1
00:00:02,335 --> 00:00:03,628
{\an8}‫شكراً.‬

2
00:00:03,795 --> 00:00:06,715
{\an8}‫"(سان ديسيديرا)، (كاليفورنيا)"‬

3
00:00:08,758 --> 00:00:10,677
‫كما تعلم، هذا يشكّل...‬

4
00:00:10,844 --> 00:00:12,929
‫في رأيي تلك هي القضية.‬

5
00:00:13,930 --> 00:00:15,390
‫"مؤتمر حقوق الإنسان الدولي ٢٠١٠"‬

6
00:00:16,015 --> 00:00:19,894
‫- أين هو "ستايس" بحق السماء؟‬
‫- لا تقلق، سيد "لينش". سيكون هنا.‬

7
00:00:20,061 --> 00:00:23,940
‫حسناً، هذا سخيف.‬
‫يجب أن يبدأ بعد ٥ دقائق.‬

8
00:00:29,487 --> 00:00:31,573
‫- حسناً، إنه هنا.‬
‫- اجعليه يعتلي المنصة.‬

9
00:00:31,740 --> 00:00:34,367
‫- سأخبر الجميع بأنه سيصعد.‬
‫- حسناً.‬

10
00:00:37,996 --> 00:00:41,583
‫سيد "برافا"، يجب علينا الإسراع.‬

11
00:00:41,791 --> 00:00:44,711
‫سيد "برافا"، لم تُنشر نسخة مسبقة لخطابك.‬

12
00:00:44,961 --> 00:00:46,963
‫- ما سبب السرية؟‬
‫- ستسمعني وستعرف.‬

13
00:00:47,172 --> 00:00:50,091
‫هلاّ تخبرنا بأي شيء عن فحوى خطابك؟‬

14
00:00:51,009 --> 00:00:53,511
‫أتريد عبارة مقتضبة؟ لك هذا.‬

15
00:00:53,720 --> 00:00:56,848
‫الأشخاص الذين يتاجرون بالبشر‬
‫إنما هم صراصير تختبئ في العتمة.‬

16
00:00:56,389 --> 00:00:57,432


17
00:00:57,015 --> 00:00:58,725
‫يتوجب فضحهم على الملأ.‬

18
00:00:58,892 --> 00:01:01,060
‫ماذا تقصد بقولك فضحهم؟‬
‫هل ستأتي على ذِكر اسم أحدهم؟‬

19
00:01:00,393 --> 00:01:01,895


20
00:01:01,144 --> 00:01:02,645
‫"قابلني عبر باب الموظفين. (كارمن)."‬

21
00:01:02,729 --> 00:01:04,814
‫- سيد "برافا".‬
‫- هلاّ أوضحت السياق العام--"‬

22
00:01:04,981 --> 00:01:06,524
‫- انتظروا هنا.‬
‫- سيد "برافا".‬

23
00:01:06,733 --> 00:01:08,318
‫- سأعود حالاً.‬
‫- سيد "برافا"؟‬

24
00:01:08,526 --> 00:01:12,614
‫كان ذلك "هكتور برافا"، المتحدث الرئيسي‬
‫لـ"مؤتمر حقوق الإنسان الدولي"...‬

25
00:01:16,326 --> 00:01:18,828
‫سيبدأ المؤتمر بعد ٥ دقائق.‬

26
00:01:18,995 --> 00:01:21,664
‫أرجو التوجه إلى قاعة المؤتمرات.‬

27
00:01:38,014 --> 00:01:39,557
‫سيد "برافا"؟‬

28
00:01:40,767 --> 00:01:43,269
‫يجب علينا حقاً...‬

29
00:01:46,189 --> 00:01:48,441


30
00:01:48,608 --> 00:01:50,276
‫النجدة، أي أحد، رجاءً!‬

31
00:01:54,155 --> 00:01:55,865
‫أنا "أندي برنسايد"، عمدة مقاطعة "كاين".‬

32
00:01:56,032 --> 00:01:58,618
‫"تيريزا ليزبون". هذا "باتريك جين"،‬
‫مستشارنا.‬

33
00:01:58,785 --> 00:02:00,787
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

34
00:02:00,954 --> 00:02:04,749
‫اسم الضحية "هكتور برافا".‬
‫لقد كان فاعل خير.‬

35
00:02:04,916 --> 00:02:08,253
‫أدار منظمة اسمها مؤسسة "شلترينغ لايت".‬

36
00:02:08,419 --> 00:02:10,213
‫إنهم يحاربون الاتجار بالبشر.‬

37
00:02:10,421 --> 00:02:11,881
‫ثمة مؤتمر قائم الآن.‬

38
00:02:12,048 --> 00:02:15,260
‫كان يُفترض أن يلقي خطاباً ما.‬

39
00:02:16,094 --> 00:02:20,640
‫- إذاً أنت الوسيط الروحي؟‬
‫- لا. ليس ثمة ما اسمه وسيط روحي.‬

40
00:02:24,686 --> 00:02:27,230
‫حسناً. شكراً.‬

41
00:02:28,064 --> 00:02:30,692
‫سبب الوفاة ضربة عنيفة على الرأس.‬

42
00:02:30,859 --> 00:02:34,112
‫وجد المفتشون طفاية حريق مضمخة‬
‫بالدماء هناك.‬

43
00:02:34,320 --> 00:02:36,072
‫لا تحمل عليها أية بصمات.‬

44
00:02:36,239 --> 00:02:39,450
‫إذا كان حضر المؤتمر لإلقاء خطاب،‬
‫فما الذي كان يفعله هنا؟‬

45
00:02:40,577 --> 00:02:41,703
‫هذا.‬

46
00:02:42,078 --> 00:02:44,122
‫رسالة نصية.‬

47
00:02:45,248 --> 00:02:47,584
‫"قابلني عبر باب الموظفين. (كارمن)."‬

48
00:02:48,334 --> 00:02:49,586
‫سنتعقب خط المرسل الآن.‬

49
00:02:49,752 --> 00:02:51,921
‫كم عدد اللواتي تعرفت عليهن‬
‫في الفندق واسمهن "كارمن"؟‬

50
00:02:52,088 --> 00:02:55,717
‫اثنتان من الموظفين،‬
‫وأخريان من بين حضور المؤتمر.‬

51
00:02:55,925 --> 00:02:59,304
‫لديهن جميعاً حجة غياب،‬
‫لذا يجب أن نستمر في التقصي.‬

52
00:02:59,512 --> 00:03:01,973
‫كانت محفظته بحوزته والبطاقات الائتمانية‬
‫والكثير من النقود.‬

53
00:03:02,098 --> 00:03:03,266
‫يمكنكم استبعاد جرم السرقة.‬

54
00:03:03,474 --> 00:03:05,101
‫ربما. أين الخطاب؟‬

55
00:03:05,476 --> 00:03:06,519


56
00:03:06,686 --> 00:03:08,730
‫كان "برافا" على وشك إلقاء خطاب.‬

57
00:03:08,897 --> 00:03:11,608
‫أما كان ليحتفظ بذاك الخطاب معه؟‬

58
00:03:11,774 --> 00:03:13,651
‫أو ملاحظات على الأقل. هل وجدت شيئاً؟‬

59
00:03:13,860 --> 00:03:15,445
‫لا.‬

60
00:03:17,030 --> 00:03:18,072
‫"تشو".‬

61
00:03:18,239 --> 00:03:20,575
‫- جِد أي شيء تستطيعه عن الخطاب.‬
‫- حاضر.‬

62
00:03:24,537 --> 00:03:26,289
‫ماذا؟‬

63
00:03:27,874 --> 00:03:30,043
‫ثمة تناقض هنا.‬

64
00:03:30,418 --> 00:03:34,964
‫جريمة القتل بحد ذاتها تبدو مرتجلة.‬
‫كانت طفاية الحريق في ممر عام.‬

65
00:03:35,131 --> 00:03:39,218
‫لكن الخطة والرسالة النصية‬
‫كانتا مخطط لهما.‬

66
00:03:39,385 --> 00:03:41,763
‫ما من سرقة تذكر.‬

67
00:03:41,930 --> 00:03:44,766
‫لا يوجد اعتداء غير الضربة على الرأس.‬

68
00:03:44,933 --> 00:03:49,646
‫لا تبدو جريمة غضب، إنما تبدو جريمة يأس.‬

69
00:03:49,812 --> 00:03:53,524
‫أراد القاتل أن يمنع "برافا" من فعل‬
‫أو قول شيء.‬

70
00:03:53,983 --> 00:03:56,986
‫ذلك ما قالته وسيطتنا الروحية بالضبط.‬

71
00:03:57,195 --> 00:03:59,656
‫- وسيطتكم الروحية؟‬
‫- "كريستينا فراي".‬

72
00:03:59,822 --> 00:04:00,865
‫أنت تمزح.‬

73
00:04:01,574 --> 00:04:02,867
‫هل سمعت بها؟‬

74
00:04:03,326 --> 00:04:05,286


75
00:04:06,663 --> 00:04:07,956
‫استرخي.‬

76
00:04:08,873 --> 00:04:12,961
‫لا تجبري نفسك على التذكر.‬
‫ستتذكرين، وستأتي التفاصيل لحاقاً.‬

77
00:04:13,169 --> 00:04:14,754
‫كم تدفعون لها من أجر أيها العمدة؟‬

78
00:04:14,921 --> 00:04:16,798
‫- هذا ليس من شأنك.‬
‫- هذا المبلغ؟‬

79
00:04:17,006 --> 00:04:18,800
‫أنا أعمل مع الأشخاص الخطأ.‬

80
00:04:18,967 --> 00:04:21,094
‫آنسة "فراي". يسرني لقاؤك مجدداً.‬

81
00:04:21,302 --> 00:04:23,179
‫وأنا بالمثل. شكراً لك. نتحدث لاحقاً.‬

82
00:04:23,346 --> 00:04:25,974
‫إذاً، لديك العمدة طوع أمرك.‬

83
00:04:26,182 --> 00:04:28,768
‫العمدة "برنسايد" رجل ذو عقل منفتح‬
‫ومثير للإعجاب.‬

84
00:04:28,935 --> 00:04:32,814
‫وهو أيضاً يحب مشاهدة التلفاز‬
‫وقطته تنام في حضنه،‬

85
00:04:33,022 --> 00:04:35,274
‫بينما تقعد والدته بجانبه تحيك الصوف.‬

86
00:04:35,441 --> 00:04:37,777
‫وأنا متأكد أنه يفضّل أن يبقى ذلك سراً.‬

87
00:04:39,862 --> 00:04:41,698
‫أظنك قلت إنك لست وسيطاً روحياً.‬

88
00:04:41,906 --> 00:04:44,325
‫إنه كذلك. لكنه ليس مستعداً بعد‬
‫لتقبل ذلك.‬

89
00:04:44,993 --> 00:04:47,537
‫في الواقع، عرفت من شعر القط‬
‫على سروالك...‬

90
00:04:47,745 --> 00:04:51,207
‫وعدم ارتدائك لخاتم زواج، وطابعك العام‬
‫الذي يوحي بأنك تعيش مع والدتك.‬

91
00:04:51,374 --> 00:04:54,585
‫لكن إن كنت تريدين أن تصدقي‬
‫أن عمه الميت نزل من السماء‬

92
00:04:54,794 --> 00:04:56,421
‫وهمس بالحقيقة في أذني، فلك ذلك.‬

93
00:04:56,629 --> 00:04:59,757
‫- ألا تمل أبداً من سخريتك؟‬
‫- بل أملّ كثيراً.‬

94
00:05:01,217 --> 00:05:02,719
‫لكن ما البديل؟‬

95
00:05:03,052 --> 00:05:05,847
‫لم لا نمنحهما بعض الوقت‬
‫ليتبادلا الأخبار؟‬

96
00:05:06,639 --> 00:05:08,933
‫أعتذر عن جزئية التحدث عن الأم.‬

97
00:05:20,943 --> 00:05:24,196
‫عندي سؤال. ما عملك مع الشرطة؟‬

98
00:05:24,405 --> 00:05:28,075
‫حسبت أنك محللة نفسية روحية.‬
‫أيلجأ المرضى إليك؟‬

99
00:05:28,242 --> 00:05:31,620
‫ما زلت أحمل رخصة ممارستي.‬
‫لماذا، هل تبحث عن طبيب نفسي؟‬

100
00:05:31,787 --> 00:05:33,581
{\an8}‫دعيني أفكر في الأمر.‬

101
00:05:33,748 --> 00:05:34,749
{\an8}‫لا.‬

102
00:05:34,915 --> 00:05:38,377
{\an8}‫سمعت أن المحللين النفسيين مرضى‬
‫يقدمون أنفسهم على أنهم مانحي علاج.‬

103
00:05:38,544 --> 00:05:41,380
{\an8}‫وفوق ذلك، أنت تضيفين فكرة الأشباح.‬

104
00:05:41,547 --> 00:05:44,300
{\an8}‫السخرية الذاتية مؤشر على نفس مضطربة‬
‫يا "باتريك".‬

105
00:05:44,467 --> 00:05:48,387
{\an8}‫أما مللت؟ من الحصول على مالهم بسهولة.‬

106
00:05:48,929 --> 00:05:52,516
{\an8}‫لا. أرى أن موهبتنا تحتم علينا‬
‫مساعدة الناس.‬

107
00:05:52,725 --> 00:05:55,770
{\an8}‫إذاً هذا ما تحسبينه.‬
‫موهبتنا توجب علينا مساعدة الناس.‬

108
00:05:55,936 --> 00:05:57,772
‫أعجبتني هذه العبارة. سأستعملها.‬

109
00:05:57,938 --> 00:06:00,608
{\an8}‫تقول "فان بيلت" إن ثمة مشكلة‬
‫في تعقب الرسالة.‬

110
00:06:00,775 --> 00:06:03,069
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- يصل مسلك البحث إلى نقطة ميتة.‬

111
00:06:03,235 --> 00:06:06,614
{\an8}‫تعقبها مستحيل. يجب أن نبحث في المكالمات‬
‫التي أجراها من هواتفه الأخرى.‬

112
00:06:06,781 --> 00:06:07,782
‫ماذا بشأن الخطاب؟‬

113
00:06:07,948 --> 00:06:09,909
{\an8}‫لا أحد يعرف ما إذا كان بحوزته أو لا.‬

114
00:06:10,076 --> 00:06:12,745
{\an8}‫لكننا لم نتحدث مع الزوجة بعد.‬
‫إنها في الداخل.‬

115
00:06:12,912 --> 00:06:15,498
‫توقعنا أنا و"هكتور" أن يحدث‬
‫مثل هذا الأمر.‬

116
00:06:15,706 --> 00:06:17,917
‫قال إنه قلق على قضايا أهم بكثير من ذلك.‬

117
00:06:18,125 --> 00:06:19,543
‫ما الذي كنتما قلقين منه؟‬

118
00:06:19,794 --> 00:06:23,964
{\an8}‫تجار البشر الذين يتربحون‬
‫من استرقاق الآخرين.‬

119
00:06:24,131 --> 00:06:26,550
{\an8}‫لم يكن "هكتور" يكلّ في سعيه للنيل منهم.‬

120
00:06:26,759 --> 00:06:29,136
{\an8}‫أيمكنك التفكير في شخص ما أراد أن يقتله؟‬

121
00:06:29,303 --> 00:06:32,932
{\an8}‫أيتها العميلة، تلقى زوجي عدة تهديدات‬
‫بالقتل منذ عيد "الكريسماس" الفائت؟‬

122
00:06:33,099 --> 00:06:37,645
‫لو كنت تطلبين أسماءهم،‬
‫فنحن لم نعتد على تدوينها وحفظها.‬

123
00:06:37,812 --> 00:06:40,314
‫كان سيلقي خطاباً، فهل كان بحوزته؟‬

124
00:06:40,731 --> 00:06:42,233
‫نعم. لماذا؟‬

125
00:06:42,441 --> 00:06:44,652
‫ثمة سرية محيطة بهذا الخطاب.‬

126
00:06:44,819 --> 00:06:48,781
{\an8}‫- هل كنت تعرفين عما كان سيتحدث؟‬
‫- لا، لم أكن أعرف.‬

127
00:06:52,827 --> 00:06:53,994
{\an8}‫لم تكن مسألة غير اعتيادية.‬

128
00:06:55,287 --> 00:06:57,456
{\an8}‫يندر أن يطلعني "هكتور" على تفاصيل عمله.‬

129
00:06:57,623 --> 00:06:59,834
{\an8}‫كانت هذه طريقته لحمايتي.‬

130
00:07:01,168 --> 00:07:03,796
{\an8}‫الشخص الذي يجب أن تتحدثي معه‬
‫هو "راسل بيغيلاو".‬

131
00:07:03,963 --> 00:07:05,297
‫هو من يجري الأبحاث لـ"هكتور".‬

132
00:07:06,507 --> 00:07:07,675
{\an8}‫"إلسا"...‬

133
00:07:10,469 --> 00:07:13,055
‫هل أخبروك عمن أكون وعن طبيعة عملي؟‬

134
00:07:13,264 --> 00:07:14,682
‫نعم.‬

135
00:07:15,349 --> 00:07:20,187
{\an8}‫اتصالي مع الجانب الآخر يشبه‬
‫مكالمة بعيدة ذات إرسال ضعيف.‬

136
00:07:20,354 --> 00:07:24,024
{\an8}‫لذا، غالباً ما تكون الرسائل التي أتلقاها‬
‫بلا معنى بالنسبة إلي، لكنها...‬

137
00:07:24,108 --> 00:07:26,777
‫تعني شيئاً بالنسبة إلى أولئك‬
‫الذين توفوا.‬

138
00:07:27,528 --> 00:07:30,823
{\an8}‫ليست لي معرفة جيدة بالخوارق تلك.‬

139
00:07:30,990 --> 00:07:32,533
‫لست الوحيدة.‬

140
00:07:37,413 --> 00:07:42,376
‫زوجك يريدني أن أذكرك بشيء‬
‫سيجعلك تبتسمين.‬

141
00:07:42,877 --> 00:07:44,503
‫تتراءى أمامي صورة...‬

142
00:07:45,379 --> 00:07:47,006
‫أزهار الكرز.‬

143
00:07:48,299 --> 00:07:50,176
‫هل تعني لك شيئاً؟‬

144
00:07:50,342 --> 00:07:51,719
‫نعم.‬

145
00:07:53,721 --> 00:07:56,390
‫لقد تزوجنا تحت شجرة كرز.‬

146
00:07:57,516 --> 00:07:59,101
‫كيف يمكنك أن تعرفي ذلك؟‬

147
00:07:59,310 --> 00:08:04,064
{\an8}‫يمكنه تذكر شجرة من يوم زفافه،‬
‫لكنه يعجز عن أن يقول لك من الذي قتله؟‬

148
00:08:04,231 --> 00:08:06,734
‫يكون العبور إلى الجانب الآخر‬
‫أحياناً محيراً.‬

149
00:08:06,901 --> 00:08:08,777
‫يشبه هذا الاستيقاظ بعد التخدير.‬

150
00:08:08,944 --> 00:08:12,781
{\an8}‫أحياناً يستغرق الأمر وقتاً‬
‫كي تتضح الرؤية.‬

151
00:08:12,948 --> 00:08:15,534
{\an8}‫ذلك يبدو منطقياً.‬

152
00:08:16,577 --> 00:08:18,954
{\an8}‫هل اسم "كارمن" يعني لك شيئاً؟‬

153
00:08:19,121 --> 00:08:21,790
{\an8}‫حفل الأوبرا. لماذا؟‬

154
00:08:22,374 --> 00:08:24,251


155
00:08:24,043 --> 00:08:25,252
{\an8}‫هذا جميل.‬

156
00:08:25,419 --> 00:08:29,590
{\an8}‫هذا دوري. "إلسا"، هل سبق وخانك زوجك؟‬

157
00:08:30,424 --> 00:08:32,259
‫هل سبق وخنته؟‬

158
00:08:32,718 --> 00:08:33,844
‫لم قد تسأل مثل هذا السؤال؟‬

159
00:08:34,053 --> 00:08:37,932
‫أنت قديرة ووقورة وصلبة.‬

160
00:08:38,098 --> 00:08:40,559
‫لا تأبهين لما حدث.‬

161
00:08:40,726 --> 00:08:43,938
‫ربما لا يهمك الأمر.‬
‫ربما أنت سعيدة بموته.‬

162
00:08:49,860 --> 00:08:50,903
‫أو ربما لا.‬

163
00:08:52,947 --> 00:08:54,323
‫أريدكم أن تغادروا الآن.‬

164
00:08:54,490 --> 00:08:57,743
‫فكرة جيدة. "جين". هيا، لنرحل.‬

165
00:08:57,910 --> 00:08:59,453
‫أجل.‬

166
00:09:01,121 --> 00:09:03,290
‫شكراً لك على الشاي. كان لذيذاً للغاية.‬

167
00:09:06,460 --> 00:09:07,628
‫أحسنت عملاً.‬

168
00:09:07,878 --> 00:09:10,297
‫إنها تخفي شيئاً ما. أردت أن أعرف ما هو.‬

169
00:09:10,464 --> 00:09:11,507
‫ماذا عرفت؟‬

170
00:09:11,674 --> 00:09:13,968
‫- هذا سابق لأوانه.‬
‫- لديها ذراع قوية.‬

171
00:09:14,134 --> 00:09:15,469
‫لاحظت ذلك.‬

172
00:09:15,636 --> 00:09:19,265
‫لا أعتقد أن التحدث عن هذا الأمر‬
‫فكرة سديدة.‬

173
00:09:19,431 --> 00:09:21,141
‫أنا أقوم بالبحث وحسب.‬

174
00:09:21,934 --> 00:09:24,103
‫سيد "بيغيلاو"، نتفهم كونك خائفاً.‬

175
00:09:24,270 --> 00:09:26,105
‫لكننا يجب أن نعرف ما كان فحوى الخطاب.‬

176
00:09:26,272 --> 00:09:29,984
‫أنتما لا تفهمان.‬
‫يدر الاتجار بالبشر المليارات.‬

177
00:09:30,651 --> 00:09:32,444
‫ثمة حكومات تدعم هذا الأمر.‬

178
00:09:32,695 --> 00:09:35,155
‫يمكنهم التخلص من أي أحد،‬
‫وموت "هكتور" يثبت ذلك.‬

179
00:09:35,322 --> 00:09:38,993
‫يمكننا توفير الحماية لك يا "راسل"،‬
‫لكن فقط إذا أخبرتنا بما تعرف.‬

180
00:09:41,453 --> 00:09:46,292
‫إن لم تساعدنا، فإن كل عملك المضني‬
‫لإيقاف أولئك القوم سيذهب سدى.‬

181
00:09:48,836 --> 00:09:53,882
‫تجار البشر يعتمدون على الأنشطة‬
‫شبه القانونية لغسل أموالهم حول العالم.‬

182
00:09:54,049 --> 00:09:58,012
‫أنا أتقفى أثر الحسابات المالية.‬
‫وجدنا طرفاً ما.‬

183
00:09:58,846 --> 00:10:01,640
‫- هذا ما كان سيقوله "هكتور" في خطابه.‬
‫- أي طرف؟‬

184
00:10:03,851 --> 00:10:06,395
‫هل سمعتما قبلاً عن "التحالف العالمي‬
‫لمناهضة الاتجار بالبشر"؟‬

185
00:10:06,562 --> 00:10:08,731
‫- أحد ممولي المؤتمر؟‬
‫- أجل.‬

186
00:10:08,939 --> 00:10:11,859
‫متبرع رئيسي.‬
‫يديره رجل اسمه "كريستوفر لينش".‬

187
00:10:12,735 --> 00:10:15,571
‫قاموا بدعمنا في القضاء على عدد‬
‫من شبكات الاتجار.‬

188
00:10:15,738 --> 00:10:19,867
‫لكن الاتجار ظل مستمراً،‬
‫والأموال تحولت إلى مكان آخر وحسب.‬

189
00:10:20,451 --> 00:10:23,412
‫استغرقنا وقتاً طويلاً للوصول إليه،‬
‫لكننا وجدنا أن التحالف‬

190
00:10:23,579 --> 00:10:26,498
‫ليس إلا واجهة لمجموعة من تجار البشر.‬

191
00:10:26,665 --> 00:10:29,043
‫استغلونا للقضاء على منافسيهم‬

192
00:10:29,209 --> 00:10:31,086
‫واحتكار السوق لأنفسهم.‬

193
00:10:32,921 --> 00:10:34,923
‫- هنا.‬
‫- هذا هو الخطاب؟‬

194
00:10:35,090 --> 00:10:36,633
‫نسختنا.‬

195
00:10:37,301 --> 00:10:40,054
‫لمَ لم تخبر السلطات فور علمك بالخبر؟‬

196
00:10:40,262 --> 00:10:44,183
‫لأن "هكتور" قال إنه يريد أن يفضح‬
‫"لينش" بنفسه على الملأ.‬

197
00:10:44,391 --> 00:10:47,978
‫قلت له إن ذلك خطر جداً،‬
‫لكنه لم يستمع إلي.‬

198
00:10:49,521 --> 00:10:51,815
‫هل كان "برافا" يعرف أي امرأة‬
‫اسمها "كارمن"؟‬

199
00:10:52,649 --> 00:10:55,819
‫لا. ليس على حد علمي. لماذا؟‬

200
00:10:56,195 --> 00:10:59,865
‫يقول "بيغيلاو" إن الأشخاص الذين يحاربون‬
‫الاتجار بالبشر هم أنفسهم تجار بشر.‬

201
00:11:00,032 --> 00:11:01,283
‫- على ما يبدو.‬
‫- حسناً.‬

202
00:11:01,450 --> 00:11:03,827
‫اذهبا أنت و"تشو" وتحدثا مع "لينش"‬
‫لتريا ما الذي عنده.‬

203
00:11:03,994 --> 00:11:05,496
‫حاضر.‬

204
00:11:09,541 --> 00:11:13,170
‫هل تمزحان؟ لأن دعابتكما رديئة.‬

205
00:11:13,504 --> 00:11:15,756
‫كان "هكتور" زميلاً عزيزاً‬
‫وصديقاً مقرباً.‬

206
00:11:15,964 --> 00:11:18,550
‫كان يخطط أن يلقي خطاباً يشير فيه‬
‫إلى كون تحالفكم‬

207
00:11:18,717 --> 00:11:23,013
‫- واجهة لعمليات الاتجار بالبشر.‬
‫- وذكرك أنت على وجه الخصوص.‬

208
00:11:23,180 --> 00:11:26,308
‫اسمعوا، ثمة من يضللكم‬
‫من حيث لا تعلمون أيها السادة.‬

209
00:11:26,475 --> 00:11:28,435
‫لا يوجد أساس حقيقي لهذا القول.‬

210
00:11:28,644 --> 00:11:31,897
‫أنتم ترون أنه من مصلحة تجار البشر‬
‫أن يجعلونا نتفرق،‬

211
00:11:32,064 --> 00:11:35,317
‫- ويشك بعضنا في بعض.‬
‫- وصل "برافا" إلى ما هو أبعد من الاشتباه.‬

212
00:11:35,484 --> 00:11:37,528
‫بحقك. كان "هكتور" يرى مؤامرة في كل شيء.‬

213
00:11:37,694 --> 00:11:41,031
‫- كان يحب أن يكون محط اهتمام.‬
‫- والخطاب يقدم حجة مقنعة.‬

214
00:11:41,240 --> 00:11:44,660
‫اسمع، يجب أن ننهي هذا اللغط حالاً.‬

215
00:11:44,827 --> 00:11:47,579
‫سآتي بمحاميي كي يطلعوكم‬
‫على سجلاتنا كلها.‬

216
00:11:47,830 --> 00:11:50,124
‫ستريان أن تحالفنا لا يخفي شيئاً.‬

217
00:11:50,332 --> 00:11:52,876
‫- هل يعني لك اسم "كارمن" شيئاً؟‬
‫- لا.‬

218
00:11:53,043 --> 00:11:54,753
‫هل تشتبه في أي أحد يريد قتل "برافا"؟‬

219
00:11:55,003 --> 00:11:58,507
‫أجل، ربما بعض المئات من الناس.‬

220
00:11:59,550 --> 00:12:02,719
‫مهلاً. تذكرت شيئاً.‬

221
00:12:02,886 --> 00:12:06,306
‫في الليلة الثانية للمؤتمر،‬
‫رأيت "هكتور" يتجادل‬

222
00:12:06,515 --> 00:12:09,476
‫مع شخص اسمه "طارق شريف"‬
‫أمام مشرب الفندق.‬

223
00:12:09,893 --> 00:12:13,564
‫وأراهن أن جدالهما كان عن امرأة.‬

224
00:12:13,689 --> 00:12:15,232
‫- كيف عرفت؟‬
‫- لأنني أعرف هؤلاء الناس.‬

225
00:12:15,399 --> 00:12:19,069
‫حتماً لم يكونا يتناقشان‬
‫حول قانون الهجرة.‬

226
00:12:20,195 --> 00:12:21,321
‫كيف سار التحقيق مع "لينش"؟‬

227
00:12:21,405 --> 00:12:23,907
‫قال إن ثمة رجل اسمه "طارق شريف"‬
‫كان يتشاجر مع "برافا".‬

228
00:12:24,074 --> 00:12:25,659
‫أنا أتحقق من هوية "شريف" الآن.‬

229
00:12:25,909 --> 00:12:28,120
‫نظرت في الوثائق التي أرسلها‬
‫محامي "لينش" إلكترونياً.‬

230
00:12:28,245 --> 00:12:30,914
‫لم أستطع أن أعثر فيها على ما يؤيد‬
‫اتهامات "برافا".‬

231
00:12:31,081 --> 00:12:32,541
‫تحققت من سجل هاتف "لينش".‬

232
00:12:32,708 --> 00:12:35,252
‫أجرى اتصالاً إلى هاتف مؤقت‬
‫فور مغادرتنا.‬

233
00:12:35,419 --> 00:12:37,254
‫- أين مصدرها؟‬
‫- مكان غريب،‬

234
00:12:37,421 --> 00:12:40,215
‫الهاتف يؤدي إلى برج إرسال في مكان ناء.‬

235
00:12:40,424 --> 00:12:42,468
‫- هذا غريب.‬
‫- أحسب أننا يجب أن نتحقق منه.‬

236
00:12:42,634 --> 00:12:45,095
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، تعرفت على هويته.‬

237
00:12:46,805 --> 00:12:48,849
‫ها هو "طارق شريف".‬

238
00:12:49,016 --> 00:12:50,642
‫"(كاليفورنيا) - رخصة قيادة"‬

239
00:12:53,061 --> 00:12:55,564
‫سأرى ما إذا رأى أحدهم "شريف".‬

240
00:12:57,149 --> 00:12:58,442
‫المعذرة.‬

241
00:13:04,865 --> 00:13:06,575
‫إنه عند المسبح.‬

242
00:13:18,253 --> 00:13:19,922
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء.‬

243
00:13:26,261 --> 00:13:28,222
‫- سيد "شريف"؟‬
‫- نعم؟‬

244
00:13:28,430 --> 00:13:30,098
‫نحن من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

245
00:13:30,641 --> 00:13:33,936
‫العميلة "ليزبون"، سيد "جين".‬

246
00:13:34,102 --> 00:13:35,521
‫تفضلا بالقعود.‬

247
00:13:35,771 --> 00:13:37,606
‫لن تمانعي إن فعلنا.‬

248
00:13:39,399 --> 00:13:42,402
‫للتو كنت أقول للسيد "شريف"‬
‫إن روحه مضطربة.‬

249
00:13:42,736 --> 00:13:45,781
‫ثمة خطيئة يجب أن يكفّر عنها.‬

250
00:13:45,948 --> 00:13:46,949
‫هذا مثير.‬

251
00:13:47,199 --> 00:13:51,036
‫كان "هكتور" صديقاً قديماً.‬
‫دفعته إلى مجابهة مشكلة الاتجار بالبشر.‬

252
00:13:51,703 --> 00:13:54,373
‫بطبيعة الحال، أشعر أنني المسؤول.‬

253
00:13:54,873 --> 00:13:57,417
‫نظارة جميلة. هل لي بتجرتها؟‬

254
00:13:57,668 --> 00:13:59,878
‫- لا.‬
‫- حسناً.‬

255
00:14:01,255 --> 00:14:03,715
‫سيد "شريف"، هلاّ تخلع النظارة؟‬

256
00:14:05,384 --> 00:14:06,593
‫الآن.‬

257
00:14:08,053 --> 00:14:09,680


258
00:14:13,267 --> 00:14:14,935
‫لديك...‬

259
00:14:16,436 --> 00:14:19,606
‫كان سوء تفاهم، وكان هو ثملاً.‬

260
00:14:20,274 --> 00:14:22,109
‫هل كان سوء التفاهم هذا بشأن "إلسا"؟‬

261
00:14:22,317 --> 00:14:24,611
‫لا شيء من هذا القبيل.‬

262
00:14:24,820 --> 00:14:26,321
‫بل كان كذلك بالضبط.‬

263
00:14:26,488 --> 00:14:29,408
‫لديك اتصال قوي بـ"إلسا".‬
‫بل رابطاً قوياً.‬

264
00:14:29,575 --> 00:14:30,993
‫أرأيت؟‬

265
00:14:31,243 --> 00:14:32,995


266
00:14:32,995 --> 00:14:35,455
‫كنت أنا و"إلسا" مقربين جداً.‬

267
00:14:38,125 --> 00:14:40,627
‫بالصدفة وجدنا أنفسنا منفردين معاً‬
‫في الليلة الأولى.‬

268
00:14:40,794 --> 00:14:44,298
‫عبرت لها عن إعجابي بها.‬

269
00:14:44,506 --> 00:14:48,427
‫بادلتني المشاعر نفسها، لكنني كنت أخشى‬
‫أن أتقدم بالعلاقة.‬

270
00:14:48,594 --> 00:14:52,097
‫عرف "هكتور" بالأمر‬
‫ومع نفاقه المعهود تهجم عليّ.‬

271
00:14:52,723 --> 00:14:55,517
‫- كيف كان منافقاً؟‬
‫- لأنه لم يكن مخلصاً لها.‬

272
00:14:57,019 --> 00:14:59,187
‫- قلت ذلك.‬
‫- صحيح.‬

273
00:15:00,480 --> 00:15:03,317
‫سيد "شريف"، هل قلت إن السيد "برافا"‬
‫لم يكن مخلصاً في زيجته؟‬

274
00:15:03,942 --> 00:15:07,988
‫أنا مسالم ولست جباناً.‬
‫تصعب مهاجمتي من دون عواقب.‬

275
00:15:08,155 --> 00:15:12,326
‫ذهبت إلى جناحه في الليلة التي سبقت‬
‫وفاته لمواجهته.‬

276
00:15:14,036 --> 00:15:16,038
‫رأيت امرأة تغادر.‬

277
00:15:19,166 --> 00:15:20,667
‫لم تكن "إلسا".‬

278
00:15:22,461 --> 00:15:24,504
‫هل كانت موجودة بين حضور المؤتمر؟‬

279
00:15:24,671 --> 00:15:27,841
‫لم تكن من ذلك النوع من النساء.‬
‫كانت يافعة وجميلة.‬

280
00:15:28,008 --> 00:15:30,302
‫ترتدي ثياباً رخيصة.‬
‫افترضت أنها كانت عاهرة.‬

281
00:15:31,303 --> 00:15:32,763
‫"كارمن".‬

282
00:15:39,353 --> 00:15:40,896
‫"ابقوا خارجاً"‬

283
00:15:41,188 --> 00:15:43,732
‫هذا هو المبنى الوحيد في قطاع‬
‫نصف كيلو متر‬

284
00:15:43,899 --> 00:15:46,068
‫من برج الإرسال الذي انتهت‬
‫مكالمة "لينش" عنده.‬

285
00:15:46,276 --> 00:15:48,862
‫- لا أرى شيئاً.‬
‫- كلا. ولا شيء.‬

286
00:16:10,676 --> 00:16:13,345
‫- هل عندهم كلاب؟‬
‫- ربما.‬

287
00:16:53,135 --> 00:16:54,720


288
00:16:54,928 --> 00:16:56,471
‫اسمع.‬

289
00:16:59,433 --> 00:17:00,892
‫هناك.‬

290
00:17:27,294 --> 00:17:29,296


291
00:17:35,761 --> 00:17:37,053


292
00:17:46,269 --> 00:17:48,438
‫لقد أخطأتم قراءة الحالة أيها العملاء.‬

293
00:17:48,605 --> 00:17:52,275
‫لا علم لي البتة بأي شيء تتهمونني به.‬

294
00:17:52,442 --> 00:17:55,487
‫أنت تكذب. لدينا سجلات هاتفك.‬

295
00:17:55,987 --> 00:17:58,990
‫حبس بلطجيوك أولئك النسوة كي يتمكن‬
‫رجالك من الهرب.‬

296
00:17:59,199 --> 00:18:02,619
‫المعذرة، قلت بلطجيين؟ أي بلطجيون؟‬
‫ثم إن التسجيلات يمكن أن تكون مزيفة.‬

297
00:18:02,786 --> 00:18:05,914
‫أنت حبست أولئك النساء في الشاحنة.‬
‫وأنت أيضاً من قتل "هكتور برافا".‬

298
00:18:06,331 --> 00:18:10,001
‫أنت مخطئ. ينفطر قلبي حزناً على تلك‬
‫الأرواح البريئة اللاتي وجدتموهن.‬

299
00:18:10,210 --> 00:18:13,463
‫وكما قلت، كان "هكتور" صديقاً عزيزاً لي.‬

300
00:18:13,671 --> 00:18:16,633
‫- ماذا بشأن "كارمن"؟‬
‫- من هي "كارمن"؟‬

301
00:18:18,092 --> 00:18:19,135
‫وأين هو محاميّ؟‬

302
00:18:20,470 --> 00:18:22,263
‫- إنه عنيد.‬
‫- مختل اجتماعياً.‬

303
00:18:23,181 --> 00:18:24,682
‫ذئب بين الخراف.‬

304
00:18:24,891 --> 00:18:27,185
‫لكنه ذئب أسير الآن.‬

305
00:18:28,812 --> 00:18:31,731
‫المكالمات الهاتفية تكفي لربطه‬
‫بـ٢٠ تهمة مختلفة‬

306
00:18:31,898 --> 00:18:35,109
‫ولا تشمل حتى جريمة القتل.‬
‫سيُسجن لأمد طويل.‬

307
00:18:43,368 --> 00:18:44,994
‫- إنها معجبة بك.‬
‫- من؟‬

308
00:18:45,161 --> 00:18:46,329
‫- الشقراء.‬
‫- ماذا؟‬

309
00:18:46,496 --> 00:18:47,539
‫وأنت معجب بها.‬

310
00:18:48,331 --> 00:18:51,543
‫ماذا--؟ لست واثقاً إلام ترمين؟‬

311
00:18:51,709 --> 00:18:53,294
‫أنت تعرف ما أعني تماماً.‬

312
00:18:53,461 --> 00:18:56,130
‫هل فكرت قط في المواعدة مجدداً؟‬

313
00:18:57,882 --> 00:18:59,384
‫هل فكرت؟‬

314
00:18:59,884 --> 00:19:03,054
‫- كيف وصلنا إلى هذا النقاش هكذا فجأة؟‬
‫- أقول فقط إن هذا سيكون مفيداً لك.‬

315
00:19:03,847 --> 00:19:07,433
‫- إلى أين وصلنا؟‬
‫- سنتهم "لينش" بقتل "برافا".‬

316
00:19:07,600 --> 00:19:08,726
‫إلى أي مدى وصلنا؟‬

317
00:19:08,935 --> 00:19:10,103
‫من شأن اعترافه أن يساعدنا.‬

318
00:19:10,353 --> 00:19:15,525
‫لم لا نسأل إحدى أرواحها؟‬
‫أثق أنها ستمنحنا دليلاً نحتاجه.‬

319
00:19:15,733 --> 00:19:16,860
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

320
00:19:17,026 --> 00:19:20,905
‫هذه القضية تحل نفسها من دوني.‬
‫لدي بعض الأمور أنهيها.‬

321
00:19:22,699 --> 00:19:25,577
‫- "ليزبون".‬
‫- نعم.‬

322
00:19:30,582 --> 00:19:33,001
‫"كريستوفر لينش" لم يقتل "برافا".‬

323
00:19:33,167 --> 00:19:36,880
‫لا. كان يحاول إخفاء شعوره بالمهانة.‬

324
00:19:37,046 --> 00:19:38,965
‫لم يعتبره "لينش" يستحق القتل.‬

325
00:19:39,799 --> 00:19:43,219
‫إنه رجل شرير جداً،‬
‫لكنه لم يكن ليرتكب هذه الجريمة.‬

326
00:19:42,760 --> 00:19:43,761


327
00:19:53,646 --> 00:19:55,023
‫شكراً لك.‬

328
00:19:54,856 --> 00:19:55,899


329
00:19:55,982 --> 00:19:59,527
‫هل كنت ستتقبل قولي "حدس" بدلاً‬
‫من "أرواح"؟‬

330
00:19:59,694 --> 00:20:01,863
‫حسناً، ربما.‬

331
00:20:02,030 --> 00:20:04,532
‫- لأنها تخبرني أن آتي معك.‬
‫- حقاً؟ لماذا؟‬

332
00:20:04,699 --> 00:20:07,076
‫في المرة الأخيرة التي تحدثت مع "إلسا"‬
‫رمتك بكوب الشاي.‬

333
00:20:07,285 --> 00:20:10,204
‫كان طبق الكوب وليس الكوب نفسه.‬
‫ومن قال إنني ذاهب لرؤية "إلسا إنغلز"؟‬

334
00:20:10,413 --> 00:20:12,040
‫أخبرني أنك لن تفعل.‬

335
00:20:14,125 --> 00:20:17,754
‫أنا أروق لها، وبإمكاني التواصل‬
‫مع زوجها.‬

336
00:20:17,921 --> 00:20:20,089
‫وهي لن تتحدث معك إلا إذا كنت برفقتك.‬

337
00:20:20,298 --> 00:20:23,551
‫أعتقد أنه لا خيار لدي سوى أن آخذك معي.‬

338
00:20:24,427 --> 00:20:26,554
‫هل تظن أنك خدعتني كي أذهب معك؟‬

339
00:20:26,763 --> 00:20:28,765
‫لا، لم أفعل. أظن أنك خدعتني‬

340
00:20:28,932 --> 00:20:31,643
‫كي أحسب أنني خدعتك كي تذهبي معي.‬

341
00:20:38,775 --> 00:20:41,611
‫حسناً، سأكون مباشراً وسأقول إنني آسف‬

342
00:20:41,819 --> 00:20:44,948
‫بسبب التلميحات البغيضة بالخيانة‬
‫في المرة السابقة،‬

343
00:20:45,156 --> 00:20:47,575
‫وبكل تواضع أتوسل أن تغفري لي.‬

344
00:20:49,953 --> 00:20:50,954
‫آسف.‬

345
00:20:51,621 --> 00:20:54,540
‫هل تمانعين من التحدث معنا قليلاً‬
‫عن "طارق شريف"؟‬

346
00:20:56,209 --> 00:20:58,753
‫كان ثملاً وقال أشياء لم يكن‬
‫يجدر به قولها.‬

347
00:20:58,962 --> 00:21:01,506
‫واستأذنت منه كي أغادر.‬

348
00:21:01,714 --> 00:21:03,299
‫ثم قام زوجك بلكمه في وجهه؟‬

349
00:21:03,508 --> 00:21:06,678
‫لم أطلب من "هكتور" أن يلكمه،‬
‫إذا كان هذا ما تعنيه.‬

350
00:21:09,013 --> 00:21:13,059
‫لن أدعي أنني مستاءة لأن "هكتور" لكمه.‬

351
00:21:13,267 --> 00:21:14,477
‫قال أشياء--‬

352
00:21:16,646 --> 00:21:18,606
‫تصرف مثل حيوان أخرق.‬

353
00:21:18,815 --> 00:21:21,192
‫مثل حيوان أخرق. تصرف غير محمود.‬

354
00:21:24,320 --> 00:21:28,533
‫نريد أن نسألك مجدداً عن الليلة السابقة‬
‫لموت "هكتور".‬

355
00:21:33,496 --> 00:21:37,750
‫كان عندي اجتماع للقسم،‬
‫ومكثت في "باركلي".‬

356
00:21:38,001 --> 00:21:39,502
‫هل تعتقدين بأية حال‬

357
00:21:39,669 --> 00:21:42,755
‫أن ثمة امرأة كانت تزور "هكتور"‬
‫في تلك الليلة؟‬

358
00:21:43,172 --> 00:21:45,466
‫إن كان "طارق" قال ذلك، فهو كاذب.‬

359
00:21:45,633 --> 00:21:49,095
‫لن يجرؤ على قول ذلك لو كان "هكتور"‬
‫ما يزال حياً.‬

360
00:21:49,554 --> 00:21:52,765
‫- هذا مقزز.‬
‫- مقزز.‬

361
00:21:58,438 --> 00:22:01,232
‫حسناً، يجب أن أذهب.‬

362
00:22:01,399 --> 00:22:05,028
‫حسناً، عندي أمور أنجزها هنا، لذا...‬

363
00:22:05,737 --> 00:22:08,906
‫- أجل، سأستقل سيارة أجرة من المدخل.‬
‫- حسناً.‬

364
00:22:09,240 --> 00:22:10,283
‫حسناً.‬

365
00:22:12,744 --> 00:22:15,038
‫شجرة الكرز تلك كانت فكرة جيدة‬
‫بالمناسبة.‬

366
00:22:15,455 --> 00:22:18,082
‫- كيف ذلك؟‬
‫- صورة حفل الزفاف.‬

367
00:22:18,249 --> 00:22:20,918
‫مارس من عام ٩٧ في "واشنطن" العاصمة.‬

368
00:22:21,127 --> 00:22:25,048
‫من مارس إلى أبريل ينعقد مهرجان‬
‫زهور الكرز في العاصمة.‬

369
00:22:26,674 --> 00:22:29,552
‫"باتريك" أنت تثمّن عملي‬
‫بطريقة محتالة جداً.‬

370
00:22:29,719 --> 00:22:31,763
‫أنت بارعة للغاية. مقنعة للغاية.‬

371
00:22:31,971 --> 00:22:33,556
‫شكراً لك.‬

372
00:22:36,309 --> 00:22:38,853
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

373
00:22:42,982 --> 00:22:44,692
‫"ليزبون"؟‬

374
00:22:45,193 --> 00:22:47,570
‫لاقيني عند مشرب الفندق.‬

375
00:22:49,614 --> 00:22:51,657
‫في صحتك. عزيزتي، ها أنت أتيت.‬

376
00:22:51,824 --> 00:22:55,286
‫انضمي إلينا. يوجد مقعد خال هنا.‬
‫وصديقتنا...‬

377
00:22:55,453 --> 00:22:57,288
‫"نوفيلا".‬

378
00:22:57,455 --> 00:23:01,209
‫"نوفيلا"، ستساعدنا في تجاوز‬
‫بعض الحواجز.‬

379
00:23:02,085 --> 00:23:03,127
‫لا، لن تفعل.‬

380
00:23:05,088 --> 00:23:07,423
‫جاريني يا "تيريزا".‬

381
00:23:16,222 --> 00:23:18,891
‫انت مغامرة نوعاً ما، صحيح؟‬

382
00:23:19,058 --> 00:23:23,229
‫لأن سيدتي أحياناً ما تكون جريئة.‬

383
00:23:23,395 --> 00:23:24,647
‫وأنا جريئة الآن.‬

384
00:23:24,855 --> 00:23:29,110
‫لنصعد إلى الأعلى ونرى.‬
‫عليك فقط أن تتدبر أمرك مع "هاوي".‬

385
00:23:29,276 --> 00:23:31,112
‫حسناً.‬

386
00:23:31,278 --> 00:23:33,739
‫- أيها الساقي.‬
‫- كيف أساعدك؟‬

387
00:23:33,906 --> 00:23:36,033
‫زجاجة أخرى من الصنف الجيد؟‬

388
00:23:36,200 --> 00:23:38,536
‫لا، شكراً. هل أنت القوّاد؟‬

389
00:23:39,161 --> 00:23:40,913
‫هذه وقاحة.‬

390
00:23:41,455 --> 00:23:42,915
‫مدير الأعمال إذاً؟‬

391
00:23:43,791 --> 00:23:45,417
‫- صديق مهتم.‬
‫- أياً يكن.‬

392
00:23:45,584 --> 00:23:49,046
‫نريد أن نقضي سهرتنا الصغيرة‬
‫في مكان أكثر خصوصية.‬

393
00:23:49,255 --> 00:23:51,549
‫قالت "نوفيلا" إنه يجب أن نتحدث معك.‬

394
00:23:54,301 --> 00:23:57,763
‫إذا كنتما أنتما الاثنين، فسيكلفكما أكثر.‬

395
00:24:00,266 --> 00:24:01,308


396
00:24:01,433 --> 00:24:03,227
‫بالطبع. هي ستدفع.‬

397
00:24:05,896 --> 00:24:08,107
‫ويجب أن أخبرك أنني عميلة‬

398
00:24:08,274 --> 00:24:10,609
‫من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

399
00:24:12,111 --> 00:24:13,779
‫وتحمل سلاحاً أيضاً وأصفاداً.‬

400
00:24:13,946 --> 00:24:15,948
‫هذا فخ. أريد محامياً.‬

401
00:24:16,115 --> 00:24:19,952
‫ما تريده هو أن تنظر إلى هذه الصورة‬
‫وتخبرني إذا كنت تعرف هذا الرجل.‬

402
00:24:21,495 --> 00:24:23,455
‫كلا. لم أره أبداً.‬

403
00:24:25,791 --> 00:24:28,502
‫لكن ذاك الرجل، أعرفه.‬

404
00:24:28,752 --> 00:24:31,297
‫كان هنا يلتقط فتاة قبل بضع ليال.‬

405
00:24:31,463 --> 00:24:32,631
‫لا. هذا محال.‬

406
00:24:33,257 --> 00:24:36,635
‫اسمع، قد لا أكون وسيماً مثل "دينزل"،‬
‫لكنني وسيم.‬

407
00:24:36,802 --> 00:24:39,346
‫كما أنني لا يمكنني تحمّل‬
‫أجرة عاهرة بمرتبي.‬

408
00:24:39,513 --> 00:24:42,224
‫ليس لك. لرئيسك "برافا".‬

409
00:24:42,975 --> 00:24:46,478
‫هل ذلك أمر اعتدت على فعله؟‬
‫إحضار النساء إليه؟‬

410
00:24:46,729 --> 00:24:48,147


411
00:24:50,441 --> 00:24:52,318
‫لقد مات الرجل.‬

412
00:24:53,152 --> 00:24:55,446
‫هل حقاً ستشوهين اسمه بهذه الطريقة؟‬

413
00:24:55,654 --> 00:24:58,032
‫لا أريد تشويه سمعة أحد.‬

414
00:24:58,240 --> 00:24:59,992
‫أريد معرفة ماذا حدث وحسب.‬

415
00:25:02,161 --> 00:25:03,787
‫كانت "إلسا" في "بيركلي".‬

416
00:25:05,456 --> 00:25:09,960
‫استدعاني وقال إنه يريدني أن أسديه خدمة.‬

417
00:25:10,336 --> 00:25:14,256
‫لم يكن يستطيع النزول إلى المشرب بنفسه‬
‫خشية أن يعرفه أحد ما.‬

418
00:25:14,465 --> 00:25:16,258
‫لكن قد يعرفك أحد كذلك.‬

419
00:25:16,467 --> 00:25:19,470
‫لم يعرفني أحد. كنت محظوظاً.‬

420
00:25:19,970 --> 00:25:21,180
‫كان هذا صعباً عليك.‬

421
00:25:22,973 --> 00:25:24,266
‫بالطبع.‬

422
00:25:25,017 --> 00:25:28,687
‫لكان الأمر أيسر لو لم يفعل ذلك‬
‫من الأصل، لكن...‬

423
00:25:28,896 --> 00:25:33,192
‫اسمعي، كل ما استطعت فعله‬
‫هو تجنيبه أن يُفتضح أمره.‬

424
00:25:33,776 --> 00:25:36,528
‫هل تعرف أي شيء عن الفتاة؟‬

425
00:25:38,197 --> 00:25:41,367
‫أعتقد أن اسمها كان "كلاريت".‬

426
00:25:41,533 --> 00:25:44,495
‫"كلاريه". إنه اسم فرنسي.‬

427
00:25:47,081 --> 00:25:51,043
‫ما الذي كان يعنيه "برافا"‬
‫حين قال إنه يريد جعله منتظماً؟‬

428
00:25:51,293 --> 00:25:54,213
‫ليس منتظماً تماماً لأنه مات‬
‫وحدث ما حدث.‬

429
00:25:54,380 --> 00:25:57,925
‫كان يُفترض أن يكون كل يوم خميس مساءً.‬

430
00:25:58,092 --> 00:26:00,886
‫- عنده مكان في "أوكلاند"، كما أخبرني.‬
‫- هل عندك العنوان؟‬

431
00:26:01,595 --> 00:26:04,556
‫بالطبع. ومفتاح أيضاً.‬

432
00:26:05,391 --> 00:26:07,309
{\an8}‫- أظنها الشقة التي إلى اليسار.‬
‫- أجل.‬

433
00:26:07,476 --> 00:26:10,271
{\an8}‫"منزل (هكتور برافا) في (أوكلاند)"‬

434
00:26:22,199 --> 00:26:25,953
‫إذاً هل من الممكن أن...؟ كما تعلم.‬

435
00:26:26,203 --> 00:26:27,830
‫أن أدفع مقابل الجنس؟ لا.‬

436
00:26:28,038 --> 00:26:29,415
‫أجل، هذا غريب.‬

437
00:26:30,374 --> 00:26:32,418
‫غريب، لا. لكنه مكلف.‬

438
00:26:34,962 --> 00:26:36,380
‫تعال.‬

439
00:26:36,922 --> 00:26:38,632
‫انظر إلى هذا.‬

440
00:26:39,591 --> 00:26:40,843
‫"تدليك علاجي، اتصل بـ(كارمن)"‬

441
00:26:40,926 --> 00:26:42,052
‫"كارمن".‬

442
00:26:42,428 --> 00:26:43,887
‫وجدناها.‬

443
00:26:44,305 --> 00:26:46,932
‫- ماذا لديكما؟‬
‫- تعقبنا رقم هاتف "كارمن".‬

444
00:26:47,099 --> 00:26:49,435
‫إنها شقة مستأجرة باسم "سالي ألفاريز".‬

445
00:26:49,643 --> 00:26:51,603
‫إذاً "كارمن" كان اسماً حركياً‬
‫للعمل وحسب؟‬

446
00:26:51,812 --> 00:26:54,481
‫قُبض على "ألفاريز" مرتين بتهمة الإغواء‬
‫وحيازة السلاح.‬

447
00:26:54,690 --> 00:26:56,317
‫هربت من تلك الشقة قبل حوالي شهر.‬

448
00:26:56,525 --> 00:26:59,320
‫زودنا الضابط المسؤول عنها‬
‫بأحدث عنوان لها من الأسبوع الماضي.‬

449
00:26:59,486 --> 00:27:01,196
‫أخبر "برنسايد" أننا سنقبض عليها.‬

450
00:27:01,405 --> 00:27:04,992
‫أيتها الرئيسة، توجد أيضاً "كارمن ريس"‬
‫التي اتصلت بـ"برافا" من غرفة فندقه.‬

451
00:27:05,159 --> 00:27:08,370
‫مرتان في ليلة وفاته.‬
‫تركت اسمها في استعلامات الفندق.‬

452
00:27:08,537 --> 00:27:11,540
‫غير مسجل في الفندق اتصال "سالي ألفاريز"‬
‫من البيت أو الجوال.‬

453
00:27:12,499 --> 00:27:13,959
‫من أين أتى الاتصال؟‬

454
00:27:14,168 --> 00:27:16,420
‫من فندق "سانسيت هورايزن موتور"‬
‫في "سان ديسيديرا".‬

455
00:27:16,628 --> 00:27:18,964
‫قامت "كارمن ريز" بحجز غرفة قبل يومين،‬
‫وما زالت هناك.‬

456
00:27:19,173 --> 00:27:22,676
‫- لدينا موقعان نبحث فيهما عنها.‬
‫- أو أن لدينا امرأتين اسمهما "كارمن".‬

457
00:27:23,302 --> 00:27:24,845
‫اثنتان اسمهما "كارمن"؟‬

458
00:27:25,012 --> 00:27:26,138
‫اثنتان اسمهما "كارمن".‬

459
00:27:26,347 --> 00:27:29,516
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- هذا يعني أن الأمور تزداد إثارة.‬

460
00:27:29,683 --> 00:27:31,643
‫طالما أنها مثيرة بالنسبة إليك.‬

461
00:27:31,852 --> 00:27:33,520
‫سأذهب مع "فان بيلت".‬

462
00:27:37,483 --> 00:27:39,360
‫ثمة أمر يميز النُزل.‬

463
00:27:39,485 --> 00:27:40,611
‫"لا يوجد مكان شاغر - نُزل"‬

464
00:27:40,778 --> 00:27:44,239
‫قديم الطراز وغير مشروع، كلاهما في آن.‬

465
00:27:44,448 --> 00:27:46,200
‫هل تلك دعوة؟‬

466
00:27:47,284 --> 00:27:50,079
‫انظري إلى حالك تظهرين فجأة دون إنذار.‬

467
00:27:50,245 --> 00:27:51,997
‫راودتني رؤيا بأنك ستكون هنا.‬

468
00:27:52,456 --> 00:27:53,874
‫حقاً؟‬

469
00:27:54,041 --> 00:27:55,751
‫لا. أخبرتني "ليزبون".‬

470
00:27:56,085 --> 00:27:57,378


471
00:27:57,586 --> 00:27:59,713
‫في الأعلى. غرفة ٢٠٤.‬

472
00:27:59,838 --> 00:28:01,131
‫"غرايس"، هل تعرفين "كريستينا"؟‬

473
00:28:01,256 --> 00:28:02,716
‫- أجل، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

474
00:28:02,883 --> 00:28:04,551
‫هل أخبرتك قواك الروحية أن تأتي؟‬

475
00:28:04,760 --> 00:28:07,554
‫حدسي يقول لي إنكما على وشك‬
‫أن تحدثا تقدماً في هذه القضية.‬

476
00:28:07,721 --> 00:28:10,891
‫أظنك أسعدت العميلة "فان بيلت" اليوم.‬

477
00:28:11,058 --> 00:28:14,228
‫نبحث عن "كارمن ريس".‬
‫في الواقع، لدينا عنوانان لها.‬

478
00:28:14,395 --> 00:28:17,106
‫هذا واحد منهما.‬
‫اسمها الحقيقي "سالي ألفاريز".‬

479
00:28:17,272 --> 00:28:20,192
‫مهلاً. "سالي ألفاريز"؟ أعرف ذلك الاسم.‬

480
00:28:20,359 --> 00:28:24,029
‫لقد تواصلت معي منذ مدة قصيرة.‬
‫إنها متوفاة.‬

481
00:28:26,031 --> 00:28:28,283
‫متأكد أنها لا تزال هناك.‬

482
00:28:30,077 --> 00:28:31,578
‫"سالي"؟‬

483
00:28:32,621 --> 00:28:34,790
‫- "سالي"؟‬
‫- افتح الباب.‬

484
00:28:36,083 --> 00:28:37,751
‫تراجع يا سيد. شكراً لك.‬

485
00:28:41,713 --> 00:28:43,132
‫إنها ميتة.‬

486
00:28:48,137 --> 00:28:50,222
‫- أهلاً يا "تشو".‬
‫- وجدنا "سالي ألفاريز".‬

487
00:28:50,431 --> 00:28:53,142
‫ميتة منذ حوالي ٦ ساعات تقريباً.‬
‫ضريبة عنيفة على الرأس.‬

488
00:28:53,392 --> 00:28:56,311
‫هل ماتت؟ يا إلهي. هذا رائع.‬

489
00:28:56,562 --> 00:28:59,148
‫- لماذا؟‬
‫- قالت "كريستينا فراي" إن "سالي" ماتت.‬

490
00:28:59,314 --> 00:29:01,275
‫- لقد تنبأت بذلك.‬
‫- هل حقاً تنبأت به؟‬

491
00:29:01,442 --> 00:29:02,985
‫- نعم.‬
‫- هل لي بهذا الهاتف؟ شكراً.‬

492
00:29:03,152 --> 00:29:05,779
‫"تشو"، أرجوك، لا تصدق هذا الهراء.‬

493
00:29:05,946 --> 00:29:08,240
‫الساذجة "غرايس" نسيت الخبر المهم.‬
‫كنت محقاً.‬

494
00:29:08,574 --> 00:29:10,742
‫- ثمة فتاتان اسمهما "كارمن".‬
‫- حقاً؟‬

495
00:29:10,951 --> 00:29:13,120
‫صحيح. لدينا الحقيقية هنا.‬

496
00:29:13,287 --> 00:29:15,122
‫"كارمن ريس".‬

497
00:29:16,582 --> 00:29:19,251
‫تدّعي أنها ابنة "هكتور برافا".‬

498
00:29:25,338 --> 00:29:27,799
‫منذ عام مضى، تم تشخيص والدتي‬
‫بمرض السرطان.‬

499
00:29:29,468 --> 00:29:31,219
‫ساءت حالتها سريعاً.‬

500
00:29:31,720 --> 00:29:33,388
‫وماتت في أقل من شهر.‬

501
00:29:34,473 --> 00:29:38,101
‫قبل موتها، أخبرتني أن "هكتور برافا"‬
‫يكون والدي.‬

502
00:29:38,268 --> 00:29:40,520
‫وبعد الجنازة كتبت رساله إليه.‬

503
00:29:41,730 --> 00:29:43,565
‫ولم أسمع منه أبداً.‬

504
00:29:43,732 --> 00:29:47,068
‫حسبت أنه ربما نسيها.‬

505
00:29:47,652 --> 00:29:49,905
‫كتبت له أنني لا أريد منه شيئاً...‬

506
00:29:50,071 --> 00:29:52,073
‫غير أن أقابل الرجل الذي كان والدي.‬

507
00:29:52,240 --> 00:29:54,159
‫وأيضاً لم يجب؟‬

508
00:29:55,702 --> 00:29:59,206
‫علمت أنه سيلقي خطاباً هنا.‬

509
00:30:00,790 --> 00:30:03,043
‫فكرت أن آتي وأواجهه.‬

510
00:30:03,210 --> 00:30:04,586
‫كنت غاضبة.‬

511
00:30:04,753 --> 00:30:06,421
‫- أردت أن أكلمه.‬
‫- هل كلمته؟‬

512
00:30:08,715 --> 00:30:11,051
‫متى؟ في صبيحة مقتله؟‬

513
00:30:12,427 --> 00:30:14,346
‫الليلة التي قبلها.‬

514
00:30:14,930 --> 00:30:16,056
‫ذهبت إلى جناحه في الفندق.‬

515
00:30:16,765 --> 00:30:18,391
‫ماذا حدث؟‬

516
00:30:19,392 --> 00:30:21,186
‫سمح لي بالدخول.‬

517
00:30:22,145 --> 00:30:24,105
‫كان ودوداً...‬

518
00:30:24,564 --> 00:30:27,067
‫حتى أخبرته أنني أكون ابنته.‬

519
00:30:27,776 --> 00:30:32,572
‫استاء كثيراً وغضب.‬

520
00:30:33,448 --> 00:30:35,867
‫قال إنني يستحيل أن أكون ابنته.‬

521
00:30:36,034 --> 00:30:39,704
‫أخبرني أنه سبق والتقى بابنته،‬
‫وسألني عن نوع الخدعة التي أمارسها عليه؟‬

522
00:30:41,248 --> 00:30:45,335
‫أصبح وجهه شاحباً وبدأ جسده ينتفض.‬

523
00:30:45,544 --> 00:30:48,421
‫رمى بي خارج الغرفة وأوصد الباب.‬

524
00:30:49,965 --> 00:30:51,007
‫فغادرت.‬

525
00:30:55,095 --> 00:30:57,472
‫هل تلك كانت المرة الأخيرة‬
‫التي رأيته فيها؟‬

526
00:30:58,890 --> 00:31:01,476
‫عرفت الخبر من نشرات الأخبار.‬

527
00:31:03,186 --> 00:31:05,522
‫لم أعرف ماذا أفعل.‬

528
00:31:05,689 --> 00:31:09,192
‫ماذا عن الرسالة النصية؟ هل أنت أرسلتها؟‬

529
00:31:09,359 --> 00:31:11,278
‫ليس عندي هاتف.‬

530
00:31:11,903 --> 00:31:13,697
‫إذاً هل تقول الحقيقة؟‬

531
00:31:13,947 --> 00:31:17,367
‫لست واثقة. روح "برافا" متخبطة للغاية.‬

532
00:31:17,576 --> 00:31:18,994
‫لا أستطيع الحصول على قراءة واضحة.‬

533
00:31:19,160 --> 00:31:22,205
‫ماذا تستخدمين، اتصال خط هاتفي؟‬

534
00:31:22,414 --> 00:31:24,708
‫سؤالي هو إن كانت تقول الحقيقة،‬

535
00:31:24,874 --> 00:31:28,253
‫فلمَ تظاهرت "سالي ألفاريز"‬
‫بأنها "كارمن ريس"؟‬

536
00:31:28,420 --> 00:31:30,839
‫احتفظ "بيغيلاو" بنسخة من رسائل العمل جميعها،‬

537
00:31:31,047 --> 00:31:33,717
‫لكن لم يكن بينها رسائل "برافا" الشخصية.‬

538
00:31:33,883 --> 00:31:37,345
‫- محال أن نعرف إن كانت قصتها صحيحة.‬
‫- إذا كان "برافا" والدها،‬

539
00:31:37,512 --> 00:31:39,848
‫- فلديها دافع.‬
‫- لكنها ليست الوحيدة.‬

540
00:31:43,143 --> 00:31:44,978
‫لا يمكن أبداً أن يكون لدي أطفال.‬

541
00:31:48,189 --> 00:31:51,818
‫حقاً؟ هل هي حقاً ابنة "هكتور"؟‬

542
00:31:51,985 --> 00:31:54,779
‫لا نعرف يا سيدتي.‬
‫وافقت على إجراء اختبار الحمض النووي.‬

543
00:31:54,946 --> 00:31:57,282
‫أظنها ربما تقول الحقيقة.‬

544
00:31:57,449 --> 00:31:59,451
‫هل تظنون أنها من قتل "هكتور"؟‬

545
00:31:59,618 --> 00:32:01,661
‫حسناً، ربما. وربما تكونين أنت.‬

546
00:32:02,329 --> 00:32:05,415
‫عليّ القول يا سيدتي، يصعب تصديق‬

547
00:32:05,582 --> 00:32:07,917
‫أنك لم تكوني على علم بسلوكه.‬

548
00:32:08,084 --> 00:32:10,128
‫أجل، كنت أعرف.‬

549
00:32:10,337 --> 00:32:13,423
‫كان "هكتور" بطلاً كرس حياته‬
‫لمساعدة الآخرين.‬

550
00:32:13,965 --> 00:32:16,468
‫وبالمقابل كانت هفواته كثيرة.‬

551
00:32:16,635 --> 00:32:18,428
‫ألم تضايقك تصرفاته؟‬

552
00:32:19,220 --> 00:32:21,181
‫قبلت بها.‬

553
00:32:21,348 --> 00:32:23,183
‫فاقت حسناته السيئات.‬

554
00:32:25,560 --> 00:32:28,980
‫لو كان أخبرني،‬
‫لربما كنت فعلت شيئاً لمنعه.‬

555
00:32:30,231 --> 00:32:32,359
‫- لربما كنت استطعت إنقاذه.‬
‫- لم ستنقذينه؟‬

556
00:32:32,525 --> 00:32:35,695
‫كيف لك ألا تريدي التخلص‬
‫من مغامراته العاطفية؟‬

557
00:32:35,862 --> 00:32:38,531
‫- سجن زواجك الفاقد للحب؟‬
‫- هذا ليس صحيحاً!‬

558
00:32:38,698 --> 00:32:41,576
‫لقد أحببت زوجي وزوجي أحبني.‬

559
00:32:41,743 --> 00:32:44,287
‫ربما يمكننا التواصل معه الآن.‬

560
00:32:44,454 --> 00:32:47,957
‫- يمكنك فعل ذلك، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد سيوضح ذلك بعض الأمور.‬

561
00:32:50,251 --> 00:32:51,753
‫هل بإمكانك أن تفعلي ذلك؟‬

562
00:32:52,045 --> 00:32:54,506
‫- هل بإمكانك التواصل مع زوجي؟‬
‫- نعم يا "إلسا".‬

563
00:32:54,923 --> 00:32:57,133
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا يبدو لك أنني أفعل؟‬

564
00:32:59,260 --> 00:33:01,763
‫حسناً. إذاً "فان بيلت" ستُحضر "كارمن".‬

565
00:33:01,930 --> 00:33:04,099
‫"ريغسبي" سيُحضر "ريتشارد بيغيلاو".‬

566
00:33:04,265 --> 00:33:07,811
‫"تشو" سيأتي بـ"طارق شريف" و"ستايسي".‬
‫إذاً نحن جاهزون.‬

567
00:33:08,353 --> 00:33:09,521
‫ما هو الجاهز؟ ولأي غرض؟‬

568
00:33:09,688 --> 00:33:13,441
‫نحن جميعاً جاهزون كي تتواصل‬
‫"كريستينا فراي" مع روح "هكتور برافا".‬

569
00:33:13,608 --> 00:33:15,735
‫أريد وجود جميع من لهم علاقة بوفاته.‬

570
00:33:15,902 --> 00:33:19,030
‫حسناً، أعتقد--‬

571
00:33:19,197 --> 00:33:21,658
‫احرصي على أن تتعطش روح "برافا"‬
‫إلى الانتقام.‬

572
00:33:21,825 --> 00:33:24,411
‫ينبغي أن يصب لعنة ما على القاتل.‬

573
00:33:24,577 --> 00:33:26,037
‫وسأتولى الأمر حينئذ.‬

574
00:33:26,204 --> 00:33:30,458
‫- لا أستطيع فعل ذلك.‬
‫بلى، تستطيعين. هذا كذبة ضرورية.‬

575
00:33:31,042 --> 00:33:34,045
‫يمكنني فقط التواصل مع روح "برافا"‬
‫والتحدث كما يريدني هو أن أتحدث.‬

576
00:33:34,212 --> 00:33:36,965
‫القيام بما هو مخالف فيه خيانة لموهبتي.‬

577
00:33:42,846 --> 00:33:46,182
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- نعم، كل شيء ممتاز. رائع.‬

578
00:33:47,767 --> 00:33:49,060


579
00:33:48,935 --> 00:33:51,229
‫- هل سنبدأ الآن؟‬
‫- تقريباً.‬

580
00:33:51,396 --> 00:33:53,314
‫سأفتح الباب.‬

581
00:33:54,149 --> 00:33:55,734
‫مرحباً بكم.‬

582
00:33:56,401 --> 00:33:58,278
‫تفضلوا.‬

583
00:33:59,654 --> 00:34:01,281
‫شكراً لمجيئكم.‬

584
00:34:02,073 --> 00:34:04,868
‫إنها رغبة زوجك أن يحضر "شريف" إلى هنا.‬

585
00:34:06,453 --> 00:34:08,455
‫هذه ابنة زوجك.‬

586
00:34:14,627 --> 00:34:16,129


587
00:34:20,425 --> 00:34:24,471
‫شكراً لكم جميعاً لحضوركم.‬
‫"باتريك" سيقوم بمساعدتي.‬

588
00:34:24,637 --> 00:34:29,058
‫إذاً كي تسير هذه الجلسة على أكمل وجه،‬
‫أريدكم جميعاً أن تكونوا هادئين ومركزين.‬

589
00:34:29,225 --> 00:34:32,228
‫أريدكم أن تنظروا إلى الشمعة‬
‫التي في مركز المنضدة.‬

590
00:34:32,395 --> 00:34:35,440
‫تأملوا اللهب وركزوا تفكيركم‬
‫على "هكتور".‬

591
00:34:54,626 --> 00:34:56,211
‫إنه هنا.‬

592
00:34:59,047 --> 00:35:00,799
‫يمكنني أن أشعر به.‬

593
00:35:02,759 --> 00:35:04,469
‫"هكتور"...‬

594
00:35:05,595 --> 00:35:08,097
‫مع من تريد أن تتحدث؟‬

595
00:35:13,144 --> 00:35:15,021
‫القاتل هنا.‬

596
00:35:18,983 --> 00:35:20,193
‫اعلموا هذا...‬

597
00:35:21,069 --> 00:35:25,740
‫يقول "هكتور برافا" إن الثأر قادم.‬

598
00:35:26,825 --> 00:35:31,120
‫سيُهرق دمك قبل شروق الشمس.‬

599
00:35:31,663 --> 00:35:32,997


600
00:35:33,706 --> 00:35:35,625
‫أنا أشعر به.‬

601
00:35:39,295 --> 00:35:43,800
‫وكأنني أرى صورة ضبابية.‬

602
00:35:44,717 --> 00:35:45,718


603
00:35:48,930 --> 00:35:49,973
‫لو كنت أقدر--‬

604
00:35:50,139 --> 00:35:53,434
‫"هكتور"، "هكتور"، انتظر.‬
‫توقف. لا تغادر.‬

605
00:35:53,601 --> 00:35:54,894
‫أرنا من هو القاتل.‬

606
00:35:56,062 --> 00:35:57,397
‫ها هو ذا.‬

607
00:35:58,356 --> 00:36:00,108
‫ثمة باب.‬

608
00:36:00,817 --> 00:36:03,152
‫خاص بالموظفين.‬

609
00:36:04,320 --> 00:36:06,030
‫وردهة فارغة.‬

610
00:36:07,615 --> 00:36:08,992
‫وقع أقدام.‬

611
00:36:09,659 --> 00:36:10,743
‫إنه يقترب.‬

612
00:36:12,245 --> 00:36:13,913
‫يقترب.‬

613
00:36:14,873 --> 00:36:16,374


614
00:36:16,457 --> 00:36:17,959
‫إني أراك.‬

615
00:36:20,670 --> 00:36:23,548
‫آسف. لقد أخفتني حتى الموت بفعلتك.‬

616
00:36:23,756 --> 00:36:26,676
‫لا بأس، يمكنك الاسترخاء يا "بيغيلاو".‬
‫لقد تم الأمر.‬

617
00:36:27,385 --> 00:36:28,845
‫كنت أعرف أنك أنت من قتله.‬

618
00:36:29,012 --> 00:36:30,889
‫ماذا، هل لأنني فزعت وسقطت عن الكرسي؟‬

619
00:36:31,055 --> 00:36:32,974
‫لأنك كنت تدير مراسلات "برافا".‬

620
00:36:33,141 --> 00:36:35,476
‫كنت أول شخص يقرأ رسائل "كارمن"، صحيح؟‬

621
00:36:35,643 --> 00:36:39,063
‫أنت دبرت موعداً لـ"برافا" مع "سالي"‬
‫وجعلتها تدّعي أنها "كارمن".‬

622
00:36:39,230 --> 00:36:42,775
‫ثم أخبرت "برافا" أنه ضاجع ابنته‬
‫التي من صلبه.‬

623
00:36:42,984 --> 00:36:46,863
‫- يا إلهي.‬
‫- ثم بدأ الحدث الأكبر بعدها.‬

624
00:36:47,071 --> 00:36:49,365
‫زورت رسالة "كارمن" الهاتفية.‬

625
00:36:49,532 --> 00:36:52,619
‫وحين خرج "برافا" من باب الخدمات، قتلته.‬

626
00:36:52,785 --> 00:36:56,497
‫وقتلت "سالي ألفاريز" المسكينة‬
‫كي تطمس آثارك.‬

627
00:36:57,498 --> 00:37:00,335
‫والآن ستدفع ثمن جريمتك التي ارتكبتها.‬

628
00:37:00,793 --> 00:37:03,087
‫ودمك سيُهرق قبل أن تشرق الشمس.‬

629
00:37:03,588 --> 00:37:06,049
‫لست متأكداً من تلك الجزئية.‬

630
00:37:13,514 --> 00:37:16,726
‫وصلت رسالة في البريد الإلكتروني‬
‫دون مقدمات.‬

631
00:37:16,893 --> 00:37:21,648
‫رسالة عادية تتحدث عن علاقة غرامية‬
‫أقامها "برافا" منذ ٢٠ عام.‬

632
00:37:22,774 --> 00:37:24,108
‫يرد فيها اسم المرأة وعنوانها.‬

633
00:37:24,275 --> 00:37:27,528
‫وكانت "كارمن ريس" هي مرسلة الرسالة.‬
‫"كارمن" الحقيقية.‬

634
00:37:28,571 --> 00:37:30,448
‫صارت لديك كل الحقائق التي تحتاجها.‬

635
00:37:30,615 --> 00:37:34,118
‫أمور عن العلاقة لا يعرفها إلا "برافا"‬
‫ووالدة "كارمن".‬

636
00:37:34,285 --> 00:37:35,495
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

637
00:37:44,671 --> 00:37:46,547
‫إذاً لمَ فعلت هذا؟‬

638
00:37:47,674 --> 00:37:50,176
‫لماذا جعلت الرجل يعاني هذه المعاناة؟‬

639
00:37:51,719 --> 00:37:55,473
‫هل بسبب المال؟ أم أنك أردت‬
‫أن تضع "برافا" تحت سيطرتك وحسب؟‬

640
00:37:57,183 --> 00:38:00,395
‫هل تعرف أنني ظللت أتعقب‬
‫أرباح الاتجار بالبشر من أجل "برافا"...‬

641
00:38:00,561 --> 00:38:03,439
‫وأنظم له مواعيده لـ٥ أعوام تقريباً؟‬

642
00:38:04,482 --> 00:38:08,945
‫هل تظن أنه شكرني لمرة قط؟‬

643
00:38:09,696 --> 00:38:11,572
‫أو قال "آسف"؟‬

644
00:38:11,739 --> 00:38:14,534
‫أو قال، "سأعوضك عن هذا في يوم ما‬
‫يا (راسل)"؟‬

645
00:38:16,619 --> 00:38:20,999
‫كنت أعرف "سالي" من دار بغاء‬
‫في شمال "كاليفورنيا".‬

646
00:38:21,874 --> 00:38:26,212
‫أخبرتها أنها إن ادّعت أنها "كارمن"،‬
‫فسنبتز "برافا" وسنقتسم المال.‬

647
00:38:26,754 --> 00:38:29,007
‫الرسالة قدمت لنا كل المعلومات‬
‫التي نحتاجها...‬

648
00:38:29,173 --> 00:38:31,718
‫لتجعل "برافا" يصدّق أنها كانت‬
‫ابنته الحقيقية.‬

649
00:38:32,343 --> 00:38:35,346
‫ولم يكن من النوع الذي يطرح الكثير‬
‫من الأسئلة...‬

650
00:38:38,933 --> 00:38:41,728
‫- إلى أن ظهرت "كارمن" الحقيقية.‬
‫- أجل.‬

651
00:38:42,061 --> 00:38:46,065
‫اتصل بي فور مغادرتها غرفته.‬
‫كان مذعوراً.‬

652
00:38:47,316 --> 00:38:48,943
‫لذا تظاهرت بالغباء.‬

653
00:38:49,152 --> 00:38:52,739
‫لكن في الصباح التالي، اتصل بي وقال،‬
‫"يجب أن نتحدث."‬

654
00:38:53,614 --> 00:38:55,116
‫كان واضحاً أنه اكتشف الأمر.‬

655
00:38:55,283 --> 00:38:59,120
‫إذاً ذهبت إلى الفندق وأرسلت لـ"برافا"‬
‫رسالة هاتفية من هاتف الخدمات في الردهة.‬

656
00:39:00,371 --> 00:39:02,206


657
00:39:20,433 --> 00:39:23,603
‫أردته أن يلتزم الصمت وحسب.‬

658
00:39:23,811 --> 00:39:27,065
‫و"سالي ألفاريز". هل اضطررت‬
‫أن تلزمها الصمت هي أيضاً؟‬

659
00:39:30,735 --> 00:39:33,529
‫أنا بارع في إجراء البحث.‬

660
00:39:34,113 --> 00:39:35,615
‫أنا متأكد.‬

661
00:39:37,200 --> 00:39:38,743
‫هيا بنا.‬

662
00:39:46,000 --> 00:39:48,294
‫أيتها العميلة "فان بيلت"،‬
‫هل أردت رؤيتي؟‬

663
00:39:48,461 --> 00:39:51,923
‫أجل. مرحباً يا "كارمن".‬
‫أردت التحقق من بعض الأمور في إفادتك.‬

664
00:39:52,090 --> 00:39:53,841
‫لنذهب إلى المطبخ.‬

665
00:40:01,974 --> 00:40:03,643
‫إذاً...‬

666
00:40:05,144 --> 00:40:06,562
‫سُررت بالعمل معك.‬

667
00:40:07,355 --> 00:40:08,648
‫أجل.‬

668
00:40:09,941 --> 00:40:12,401
‫كنت بارعة هناك. كدت أصدقك في قولك:‬

669
00:40:12,568 --> 00:40:15,404
‫"لا يمكنني إساءة استخدام موهبتي‬
‫خشية ما قد يحدث."‬

670
00:40:16,114 --> 00:40:17,907
‫فعلت ما قلت إنني سأفعله.‬

671
00:40:18,074 --> 00:40:21,327
‫قلت الكلمات التي طلبت مني الأرواح‬
‫أن أقولها. لا أكثر.‬

672
00:40:21,869 --> 00:40:23,496
‫حقاً؟‬

673
00:40:24,872 --> 00:40:26,582
‫ألا تعرفني بعد؟‬

674
00:40:26,749 --> 00:40:29,085
‫ألا تعرف أنني لا أكذب في هذا الشأن؟‬

675
00:40:30,128 --> 00:40:33,756
‫آنسة "فراي". شكراً جزيلاً لك.‬
‫ما كنت لأغلق هذه القضية لولاك.‬

676
00:40:33,923 --> 00:40:35,842
‫حسناً، هذا أمر فيه جدل.‬

677
00:40:36,509 --> 00:40:38,094
‫على الرحب والسعة.‬

678
00:40:38,302 --> 00:40:41,222
‫رغم أنه عليّ القول إن الأرواح‬
‫أساءت الفهم.‬

679
00:40:41,389 --> 00:40:43,766
‫أظن أن الموت لا يعصم المرء من الخطأ.‬

680
00:40:43,933 --> 00:40:47,103
‫ماذا تقصدين؟ تم الإمساك بالقاتل‬
‫وتحقق العدل.‬

681
00:40:47,645 --> 00:40:49,939
‫بالطبع، لكن لم تُهرق دماء.‬

682
00:40:50,148 --> 00:40:51,732
‫انظري. إنه هناك.‬

683
00:40:52,358 --> 00:40:53,693
‫- مهلاً.‬
‫- أيها القاتل!‬

684
00:40:53,860 --> 00:40:55,236
‫رويدك!‬

685
00:40:56,612 --> 00:40:58,197
‫حسناً، حسناً.‬

686
00:41:04,495 --> 00:41:06,747
‫بحقك.‬

687
00:41:10,334 --> 00:41:13,296
‫كان ذلك مجرد حظ. اعترفي بذلك.‬

688
00:41:13,462 --> 00:41:16,465
‫- كما تشاء.‬
‫- أنا متأكد.‬

689
00:41:16,632 --> 00:41:19,302
‫الأموات أموات. لا يمكنك التحدث إليهم.‬

690
00:41:19,510 --> 00:41:21,804
‫رغم ذلك أتحدث معهم.‬

691
00:41:22,763 --> 00:41:24,182
‫أجل...‬

692
00:41:26,142 --> 00:41:27,727
‫أنت بارعة.‬

693
00:41:29,478 --> 00:41:31,522
‫- أنا ذاهبة من هذا الاتجاه.‬
‫- حسناً.‬

694
00:41:31,689 --> 00:41:34,108
‫- سُررت برؤيتك مرة أخرى.‬
‫- وأنا بالمثل.‬

695
00:41:34,692 --> 00:41:36,152
‫إلى اللقاء.‬

696
00:41:37,904 --> 00:41:40,531
‫- "كريستينا".‬
‫- ماذا؟‬

697
00:41:40,698 --> 00:41:43,201
‫- اسمك يبدأ بحرف الكاف، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

698
00:41:45,786 --> 00:41:47,830
‫هل ترغبين بكوب من القهوة؟‬

699
00:41:48,623 --> 00:41:51,667
‫سأشرب الشاي ويمكنك أن تشربي القهوة‬
‫قدر ما تشائين.‬

700
00:41:51,834 --> 00:41:53,502
‫أجل، أود ذلك.‬

701
00:41:53,669 --> 00:41:57,131
‫لكن لا يمكنني الآن،‬
‫فيجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

702
00:41:57,298 --> 00:42:00,009
‫- ربما لاحقاً.‬
‫- لاحقاً.‬

703
00:42:00,218 --> 00:42:03,304
‫آسفة، ليس ربما، بل حتماً في وقت قريب.‬

704
00:42:05,223 --> 00:42:06,390
‫اتصل بي.‬

705
00:42:26,369 --> 00:42:29,205


706
00:42:52,270 --> 00:42:54,230
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫"لونا إنوفا"‬

