1
00:00:03,169 --> 00:00:05,672
{\an8}‫"مطعم (جيورجيو) الإيطالي،‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:07,257 --> 00:00:10,135
‫تبدين أنيقة للغاية، إن سمحت لي القول.‬

3
00:00:10,301 --> 00:00:13,179
‫لا أمانع هذا. شكراً لك.‬

4
00:00:14,973 --> 00:00:18,101
‫تبدو... تماماً كما كنت تبدو دائماً.‬

5
00:00:18,268 --> 00:00:19,394


6
00:00:19,602 --> 00:00:20,812
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

7
00:00:20,979 --> 00:00:23,857
‫- هذا ما أرتديه بالموعد الغرامي. نعم.‬
‫- حقاً؟‬

8
00:00:24,232 --> 00:00:27,026
‫هل هذا موعدك الغرامي الأول؟‬
‫أقصد بعد وفاة زوجتك.‬

9
00:00:27,235 --> 00:00:28,903
‫هل أبدو عديم الخبرة؟‬

10
00:00:29,070 --> 00:00:30,655
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

11
00:00:30,780 --> 00:00:33,908
‫اسمي "جيرارد"، وأنا نادلكما لهذه الليلة.‬
‫أتودان معرفة أطباقنا الخاصة؟‬

12
00:00:34,075 --> 00:00:36,911
‫أعتذر عن المقاطعة يا "جيرارد"،‬
‫لكنني أتلقى رسالة من...‬

13
00:00:37,203 --> 00:00:41,458
‫والدتك. "جانيت"؟... لا. "جانيس".‬

14
00:00:42,125 --> 00:00:44,419


15
00:00:42,167 --> 00:00:43,209
‫نعم.‬

16
00:00:45,795 --> 00:00:49,758
‫أنا متأسفة لخسارتك.‬
‫ولكنها سعيدة للغاية الآن.‬

17
00:00:50,008 --> 00:00:54,053
‫وتريدك ان تعرف أنها تبعث لك خالص حبها.‬

18
00:00:54,679 --> 00:00:55,889
‫و...‬

19
00:00:57,056 --> 00:01:00,143
‫ويقول خالك "إيد"...‬

20
00:01:00,477 --> 00:01:01,978
‫"فلتستمر الموجة".‬

21
00:01:02,187 --> 00:01:04,731
‫أيعني هذا لك شيئاً؟ "فلتستمر الموجة"؟‬

22
00:01:06,232 --> 00:01:09,110
‫شقيق والدتي "إيدوار". مات منذ خمس سنوات.‬

23
00:01:09,277 --> 00:01:12,614
‫كان لاعباً في فريق "ألاباما" في الستينات.‬

24
00:01:13,531 --> 00:01:17,243
‫لقبهم "الموجة القرمزية".‬
‫وكان شعارهم التشجيعي "فلتستمر الموجة".‬

25
00:01:17,327 --> 00:01:18,870


26
00:01:18,828 --> 00:01:22,957
‫أود تناول حساء اليوم‬
‫ولحم الضأن متوسط الطهو.‬

27
00:01:23,124 --> 00:01:26,377
‫وسلطة الجرجير والسمك من أجل السيدة.‬
‫شكراً لك.‬

28
00:01:26,544 --> 00:01:28,087
‫حسناً.‬

29
00:01:28,671 --> 00:01:29,798
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

30
00:01:29,964 --> 00:01:31,591
‫شكراً.‬

31
00:01:37,514 --> 00:01:39,766
‫- ماذا؟‬
‫- بحقك.‬

32
00:01:40,809 --> 00:01:43,102
‫تبدو شرساً للغاية عندما لا تتمتع بالإيمان.‬

33
00:01:43,269 --> 00:01:46,648
‫أمن الصعب جداً تصديق‬
‫أنني لا أقوم بالتمثيل؟‬

34
00:01:46,815 --> 00:01:49,234
‫وأنني كما أقول عن نفسي؟‬

35
00:01:50,068 --> 00:01:53,363
‫أرسلت والدته رسالة. وأردت المساعدة.‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

36
00:01:54,113 --> 00:01:55,740
‫يحدث هذا الأمر معي طوال الوقت.‬

37
00:01:57,158 --> 00:01:58,368
‫حسناً.‬

38
00:02:00,411 --> 00:02:01,788
‫أنا آسف.‬

39
00:02:02,831 --> 00:02:04,040
‫"فلتستمر الموجة."‬

40
00:02:04,457 --> 00:02:06,835


41
00:02:08,169 --> 00:02:10,213
‫"إنذار رسالة"‬

42
00:02:13,174 --> 00:02:14,634


43
00:02:15,009 --> 00:02:17,512
‫ألا يتوقف الأشخاص السيئون عن الظهور؟‬

44
00:02:17,679 --> 00:02:19,848
‫أكره الإنترنت.‬

45
00:02:20,014 --> 00:02:22,392
‫إن أردت، يمكنني تولي الأمر وأنت اذهبي.‬

46
00:02:22,559 --> 00:02:24,894
‫لا بأس. إنه مجرد تنويه‬

47
00:02:25,061 --> 00:02:27,689
‫في حالة ظهر اسم مثير للاهتمام.‬

48
00:02:27,897 --> 00:02:29,607
‫"خطأ بالبريد الإلكتروني (مُرسل مجهول)"‬

49
00:02:36,489 --> 00:02:39,242
‫- "واين".‬
‫- ماذا؟‬

50
00:02:41,870 --> 00:02:42,871


51
00:02:47,917 --> 00:02:49,961
‫هذا لا يُبشر بالخير.‬

52
00:02:50,837 --> 00:02:55,466
‫استرخي. إنها مجرد خدعة. إنه تمثيل.‬

53
00:03:05,435 --> 00:03:07,103
‫يا إلهي.‬

54
00:03:09,898 --> 00:03:11,149


55
00:03:15,653 --> 00:03:18,156
‫- أنا... لا.‬
‫- نعم.‬

56
00:03:19,032 --> 00:03:20,491
‫أدخلت السجن؟ حقاً؟‬

57
00:03:20,658 --> 00:03:23,202
‫- نعم. لماذا هو أمر صعب التصديق؟‬
‫- ما هي مدة سجنك؟‬

58
00:03:23,411 --> 00:03:26,497
‫بقيت مسجوناً ليومين وليليتين مترفتين.‬

59
00:03:26,664 --> 00:03:28,374
‫وكيف خرجت؟‬

60
00:03:28,583 --> 00:03:29,626
‫هربت.‬

61
00:03:30,293 --> 00:03:35,340
‫- لا أصدقك على الإطلاق.‬
‫- لم يكن أمراً صعباً. يتعلق الأمر بالتوقيت.‬

62
00:03:36,341 --> 00:03:38,593
‫أنا لا أمزح. حسناً.‬

63
00:03:39,260 --> 00:03:41,638
‫المعذرة، عليّ الذهاب إلى المرحاض.‬

64
00:03:42,764 --> 00:03:43,973


65
00:03:44,849 --> 00:03:46,768


66
00:03:47,352 --> 00:03:48,811
‫شكراً لك.‬

67
00:03:52,607 --> 00:03:54,108


68
00:04:40,238 --> 00:04:41,739
‫مرحباً.‬

69
00:04:45,076 --> 00:04:47,245
‫"كريستينا"، أنا...‬

70
00:04:46,828 --> 00:04:48,121


71
00:04:48,871 --> 00:04:50,289
‫أنا بغاية الأسف.‬

72
00:04:52,041 --> 00:04:53,501
‫إنه اتصال من العمل.‬

73
00:04:53,835 --> 00:04:57,338
‫- مرحباً؟‬
‫- يا "جين"، عليك القدوم إلى المكتب.‬

74
00:04:57,505 --> 00:04:58,840
‫حالاً.‬

75
00:05:28,451 --> 00:05:30,536


76
00:05:42,759 --> 00:05:46,096
{\an8}‫تم نشرها على الإنترنت منذ ساعة،‬
‫على موقع نشر إعلانات مشهور.‬

77
00:05:46,262 --> 00:05:48,556
{\an8}‫ثمة رسالة مرافقة.‬

78
00:05:48,765 --> 00:05:50,558
‫"أصبحت ما يُفترض بي أن أكونه.‬

79
00:05:50,767 --> 00:05:52,811
‫سيقوم أبناء أبنائكم بتبجيلي."‬

80
00:05:52,978 --> 00:05:54,980
‫نجهل وقت أو مكان تصوير المقطع.‬

81
00:05:55,146 --> 00:05:58,233
{\an8}‫ثمة سيارة من نوع "سيلفرادو ٠٨"‬
‫مركونة خارج هذا المنزل،‬

82
00:05:58,358 --> 00:06:00,402
{\an8}‫لذا حتماً تم تصويره مؤخراً.‬

83
00:06:00,652 --> 00:06:03,530
{\an8}‫هل قام "ريد جون" بتصوير مقاطع فيديو‬
‫أو أصدر بيانات كهذه من قبل؟‬

84
00:06:03,738 --> 00:06:05,156
‫- لا.‬
‫- شكراً لك.‬

85
00:06:06,116 --> 00:06:07,826
‫المعذرة، أعتذر على المقاطعة.‬

86
00:06:08,284 --> 00:06:11,204
{\an8}‫مرحباً يا "كريستينا". تسرني رؤيتك.‬

87
00:06:11,413 --> 00:06:12,580
{\an8}‫نعم.‬

88
00:06:12,747 --> 00:06:15,125
{\an8}‫- تلك المسكينة.‬
‫- نعم.‬

89
00:06:16,292 --> 00:06:19,754
{\an8}‫إن كان لكلامي أهمية، ينتابني شعور‬
‫بأنها ماتت مؤخراً.‬

90
00:06:20,422 --> 00:06:25,010
‫سيتم اكتشاف جثتها قريباً جداً.‬
‫هي متواجدة بقرب المياه.‬

91
00:06:27,512 --> 00:06:29,556
‫أيبدو هذا من عمل "ريد جون" بالنسبة لك؟‬

92
00:06:30,181 --> 00:06:32,058
{\an8}‫لا تردني قراءة بشأن ذلك.‬

93
00:06:32,308 --> 00:06:36,271
{\an8}‫لكن مسألة الإنترنت هذه مثيرة للاهتمام،‬
‫صحيح؟ لماذا تم وضعه على الإنترنت؟‬

94
00:06:36,438 --> 00:06:39,983
{\an8}‫حدث هذا المقطع على أكثر من مليون مشاهدة.‬
‫ربما يرغب بالشهرة؟‬

95
00:06:41,401 --> 00:06:44,070
{\an8}‫كنت صامتاً للغاية يا "باتريك".‬
‫ما الذي تفكر فيه؟‬

96
00:06:44,696 --> 00:06:46,406
‫عليّ رؤية مسرح الجريمة.‬

97
00:06:46,489 --> 00:06:48,992
‫أبلغت دورية شرطة عن وقوع جريمة قتل‬
‫في "منطقة الخليج".‬

98
00:06:49,242 --> 00:06:52,370
‫ووجود وجه متبسم على الحائط.‬
‫الضحية طالبة جامعية تُدعى "مارلي سبارو".‬

99
00:06:52,495 --> 00:06:54,622
‫عثرت عليها شريكتها بالسكن،‬
‫وأبلغت قبل نصف ساعة.‬

100
00:06:54,831 --> 00:06:57,000
‫لنستعد للذهاب.‬

101
00:06:58,209 --> 00:07:00,503
{\an8}‫- إلى "منطقة الخليج".‬
‫- نعم، هذا قريب من المياه.‬

102
00:07:00,670 --> 00:07:02,172
‫هذا غريب.‬

103
00:07:02,338 --> 00:07:04,340
‫بحقك، إنه تخمين ممتاز.‬

104
00:07:04,507 --> 00:07:07,469
‫أشعر بارتباط قوي بهذه القضية بطريقة ما.‬

105
00:07:07,635 --> 00:07:09,971
‫"ماديلين"،‬
‫أيمكنني التحدث إليك على انفراد من فضلك؟‬

106
00:07:10,138 --> 00:07:12,557
{\an8}‫نعم. اعذرينا.‬

107
00:07:15,518 --> 00:07:17,687
{\an8}‫ستسألك إن كان بإمكانها مرافقتنا.‬

108
00:07:17,854 --> 00:07:21,024
{\an8}‫من الواضح أن هذا القرار يعود لك،‬
‫ولكن آمل أن ترفضي طلبها.‬

109
00:07:21,191 --> 00:07:23,693
‫لأنني أرفض العمل معها. سأستقيل.‬

110
00:07:23,860 --> 00:07:26,696
{\an8}‫ما سبب اعتراضك؟‬
‫إن كان بمقدورها مساعدتنا، لم لا؟‬

111
00:07:26,863 --> 00:07:29,074
‫ما تقوله ليس سوى مجرد تخمين ذكي.‬

112
00:07:29,741 --> 00:07:32,577
{\an8}‫تمتلك جوهرياً نفس مهاراتك.‬

113
00:07:33,203 --> 00:07:35,371
‫لكن من دون التمثيليات التي تقوم بها.‬

114
00:07:36,206 --> 00:07:37,707
‫ما المشكلة؟‬

115
00:07:39,167 --> 00:07:40,710
‫"ريد جون" لي.‬

116
00:07:43,713 --> 00:07:45,632
‫حسناً، أنا أفهمك.‬

117
00:07:47,342 --> 00:07:49,803
{\an8}‫- المعذرة على المقاطعة.‬
‫- لا، من فضلك.‬

118
00:07:53,515 --> 00:07:55,016
{\an8}‫كنت أود عرض خدماتي،‬

119
00:07:55,475 --> 00:07:59,312
‫لكنني شعرت أن السيد "جين"‬
‫كان يطلب منك بأن ترفضي العمل معي.‬

120
00:08:00,605 --> 00:08:03,566
‫آخر ما أرغب به هو إفساد عملية التحقيق.‬

121
00:08:03,733 --> 00:08:06,611
‫لكن إن راودتني مشاعر أخرى‬
‫حيال القضية، أيمكنني الاتصال بك؟‬

122
00:08:06,778 --> 00:08:10,323
‫بالطبع يا "كريستينا".‬
‫يسرّني دائماً سماع آرائك.‬

123
00:08:10,573 --> 00:08:12,033
‫- طابت ليلتك.‬
‫- شكراً لك.‬

124
00:08:15,078 --> 00:08:16,412
‫حسناً.‬

125
00:08:19,791 --> 00:08:21,709
{\an8}‫- أنصتي...‬
‫- أنا أتفهّم كلياً.‬

126
00:08:21,918 --> 00:08:24,420
‫- لا أكنّ الضغينة.‬
‫- حسناً.‬

127
00:08:26,881 --> 00:08:29,384
{\an8}‫- كان موعداً غرمياً غير اعتيادي، صحيح؟‬
‫- نعم، جداً.‬

128
00:08:29,551 --> 00:08:31,094
‫شكراً لك.‬

129
00:08:31,636 --> 00:08:33,805
{\an8}‫آمل رؤيتك قريباً.‬

130
00:08:38,101 --> 00:08:39,602
{\an8}‫- أيمكنك؟‬
‫- بالطبع.‬

131
00:08:41,271 --> 00:08:42,689


132
00:08:46,234 --> 00:08:48,153
{\an8}‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

133
00:08:51,531 --> 00:08:53,658
{\an8}‫"منزل (مارلي سبارو)،‬
‫في (أوكلاند)، (كاليفورنيا)"‬

134
00:09:00,039 --> 00:09:01,583
‫أيمكنكما منحي بعض الوقت؟‬

135
00:09:04,127 --> 00:09:05,795
‫شكراً لكما.‬

136
00:09:22,854 --> 00:09:26,357
‫مرحباً يا "مارلي"، سأحل هذه القضية لأجلك.‬

137
00:09:47,629 --> 00:09:49,214


138
00:09:50,006 --> 00:09:53,593
‫مرحباً يا "باتريك جين".‬
‫مضى وقت طويل على لقائنا.‬

139
00:09:54,177 --> 00:09:58,514
‫ما الأخبار يا صاح؟‬
‫على رجالي القيام بعملهم.‬

140
00:09:58,681 --> 00:10:00,391
‫لن أطيل البقاء.‬

141
00:10:00,892 --> 00:10:02,310


142
00:10:03,937 --> 00:10:05,313


143
00:10:08,691 --> 00:10:13,613
‫أتقوم بتفتيش المكان‬
‫بحثاً عن الإكتوبلازما الروحانية؟‬

144
00:10:13,780 --> 00:10:15,198


145
00:10:15,406 --> 00:10:18,076
‫نعم، هذا ما أفعله بالضبط.‬

146
00:10:18,701 --> 00:10:21,162
‫لدينا جدول عمل زمني يا صديقي. والوقت يمر.‬

147
00:10:21,371 --> 00:10:25,416
‫فكلّما أسرعت في الانتهاء من العبث هنا،‬
‫كلما أسرع رجالي بإيجاد أدلة حقيقية.‬

148
00:10:26,042 --> 00:10:27,585
‫إنها من "آيوا".‬

149
00:10:29,045 --> 00:10:31,839
‫كانت تعزف على الغيتار.‬
‫وكانت تحب الشوكولاتة السوداء.‬

150
00:10:32,048 --> 00:10:34,592
‫وتلعب لعبة "سودوكو" والتزلج على الجليد.‬

151
00:10:35,510 --> 00:10:41,349
‫كانت خجولة لكنها قوية. محترمة ومتواضعة.‬
‫لم تكن تشرب الكحول أو تدخن السجائر.‬

152
00:10:42,225 --> 00:10:44,310
‫مات والداها حين كانت صغيرة.‬

153
00:10:44,519 --> 00:10:48,398
‫وبعد تخرجها من الجامعة أرادت‬
‫دراسة قانون العائلة ومساعدة الأيتام مثلها.‬

154
00:10:48,564 --> 00:10:52,151
‫أو أن تصبح مغنية. فهي لم تتخذ قرارها بعد.‬

155
00:10:52,360 --> 00:10:55,029
‫هذا رائع يا صاح. لكن أين "ريد جون" بالقصة؟‬

156
00:10:55,238 --> 00:10:58,157
‫- هذا لم يكن من عمل "ريد جون".‬
‫- هذا رأيك.‬

157
00:11:01,077 --> 00:11:02,620
‫هذا رأيي.‬

158
00:11:05,915 --> 00:11:07,458
‫وغد.‬

159
00:11:08,793 --> 00:11:10,420
‫احرص على أن يرسل رجالك‬

160
00:11:10,586 --> 00:11:13,089
‫هذه الأوراق والمذكرات‬
‫إلى مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

161
00:11:13,256 --> 00:11:16,050
‫- سنفعل ذلك.‬
‫- شكراً لك.‬

162
00:11:21,014 --> 00:11:23,224
{\an8}‫"جامعة (باسيفيك هايتس)،‬
‫(أوريندا)، (كاليفورنيا)"‬

163
00:11:34,110 --> 00:11:37,530
‫كانت "مارلي" الأفضل. أفضل شخص.‬

164
00:11:37,739 --> 00:11:39,657
‫كانت تملك روحاً جميلة.‬

165
00:11:39,824 --> 00:11:42,410
‫"روث"، أنت من عثر على جثتها، صحيح؟‬

166
00:11:42,577 --> 00:11:46,497
‫حين دخلت منزلها، هل لاحظت شيئاً غريباً‬
‫قبل أن تجدي الجثة؟‬

167
00:11:46,706 --> 00:11:49,334
‫- كشيء مفقود أو في غير محله؟‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

168
00:11:49,584 --> 00:11:52,670
‫- كم مضى على غيابك؟‬
‫- يومين فقط. ذهبت للتزلج.‬

169
00:11:52,837 --> 00:11:56,674
‫كان يفترض بـ"مارلي" القدوم معي،‬
‫لكن حبيبها جاء لزيارتها،‬

170
00:11:56,799 --> 00:11:59,010
‫- لذا بقيت في منزلها.‬
‫- ما اسم حبيبها؟‬

171
00:11:59,177 --> 00:12:03,473
‫"غريدي شيب". هو شرطي في "سان فرانسيسكو".‬

172
00:12:03,639 --> 00:12:06,642
‫إنهما يتواعدان منذ نحو شهر.‬

173
00:12:06,726 --> 00:12:08,770
‫حسناً. كيف كان؟ أكان رجلاً لطيفاً؟‬

174
00:12:09,020 --> 00:12:12,315
‫كانت "مارلي" تحبه كثيراً،‬
‫وقالت إنه بغاية اللطف.‬

175
00:12:12,482 --> 00:12:14,776
‫لكن، لا أعلم. فلم ألتق به قط.‬

176
00:12:14,984 --> 00:12:18,196
‫- مطلقاً؟‬
‫- كانت غالباً ما تذهب لمنزله.‬

177
00:12:18,363 --> 00:12:21,407
‫وعندما كان يأتي إلى هنا،‬
‫كان ينتظرها بسيارته.‬

178
00:12:21,616 --> 00:12:23,117
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

179
00:12:23,326 --> 00:12:28,539
‫أظن أن "مارلي" محرجة بعض الشيء‬
‫كونها تواعد شرطياً.‬

180
00:12:28,748 --> 00:12:31,667
‫- لذا أبقته بعيداً عن الأنظار.‬
‫- لماذا تكون محرجة؟‬

181
00:12:32,335 --> 00:12:34,629
‫كانت "مارلي" رائعة.‬

182
00:12:35,505 --> 00:12:38,007
‫والشرطة مجرد حمقى بحوزتهم أسلحة،‬
‫أليس كذلك؟‬

183
00:12:38,174 --> 00:12:40,385
‫يا "روث"، بحقك.‬

184
00:12:41,469 --> 00:12:43,012
‫لم أقصد الإساءة.‬

185
00:12:45,556 --> 00:12:46,599
‫المعذرة.‬

186
00:12:46,808 --> 00:12:51,479
‫"مارلي سبارو"؟ نعم،‬
‫كنت مُستشارتها الأكاديمية لفصلين دراسيين.‬

187
00:12:51,646 --> 00:12:52,814
‫فتاة لطيفة بما يكفي.‬

188
00:12:52,980 --> 00:12:56,192
‫ولكنها ليست بالذكاء التي تظن أنها عليه.‬

189
00:12:56,359 --> 00:12:57,985
‫لكن لا أحد منهم هكذا، أليس كذلك؟‬

190
00:12:58,111 --> 00:13:00,488
‫ألاحظ أي تغيير في سلوكها مؤخراً؟‬

191
00:13:00,696 --> 00:13:02,865
‫لا، لكنني نادراً ما أنتبه.‬

192
00:13:03,032 --> 00:13:05,410
‫فهم جميعاً أوعية فارغة‬
‫تنتظر ملؤها بالمعرفة.‬

193
00:13:05,576 --> 00:13:08,037
‫إليكما صدفة رهيبة.‬

194
00:13:08,204 --> 00:13:11,916
‫في الفصل الأخير،‬
‫قمت بتدريس علم الجريمة الاختياري.‬

195
00:13:12,083 --> 00:13:16,087
‫"القتل والأسطورة والتسويق: السفاح كسلعة."‬

196
00:13:17,547 --> 00:13:22,552
‫تم ذكر "ريد جون" في نقاش محاضرتنا،‬
‫أليس هذا غريباً؟‬

197
00:13:22,635 --> 00:13:24,345
‫من ذكره؟ وما الذي قال؟‬

198
00:13:24,554 --> 00:13:26,556
‫لا أتذكر. كان هذا قبل ثمانية أو تسعة أشهر.‬

199
00:13:26,722 --> 00:13:31,436
‫- ألديك لائحة بأسماء الطلاب في الصف؟‬
‫- نعم، لدي في مكان ما.‬

200
00:13:34,397 --> 00:13:36,607
‫- لدي لائحة.‬
‫- نود الاطلاع على هذه اللائحة.‬

201
00:13:36,816 --> 00:13:38,818


202
00:13:40,361 --> 00:13:42,280
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

203
00:13:42,447 --> 00:13:45,074
‫لذا لا وجود لاسم "غريدي شيب"‬
‫في شرطة "سان فرانسيسكو".‬

204
00:13:45,158 --> 00:13:46,159
‫لا وجود له أبداً.‬

205
00:13:46,242 --> 00:13:48,703
‫كان ثمة "غريدي شيب" بالماضي.‬
‫كان قد قتل وأكل جيرانه‬

206
00:13:48,786 --> 00:13:50,079
‫ببلدة "ليتل روك" في التسعينات.‬

207
00:13:50,163 --> 00:13:52,915
‫وقامت ولاية "أركنساس" بإعدامه‬
‫بحقنة مميتة في عام ٢٠٠٢.‬

208
00:13:53,082 --> 00:13:55,918
‫إذاً لا يريد حبيب "مارلي"‬
‫بأن يرى أحد وجهه،‬

209
00:13:56,085 --> 00:13:58,713
‫وسمّى نفسه تيمناً بآكل لحوم بشر.‬
‫إنهما نقطتان ضده.‬

210
00:13:58,880 --> 00:14:02,884
‫- المؤسف أننا لا نملك وصفاً أو اسماً له.‬
‫- قالت "روث" إنه لم يخرج من سيارته.‬

211
00:14:03,092 --> 00:14:06,262
‫- ربما يمكننا معرفة سنة وطراز السيارة...‬
‫- "غريدي شيب".‬

212
00:14:07,430 --> 00:14:09,307
‫في عام ١٩٨٩، قضى ٦ أشهر‬

213
00:14:09,474 --> 00:14:12,727
‫في نفس الزنزانة في سجن "لومباك"،‬
‫مع "أورفال تانر".‬

214
00:14:12,894 --> 00:14:14,395
‫- "أورفال تانر"؟‬
‫- صديق "ريد جون".‬

215
00:14:14,604 --> 00:14:17,315
‫هل قمت بحفظ كامل سجل سجناء‬
‫سجن "لومباك" في ذهنك؟‬

216
00:14:17,482 --> 00:14:19,775
‫فقط الأجزاء المرتبطة بالموضوع.‬

217
00:14:19,942 --> 00:14:21,777
‫ما الذي تعنيه؟ أهذه مزحة؟‬

218
00:14:21,944 --> 00:14:24,947
‫- ربما حبيب "مارلي" هو "ريد جون".‬
‫- هذا لا يبدو منطقياً.‬

219
00:14:26,782 --> 00:14:29,660
‫لمطاردة الوشح المعروف باسم "ريد جون".‬

220
00:14:31,787 --> 00:14:35,166
‫هو ليس وحشاً يا "جاكي". هو بشريّ.‬

221
00:14:35,374 --> 00:14:40,254
‫ارتكب أشياء فظيعة،‬
‫لكنه لا يزال قادراً على التكفير عن ذنوبه.‬

222
00:14:40,421 --> 00:14:41,714
‫مثلنا جميعاً.‬

223
00:14:45,468 --> 00:14:47,011
‫"ريد جون".‬

224
00:14:48,971 --> 00:14:53,935
‫إن كنت تسمعني الآن،‬
‫فأن ألح عليك بالتواصل والحصول على مساعدة.‬

225
00:14:54,101 --> 00:14:55,770
‫بوسعك أن تتغير.‬

226
00:14:56,896 --> 00:14:59,357
‫"يمكنك العودة إلى النور."‬

227
00:15:03,444 --> 00:15:05,404
‫شكراً لك على تواجدك معنا هنا.‬

228
00:15:05,821 --> 00:15:06,822
‫شكراً لك.‬

229
00:15:12,453 --> 00:15:14,121
‫ما الذي تفكرين به؟‬

230
00:15:16,288 --> 00:15:18,415
‫ألا تدركين مع من تتعاملين؟‬

231
00:15:18,624 --> 00:15:20,626
‫- أنا أدرك هذا، نعم.‬
‫- لا، لا تفعلين.‬

232
00:15:20,793 --> 00:15:22,711
‫من الواضح أنك لا تدركين.‬

233
00:15:22,920 --> 00:15:26,549
‫طلبت من السيدة "فراي" القدوم‬
‫لكي أعبر لها عن استيائي الكامل.‬

234
00:15:26,757 --> 00:15:29,218
‫- كنت أتحدّث من قلبي.‬
‫- ربما.‬

235
00:15:29,426 --> 00:15:31,887
‫لكنك أيضاً مهتمة بالأعمال. ولا بأس بهذا.‬

236
00:15:32,054 --> 00:15:33,973
‫لكنك تضعيننا الآن في مشكلة.‬

237
00:15:35,015 --> 00:15:37,393
‫فنحن لسنا مُلزمين بحمايتك، لكن...‬

238
00:15:37,768 --> 00:15:39,728
‫لم أكن أطلب الحماية. فهذا غير ضروري.‬

239
00:15:40,104 --> 00:15:42,398
‫- لأن "ريد جون" لن يلاحقني.‬
‫- هل أنت عمياء؟‬

240
00:15:43,107 --> 00:15:44,608
‫فعلت تماماً ما فعتله أنا.‬

241
00:15:44,775 --> 00:15:47,778
‫ظهرت على التلفاز وتحدثت عنه وكأنني أعرفه؟‬

242
00:15:47,945 --> 00:15:49,613
‫فقام بقتلي زوجتي وطفلتي.‬

243
00:15:49,822 --> 00:15:52,950
‫يا "باتريك"، كان يعاقبك لأنك كذبت عليه.‬

244
00:15:53,617 --> 00:15:54,910
‫كنت أخبره بالحقيقة.‬

245
00:15:55,119 --> 00:15:58,330
‫لن يعتبرها إساءة مني. وقد يصغي لما قلته.‬

246
00:15:58,497 --> 00:16:00,541
‫في الحقيقة أنا أعتقد بأنه سيفعل هذا.‬

247
00:16:02,042 --> 00:16:04,253
‫الناس يتغيرون يا "باتريك".‬
‫هذا ممكن الحصول.‬

248
00:16:06,338 --> 00:16:10,342
‫أيتها العميلة "هايتاور"،‬
‫أنا بغاية الآسف على إزعاجك.‬

249
00:16:11,677 --> 00:16:14,805
‫والآن، عن إذنكما، لدي مواعيد أخرى.‬

250
00:16:20,561 --> 00:16:23,772
‫إنها بحاجة لحماية على مدار الساعة،‬
‫أفضل حماية يمكنك توفيرها.‬

251
00:16:24,648 --> 00:16:27,484
‫ستقوم وحدة الحماية الخاصة‬
‫بشرطة "ساكرامنتو" بتوفير الحماية.‬

252
00:16:27,651 --> 00:16:30,237
‫وسيتواجد عناصر مكتب التحقيقات بالداخل‬
‫لحماية السيدة "فراي".‬

253
00:16:30,404 --> 00:16:31,905
‫سنتولى أنا و"جين" المناوبة الأولى.‬

254
00:16:32,031 --> 00:16:34,325
‫وسنبتادل بعد ٢٤ ساعة‬

255
00:16:34,491 --> 00:16:37,828
‫- لنتولى قضية "سبارو".‬
‫- سنضطر لتوقف عن حمايتها عاجلاً أم آجلاً.‬

256
00:16:37,995 --> 00:16:39,955
‫وحينها سيذهب إليها. سينتظر ذلك.‬

257
00:16:40,122 --> 00:16:41,790
‫ماذا لديك يا "فان بيلت"؟‬

258
00:16:41,999 --> 00:16:45,336
‫نبحث عن "غريدي شيب"، صحيح؟‬
‫هذا دفتر عناوين "مارلي".‬

259
00:16:45,502 --> 00:16:47,588
‫كتابة مختلفة.‬
‫ربما يكون "غريدي شيب" من كتبه بنفسه.‬

260
00:16:47,963 --> 00:16:49,423
‫- أيمكنني؟‬
‫- استمري بالبحث.‬

261
00:16:48,339 --> 00:16:50,924


262
00:16:49,673 --> 00:16:52,593
‫- اصطحب "تشو" معك وتحققا من الأمر.‬
‫- أمرك.‬

263
00:16:55,763 --> 00:16:58,140
{\an8}‫"منزل رقم ١٣٢٧ إي، (ألتا لوما)،‬
‫(أوكلاند)، (كاليفورنيا)"‬

264
00:17:00,351 --> 00:17:01,852
‫مرحباً؟‬

265
00:17:13,030 --> 00:17:15,032


266
00:17:20,204 --> 00:17:21,747
‫مرحباً؟‬

267
00:17:52,111 --> 00:17:54,279
‫- دماء.‬
‫- نعم.‬

268
00:17:57,241 --> 00:18:00,077
‫- قد يكون دماء خنزير.‬
‫- من أجل التدرب؟‬

269
00:18:02,162 --> 00:18:03,205


270
00:18:15,050 --> 00:18:16,260
‫الشرطة! قف مكانك!‬

271
00:18:18,387 --> 00:18:20,431
‫أنت! قف!‬

272
00:18:33,402 --> 00:18:34,361
‫تباً.‬

273
00:18:36,447 --> 00:18:38,490
‫سأطلب الدعم.‬

274
00:18:37,614 --> 00:18:39,616


275
00:18:43,537 --> 00:18:44,913


276
00:18:45,122 --> 00:18:46,373
‫ما هذا؟‬

277
00:18:46,582 --> 00:18:48,250
‫"العلاج النفسي من قبل (كريستينا فراي)"‬

278
00:18:47,291 --> 00:18:49,793


279
00:18:48,542 --> 00:18:49,877
‫غطاء عدسة كاميرا. مثير للاهتمام‬

280
00:18:50,002 --> 00:18:52,087
‫التمرّن على رسم علامة "ريد جون".‬

281
00:18:52,254 --> 00:18:56,383
‫ولا يكتفي فقط بمشاهدتنا ونحن نسعى خلفه،‬
‫بل يصور عملية المطاردة.‬

282
00:18:56,800 --> 00:18:57,801
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

283
00:18:58,010 --> 00:19:00,512
‫يعني أن قاتل "مارلي سبارو" يحب الكاميرات.‬

284
00:19:00,721 --> 00:19:04,266
‫هو متلصص ومُعجب ومهووس بأفلام الرعب.‬

285
00:19:04,433 --> 00:19:07,853
‫ممتاز، لكن إلى أي مكان يوصلنا هذا؟‬
‫أعني بالسيارة.‬

286
00:19:08,020 --> 00:19:11,523
‫- اذهبا إلى نادي تصوير الأفلام في الجامعة.‬
‫- حسناً.‬

287
00:19:14,151 --> 00:19:16,528
‫مكان جميل، أليس كذلك؟ يدل على ذوق جميل.‬

288
00:19:16,737 --> 00:19:19,865
‫بالنسبة إلي، يُشعرني بأننا سندفع الكثير‬
‫من المال مقابل إزالة شعر أرجلنا.‬

289
00:19:20,324 --> 00:19:22,868
‫مرحباً. كنت أعدّ الغداء.‬

290
00:19:23,035 --> 00:19:25,329
‫- أتودان تناول شيئاً ما؟‬
‫- بالطبع، شكراً.‬

291
00:19:25,537 --> 00:19:27,539
‫لا أريد، شكراً لك.‬

292
00:19:28,207 --> 00:19:31,001
‫"باتريك"، بعد التفكير مليّا،‬

293
00:19:31,168 --> 00:19:34,880
‫أنا آسفة للغاية على الموقف الذي وضعتك به.‬
‫لم أفكر في توريطك.‬

294
00:19:35,047 --> 00:19:38,550
‫حسناً، سأتناول الغداء.‬
‫لكن لا تبدئي بالتحدث هكذا.‬

295
00:19:41,178 --> 00:19:42,763
‫سيدة "كيتشام"؟‬

296
00:19:43,472 --> 00:19:48,393
‫رجال الشرطة، حسناً. أعلم بأنني نسيت أمراً.‬

297
00:19:48,560 --> 00:19:50,229
‫حسناً.‬

298
00:19:50,395 --> 00:19:51,814
‫ها هي.‬

299
00:19:52,022 --> 00:19:54,149
‫- كنت واثقة من أنني أرسلتها.‬
‫- أرسلت ماذا؟‬

300
00:19:54,358 --> 00:19:58,028
‫لائحة بأسماء الطلاب‬
‫الذين حضروا صف علم الجريمة.‬

301
00:19:58,237 --> 00:20:01,907
‫- طلبت زميلتكما اللائحة.‬
‫- وهل أنت رئيسة نادي تصوير الأفلام أيضاً؟‬

302
00:20:02,074 --> 00:20:03,909
‫نعم، أملك هذا الشرف.‬

303
00:20:04,076 --> 00:20:08,288
‫أتعلمان؟ لدي لائحة المُشتركين‬
‫بنادي تصوير الأفلام أيضاً.‬

304
00:20:09,081 --> 00:20:13,836
‫- نعم. أتودان رؤيتها؟‬
‫- نعم، سيكون هذا رائعاً.‬

305
00:20:14,044 --> 00:20:15,504
‫حسناً.‬

306
00:20:16,880 --> 00:20:18,549
‫تفضلا.‬

307
00:20:21,343 --> 00:20:23,303
‫أين كنت مساء ليلة الثلاثاء‬
‫يا سيدة "كيتشام"؟‬

308
00:20:25,764 --> 00:20:28,725
‫كم هذا مشوق. هل أنا مشتبه به؟‬

309
00:20:29,351 --> 00:20:31,770
‫- هل أنت كذلك؟‬
‫- حسناً...‬

310
00:20:31,937 --> 00:20:34,857
‫أود الاعتقاد بأنني ما زلت أملك‬
‫ذاك النوع من العاطفة.‬

311
00:20:35,065 --> 00:20:36,316
‫لذا، أين كنت؟‬

312
00:20:37,192 --> 00:20:41,405
‫وحدي في المنزل.‬
‫أقرأ كتاباً عن لغز جريمة قتل في الحقيقة.‬

313
00:20:41,613 --> 00:20:44,449
‫ثمة اسم واحد تكرر على اللائحتين.‬
‫"ويسلي بلانكفاين".‬

314
00:20:45,242 --> 00:20:46,702
‫لحظة، قمت برسم تعبير على وجهك.‬

315
00:20:47,953 --> 00:20:52,416
‫حسناً، هو فتى لطيف.‬
‫بل ممثل بارع في الحقيقة.‬

316
00:20:52,916 --> 00:20:55,961
‫- لكنه غريب.‬
‫- غريب؟ كيف؟‬

317
00:20:56,128 --> 00:21:00,340
‫لا يمكنني تحديد الأمر، وإنما نظرة وجهه.‬

318
00:21:00,549 --> 00:21:01,425
‫"(ويسلي بلانكفاين)".‬

319
00:21:01,550 --> 00:21:04,428
‫نعم هذا هو. أتذكر عندما انتقل إلى هنا.‬

320
00:21:04,595 --> 00:21:07,222
‫وأخبرته بأنه أكبر سناً من بقية الطلاب،‬

321
00:21:07,556 --> 00:21:10,559
‫وقال إنه سجل ليهرب من والدته.‬

322
00:21:11,435 --> 00:21:12,436


323
00:21:12,436 --> 00:21:14,813
‫والذي اعتقد بأنه رد غريب.‬

324
00:21:14,980 --> 00:21:16,607
‫متى رأيته آخر مرة؟‬

325
00:21:16,773 --> 00:21:18,817
‫- ربما قبل ثلاثة أسابيع؟‬
‫- المعذرة.‬

326
00:21:18,984 --> 00:21:21,111
‫اعتقدت أن لديه حبيبة.‬

327
00:21:21,486 --> 00:21:22,529
‫لا شيء هنا.‬

328
00:21:22,696 --> 00:21:25,532
‫- مرحباً يا "ديلان".‬
‫- مرحباً، أود طرح سؤال سريع عليكما.‬

329
00:21:25,741 --> 00:21:28,201
‫قلت إن حبيب "مارلي" كان ينتظرها بسيارته؟‬

330
00:21:28,619 --> 00:21:30,913
‫- نعم.‬
‫- أتتذكرين نوع السيارة التي كان يقودها؟‬

331
00:21:31,121 --> 00:21:34,666
‫كانت سوداء اللون على ما أعتقد.‬
‫أنا سيئة بأمور السيارات.‬

332
00:21:34,875 --> 00:21:37,920
‫- كانت سيارة رياضية سوداء اللون.‬
‫- وماذا كانت سيارة "بلانكفاين"؟‬

333
00:21:38,503 --> 00:21:39,588
‫لا يملك سيارة.‬

334
00:21:42,382 --> 00:21:43,508
‫حسناً.‬

335
00:21:43,926 --> 00:21:47,429
‫حاولا تحديد موقف والدة "بلانكفاين".‬
‫ربما تعرف مكان تواجده.‬

336
00:21:47,638 --> 00:21:48,889
‫حسناً، أبقياني على إطلاع.‬

337
00:21:49,890 --> 00:21:52,851
‫"ويسلي بلانكفاين" مفقود.‬
‫يبدو أنه قد يكون القاتل.‬

338
00:21:53,393 --> 00:21:55,979
‫لا أعتقد ذلك. تواصلت "مارلي" معي.‬

339
00:21:56,146 --> 00:21:57,689
‫ولم يتردد اسم "بلانكفاين".‬

340
00:21:58,315 --> 00:22:00,525
‫- تواصلت "مارلي" معك؟‬
‫- نعم.‬

341
00:22:00,901 --> 00:22:02,486
‫بالطبع.‬

342
00:22:02,569 --> 00:22:06,490
‫أعتقد بأننا اكتفينا من السماع‬
‫عن مهاراتك في مكافحة الجريمة.‬

343
00:22:07,032 --> 00:22:11,787
‫قد يكون من الأفضل لك الالتزام‬
‫بعلاج البلورة وتدليك الأقدام.‬

344
00:22:12,287 --> 00:22:14,998
‫- التدليك الارتكاسي.‬
‫- صحيح، التدليك الارتكاسي.‬

345
00:22:15,165 --> 00:22:16,333


346
00:22:18,919 --> 00:22:19,753
‫هنا "ليزبون".‬

347
00:22:19,920 --> 00:22:21,964
‫العميل "فينتون"،‬
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالية.‬

348
00:22:22,130 --> 00:22:26,635
‫لدينا قضية في بحيرة "تاهو".‬
‫ويبدو أنا القاتل هو فتاكم "ريد جون".‬

349
00:22:26,802 --> 00:22:29,846
‫اسم الضحية "جاكلين ساندوفال".‬

350
00:22:30,514 --> 00:22:32,808
‫أتودين القدوم لإلقاء نظرة؟‬

351
00:22:36,812 --> 00:22:38,563
‫يمكنك رسم الابتسامة المتغطرسة،‬

352
00:22:38,730 --> 00:22:41,984
‫والتصرف كأنك تعرف كل شيء، لكنك لست كذلك.‬

353
00:22:42,234 --> 00:22:44,736
‫ثمة عوالم بأكملها تعجز حتّى‬
‫عن البدء بفهمها.‬

354
00:22:44,903 --> 00:22:47,823
‫السباحة الإيقاعية هي العالم الوحيد‬
‫الذي يخطر ببالي.‬

355
00:22:47,990 --> 00:22:50,659
‫لكنني واثق بأنك محقة.‬
‫قد يكون هناك الكثير من العوالم الأخرى.‬

356
00:22:51,493 --> 00:22:52,744
‫ما الأمر؟‬

357
00:22:53,704 --> 00:22:56,248
‫قتل "ريد جون" المرأة التي أجرت اللقاء معك.‬

358
00:22:58,333 --> 00:22:59,793
‫يا إلهي.‬

359
00:23:03,839 --> 00:23:06,008
‫يا إلهي.‬

360
00:23:11,428 --> 00:23:13,805
{\an8}‫"بحيرة (تاهو)، (نيفادا)"‬

361
00:23:51,301 --> 00:23:53,303


362
00:23:54,804 --> 00:23:56,306
‫نعم إنه من عمل "ريد جون".‬

363
00:23:56,473 --> 00:23:59,601
‫سأتواصل مع العملاء الفيدراليين،‬
‫وأحرص على أن يطلعونا على المستجدات.‬

364
00:23:59,893 --> 00:24:03,146
‫- علينا العودة إلى منزل "كريستينا".‬
‫- يحيط رجال الشرطة بكامل منزلها.‬

365
00:24:03,354 --> 00:24:06,149
‫و"فان بيلت" برفقتها،‬
‫وثمة المزيد من عملائنا في طريقهم إليها.‬

366
00:24:06,316 --> 00:24:09,569
‫هي بمأمن. أنا واثقة أن "ريد جون"‬
‫لن يذهب إلى هناك.‬

367
00:24:09,736 --> 00:24:13,073
‫- لهذا السبب تحديداً قد يذهب إلى هناك.‬
‫- وإن فعل ذلك، سنقبض عليه.‬

368
00:24:13,239 --> 00:24:16,493
‫أتود فعلاً البقاء في منزل "كريستينا"‬
‫منتظراً ظهور "ريد جون"؟‬

369
00:24:16,951 --> 00:24:19,412
‫دعنا نعد إلى المكتب‬
‫لنعمل على قضية "سبارو".‬

370
00:24:19,579 --> 00:24:21,623
‫لا فائدة مني هناك.‬

371
00:24:21,790 --> 00:24:24,501
‫فلديكم المدعو "بلانكفاين"،‬
‫ويبدو بأنه القاتل، صحيح؟‬

372
00:24:24,667 --> 00:24:26,669
‫حسناً، اذهب وانتظر "ريد جون".‬

373
00:24:26,878 --> 00:24:29,089
‫لكنها ليست فكرة سديدة.‬

374
00:24:29,255 --> 00:24:33,009
‫أنت، نحن في "نيفادا".‬
‫لا يمكنك المغادرة هكذا وتركي هنا.‬

375
00:24:34,761 --> 00:24:36,679
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً أيتها الرئيسة.‬

376
00:24:37,013 --> 00:24:39,808
‫والدة "ويسلي بلانكفاين" تُدعى‬
‫"مايرا هاوسير بلانكفاين".‬

377
00:24:39,974 --> 00:24:41,434
‫وعنوانها في "مرتفعات (فرانكلين)".‬

378
00:24:41,559 --> 00:24:43,686
‫وتملك سيارة رياضية سوداء،‬
‫كالتي يقودها "غريدي شيب".‬

379
00:24:43,812 --> 00:24:45,021
‫جيد. اذهبا وتحققا من أمرها.‬

380
00:24:45,188 --> 00:24:47,107
‫الآن؟ إنها مسافة بعيدة.‬

381
00:24:47,273 --> 00:24:50,110
‫إن غادرتما الآن، ستصلان بحلول صباح الغد.‬

382
00:25:10,547 --> 00:25:12,549
‫شكراً لك يا "غريس".‬

383
00:25:18,054 --> 00:25:19,639
‫كيف حالك؟‬

384
00:25:20,140 --> 00:25:22,058
‫أنا بخير.‬

385
00:25:24,227 --> 00:25:26,896
‫أثبت "ريد جون" وجهة نظره بالتأكيد.‬

386
00:25:27,355 --> 00:25:30,984
‫ومن المحتمل جداً،‬
‫أن يترك الأمور كما هي الآن.‬

387
00:25:31,568 --> 00:25:33,403
‫أعلم أنه سيفعل ذلك.‬

388
00:25:33,570 --> 00:25:37,740
‫لدي رؤية واضحة عنه.‬
‫هو بحاجة لبث الذعر، هذا كل ما في الأمر.‬

389
00:25:37,907 --> 00:25:41,494
‫وقد فعل ذلك وهو يشعر بالهدوء الآن.‬
‫وأنا بأمان تام.‬

390
00:25:41,661 --> 00:25:44,372
‫أيمكنك التوقف عن قول هذا الهراء؟‬

391
00:25:45,206 --> 00:25:48,585
‫أردت الترويج لعملك كوسيطة روحانية‬
‫وارتكبت خطأ فادحاً.‬

392
00:25:48,751 --> 00:25:51,504
‫والآن هلا أقريت بهذا من فضلك؟‬

393
00:25:51,671 --> 00:25:54,591
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- أنا هنا لأنني أريد حمايتك.‬

394
00:25:54,757 --> 00:25:56,259
‫وكيف ستحميني؟‬

395
00:25:56,467 --> 00:25:59,262
‫إن دخل "ريد جون" من ذاك الباب،‬
‫ما الذي ستفعله؟‬

396
00:25:59,429 --> 00:26:01,764
‫- أستنومه مغناطيسياً؟‬
‫- سأفعل ما عليّ فعله.‬

397
00:26:02,223 --> 00:26:04,767
‫إن كان "ريد جون" يريد الوصول إليّ،‬
‫سيفعل ذلك.‬

398
00:26:04,934 --> 00:26:07,020
‫وأختار الاعتقاد أنه لا يريد ذلك.‬

399
00:26:07,187 --> 00:26:10,106
‫- والآن، غادر من فضلك.‬
‫- سأنصرف.‬

400
00:26:24,329 --> 00:26:25,872
{\an8}‫"مرتفعات (فرانكلين)، (كاليفورنيا)"‬

401
00:26:25,997 --> 00:26:27,624
{\an8}‫أنتما تضيعان وقتكما.‬

402
00:26:27,790 --> 00:26:29,626
‫نبحث عن السيدة "بلانكفاين" وابنها.‬

403
00:26:29,792 --> 00:26:32,629
‫لقد ذهبت وتركت القطة لتموت جوعاً.‬
‫هذا ليس صائباً.‬

404
00:26:32,795 --> 00:26:34,964
‫- أتعلمين إلى أين ذهبا؟‬
‫- لا.‬

405
00:26:35,131 --> 00:26:37,300
‫لم تغادر من قبل.‬

406
00:26:37,467 --> 00:26:41,638
‫يومياً في الساعة ١١:٠٠،‬
‫هي كالآلة تشاهد برامجها التلفزيونية.‬

407
00:26:41,804 --> 00:26:44,307
‫ولم أسمع شيئاً منذ ثلاثة أيام.‬

408
00:26:44,515 --> 00:26:47,644
‫- يسود المكان هدوء كالمقبرة.‬
‫- ماذا عن ابنها؟ هل رأيته؟‬

409
00:26:47,810 --> 00:26:49,729
‫- لا. رحل أيضاً.‬
‫- أخطر لك‬

410
00:26:49,896 --> 00:26:53,107
‫- أن السيدة "بلانكفاين" قد تكون ميتة؟‬
‫- نعم.‬

411
00:26:53,650 --> 00:26:56,903
‫لكن ستفوح رائحة، أليس كذلك؟ إن كانت ميتة؟‬

412
00:26:59,614 --> 00:27:01,282
‫ادخلي إلى غرفتك يا سيدتي من فضلك.‬

413
00:27:02,742 --> 00:27:04,244
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- نعم.‬

414
00:27:05,703 --> 00:27:07,705


415
00:27:16,839 --> 00:27:17,966
‫غرفة النوم آمنة.‬

416
00:27:20,260 --> 00:27:21,844
‫"ريغسبي".‬

417
00:27:26,474 --> 00:27:28,184
‫يا إلهي.‬

418
00:27:29,269 --> 00:27:33,022
‫- "جي إس"، "غريدي شيب".‬
‫- وجدناه.‬

419
00:27:35,024 --> 00:27:38,861
‫هذا ما يدور بداخل عقل "ويسلي بلانكفاين"،‬
‫وما يُعرف بـ"غريدي شيب".‬

420
00:27:39,028 --> 00:27:40,488
‫ليس جميلاً.‬

421
00:27:40,655 --> 00:27:42,615
‫يبدو بأنه مهووس بـ"مارلي".‬

422
00:27:42,782 --> 00:27:46,035
‫لذا بنى لها ضريحاً، وقام بتزوير هذه الصور‬
‫ليبدوا معاً.‬

423
00:27:46,202 --> 00:27:50,331
‫وبعدها حاول تحويل الخيال إلى واقع.‬
‫وتظاهر بصفة "غريدي شيب"، ودعاها للخروج.‬

424
00:27:50,498 --> 00:27:54,711
‫وقبلت بهذا. وكان خطأ فادحاً.‬
‫ثم تصادم الواقع بالخيال، ثم ماتت.‬

425
00:27:54,877 --> 00:27:57,171
‫يبدو هذا صحيحاً. لكن أين هو؟‬

426
00:27:57,338 --> 00:28:00,508
‫وأين والدته؟‬
‫ألم تعثرا على أي شي مفيد في الشقة؟‬

427
00:28:00,675 --> 00:28:02,719
‫- حاسوب؟ أو أي شيء؟‬
‫- الكثير من القطط.‬

428
00:28:02,802 --> 00:28:05,555
‫تم التقاط صور "مارلي" هذه‬
‫بأماكن وأوقات مختلفة.‬

429
00:28:05,722 --> 00:28:08,308
‫بينما تم التقاط صور "ويسلي" في نفس المكان.‬

430
00:28:08,474 --> 00:28:09,851
‫لكن ليس بمكان ذهبنا إليه.‬

431
00:28:09,934 --> 00:28:12,478
‫- قد يكون هذا منزلاً آمناً له.‬
‫- لكننا لم نجد ما يدلنا عليه.‬

432
00:28:12,812 --> 00:28:15,815
‫يا "جين"، أتود إلقاء نظرة‬
‫لترى إن كان بوسعك العثور على شيء؟‬

433
00:28:17,734 --> 00:28:20,445
‫نعم، بالطبع. إن أردت.‬

434
00:28:41,549 --> 00:28:43,468
‫- نعم.‬
‫- إذاً...‬

435
00:28:44,010 --> 00:28:46,596
‫ثمة صورة لـ"ويسلي" وخلفه إشارة.‬

436
00:28:46,763 --> 00:28:50,433
‫مكتوب بخط أصفر "كي سي" على عامود.‬
‫وإن ظله يشير مباشرة إليها.‬

437
00:28:54,395 --> 00:28:57,357
‫نعم، إنها صغيرة للغاية لكن يمكنني رؤيتها.‬

438
00:28:57,523 --> 00:29:01,277
‫إنه شعار "كيني تشيلي"، وهي سلسلة مطاعم‬
‫للوجبات السريعة في جنوب "كاليفورنيا".‬

439
00:29:01,444 --> 00:29:04,405
‫- ثمة حوالي ٥٠ فرعاً أو نحو ذلك.‬
‫- أتحفظ العلامات التجارية؟‬

440
00:29:04,572 --> 00:29:08,117
‫وكون ظل "ويسلي" طويلاً والضوء الذهبي،‬
‫فأعتقد أنه وقت ما بعد الظهيرة.‬

441
00:29:08,284 --> 00:29:13,790
‫الشمس إلى الغرب.‬
‫فهذا يضع "كيني" إلى الشرق من هذا الموقع.‬

442
00:29:13,956 --> 00:29:17,460
‫- على بعد شارع ونصف.‬
‫- هو محق.‬

443
00:29:18,002 --> 00:29:19,253
‫إذاً هم ٥٠ فرعاً أو نحو ذلك.‬

444
00:29:19,879 --> 00:29:23,424
‫ثمة متجر معدات ومتجر لبيع الكحول‬
‫بالمبنى المجاور. هذا يقلّص البحث.‬

445
00:29:23,591 --> 00:29:25,259
‫سنباشر البحث.‬

446
00:29:26,761 --> 00:29:28,096
‫- شكراً لك.‬
‫- لا عليك.‬

447
00:29:29,972 --> 00:29:31,599
‫عليك إجراء تلك المكالمة.‬

448
00:29:32,683 --> 00:29:36,646
‫- أي مكالمة؟‬
‫- صحيح. وكأنني لست محققة أيضاً.‬

449
00:29:43,820 --> 00:29:45,488
‫"(باتريك جين)".‬

450
00:29:51,744 --> 00:29:54,414
‫مرحباً يا "جين"، أنا "غريس".‬
‫إن "كريستينا" تأخذ قيلولة.‬

451
00:29:54,580 --> 00:29:58,418
‫- يمكنني إعطاؤها الهاتف إن أردت.‬
‫- أقدر لك هذا يا "غريس". شكراً.‬

452
00:30:00,795 --> 00:30:02,422
‫"كريستينا"؟‬

453
00:30:04,632 --> 00:30:06,926
‫"كريستينا" إنه "جين" ويود التحدث إليك.‬

454
00:30:09,762 --> 00:30:11,013
‫افتح الباب.‬

455
00:30:13,224 --> 00:30:15,726
‫"كريستينا"؟‬

456
00:30:20,523 --> 00:30:22,525
‫"كريستينا"؟‬

457
00:30:23,443 --> 00:30:25,361
‫"كريستينا"؟‬

458
00:30:31,323 --> 00:30:33,784
‫- كيف تمكنت "كريستينا" من تجاوز الحرّاس؟‬
‫- لا نعلم.‬

459
00:30:33,951 --> 00:30:36,954
‫وقامت أيضاً بحزم أمتعتها وجواز سفرها‬
‫وبطاقتها الائتمانية.‬

460
00:30:37,538 --> 00:30:40,458
‫- لذا يمكننا الافتراض بأنه لم تُختطف.‬
‫- لا. لا يمكنك الافتراض.‬

461
00:30:40,624 --> 00:30:42,710
‫ربما تمكن "ريد جون" من الدخول‬
‫وقام باختطافها.‬

462
00:30:42,877 --> 00:30:46,088
‫ربما. لكن الاحتمال الأكبر هو أنها ذُعرت‬
‫وهربت لتختفي بمكان ما.‬

463
00:30:46,255 --> 00:30:50,050
‫- أو ربما استدرجها هو بطريقة ما.‬
‫- سنتحقق من سجلاتها الهاتفية.‬

464
00:30:50,384 --> 00:30:54,054
‫دعونا نبدأ بالاتصال بأقاربها وأصدقائها.‬
‫إنها في مكان ما بالخارج.‬

465
00:30:54,180 --> 00:30:56,682
‫اعذريني أيتها العميلة "ليزبون"،‬
‫لكن أريدك أن تلغي هذا الأمر.‬

466
00:30:56,849 --> 00:31:00,186
‫سيتم إجراء هذه العملية‬
‫من قبل وحدة الأشخاص المفقودين.‬

467
00:31:00,352 --> 00:31:03,522
‫- ماذا؟‬
‫- إنهم الأبرع في عملهم.‬

468
00:31:03,939 --> 00:31:08,068
‫سيعثرون عليها إن كان بالإمكان ذلك.‬
‫وتوقفي عن لوم نفسك يا "فان بيلت".‬

469
00:31:08,194 --> 00:31:10,196
‫- لم يكن خطأك.‬
‫- نعم يا سيدتي، لكن...‬

470
00:31:10,488 --> 00:31:11,989
‫امضي قدماً.‬

471
00:31:14,116 --> 00:31:16,494
‫حسناً، إلى أين وصلنا بقضية "سبارو"؟‬

472
00:31:16,577 --> 00:31:19,622
‫لدينا مشتبه به أساسي‬
‫ويُدعى "ويسلي بلانكفاين".‬

473
00:31:20,039 --> 00:31:23,083
‫وهو مهووس بكل من "ريد جون" و"مارلي سبارو".‬

474
00:31:23,250 --> 00:31:26,962
‫ويبدو أنه اخترع لقباً له باسم "غريدي شيب".‬

475
00:31:27,087 --> 00:31:29,256
‫تيمناً بقاتل ذي صلة بـ"ريد جون".‬

476
00:31:29,340 --> 00:31:31,425
‫- أهناك أدلة؟‬
‫- من الصور التي أخذناها،‬

477
00:31:31,592 --> 00:31:34,803
‫حددنا ستة مواقع محتملة‬
‫لما نعتقده بأنه منزل "بلانكفاين" الآمن.‬

478
00:31:34,970 --> 00:31:38,140
‫- إنها فرصة ضئيلة، لكن هذا كل ما نملكه.‬
‫- حسناً، توجهوا إليها.‬

479
00:31:38,307 --> 00:31:39,934
‫لنبدأ بتقاسم البحث في هذه المواقع.‬

480
00:31:40,100 --> 00:31:43,270
‫يا "تشو" توجّه إلى مقاطقة "ريفرسايد"،‬
‫واصطحب "ريغسبي" معك.‬

481
00:31:43,437 --> 00:31:45,856
‫وسأتولى أنا و"فان بيلت"‬
‫مواقع "سان بيرناندينو".‬

482
00:31:46,524 --> 00:31:50,611
‫- "جين"، ابق أنت هنا، وخذ قسطاً من الراحة.‬
‫- لست بحاجة لراحة.‬

483
00:31:51,195 --> 00:31:53,906
‫- أعتقد أنك تحتاج لبعض الراحة.‬
‫- أفضل البقاء نشيطاً.‬

484
00:31:54,073 --> 00:31:56,909
‫- أنت متحفّز للغاية لكي تذهب للميدان.‬
‫- هذا هراء.‬

485
00:31:57,076 --> 00:32:00,663
‫- أنا أتفق مع "ليزبون". ارتح قليلاً.‬
‫- بعض الراحة؟‬

486
00:32:00,829 --> 00:32:03,916
‫سأستلقي وأنال قسطاً من النوم.‬

487
00:32:04,083 --> 00:32:06,877
‫وأقرأ كتاباً جيداً... أرتاح؟‬

488
00:32:07,294 --> 00:32:09,129
‫- أنا بخير.‬
‫- أشك بهذا.‬

489
00:32:09,838 --> 00:32:12,800
‫أتود مني طلب مستشار نفسي لتقييم حالتك؟‬

490
00:33:06,353 --> 00:33:09,064
{\an8}‫"(سالينجر ميل)، (كاليفورنيا)"‬

491
00:33:24,079 --> 00:33:25,414
‫المعذرة.‬

492
00:33:25,581 --> 00:33:27,583


493
00:33:37,760 --> 00:33:39,219
‫"(كي سي)"‬

494
00:33:49,521 --> 00:33:50,773
‫"مدخل فندق (ديل كورونا)"‬

495
00:33:50,898 --> 00:33:53,484
‫- اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك.‬
‫- أنا "جين". عثرت على المكان.‬

496
00:33:53,692 --> 00:33:58,530
‫العنوان ٥٢ شمال "اسبارانزا"،‬
‫فندق "ديل كورونا" في "سالينجر ميل".‬

497
00:33:59,615 --> 00:34:00,699
‫أنا سوف...‬

498
00:34:04,453 --> 00:34:08,332
‫سأنتظرك بمطعم "كيني" اتفقنا؟‬

499
00:34:08,707 --> 00:34:12,628
‫اتصلي بي عندما تسمعين هذه الرسالة.‬
‫شكراً لك.‬

500
00:34:57,840 --> 00:34:59,049


501
00:35:30,664 --> 00:35:32,708
‫مرحباً أيها المحقق.‬

502
00:35:35,502 --> 00:35:36,754
‫أنا "غريدي شيب".‬

503
00:35:37,921 --> 00:35:40,215
‫لطف منك أن تقوم بزيارتي.‬

504
00:35:41,049 --> 00:35:42,843
‫أنت رجل محظوظ.‬

505
00:35:44,136 --> 00:35:45,179
‫محظوظ للغاية.‬

506
00:35:46,263 --> 00:35:51,143
‫الليلة، ستحظى بشرف الموت.‬

507
00:35:52,770 --> 00:35:54,646
‫أيمكننا فعل هذا مجدداً؟‬

508
00:35:56,607 --> 00:35:57,983
‫الليلة...‬

509
00:35:59,359 --> 00:36:01,361
‫ستحظى بشرف الموت‬

510
00:36:02,446 --> 00:36:06,366
‫كتضحية للسيد العظيم، "ريد جون".‬

511
00:36:09,912 --> 00:36:11,997
‫راقب.‬

512
00:36:12,164 --> 00:36:16,460
‫قربان الدماء للسيد العظيم.‬

513
00:36:17,586 --> 00:36:19,046
‫توقّف.‬

514
00:36:20,172 --> 00:36:22,049
‫أتود تجربة هذا مجدداً؟‬

515
00:36:22,216 --> 00:36:25,010
‫حاول الأمر مجدداً.‬
‫قُلها وكأنك تعني ما تقوله.‬

516
00:36:25,177 --> 00:36:28,263
‫- أين ذهب الشغف؟‬
‫- راقب.‬

517
00:36:28,430 --> 00:36:32,684
‫- قربان الدماء للسيد العظيم.‬
‫- لا. أنا لا أصدق هذا. بحقك.‬

518
00:36:32,976 --> 00:36:36,271
‫توقف للحظة، وفكر بما تفعله،‬

519
00:36:36,438 --> 00:36:39,316
‫ثم سنبدأ مجدداً من البداية، اتفقنا؟‬

520
00:36:39,775 --> 00:36:41,235


521
00:36:41,401 --> 00:36:45,155
‫لا بأس، أعلم ماذا يحدث.‬
‫أخذوا والدتك، أليس كذلك؟‬

522
00:36:46,156 --> 00:36:49,159
‫- نعم، كيف علمت؟‬
‫- يرغمانك على لعب دور‬

523
00:36:49,326 --> 00:36:51,954
‫- في فيلمهما المقزز.‬
‫- نعم.‬

524
00:36:52,704 --> 00:36:55,791
‫وأنت تلعب دور "غريدي شيب"، أليس كذلك؟‬

525
00:36:56,458 --> 00:37:00,045
‫- نعم.‬
‫- لا بأس.‬

526
00:37:00,671 --> 00:37:04,049
‫"ديلان"؟ "روث"؟‬

527
00:37:04,967 --> 00:37:07,219
‫علينا التحدّث.‬

528
00:37:07,386 --> 00:37:14,142
‫شكراً جزيلاً لك على إفساد المشهد الرائع،‬
‫أيها الوغد.‬

529
00:37:14,309 --> 00:37:16,854
‫اصمت يا "ديل".‬

530
00:37:18,355 --> 00:37:19,898
‫كيف عرفت بأننا الفاعلان؟‬

531
00:37:20,107 --> 00:37:22,609
‫أنتم الوحيدان الذين ذكرا "غريدي شيب".‬

532
00:37:22,776 --> 00:37:28,365
‫كان من ابتكاركما. وأنت من قتلت "مارلي"،‬
‫أليس كذلك يا "ديلان"؟‬

533
00:37:30,742 --> 00:37:33,161
‫لا يمكن لـ"ويسلي" إيذاء ذبابة.‬

534
00:37:33,328 --> 00:37:36,039
‫ومن فعل هذا هو إنسان سقيم للغاية.‬

535
00:37:36,331 --> 00:37:37,374


536
00:37:37,541 --> 00:37:39,626
‫كنت أنا الفاعلة في الحقيقة.‬

537
00:37:40,544 --> 00:37:43,338
‫بينما "ديل" بارع في التصوير.‬

538
00:37:43,505 --> 00:37:47,384
‫واستحقت "مارلي" ما حدث لها.‬

539
00:37:47,551 --> 00:37:49,678
‫السافلة التقية تلك.‬

540
00:37:50,637 --> 00:37:54,391
‫أبق الكاميرات تصوّر هذا. هذه أشياء جيدة.‬

541
00:37:54,558 --> 00:37:57,728
‫لا أقصد الإساءة، لكنك جاهلة جداً‬
‫على أن تعرفي.‬

542
00:37:58,020 --> 00:38:01,607
‫- هذا مجرد فيلم رعب مبتذل.‬
‫- نعم، لكنه حقيقي يا صاح.‬

543
00:38:01,773 --> 00:38:05,652
‫دماء حقيقية وأحشاء حقيقية. وهي لك.‬

544
00:38:05,819 --> 00:38:09,406
‫حسناً يا "ويسلي" لننه هذا المشهد الآن،‬
‫سنكمل التصوير من حيث توقفنا.‬

545
00:38:09,573 --> 00:38:13,660
‫"راقب الدماء"، إلى آخره،‬
‫وبعدها ستطعن هذا الوغد، اتفقنا؟‬

546
00:38:15,329 --> 00:38:16,830
‫- أنا لا أعلم.‬
‫- هذا هو المطلوب.‬

547
00:38:18,373 --> 00:38:21,293
‫ما الذي لا تعلمه؟ هذا الرجل ميت، اتفقنا؟‬

548
00:38:21,919 --> 00:38:25,464
‫السؤال الوحيد هو أنه أتود العيش أنت وأمك،‬
‫أم تموتان مثله؟‬

549
00:38:25,672 --> 00:38:28,592
‫- القرار عائد لك.‬
‫- هذان الشخصان مجنونان.‬

550
00:38:28,759 --> 00:38:30,636
‫سيقومان بقتلك مهما فعلت.‬

551
00:38:30,802 --> 00:38:32,220
‫لست مرغماً على فعل هذا.‬

552
00:38:32,387 --> 00:38:36,266
‫لسنا وحوشاً يا "ويسلي". نحن فنانان.‬

553
00:38:37,559 --> 00:38:39,603
‫نحن نصنع الفن.‬

554
00:38:41,396 --> 00:38:44,566
‫عندما ينتهي هذا الفيلم،‬
‫بالطبع ستغادر أنت وأمك.‬

555
00:38:44,733 --> 00:38:48,487
‫- مع تقديم امتناننا لك على مساعدتك.‬
‫- ابق هادئاً.‬

556
00:38:50,113 --> 00:38:52,532
‫"راقب الدماء." هيّا يا "ويسلي".‬

557
00:38:59,456 --> 00:39:02,334
‫- أنا آسف.‬
‫- "ويسلي".‬

558
00:39:02,501 --> 00:39:04,962
‫- يا "ويسلي".‬
‫- راقب...‬

559
00:39:05,587 --> 00:39:08,799
‫- قربان الدماء للسيد...‬
‫- لا بأس يا "ويسلي".‬

560
00:39:09,383 --> 00:39:10,926


561
00:39:16,139 --> 00:39:17,224


562
00:39:23,522 --> 00:39:25,732


563
00:39:26,942 --> 00:39:29,987
‫لا، أرجوك. لا.‬

564
00:39:32,489 --> 00:39:34,700
‫لا!‬

565
00:39:35,784 --> 00:39:40,122
‫إن كان هناك أمر لا أتسامح معه،‬
‫فهو التقليد المبتذل لعملي.‬

566
00:39:40,288 --> 00:39:43,542


567
00:39:43,750 --> 00:39:45,752


568
00:39:54,428 --> 00:39:56,430


569
00:40:03,854 --> 00:40:06,273
‫أتعلم من أنا؟‬

570
00:40:07,107 --> 00:40:08,692
‫نعم.‬

571
00:40:28,712 --> 00:40:35,260
‫"أيها النمر المتوهج في غابات الليل.‬

572
00:40:35,427 --> 00:40:41,016
‫أي عين أو يد أبدية‬
‫كوّنت هذا التماثل الرهيب؟"‬

573
00:41:03,914 --> 00:41:04,956


574
00:41:04,706 --> 00:41:06,833
‫كدت أن أنسى.‬

575
00:41:08,585 --> 00:41:12,339
‫طلبت مني "كريستينا" بأن أرسل خالص حبها.‬

576
00:41:14,132 --> 00:41:17,844
‫هي مفتونة بك للغاية‬
‫على الرغم من اختلافكما.‬

577
00:41:20,097 --> 00:41:22,099
‫"فلتستمر الموجة."‬

578
00:41:48,041 --> 00:41:49,751
{\an8}‫"بعد مرور يومين"‬

579
00:41:58,927 --> 00:42:01,388
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

580
00:42:02,639 --> 00:42:06,226
‫هل أنت متأكد أنه لم يقل شيئاً؟‬
‫لا شيء على الإطلاق؟‬

581
00:42:08,728 --> 00:42:10,313
‫لا شيء.‬

582
00:42:37,757 --> 00:42:43,305
‫"أيها النمر المتوهج...‬

583
00:42:43,972 --> 00:42:46,516
‫في غابات الليل...‬

584
00:42:47,809 --> 00:42:53,106
‫أي عين أو يد أبدية‬
‫كونت هذا التماثل الرهيب؟"‬

585
00:43:32,520 --> 00:43:34,481
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

