00:33:45,392
‫كانت هنا.‬

612
00:33:46,393 --> 00:33:47,894
‫كانت هنا تحديداً.‬

613
00:33:48,687 --> 00:33:50,605
‫- ما الذي يتحدث عنه؟‬
‫- لا أعرف.‬

614
00:33:50,772 --> 00:33:54,901
‫لهذا السبب ظلت هادئة وانطوائية.‬
‫لقد شهدت الجريمة.‬

615
00:33:57,738 --> 00:33:58,864
‫انقطعت الكهرباء.‬

616
00:33:59,030 --> 00:34:00,407


617
00:34:00,574 --> 00:34:03,744
‫لدينا مولد كهرباء احتياطي.‬

618
00:34:04,202 --> 00:34:07,122
‫حدث اختراق في محيط المنزل.‬
‫ثمة شخص ما على الأرض.‬

619
00:34:07,289 --> 00:34:09,082
‫عُلم يا "فان بيلت".‬

620
00:34:09,249 --> 00:34:11,668
‫"تشارلي كينغ ١"، تفقّد المكان.‬

621
00:34:12,169 --> 00:34:14,171
‫"تشارلي كينغ ١"، هل تسمعني؟‬

622
00:34:14,463 --> 00:34:16,548
‫"تشارلي كينغ ١".‬

623
00:34:19,507 --> 00:34:24,304
‫نحن في طريقنا إلى الغرفة الآمنة.‬
‫أمّنوا "تارا" و"سادي" والرضيعة. هيا.‬

624
00:34:26,514 --> 00:34:28,016
‫هيا بنا.‬

625
00:34:28,683 --> 00:34:30,977
‫أوصد الباب الآن.‬

626
00:34:35,982 --> 00:34:36,983
‫جدي؟‬

627
00:34:42,697 --> 00:34:44,574
‫لا بأس يا حلوتي.‬

628
00:34:49,496 --> 00:34:50,580
‫لا تخافي.‬

629
00:34:52,707 --> 00:34:54,334
‫نحن في أمان هنا.‬

630
00:34:56,586 --> 00:34:58,129
‫كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

631
00:34:59,714 --> 00:35:01,257
‫هيا.‬

632
00:35:03,051 --> 00:35:04,552
‫أحسنت.‬

633
00:35:05,720 --> 00:35:07,430
‫أتوق لتناول بعض الشوكولاته.‬

634
00:35:08,223 --> 00:35:11,768
‫هل لديك شوكولاتة يا "غرايس"؟‬

635
00:35:11,976 --> 00:35:13,228
‫- لا.‬
‫- ولا حتى قطعة صغيرة؟‬

636
00:35:13,394 --> 00:35:16,189
‫- "فان بيلت"، ما الوضع عندك؟‬
‫- "ليزبون"، كان هذا جيداً.‬

637
00:35:16,356 --> 00:35:19,567
‫- السؤال الأول: من هو "تشارلي كينغ"؟‬
‫- اختلقت الاسم.‬

638
00:35:26,282 --> 00:35:28,326
‫أريد أمي.‬

639
00:35:31,412 --> 00:35:32,872
‫اسمعي.‬

640
00:35:33,373 --> 00:35:35,542
‫هل تتذكرين الحفل الذي أقمناه‬
‫منذ عدة أيام؟‬

641
00:35:35,708 --> 00:35:38,211
‫- الحفل ذو الزهور والموسيقى؟‬
‫- هذا صحيح.‬

642
00:35:38,419 --> 00:35:41,589
‫كنت في مكتب أبيك في تلك الأمسية.‬

643
00:35:41,756 --> 00:35:44,801
‫قبل أن يحضر الضيوف إلى الحفل،‬
‫هل تتذكرين؟‬

644
00:35:45,009 --> 00:35:50,390
‫هل كنت تختبئين تحت مكتبه ربما؟‬
‫تلعبين لعبة حفل الشاي؟‬

645
00:35:52,100 --> 00:35:54,853
‫لا بأس إن كنت تختبئين.‬
‫لن تكوني في مشكلة.‬

646
00:35:57,939 --> 00:35:59,649
‫أخبري جدك بالحقيقة يا عزيزتي.‬

647
00:36:04,654 --> 00:36:06,447
‫"أشلي"...‬

648
00:36:07,156 --> 00:36:11,828
‫إن كنت هناك، فلربما رأيت اللعبة...‬

649
00:36:12,620 --> 00:36:15,290
‫التي كان يلعبها جدك مع أبيك.‬

650
00:36:15,456 --> 00:36:16,583
‫هل رأيت ذلك؟‬

651
00:36:20,795 --> 00:36:22,005
‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬

652
00:36:22,171 --> 00:36:25,758
‫- إنها خطة ذكية. أترغبين أن أشرح--؟‬
‫- لم هما في الغرفة الآمنة؟‬

653
00:36:25,967 --> 00:36:28,177
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- سيدتي، سأشرح لك إذا أتيت معي.‬

654
00:36:28,261 --> 00:36:29,512
‫أريد أن أعرف.‬

655
00:36:29,679 --> 00:36:31,139
‫أخبريني الآن.‬

656
00:36:31,347 --> 00:36:33,808
‫سأفصل القابس بعد ٣٠ ثانية.‬

657
00:36:34,684 --> 00:36:37,020
‫مات أبي، أليس كذلك؟‬

658
00:36:37,186 --> 00:36:38,396
‫تلك كانت لعبة.‬

659
00:36:39,981 --> 00:36:42,108
‫حين وقع أبيك...‬

660
00:36:42,817 --> 00:36:46,112
‫كان ذلك حادثاً. لم أقصد أن أفعل ذلك.‬

661
00:36:49,866 --> 00:36:51,117
‫"تشو".‬

662
00:36:51,284 --> 00:36:53,411
‫ضع يديك فوق رأسك.‬

663
00:36:53,620 --> 00:36:55,079
‫حالاً.‬

664
00:36:56,664 --> 00:36:57,707
‫أنت قيد الاعتقال.‬

665
00:37:07,842 --> 00:37:09,218
‫أنت سافل.‬

666
00:37:10,678 --> 00:37:13,389
‫شكراً على التقييم. أنا ممتن لذلك.‬

667
00:37:13,598 --> 00:37:15,725
‫ما خطب جدي؟‬

668
00:37:15,892 --> 00:37:17,518
‫لا بأس يا طفلتي. لا بأس.‬

669
00:37:22,523 --> 00:37:24,525
‫ليس لديك أي دليل.‬

670
00:37:24,692 --> 00:37:28,112
‫سيقوم المحامون لدي بسحق كل ذلك.‬

671
00:37:29,197 --> 00:37:31,115
‫لا تقل كلمة واحدة، كلاكما.‬

672
00:37:32,200 --> 00:37:34,535
‫يقولون إنني قتلت "زاندر".‬

673
00:37:35,036 --> 00:37:37,330
‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬

674
00:37:37,914 --> 00:37:38,998
‫بالطبع لا.‬

675
00:37:39,165 --> 00:37:41,042
‫لكن كان من الممتع رؤيتك مع "أشلي".‬

676
00:37:41,209 --> 00:37:46,422
‫أظن أنها بعد ولدين،‬
‫أتت هي وأضاءت لك عالمك.‬

677
00:37:47,757 --> 00:37:50,927
‫من الغريب أنك لا تطيق النظر إلى ابنتك.‬

678
00:37:51,135 --> 00:37:53,972
‫وبالكاد تلمس زوجتك الجميلة.‬

679
00:37:56,724 --> 00:37:58,643
‫كيف عرفت أن الطفلة لم تكن ابنتك؟‬

680
00:37:59,227 --> 00:38:01,729
‫أنت صدّقت أن "تارا" كانت تقيم‬
‫علاقة عاطفية مع "زاندر"...‬

681
00:38:01,896 --> 00:38:04,148
‫وأن ابنك هو الوالد البيولوجي لـ"إيلا".‬

682
00:38:04,357 --> 00:38:07,402
‫كنت محقاً جزئياً،‬
‫لأنها كانت تقيم علاقة مع ابنك،‬

683
00:38:07,568 --> 00:38:10,530
‫لكنها لم تكن مع "زاندر".‬
‫أليس كذلك يا "إد"؟‬

684
00:38:10,655 --> 00:38:11,948


685
00:38:12,156 --> 00:38:14,409
‫فطنت للأمر حين رأيتكما معاً‬
‫في مقر مكتبنا.‬

686
00:38:14,575 --> 00:38:16,577
‫كانت غاضبة منك للغاية.‬

687
00:38:17,161 --> 00:38:19,247
‫إنها الغيرة المحضة.‬

688
00:38:20,206 --> 00:38:22,291
‫يا إلهي.‬

689
00:38:23,251 --> 00:38:25,712
‫- أنا--‬
‫- والد "إيلا". أهنئك.‬

690
00:38:25,878 --> 00:38:27,630
‫إنها غاية في الجمال. رائعة.‬

691
00:38:27,964 --> 00:38:29,757
‫لا.‬

692
00:38:29,924 --> 00:38:31,384
‫مستحيل.‬

693
00:38:31,551 --> 00:38:33,636
‫- أنا آسفة جداً.‬
‫- لا!‬

694
00:38:33,803 --> 00:38:36,222
‫كان "زاندر".‬

695
00:38:37,807 --> 00:38:38,850
‫كان "زاندر".‬

696
00:38:39,058 --> 00:38:41,394
‫سنعتبر ما قلته اعترافاً. شكراً لك.‬

697
00:38:41,561 --> 00:38:43,021
‫هيا. لنذهب.‬

698
00:38:43,229 --> 00:38:45,940
‫أنت حقاً تحسب أنني لا أصلح لأي شيء.‬

699
00:38:47,775 --> 00:38:51,237
‫- هذا مستحيل.‬
‫- لكنه حدث. آسف.‬

700
00:38:51,404 --> 00:38:53,614
‫لقد قتلت الابن الخطأ.‬

701
00:38:55,491 --> 00:38:57,493
‫يا إلهي.‬

702
00:39:02,957 --> 00:39:07,712
‫"زاندر" و"تارا" بديا متآلفين للغاية.‬

703
00:39:08,796 --> 00:39:11,966
‫يتهامسان دائماً معاً في الزوايا...‬

704
00:39:12,133 --> 00:39:14,677
‫ويتفرقان ما إن أدخل الغرفة.‬

705
00:39:15,470 --> 00:39:17,096
‫كانا صديقين.‬

706
00:39:17,263 --> 00:39:20,349
‫ربما كانا يتحدثان عن علاقتها بـ"إد".‬

707
00:39:23,144 --> 00:39:26,314
‫فما كان مني إلا أن طلبت‬
‫إجراء اختبار أبوة.‬

708
00:39:27,148 --> 00:39:30,860
‫وظهرت النتيجة في يوم الحفل.‬

709
00:39:33,488 --> 00:39:35,990
‫"إيلا" ليست طفلتي.‬

710
00:39:36,949 --> 00:39:40,161
‫- لكنك كنت تعرف ذلك من قبل.‬
‫- ما الذي توقعته يا أبي؟‬

711
00:39:40,328 --> 00:39:43,498
‫تعاملها كأنها شيء من مقتنياتك،‬
‫لكنها ليست كذلك.‬

712
00:39:43,664 --> 00:39:45,458
‫واجهت "زان".‬

713
00:39:45,666 --> 00:39:49,670
‫- أنت خنتني.‬
‫- لم ينكر الأمر.‬

714
00:39:51,297 --> 00:39:54,008
‫لمَ لم ينكر وحسب؟‬

715
00:39:54,550 --> 00:39:56,385
‫هو افترض بشكل طبيعي أنك‬
‫عرفت أن الفاعل "إد".‬

716
00:39:57,303 --> 00:39:58,763
‫أنت...‬

717
00:40:01,641 --> 00:40:03,684
‫حين أفكر...‬

718
00:40:04,352 --> 00:40:06,813
‫بما رأته المسكينة "أشلي"...‬

719
00:40:07,897 --> 00:40:11,025
‫هي لم تر شيئاً. أنا اختلقت الأمر.‬

720
00:40:12,693 --> 00:40:15,530
‫- لكن كوب الشاي. كان هناك.‬
‫- أجل، أعرف.‬

721
00:40:17,657 --> 00:40:19,575
‫كان مدسوساً في مرفقي.‬

722
00:40:34,382 --> 00:40:36,384
‫صديقي الطيب السيناتور "أليمان"...‬

723
00:40:36,551 --> 00:40:40,888
‫مهتم للغاية بخصوص علاجي.‬
‫أنت تعرفين السيناتور الطيب.‬

724
00:40:41,055 --> 00:40:42,932
‫- نعم.‬
‫- رئيس لجنة العدل.‬

725
00:40:43,099 --> 00:40:44,934
‫أعرفه.‬

726
00:40:45,101 --> 00:40:47,228
‫"بريت ستايلز". سُررت لرؤيتك.‬

727
00:40:47,895 --> 00:40:49,730
‫تبدو متأنقاً.‬

728
00:40:50,314 --> 00:40:54,485
‫أكره أن أبلغه بأنك فشلتِ‬
‫في حل تلك المسألة.‬

729
00:40:56,070 --> 00:40:58,239
‫فلمَ لا نحلها الآن؟‬

730
00:40:58,406 --> 00:40:59,407
‫هذا جيد.‬

731
00:40:59,574 --> 00:41:03,202
‫"باتريك"، سيد "ستايلز" يقول إنك عاديته‬

732
00:41:03,369 --> 00:41:06,873
‫وتصرفت على نحو ينعكس سلباً على المكتب.‬

733
00:41:07,039 --> 00:41:08,541
‫هل لديك ما تقوله؟‬

734
00:41:10,918 --> 00:41:13,379
‫لا، ما عندي شيء. شكراً.‬

735
00:41:13,588 --> 00:41:14,630
‫حسناً.‬

736
00:41:14,839 --> 00:41:17,758
‫- في الواقع، ثمة شيء واحد أريد قوله.‬
‫- هل سيكون ذا فائدة؟‬

737
00:41:17,925 --> 00:41:19,927
‫- على الأغلب لا.‬
‫- حسناً إذاً، يمكنك أن تذهب.‬

738
00:41:20,094 --> 00:41:21,888
‫سُررت بالتحدث إليك.‬

739
00:41:22,096 --> 00:41:24,765
‫ماذا؟ أنت تمزحين. أهذا كل شيء؟‬

740
00:41:24,932 --> 00:41:28,060
‫لا. أبلغ تحياتي للسيناتور "أليمان".‬

741
00:41:28,227 --> 00:41:30,605
‫هل ما زال يواعد راقصة التعري تلك‬
‫من "بيكرسفيلد"؟‬

742
00:41:31,856 --> 00:41:33,232
‫فتاة لطيفة.‬

743
00:41:37,904 --> 00:41:39,530
‫حسناً، حسناً.‬

744
00:41:39,697 --> 00:41:40,907


745
00:41:41,115 --> 00:41:44,285
‫أرى أنني قابلت نظيري هنا.‬

746
00:41:44,452 --> 00:41:47,830
‫كلاكما، يا لكما من ثنائي هزلي.‬

747
00:41:47,997 --> 00:41:50,833
‫سأنسحب وقد اتّعظت.‬

748
00:41:54,462 --> 00:41:56,380
‫بالمناسبة...‬

749
00:41:58,466 --> 00:42:02,136
‫سنعثر على طريقة لتوجيه تهمة‬
‫محاولة التفجير لكم.‬

750
00:42:03,012 --> 00:42:05,473
‫آنسة "هايتاور"...‬

751
00:42:05,640 --> 00:42:07,725
‫لا تجلبي الفأل السيئ على نفسك.‬

752
00:42:11,312 --> 00:42:12,939
‫إلى اللقاء يا "بريت".‬

753
00:42:14,815 --> 00:42:17,652
‫لا تسئ فهم الدرس هنا يا "باتريك".‬

754
00:42:17,818 --> 00:42:19,278
‫لقد كبحت جماح "ستايلز"،‬

755
00:42:19,445 --> 00:42:22,657
‫لكن إن أتى شخص بشكوى حقيقية ضدك،‬

756
00:42:22,823 --> 00:42:25,201
‫فسأرغب في مشاهدتك ترقص له.‬

757
00:42:25,409 --> 00:42:27,036
‫أليس ذلك ما فعلناه للتو؟‬

758
00:42:27,620 --> 00:42:28,663
‫أنت تعرف ما أعني.‬

759
00:42:29,664 --> 00:42:30,831
‫حسناً.‬

760
00:42:31,666 --> 00:42:33,960
‫وأنا أحب أن أرقص.‬

761
00:42:46,222 --> 00:42:49,058


762
00:43:12,123 --> 00:43:14,125
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫"لونا إنوفا"‬

