1
00:00:34,534 --> 00:00:37,036
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً أيها الموهوب.‬

2
00:00:37,203 --> 00:00:39,789
‫- احزر مَن يتصل بك.‬
‫- "داني"؟‬

3
00:00:39,956 --> 00:00:42,000
‫أنا بنفسي.‬

4
00:00:42,167 --> 00:00:45,170
‫- كيف حالك؟‬
‫- جيد.‬

5
00:00:45,336 --> 00:00:47,589
‫مضى وقت طويل.‬

6
00:00:47,756 --> 00:00:50,508
‫- كيف حالك؟‬
‫- جيد، جيد.‬

7
00:00:50,675 --> 00:00:53,970
‫استمع، أنا...‬

8
00:00:55,263 --> 00:00:56,347
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

9
00:01:01,352 --> 00:01:04,105
‫إلى الوحدات التي استجابت لنداء ١٨٧‬
‫في مبنى "كاي - رام"،‬

10
00:01:04,272 --> 00:01:06,524
‫تقدموا بحذر.‬

11
00:01:12,280 --> 00:01:14,908
‫هذه الوحدة رقم ١. سندخل المكان.‬

12
00:01:35,887 --> 00:01:38,515
‫مكانك! ارمِه! ارمِ سلاحك.‬

13
00:01:42,727 --> 00:01:43,895
‫استدر.‬

14
00:01:45,146 --> 00:01:46,981
‫مرحباً يا رفاق.‬

15
00:01:47,148 --> 00:01:48,650
‫ليس الأمر كما يبدو.‬

16
00:02:08,459 --> 00:02:12,088
‫لا، لا. أنت تعالج الأمر بطريقة خاطئة‬
‫يا محقق.‬

17
00:02:12,255 --> 00:02:14,757
‫بدأت تلعب دور الشرطي السيئ مباشرةً.‬

18
00:02:14,924 --> 00:02:18,678
‫أنت تلعب هذا الدور جيداً،‬
‫أنت مخيف ولن أكذب عليك.‬

19
00:02:18,886 --> 00:02:20,429
‫ولكن العب دور الشرطي الصالح الآن.‬

20
00:02:20,596 --> 00:02:22,139
‫إنه ألطف وأكثر مرحاً.‬

21
00:02:22,306 --> 00:02:25,268
‫نكوّن علاقة طيبة.‬
‫أنت... تطرح عليّ سؤالاً مثل:‬

22
00:02:25,434 --> 00:02:27,770
{\an8}‫"هل تشعر بالعطش؟"‬
‫وأجيبك، "أريد فنجان شاي."‬

23
00:02:28,396 --> 00:02:29,939
{\an8}‫هذه مسألة فوضوية أخرى.‬

24
00:02:30,106 --> 00:02:32,108
{\an8}‫هل كان "جين" يحمل سلاح الجريمة‬
‫حين وجدوه؟‬

25
00:02:32,275 --> 00:02:34,819
{\an8}‫أجل. استخدمت "هايتاور" معارفها‬
‫في قسم شرطة "ساكرامنتو".‬

26
00:02:34,986 --> 00:02:39,448
{\an8}‫هذا تحقيق مشترك، سنعمل معاً، ولكن سيقود‬
‫التحقيق مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

27
00:02:39,615 --> 00:02:42,952
{\an8}‫- لا أعلم لمَ تبتسم.‬
‫- هذه زاوية جديدة على الأقل.‬

28
00:02:43,119 --> 00:02:45,371
{\an8}‫لم يكن مشتبهاً به بجريمة قتل قط من قبل.‬

29
00:02:45,538 --> 00:02:48,207
{\an8}‫حددنا هوية الضحية.‬
‫"لاندون وايل"، ٤٥ عاماً.‬

30
00:02:48,416 --> 00:02:50,626
{\an8}‫إنه عقاري نافذ من "سان فرانسيسكو".‬

31
00:02:50,793 --> 00:02:52,336
{\an8}‫ماذا كان يفعل في "ساكرامنتو"؟‬

32
00:02:52,503 --> 00:02:55,506
{\an8}‫في مكتب سمسرة مالية،‬
‫شركة "استثمارات كاي - رام".‬

33
00:02:55,673 --> 00:02:59,468
{\an8}‫تحاول "فان بيلت" تحديد صاحبه.‬
‫ماذا كان "جين" يفعل هناك حسب قوله؟‬

34
00:02:59,635 --> 00:03:03,973
{\an8}‫كنت أتمشى لأستنشق الهواء،‬
‫وعندما مررت من هنا سمعت صوت طلقة نارية.‬

35
00:03:04,140 --> 00:03:06,559
{\an8}‫دخلت لرؤية إن كان بإمكاني المساعدة،‬

36
00:03:06,726 --> 00:03:09,312
{\an8}‫وآنذاك وجدت هذا الرجل‬

37
00:03:09,478 --> 00:03:11,147
{\an8}‫مغطى بالدماء ومن دون نبض.‬

38
00:03:11,314 --> 00:03:12,648
{\an8}‫كان يحمل المسدس بيده.‬

39
00:03:13,357 --> 00:03:16,861
{\an8}‫أجل، أعترف بذلك. حملت المسدس.‬

40
00:03:17,028 --> 00:03:20,865
{\an8}‫- لست ماهراً بالأدلة الجنائية.‬
‫- أضمن ذلك، إنه مروع.‬

41
00:03:21,032 --> 00:03:23,492
{\an8}‫هل سمعت صوت طلقة نارية‬
‫ودخلت المكان بسرعة للمساعدة؟‬

42
00:03:23,659 --> 00:03:25,036
{\an8}‫أجل، فعلتُ ذلك. لست بطلاً.‬

43
00:03:25,202 --> 00:03:27,914
{\an8}‫تصرفت كأي شخص آخر في موقف مماثل.‬

44
00:03:28,080 --> 00:03:29,999
‫لا أحد يدعوك "بطلاً".‬

45
00:03:30,958 --> 00:03:32,209
‫فعلاً؟ حسناً.‬

46
00:03:32,376 --> 00:03:35,671
‫حضرة المحقق، كيف اكتشفتم ما يجري؟‬
‫هل اتصل أحد برقم الطوارئ؟‬

47
00:03:35,838 --> 00:03:40,343
‫أجل، اتصل رجل مجهول الهوية‬
‫وقال إن رجلاً قُتل في هذا الموقع.‬

48
00:03:40,509 --> 00:03:43,512
‫- هل أجريت ذلك الاتصال يا "جين"؟‬
‫- لا.‬

49
00:03:43,679 --> 00:03:45,556
{\an8}‫- لمَ قد أفعل ذلك؟‬
‫- انتظري يا مديرة.‬

50
00:03:46,515 --> 00:03:51,395
{\an8}‫وجِدت هذه في جيبه.‬
‫يبدو أنها ياقوتة وهي جميلة أيضاً.‬

51
00:03:54,190 --> 00:03:56,692
{\an8}‫- رائع.‬
‫- أجل، ممتاز.‬

52
00:03:56,859 --> 00:04:00,613
{\an8}‫حضرة المحقق، هلاّ تفك قيوده من فضلك؟‬

53
00:04:01,113 --> 00:04:02,365
‫لا يزال مشتبهاً به.‬

54
00:04:02,531 --> 00:04:05,368
‫لن يغادر المدينة.‬
‫أطلق سراحه وضعه في عهدتي.‬

55
00:04:05,534 --> 00:04:08,537
‫تعلم أنه لم يفعل ذلك.‬
‫ليس لديه أي علاقة بالضحية.‬

56
00:04:11,290 --> 00:04:13,042
‫صفر.‬

57
00:04:13,542 --> 00:04:17,922
‫- لا علاقة إطلاقاً. يمكنني الاستمرار.‬
‫- أطلب ذلك منك يا حضرة المحقق.‬

58
00:04:18,089 --> 00:04:21,717
{\an8}‫أعرف هذا الرجل وأعلم‬
‫أنه يخبر حقيقة ما حصل.‬

59
00:04:22,635 --> 00:04:24,720
{\an8}‫أخبرني الحقيقة فوراً.‬

60
00:04:24,887 --> 00:04:25,972
{\an8}‫عذراً؟‬

61
00:04:26,138 --> 00:04:29,100
{\an8}‫تكلم وإلا سأعيدك إلى المحقق "ريس".‬
‫أنا جدية.‬

62
00:04:29,266 --> 00:04:31,560
{\an8}‫اتصل شقيق زوجتي بي وطلب مساعدتي.‬

63
00:04:31,727 --> 00:04:34,897
{\an8}‫أعطاني هذا العنوان وعندما وصلتُ‬
‫إلى هنا وجدت الرجل الميت.‬

64
00:04:35,064 --> 00:04:38,150
{\an8}‫- أظن أنه اتصل بالشرطة بعد ذلك.‬
‫- هل لزوجتك أخ؟‬

65
00:04:38,317 --> 00:04:42,071
{\an8}‫- أجل، "داني راسكين".‬
‫- لماذا اتصل بالشرطة؟‬

66
00:04:43,030 --> 00:04:44,949
‫- لإجباري على التدخل.‬
‫- لماذا؟‬

67
00:04:45,116 --> 00:04:48,119
{\an8}‫إما أنه لم يقتل "لاندون وايل"‬
‫وأرادني أن أقبض على القاتل‬

68
00:04:48,285 --> 00:04:50,830
{\an8}‫أو قتله فعلاً ويريدني أن أساعده‬
‫على الإفلات من العدالة.‬

69
00:04:51,038 --> 00:04:53,082
‫- وهل ستفعل ذلك من أجله؟‬
‫- هذا سؤال وجيه.‬

70
00:04:53,249 --> 00:04:55,626
{\an8}‫هل تعلمين إذا انتقل معرض المقاطعة‬
‫إلى البلدة؟‬

71
00:04:57,336 --> 00:04:59,088
{\an8}‫"مسكن (وايل)،‬
‫(سي كليف)، (سان فرانسيسكو)"‬

72
00:04:59,255 --> 00:05:02,299
{\an8}‫سيدة "وايل"، ما كانت علاقة زوجك‬
‫بشركة "استثمارات كاي - رام"؟‬

73
00:05:02,800 --> 00:05:05,094
{\an8}‫تقصد حيث وجدتموه؟‬

74
00:05:05,928 --> 00:05:08,639
{\an8}‫- لم أسمع بها قط قبل اليوم.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

75
00:05:08,806 --> 00:05:12,768
{\an8}‫وكنت وأخي شريكَين في العمل.‬

76
00:05:12,935 --> 00:05:14,020
{\an8}‫في المجال العقاري.‬

77
00:05:14,186 --> 00:05:17,314
‫كان "لاندون" رجلاً طيباً.‬
‫لماذا قد يريد أحد أذيته؟‬

78
00:05:17,982 --> 00:05:19,692
‫سنخبرك ذلك.‬

79
00:05:19,859 --> 00:05:25,197
‫- فهمنا أن "هيذر رايد" هنا.‬
‫- معاونة "لان"؟ في الطابق العلوي.‬

80
00:05:25,364 --> 00:05:27,450
‫"هيذر"؟‬

81
00:05:28,951 --> 00:05:31,662
‫عزيزتي "كونشيتا".‬
‫الناس يجلبون طعاماً كثيراً.‬

82
00:05:31,829 --> 00:05:35,291
‫- لا داعي لفعل ذلك.‬
‫- بلى، أريد أن أبقى مشغولة.‬

83
00:05:35,458 --> 00:05:38,169
‫لا أصدق أن هذا يحصل.‬

84
00:05:38,335 --> 00:05:39,837
‫أجل يا "ميلاني"؟‬

85
00:05:40,296 --> 00:05:42,965
‫- هل هذه الشرطة؟‬
‫- أجل، سيدتي.‬

86
00:05:43,132 --> 00:05:46,635
‫هل تكلم معك السيد "وايل" عن شركة سمسرة‬
‫في "ساكرامنتو" تدعى "كاي - رام"؟‬

87
00:05:46,802 --> 00:05:50,181
‫"ساكرامنتو"؟ كان "لاندون" يتعامل‬
‫مع سمسار هنا.‬

88
00:05:50,347 --> 00:05:52,016
‫آسفة، لا.‬

89
00:05:52,183 --> 00:05:55,352
‫سيدة "وايل"، هل كان زوجك يرتدي‬
‫مجوهرات قط؟‬

90
00:05:55,519 --> 00:05:56,979
‫لا.‬

91
00:06:01,108 --> 00:06:02,485
‫وجدنا هذه معه.‬

92
00:06:02,651 --> 00:06:05,821
‫إنها ياقوتة، نصف قيراط.‬

93
00:06:14,038 --> 00:06:18,542
‫يا إلهي! اختفت!‬
‫لماذا قد يأخذها "لاندون"؟‬

94
00:06:19,251 --> 00:06:23,255
‫أعطاني "لاندون" تمثال "أفروديت"‬
‫في شهر العسل.‬

95
00:06:23,422 --> 00:06:26,884
‫- "أفروديت"، إلهة--‬
‫- إلهة الحب والنشاط الجنسي اليونانية.‬

96
00:06:27,051 --> 00:06:29,720
‫غطى الياقوت قاعدتها.‬

97
00:06:29,887 --> 00:06:33,015
‫لدي صورتها لغرض التأمين.‬

98
00:06:33,182 --> 00:06:36,685
‫- ما قيمتها؟‬
‫- أكثر من مئتي ألف دولار.‬

99
00:06:38,354 --> 00:06:41,357
‫يجب أن ترفعي دعوى.‬
‫يبدو أن القاتل أخذها.‬

100
00:06:45,528 --> 00:06:47,780
‫- "جين".‬
‫- أجل.‬

101
00:06:47,947 --> 00:06:49,698
‫- حسناً، شكراً.‬
‫- "جين"؟‬

102
00:06:49,865 --> 00:06:52,409
‫- ينطلق معرض المقاطعة يوم السبت.‬
‫- هل سيكون "داني" هناك؟‬

103
00:06:52,576 --> 00:06:55,788
‫لا، ليست المسألة بهذه البساطة‬
‫ولكن سيعلم شخص هناك أين هو.‬

104
00:06:55,955 --> 00:07:00,209
‫- هل هو عامل كرنفال كما كنتَ في السابق؟‬
‫- "عامل كرنفال" مصطلح واسع، "ليزبون".‬

105
00:07:00,376 --> 00:07:02,711
‫يعمل "داني" في العروض الفنية،‬
‫ولكن مضى زمن على ذلك.‬

106
00:07:02,878 --> 00:07:06,257
‫قبل الليلة الماضية،‬
‫متى تكلمت معه للمرة الأخيرة؟‬

107
00:07:07,466 --> 00:07:10,553
‫عندما اتصلتُ به لإخباره‬
‫عما فعله "ريد جون".‬

108
00:07:12,304 --> 00:07:15,474
‫يا مديرة، شركة "استثمارات كاي - رام"‬
‫غير موجودة.‬

109
00:07:15,683 --> 00:07:17,643
‫ليست مسجلة في أي بورصة.‬

110
00:07:17,810 --> 00:07:19,645
‫- ليست شركة حقيقية حتى.‬
‫- مَن صاحبها؟‬

111
00:07:19,812 --> 00:07:21,480
‫وقعت شركة قابضة العقد.‬

112
00:07:21,689 --> 00:07:25,401
‫اقتفيت أثرها ووصلت إلى ثلاث شركات أخرى‬
‫واسم "دانيال راسكين".‬

113
00:07:25,568 --> 00:07:28,154
‫- "دانيال راسكين"، هل لديك نشرته؟‬
‫- إنها طويلة.‬

114
00:07:28,320 --> 00:07:32,867
‫أوقِف بتهمة الاختلاس وإعطاء شيكات‬
‫دون رصيد. لا تهمة عنيفة.‬

115
00:07:33,033 --> 00:07:35,244
‫ثم أوقِف بتهمة الاختيال‬
‫منذ عامين في "تورونتو".‬

116
00:07:35,411 --> 00:07:37,246
‫إنه رجل محتال.‬

117
00:07:37,746 --> 00:07:39,165
‫الوسط الفني؟‬

118
00:07:39,331 --> 00:07:42,585
‫أجل، ليس الفرق كبيراً‬
‫بين عروض الثقة بالنفس والعالم الفني.‬

119
00:07:42,751 --> 00:07:45,588
‫إذاً وقع الميت ضحية أعمال‬
‫"داني" المخادعة.‬

120
00:07:45,754 --> 00:07:49,800
‫اكتشف الضحية ذلك وتشاجرا،‬
‫ثم قتله "داني" وسرق التمثال.‬

121
00:07:49,967 --> 00:07:52,595
‫ذلك ممكن. ولكن في العادة‬
‫يعمل "داني" بسلاسة أكبر.‬

122
00:07:52,761 --> 00:07:55,764
‫صحيح، كان سلساً جداً عندما أجبرك‬
‫على العمل في هذه القضية.‬

123
00:07:55,931 --> 00:08:00,769
‫- ذلك ذكي. أنت بيدق في لعبته.‬
‫- لست بيدقاً...‬

124
00:08:00,936 --> 00:08:03,272
‫- فعلاً؟ ماذا؟‬
‫- أنت ممتازة.‬

125
00:08:03,439 --> 00:08:06,358
‫- كدتِ تحثينني على الكلام.‬
‫- ماذا تخفي عني؟‬

126
00:08:06,525 --> 00:08:08,861
‫- لا شيء، إنه عضو من العائلة.‬
‫- "فان بيلت".‬

127
00:08:09,028 --> 00:08:12,323
‫- الأمر معقد.‬
‫- يا مديرة، اتصل المحقق "ريس" بك.‬

128
00:08:12,489 --> 00:08:15,159
‫تم الاتصال بهاتف "جين"‬
‫من مكاتب "كاي - رام".‬

129
00:08:15,326 --> 00:08:17,453
‫- إنه في طريقه إلى هنا.‬
‫- ماطليه.‬

130
00:08:17,620 --> 00:08:18,954
‫ماذا؟‬

131
00:08:23,000 --> 00:08:25,377
{\an8}‫"أرض معرض المقاطعة‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

132
00:08:38,307 --> 00:08:41,477
‫لم أعلم أن زوجتك‬
‫كانت مهتمة بهذا العالم أيضاً.‬

133
00:08:41,644 --> 00:08:46,148
‫كان جداها عاملَين مهمَين في الكرنفال.‬

134
00:08:46,315 --> 00:08:50,069
‫كانا يديران دولاب هواء وقطارات أشباح.‬

135
00:08:50,277 --> 00:08:52,029
‫عملا في أنحاء الغرب الأوسط.‬

136
00:08:52,196 --> 00:08:56,659
‫ولكن لم ترد زوجتي أن تشارك في ذلك.‬

137
00:08:56,825 --> 00:08:58,535
‫لماذا؟‬

138
00:09:00,788 --> 00:09:03,707
‫إن عمال الكرنفال طيبون،‬
‫ولكن إما أن تشاركي في العرض‬

139
00:09:03,874 --> 00:09:06,168
‫أو لا. لا حل وسط.‬

140
00:09:06,335 --> 00:09:10,339
‫إذا لم تشاركي في العرض،‬
‫سيتم اعتبارك فاشلة.‬

141
00:09:10,506 --> 00:09:13,342
‫لم يعجبها ذلك. لن تحتاجي إلى شارتك.‬

142
00:09:13,509 --> 00:09:15,761
‫سيعلمون أنك شرطية من دونها.‬

143
00:09:15,928 --> 00:09:20,724
‫- بالواقع، نادراً ما يخمّن الناس أنني شرطية.‬
‫- حقاً؟ دعيني أتكلم.‬

144
00:09:20,891 --> 00:09:22,393
‫عندما يُستحسن ذلك.‬

145
00:09:22,559 --> 00:09:25,938
‫- لا تذكري "داني" قبل أن أذكره.‬
‫- سأقرر ذلك بنفسي.‬

146
00:09:26,105 --> 00:09:28,232
‫أنتما! لا تعتديا على ممتلكات الغير!‬

147
00:09:28,399 --> 00:09:31,277
‫المعرض ليس مفتوحاً بعد. غادرا!‬

148
00:09:31,443 --> 00:09:32,945
‫وإلا ماذا؟‬

149
00:09:36,115 --> 00:09:38,867
‫وإلا سأبرحك ضرباً. ذلك ما سيحصل.‬

150
00:09:39,034 --> 00:09:41,203
‫ما رأيك بالتالي، "بيت"؟‬
‫إذا تمكنت من الإمساك بي،‬

151
00:09:41,370 --> 00:09:44,707
‫سأتزوج أختك البشعة.‬

152
00:09:48,460 --> 00:09:50,838
‫"باتريك جاين"، أيها اللعين!‬

153
00:09:54,216 --> 00:09:56,343
‫يا صديقي!‬

154
00:09:58,095 --> 00:10:01,056
‫سمعتُ أنك تعمل مع الشرطة‬
‫ولكنني لم أصدق ذلك،‬

155
00:10:01,223 --> 00:10:03,309
‫ولكن ها أنت مع شرطية حقيقية.‬

156
00:10:03,475 --> 00:10:06,729
‫هذه صديقتي العزيزة "تريزا"،‬
‫إنها مسالمة.‬

157
00:10:06,895 --> 00:10:11,317
‫إذا كان "جين" راضياً عنك،‬
‫سأكون راضياً عنك أيضاً.‬

158
00:10:11,483 --> 00:10:13,444
‫شكراً.‬

159
00:10:13,652 --> 00:10:16,071
‫- لم أرَك منذ وقت طويل.‬
‫- أجل، كما تعلم.‬

160
00:10:16,238 --> 00:10:17,406
‫أجل.‬

161
00:10:17,573 --> 00:10:20,451
‫- ما سبب مجيئك الآن؟‬
‫- سأعطيك ثلاث فرص لتحزر السبب.‬

162
00:10:20,617 --> 00:10:22,578
‫- "داني".‬
‫- أصبت.‬

163
00:10:22,745 --> 00:10:25,664
‫- إن "داني" شاب حسن.‬
‫- ماذا يفعل في هذه الفترة؟‬

164
00:10:25,873 --> 00:10:29,251
‫"سام"، تعالي. لدي مفاجأة لك.‬

165
00:10:29,418 --> 00:10:34,590
‫- أخرجي، هل أنت جاهزة؟‬
‫- تبدين رائعة!‬

166
00:10:38,677 --> 00:10:40,346
‫- لماذا فعلتِ ذلك؟‬
‫- "ديترويت".‬

167
00:10:40,512 --> 00:10:42,264
‫أجل، ذلك عادل جداً.‬

168
00:10:42,931 --> 00:10:46,435
‫- ما مسألة شرطية الولاية؟‬
‫- أجل، هذا خيالي، أليس كذلك؟‬

169
00:10:46,602 --> 00:10:49,605
‫- "جين" يعمل مع الشرطة.‬
‫- كيف أبدو كشرطية؟‬

170
00:10:49,772 --> 00:10:54,109
‫من فضلك! يبدو وكأن "كاغني" و"لايسي"‬
‫أنجبا طفلة تُدعى "بيبر".‬

171
00:10:54,276 --> 00:10:56,779
‫- يبحثان عن "داني".‬
‫- إن "داني" واقع في ورطة.‬

172
00:10:56,945 --> 00:10:59,031
‫ما الجديد؟ "داني" دائماً في ورطة.‬

173
00:10:59,198 --> 00:11:01,158
‫هل تذكر صباح يوم زفافك؟‬

174
00:11:02,326 --> 00:11:03,452
‫أجل.‬

175
00:11:03,619 --> 00:11:06,663
‫دفعت زوجتي كفالة "داني" بفستان الزفاف.‬

176
00:11:06,830 --> 00:11:08,665
‫لم يسرها ذلك كثيراً.‬

177
00:11:08,832 --> 00:11:12,294
‫سُررت برؤيتك ولكنني لا أحب الشرطة.‬
‫لا أقصد إهانتك.‬

178
00:11:12,461 --> 00:11:13,962
‫لم أعتبر ذلك إهانة.‬

179
00:11:14,129 --> 00:11:18,467
‫"بيت"، لمَ لا تصطحب "بيبر" لرؤية الفيل؟‬

180
00:11:19,718 --> 00:11:23,138
‫- أتشوق لرؤية الفيل.‬
‫- يسرني ذلك، بهذا الاتجاه.‬

181
00:11:25,140 --> 00:11:28,977
‫- تُدعى "دايزي".‬
‫- إنها ظريفة.‬

182
00:11:29,144 --> 00:11:30,479
‫إنها مسنة وشريرة.‬

183
00:11:30,646 --> 00:11:32,648
‫كانت تدوس على صغارها للحصول على تفاحة.‬

184
00:11:32,815 --> 00:11:33,899
‫لا!‬

185
00:11:34,066 --> 00:11:36,193
‫هل تظنين أنني أمزح؟ أعطيها واحدة.‬

186
00:11:36,360 --> 00:11:39,196
‫- أين أضعها؟‬
‫- هنا.‬

187
00:11:40,656 --> 00:11:43,033
‫إذا اتفقتما يمكنك اصطحابها إلى منزلك.‬

188
00:11:43,200 --> 00:11:45,202
‫هل تريدين تفاحة أخرى؟‬

189
00:11:47,371 --> 00:11:49,164
‫بأي نوع من المشاكل أقحم "داني" نفسه؟‬

190
00:11:49,331 --> 00:11:51,708
‫أسوأ الأنواع.‬

191
00:11:51,875 --> 00:11:53,710
‫كم ذلك مؤسف!‬

192
00:11:54,378 --> 00:11:55,504
‫ولكنني لست متفاجئة.‬

193
00:11:55,671 --> 00:11:59,258
‫يتدهور وضع "داني" منذ وفاة "أنجيلا".‬

194
00:11:59,466 --> 00:12:01,468
‫فهو يحتاج إلى أخته.‬

195
00:12:03,178 --> 00:12:04,847
‫أجل.‬

196
00:12:05,514 --> 00:12:09,685
‫إذاً ينبغي أن أساعدك والشرطة‬
‫على إيجاده...‬

197
00:12:09,852 --> 00:12:10,978
‫لماذا؟‬

198
00:12:12,354 --> 00:12:17,192
‫اتصل "داني" بي فجأةً وطلب مساعدتي.‬

199
00:12:17,359 --> 00:12:21,363
‫لا يفعل "داني" ما هو لمصلحته دائماً.‬

200
00:12:21,530 --> 00:12:25,492
‫- يتفوق ذكاء على نفسه.‬
‫- صحيح.‬

201
00:12:27,202 --> 00:12:30,122
‫ولكنه طلب مساعدتي.‬

202
00:12:35,627 --> 00:12:38,213
‫منذ بضع ساعات،‬
‫كنت أنظف سلاح جريمة‬

203
00:12:38,380 --> 00:12:40,716
‫بحال كانت بصمات "داني" عليه.‬

204
00:12:47,055 --> 00:12:49,933
‫لا أعلم أين "داني" حالياً.‬

205
00:12:51,727 --> 00:12:53,103
‫ولكن "نيكي" تعلم.‬

206
00:12:54,229 --> 00:12:56,815
‫تكلم مع "بيلتمور نيكي".‬

207
00:12:58,400 --> 00:13:01,069
‫تقدم العرض نفسه كالعادة.‬

208
00:13:05,157 --> 00:13:06,742
‫سررت برؤيتك.‬

209
00:13:07,409 --> 00:13:10,120
‫أنا مسرورة لأنك بخير.‬

210
00:13:10,621 --> 00:13:14,249
‫- أنت بخير، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

211
00:13:17,961 --> 00:13:20,964
‫صديقتي الصغيرة "بيبر" بحاجة‬
‫إلى من يوصلها إلى المكتب.‬

212
00:13:21,131 --> 00:13:23,425
‫إنها ضخمة.‬

213
00:13:25,093 --> 00:13:26,470
‫إنها تدغدغ.‬

214
00:13:30,682 --> 00:13:31,767
‫انتظر!‬

215
00:13:34,144 --> 00:13:35,771
‫"جين"؟‬

216
00:13:44,277 --> 00:13:48,490
‫- اتصل المحقق "ريس". إنه غاضب.‬
‫- ليس الوحيد. أين "فان بيلت"؟‬

217
00:13:48,657 --> 00:13:51,451
‫مرحباً يا مديرة. هلا أستعير السيارة؟‬

218
00:13:51,618 --> 00:13:54,204
‫ذلك مضحك. هل وجدت شيئاً عن "راسكين"؟‬

219
00:13:54,371 --> 00:13:57,791
‫أجل، كان فنان فرار من القيد في السابق.‬
‫كان يقدم عرضاً في طفولته تماماً مثل "جين".‬

220
00:13:57,958 --> 00:14:01,628
‫"هوديني جونيور". قال إنه قادر على تنفيذ‬
‫خدعة التعذيب في المياه بسن الـ ١٧،‬

221
00:14:01,795 --> 00:14:04,464
‫وذلك جيد إذا كنت تحبين هذا النوع‬
‫من الأشياء.‬

222
00:14:04,631 --> 00:14:07,968
‫"تشو"، اذهب للتحدث مع زوجة الضحية‬
‫واكتشف إن كانت تعرف "راسكين".‬

223
00:14:08,134 --> 00:14:10,971
‫"ريغسبي"، اطلب من "فان بيلت"‬
‫التحقق من أموره المالية.‬

224
00:14:11,137 --> 00:14:13,473
‫ابحثا عن أسماء أخرى.‬
‫نادراً ما يعمل المحتالون لوحدهم.‬

225
00:14:13,640 --> 00:14:15,225
‫أين "فان بيلت"؟‬

226
00:14:28,613 --> 00:14:30,657
‫"دانيال راسكين"؟‬

227
00:14:30,824 --> 00:14:33,827
‫لا أعرفه. أنا آسفة.‬

228
00:14:34,327 --> 00:14:35,912
‫ولكنك تعرفينه؟‬

229
00:14:36,496 --> 00:14:40,375
‫قابلت "دانيال". إنه فاتن جداً.‬

230
00:14:40,542 --> 00:14:42,544
‫أنا متأكدة أنه لم يؤذِ "لاندون".‬

231
00:14:42,711 --> 00:14:46,881
‫تعرفين "راسكين". ولكنك أخبرتنا أنك‬
‫لم تسمعي قط بشركته "كاي - رام".‬

232
00:14:47,424 --> 00:14:50,343
‫لا، لا أعرف شيئاً عن عمله.‬

233
00:14:50,510 --> 00:14:53,930
‫تعرفت عليه اجتماعياً‬
‫في نادي "لاندون" الريفي.‬

234
00:14:54,139 --> 00:14:56,850
{\an8}‫- عرفني "ميرفي" عليه.‬
‫- "ميرفي ترافر"؟‬

235
00:14:57,934 --> 00:15:00,770
{\an8}‫ذلك رجل رائع من "لونغ آيلاند".‬

236
00:15:02,022 --> 00:15:05,859
{\an8}‫"مكتب (ميرفي ترافر)‬
‫(سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا)"‬

237
00:15:06,067 --> 00:15:08,111
{\an8}‫أشكرك على تعاونك، سيد "ترافر".‬

238
00:15:08,278 --> 00:15:11,740
‫يسرني التحدث مع العملاء.‬
‫ولكن عليّ العودة إلى الاجتماع بعد دقائق.‬

239
00:15:11,906 --> 00:15:15,243
‫لا يمكن الثقة بخبراء الكمبيوتر وتركهم‬
‫لوحدهم لوقت طويل.‬

240
00:15:15,410 --> 00:15:17,746
‫يا إلهي! المسكين "لاندون"! ذلك مروع!‬

241
00:15:17,912 --> 00:15:20,790
‫- إذاً أنت عرّفته على "راسكين"؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

242
00:15:20,957 --> 00:15:24,210
‫تعرفتُ على "دانيال" في النادي.‬
‫إنه رجل مميز.‬

243
00:15:24,377 --> 00:15:26,046
‫لماذا تريد معلومات عن "دانيال"؟‬

244
00:15:26,212 --> 00:15:29,049
‫إنه محتال وربما قتل السيد "وايل".‬

245
00:15:29,215 --> 00:15:32,385
‫- هل تعرف موقعه؟‬
‫- محتال؟ يا إلهي!‬

246
00:15:32,552 --> 00:15:35,555
‫استثمرت أموالي معه. يا إلهي!‬

247
00:15:36,056 --> 00:15:38,391
‫أين مساعدتك؟‬

248
00:15:39,392 --> 00:15:41,978
‫أنا آسف يا عميلة. عليّ الاتصال بمصرفي.‬

249
00:15:42,187 --> 00:15:45,607
‫يجب أن توظف معاونة في مكان كبير كهذا،‬
‫أو عاملة استقبال على الأقل.‬

250
00:15:45,774 --> 00:15:47,400
‫وبوجود كل هؤلاء الموظفين‬

251
00:15:47,567 --> 00:15:49,986
‫يُفترض أن يرن الهاتف باستمرار.‬

252
00:15:50,195 --> 00:15:51,738
‫الهاتف الثابت؟ ذلك غير عصري!‬

253
00:15:51,905 --> 00:15:56,076
‫لا أيتها العميلة، أنا آسف.‬
‫لا يمكنك الدخول هناك، تلك غرفة معقمة.‬

254
00:15:59,496 --> 00:16:01,414
‫إنها معقمة جداً.‬

255
00:16:09,464 --> 00:16:12,258
‫أمر بيوم عصيب جداً.‬

256
00:16:12,425 --> 00:16:14,761
‫وستخبرنا عن "دانيال راسكين".‬

257
00:16:14,928 --> 00:16:16,471
‫- هيا.‬
‫- حسناً.‬

258
00:16:23,061 --> 00:16:25,814
‫عزيزتي، آسفة على إزعاجك.‬

259
00:16:25,980 --> 00:16:28,274
‫هل رأيت صبيَين يركضان في الشارع؟‬

260
00:16:28,441 --> 00:16:30,110
‫لا.‬

261
00:16:30,276 --> 00:16:31,361
‫سيدتي، ما الخطب؟‬

262
00:16:31,528 --> 00:16:35,824
‫كنت أمشي باتجاه محطة القطار‬
‫بما أنه يوم رائع.‬

263
00:16:35,990 --> 00:16:39,786
‫وسرق الصبيان حقيبتي.‬

264
00:16:39,953 --> 00:16:41,996
‫تفضلي يا سيدتي. تعالي، اجلسي.‬

265
00:16:45,834 --> 00:16:51,214
‫يجب أن أزور أختي.‬
‫إنها في المستشفى في "بيكرسفيلد".‬

266
00:16:51,381 --> 00:16:54,634
‫- كم أنا غبية!‬
‫- ذلك مروع!‬

267
00:16:54,801 --> 00:16:59,013
‫يغادر آخر قطار إلى "بيكرسفيلد"‬
‫بعد ٤٠ دقيقة.‬

268
00:16:59,472 --> 00:17:01,307
‫يا إلهي!‬

269
00:17:01,975 --> 00:17:03,810
‫استمعي...‬

270
00:17:04,894 --> 00:17:09,232
‫- هلا أوصلك إلى محطة القطار؟‬
‫- هل ستفعلين ذلك؟‬

271
00:17:09,399 --> 00:17:13,153
‫- يا عزيزتي، شكراً.‬
‫- أهلاً بك.‬

272
00:17:14,571 --> 00:17:16,489
‫لن تصطحبيها إلى أي مكان يا "غرايس".‬

273
00:17:20,160 --> 00:17:21,661
‫بدلتك جميلة يا "نيكي".‬

274
00:17:24,164 --> 00:17:26,875
‫أنت عجوز لطيفة!‬

275
00:17:27,667 --> 00:17:29,377
‫"غرايس"، هذه "نيكي"،‬
‫"نيكي"، هذه "غرايس".‬

276
00:17:29,794 --> 00:17:33,339
‫لو كان هذا الأمر حقيقياً،‬
‫لأخذت هذه الماكرة كل شيء.‬

277
00:17:35,592 --> 00:17:38,845
‫هل هذه الجميلة شرطية؟‬

278
00:17:39,554 --> 00:17:42,766
‫اللعنة! أرى أنني أفقد لمستي.‬

279
00:17:42,932 --> 00:17:44,517
‫أبحث عن "داني".‬

280
00:17:46,227 --> 00:17:49,355
‫- انظري إلي.‬
‫- "داني"؟‬

281
00:17:49,522 --> 00:17:53,693
‫انظري إلي. هذه مسألة عائلية.‬
‫أنا متأكد أنك تعرفين مكانه.‬

282
00:17:53,860 --> 00:17:56,863
‫أخبريني وإلا ستقوم هذه الجميلة بتوقيفك‬

283
00:17:57,030 --> 00:17:59,574
‫وتقوم بتفتيشك الشخصي.‬

284
00:18:04,412 --> 00:18:07,707
‫- افتراضياً، ماذا حصل؟‬
‫- افتراضياً؟‬

285
00:18:09,250 --> 00:18:11,711
‫كنا نتلاعب بالأشخاص.‬

286
00:18:11,878 --> 00:18:14,506
‫كنا نسمح لهم بالاستثمار‬
‫في أسهم ستربح بالتأكيد.‬

287
00:18:14,672 --> 00:18:18,593
‫ذلك غير شرعي جداً. لا تخبر الآخرين.‬

288
00:18:18,760 --> 00:18:22,347
‫افتراضياً، "داني" أقنع "لاندون" بذلك.‬

289
00:18:22,514 --> 00:18:24,432
‫حتى بدأ يتوسل إلينا للسماح له‬
‫بالاستثمار.‬

290
00:18:24,599 --> 00:18:27,894
‫أحضر لنا تمثالاً بقيمة ٢٠٠ ألف دولار.‬

291
00:18:28,061 --> 00:18:30,396
‫إذاً أنت و"داني" قتلتما "لاندون"‬
‫وسرقتما تمثاله.‬

292
00:18:30,563 --> 00:18:33,233
‫لا، لماذا نسرقه إن كان‬
‫سيعطينا إياه في الصباح؟‬

293
00:18:33,399 --> 00:18:34,692
‫ربما سرقته أنت يا "ميرفي".‬

294
00:18:34,859 --> 00:18:38,196
‫لم ترغب مشاركته مع "داني"‬
‫لذا اتصلت بـ"وايل" وقابلتَه بوقت أبكر.‬

295
00:18:38,363 --> 00:18:41,407
‫خرجت الأمور عن السيطرة.‬
‫عليك مساعدة نفسك. أخبرنا جانبك من القصة.‬

296
00:18:41,574 --> 00:18:43,243
‫- لا، لا، لا.‬
‫- أنت كاذب.‬

297
00:18:43,409 --> 00:18:46,412
‫- إنها محقة، أنت كاذب.‬
‫- أين "داني راسكين"؟‬

298
00:18:48,164 --> 00:18:51,125
‫أنت رجل أعمال مثل "داني".‬
‫سيتفهم ذلك.‬

299
00:18:52,085 --> 00:18:54,796
‫لا أعلم. لا أعلم.‬

300
00:18:55,255 --> 00:18:56,965
‫ولكنني أعلم مَن برفقته.‬

301
00:18:57,590 --> 00:19:01,761
‫تُدعى "تريكسي". إنها ثرية ومثيرة.‬

302
00:19:01,928 --> 00:19:05,598
‫لطالما كان لـ"داني" مصدر دخل ثانٍ.‬

303
00:19:05,765 --> 00:19:08,768
‫دائماً يستفيد من كل شيء مالياً.‬

304
00:19:14,482 --> 00:19:17,193
‫عذراً. "جين"، أين أنت؟‬

305
00:19:17,360 --> 00:19:19,821
‫- آمل أنك اشتريتِ القهوة من دون الكافيين.‬
‫- كيف عرفت--؟‬

306
00:19:19,988 --> 00:19:22,115
‫أسمع آلة الرغوة.‬

307
00:19:22,282 --> 00:19:24,534
‫بأي حال، وعدت "غرايس" بأنني سأتصل‬
‫وها قد فعلت.‬

308
00:19:24,701 --> 00:19:27,120
‫- سرني التحدث معك، إلى اللقاء.‬
‫- دعني أتكلم معها.‬

309
00:19:27,287 --> 00:19:30,373
‫- لا، لقد غادرتها قبل قليل.‬
‫- "جين"، عليك المجيء.‬

310
00:19:30,540 --> 00:19:31,708
‫قد يكون "داني" خطيراً.‬

311
00:19:31,875 --> 00:19:35,628
‫لا نريد استخدام قوة مميتة ولكن المفاجآت‬
‫واردة. الوضع ليس آمناً لك.‬

312
00:19:35,795 --> 00:19:38,131
‫هل أوشكت على القبض عليه؟‬
‫يسرني سماع ذلك.‬

313
00:19:38,298 --> 00:19:40,174
‫فليربح الأفضل يا "ليزبون".‬

314
00:19:40,341 --> 00:19:42,302
‫- "جين".‬
‫- يا مديرة.‬

315
00:19:44,345 --> 00:19:47,140
‫راجعتُ السجلات في "كاي - رام"‬
‫ووجدت "تريكسي مركادو".‬

316
00:19:47,307 --> 00:19:48,892
‫إنها ابنة صاحب المبنى.‬

317
00:19:49,058 --> 00:19:51,519
‫- تملك منزلاً في وسط المدينة.‬
‫- شكراً.‬

318
00:19:51,686 --> 00:19:54,022
‫فليربح الأفضل!‬

319
00:19:56,316 --> 00:19:59,736
‫يا محقق "ريس"، أنا "ليزبون".‬
‫لدينا معلومة عن "راسكين".‬

320
00:20:01,738 --> 00:20:04,157
‫حان وقت الاحتفال.‬

321
00:20:07,160 --> 00:20:08,328
‫عزيزي، لماذا تحزم أغراضك؟‬

322
00:20:08,494 --> 00:20:11,998
‫يا إلهي، كم أنت فاتنة!‬

323
00:20:12,165 --> 00:20:14,459
‫بجدية، أنت فاتنة للغاية.‬

324
00:20:14,626 --> 00:20:19,672
‫ولكن عليّ المغادرة يا حبيبتي.‬
‫طرأ أمر مستجد. سأعود قريباً.‬

325
00:20:20,548 --> 00:20:22,008
‫- "داني".‬
‫- مرحباً.‬

326
00:20:22,175 --> 00:20:23,384
‫مضى وقت طويل.‬

327
00:20:25,011 --> 00:20:28,848
‫- "داني"، ماذا يجري؟‬
‫- لا بد أنك "تريكسي".‬

328
00:20:29,015 --> 00:20:32,852
‫مرحباً، أُدعى "باتريك". لا داعي للخوف.‬
‫أنا و "داني" قريبان.‬

329
00:20:33,019 --> 00:20:36,356
‫اتصلت بك "بيلتمور نيكي"، أليس صحيحاً؟‬
‫هل ستغادر المكان فحسب؟‬

330
00:20:36,522 --> 00:20:38,775
‫- وصلتُ إلى هنا للتو.‬
‫- أنت مجنون، أفهم ذلك.‬

331
00:20:38,983 --> 00:20:42,695
‫ولكنني احتجتُ إلى مساعدتك وحكمتك ومكرك.‬

332
00:20:42,862 --> 00:20:45,031
‫كم يمكنني المساعدة فيما أنا مقيد، "داني"؟‬

333
00:20:45,198 --> 00:20:49,077
‫ماذا يمكنني القول؟ كان الاتصال بك‬
‫أحد أفضل الخيارات السيئة جداً.‬

334
00:20:49,243 --> 00:20:53,206
‫أخبرني ما حصل مع "لاندون" ليلة أمس.‬
‫بصراحة وبسرعة. لا أملك الكثير من الوقت.‬

335
00:20:54,207 --> 00:20:56,042
‫الشرطة، افتح الباب.‬

336
00:20:59,045 --> 00:21:01,547
‫- أيها اللعين.‬
‫- لا علاقة لي بذلك.‬

337
00:21:01,714 --> 00:21:04,550
‫"تريكسي مركادو"، هل أنت في الداخل؟‬
‫نريد طرح أسئلة عليك.‬

338
00:21:04,717 --> 00:21:06,386
‫من فضلك!‬

339
00:21:06,552 --> 00:21:09,222
‫ماذا يجري؟‬

340
00:21:09,389 --> 00:21:12,892
‫تحدث معهم فحسب. لدي نفوذ.‬
‫يمكننا معالجة هذا الأمر.‬

341
00:21:13,059 --> 00:21:16,229
‫إذا لم تفعل أي شيء،‬
‫فلا داعي للقلق إطلاقاً.‬

342
00:21:16,396 --> 00:21:19,524
‫لا داعي للقلق؟‬
‫لن أمضي يوماً واحداً في السجن.‬

343
00:21:19,691 --> 00:21:23,152
‫ليس يوماً واحداً.‬
‫لن أفعل ذلك مجدداً. هل تفهمني؟‬

344
00:21:31,450 --> 00:21:33,869
‫آنسة "مركادو"، افتحي الباب فوراً.‬

345
00:21:34,036 --> 00:21:36,622
‫تراجعوا، سأدخل. أفسحوا لي المجال.‬

346
00:21:38,040 --> 00:21:40,376
‫تراجعوا!‬

347
00:21:46,549 --> 00:21:48,759
‫"داني" ليس هنا.‬

348
00:21:54,181 --> 00:21:58,352
‫ذهب "داني" بذلك الاتجاه. وحده.‬

349
00:21:58,561 --> 00:22:01,105
‫إلى كل الوحدات، فتشوا المنطقة.‬
‫هرب المشتبه به.‬

350
00:22:01,272 --> 00:22:05,276
‫أغلقوا المكان على مسافة شارعين من هنا.‬

351
00:22:05,651 --> 00:22:08,362
‫- هل أنت صديقة "باتريك"؟‬
‫- أجل.‬

352
00:22:08,529 --> 00:22:11,323
‫يريد إخبارك أنه آسف للغاية‬
‫بشأن كل هذه المسألة.‬

353
00:22:11,490 --> 00:22:14,368
‫- هل "جين" برفقة "داني"؟‬
‫- "جين"؟‬

354
00:22:14,577 --> 00:22:18,164
‫لا، كان رجلاً يُدعى "باتريك".‬

355
00:22:24,003 --> 00:22:26,005
‫أخبرني ما حصل مع "لاندون وايل".‬

356
00:22:27,089 --> 00:22:30,176
‫- أنت محقق مهم.‬
‫- أنا مستشار.‬

357
00:22:30,342 --> 00:22:32,136
‫- مستشار.‬
‫- توقف عن المماطلة.‬

358
00:22:32,303 --> 00:22:34,972
‫أخبرني إذا قتلت الرجل‬
‫وسأصطحبك إلى "المكسيك".‬

359
00:22:35,139 --> 00:22:38,851
‫لقد تأثرتُ. "كابو"؟‬
‫هل قد تفعل ذلك من أجلي؟‬

360
00:22:39,018 --> 00:22:41,103
‫- أجل.‬
‫- لماذا؟‬

361
00:22:42,354 --> 00:22:44,231
‫لأن أختك كانت سترغب أن أفعل ذلك.‬

362
00:22:44,398 --> 00:22:48,194
‫تبدو مستهدفاً. أو تظن أنني مستهدف.‬
‫أي...؟‬

363
00:22:48,360 --> 00:22:51,530
‫- تبدو أنك في ورطة كبيرة.‬
‫- أنا في ورطة كبيرة جداً.‬

364
00:22:51,697 --> 00:22:54,033
‫ليس مثل "باتريك". لا.‬

365
00:22:54,200 --> 00:22:56,827
‫لا تقع في ورطة كبيرة أبداً.‬
‫أنت ذكي جداً لتقع في واحدة.‬

366
00:22:56,994 --> 00:22:59,330
‫لا ترتكب الأخطاء أبداً، أنت الموهوب.‬

367
00:22:59,497 --> 00:23:01,624
‫لماذا لا تجيب عن سؤالي؟‬

368
00:23:02,833 --> 00:23:04,085
‫هل لأنك تكرهني؟‬

369
00:23:04,251 --> 00:23:07,379
‫أو لأنك قتلت رجلاً بالفعل؟‬

370
00:23:08,214 --> 00:23:09,632
‫الكره.‬

371
00:23:10,382 --> 00:23:14,845
‫- لماذا قد أكرهك يا أخي؟‬
‫- أنا مَن سأل أولاً.‬

372
00:23:15,805 --> 00:23:17,181
‫لم أقتل "لاندون".‬

373
00:23:19,391 --> 00:23:22,436
‫أشعر بأنك تخدعني، ولكن يصعب تأكيد ذلك،‬

374
00:23:22,645 --> 00:23:26,232
‫لأنك تبدو كمضطرب عقلياً‬
‫تماماً مثل كل المحتالين العظماء.‬

375
00:23:26,398 --> 00:23:28,776
‫أنا عظيم، أليس كذلك؟‬

376
00:23:29,276 --> 00:23:32,071
‫هذه أول مجاملة تقولها لي.‬

377
00:23:32,238 --> 00:23:34,448
‫أقنعني يا "داني". هيا، حاول.‬

378
00:23:34,657 --> 00:23:37,618
‫دعني أصدّق أنك لم تقتل ذلك الرجل.‬

379
00:23:37,785 --> 00:23:42,331
‫هل تريدني أن أرقص لك؟ هل أزحف من أجلك؟‬

380
00:23:42,498 --> 00:23:44,875
‫طفح الكيل. سأغادر وأتصل بالشرطة.‬

381
00:23:45,042 --> 00:23:48,921
‫سيصلون بعد ٥ دقائق.‬
‫لغادرتُ هذا الموقع لو كنت مكانك.‬

382
00:23:49,421 --> 00:23:50,464
‫توقف.‬

383
00:23:51,507 --> 00:23:53,175
‫توقف.‬

384
00:23:54,760 --> 00:23:56,303
‫ألن أفعل ذلك برأيك؟‬

385
00:23:56,929 --> 00:23:58,430
‫لست متأكداً.‬

386
00:24:01,142 --> 00:24:02,768
‫لن ألومك لو فعلت ذلك.‬

387
00:24:17,616 --> 00:24:18,909
‫حضرة العميلة "هايتاور".‬

388
00:24:22,037 --> 00:24:24,498
‫- أنت كذبت عليّ.‬
‫- إن للمحقق "ريس" مخاوف‬

389
00:24:24,665 --> 00:24:26,709
‫بشأن قضية "لاندون وايل".‬

390
00:24:26,876 --> 00:24:31,463
‫يبدو أنك لم تخبريه أن "جين"‬
‫زوج أخت "دانيال راسكين"...‬

391
00:24:31,630 --> 00:24:33,132
‫المشتبه به الأساسي.‬

392
00:24:33,299 --> 00:24:36,468
‫حين تحدثت مع المحقق "ريس"،‬
‫لم أكن أعلم بالصلة بينهما.‬

393
00:24:36,635 --> 00:24:38,596
‫أعتذر عن تلك الغفلة.‬

394
00:24:39,722 --> 00:24:43,475
‫- هل يُفترض أن أصدق ذلك؟‬
‫- هذا خيارك أيها المحقق.‬

395
00:24:43,642 --> 00:24:45,769
‫- أين "جين" الآن؟‬
‫- لا أعلم.‬

396
00:24:45,936 --> 00:24:48,189
‫ألا تعلمين أين هو؟ حسناً.‬

397
00:24:48,856 --> 00:24:51,317
‫سأخبرك أمراً. سأفعل التالي.‬

398
00:24:51,483 --> 00:24:53,110
‫سأحصل على مذكرة توقيف،‬

399
00:24:53,277 --> 00:24:57,031
‫وسأطلب من كل شرطي في الشارع‬
‫البحث عنه و"راسكين".‬

400
00:24:57,239 --> 00:25:02,036
‫يجب أن تسيطري على وحدتك أيتها السيدة،‬
‫إنها تتصرف بتراخ.‬

401
00:25:04,038 --> 00:25:07,499
‫إذا كان السيد "جين" متورطاً في عرقلة‬
‫سير العدالة‬

402
00:25:07,666 --> 00:25:13,797
‫مثل المساعدة والتحريض أو أي أمر مشابه،‬
‫يمكنك فعل ما تشاء.‬

403
00:25:13,964 --> 00:25:15,799
‫هل انتهينا؟‬

404
00:25:15,966 --> 00:25:19,220
‫- أظن ذلك.‬
‫- ابقَ على اتصال معي.‬

405
00:25:29,897 --> 00:25:31,023
‫إن "جين" واقع في ورطة.‬

406
00:25:35,527 --> 00:25:38,197
‫المحقق "ريغسبي"، هل أردت التحدث معي؟‬

407
00:25:38,364 --> 00:25:41,867
‫أنا "عميل". نعيد استجواب بعض شركاء‬
‫السيد "وايل".‬

408
00:25:42,034 --> 00:25:45,162
‫هذا مجرد روتين. هلا نذهب إلى مكتبي؟‬

409
00:25:45,371 --> 00:25:47,498
‫تبدين مختلفة.‬

410
00:25:47,665 --> 00:25:51,252
‫أجل، الجو حار في المكتب.‬
‫فالمكيف الهوائي معطل.‬

411
00:25:51,418 --> 00:25:53,712
‫أليس لديكم مال لإصلاحه؟‬

412
00:25:54,296 --> 00:25:57,883
‫اكتشفنا أن الشركة ستقدم ملف إفلاسها.‬
‫ذلك المكان مفلس.‬

413
00:25:58,050 --> 00:26:02,263
‫- يجب أن تتحدث مع "ميلاني".‬
‫- أجل ولكن ماذا حصل؟ للشركة.‬

414
00:26:02,429 --> 00:26:04,348
‫- هل تقرأ الأخبار؟‬
‫- تفضلي.‬

415
00:26:04,515 --> 00:26:08,894
‫وضع المجال العقاري ليس ممتازاً‬
‫وعقد "لاندون" صفقات سيئة كثيرة.‬

416
00:26:09,061 --> 00:26:11,730
‫كان يحب المخاطرة. أراد ربح مبالغ طائلة.‬

417
00:26:11,897 --> 00:26:14,316
‫من فضلك، اجلسي.‬

418
00:26:18,612 --> 00:26:21,573
‫كيف تقبلت "ميلاني" و"كونشيتا"‬
‫خبر الإفلاس؟‬

419
00:26:21,740 --> 00:26:25,244
‫لم تعلما ذلك. أخبرني "لاندون" فقط.‬

420
00:26:25,411 --> 00:26:27,955
‫أنا أحتفظ بالسجلات.‬

421
00:26:30,624 --> 00:26:33,002
‫هل تحقق في أمرهما؟‬

422
00:26:33,419 --> 00:26:36,046
‫نحقق في كل المجالات وفي الجميع.‬

423
00:26:37,548 --> 00:26:39,008
‫ماذا تعنين؟‬

424
00:26:39,174 --> 00:26:41,468
‫لا، لا شيء.‬

425
00:26:41,635 --> 00:26:44,305
‫ولكن، مَن كان يعلم أنه يساوي وهو ميت‬
‫أكثر مما هو حيّ؟‬

426
00:26:44,471 --> 00:26:45,597
‫أتعنين التأمين على حياته؟‬

427
00:26:55,566 --> 00:26:57,026
‫شكراً.‬

428
00:27:02,781 --> 00:27:04,783
‫هذه البوليصة عمرها أقل من ثلاثة أشهر.‬

429
00:27:04,950 --> 00:27:07,619
‫- هل أصدرتها السيدة "وايل"؟‬
‫- "كوني"؟ لا.‬

430
00:27:07,786 --> 00:27:10,914
‫ليست المستفيدة. "ميلاني" هي المستفيدة.‬

431
00:27:11,415 --> 00:27:13,125
‫أخته؟‬

432
00:27:14,168 --> 00:27:17,296
‫- ما قيمتها؟‬
‫- مليونا دولار.‬

433
00:27:18,922 --> 00:27:21,133
‫إن كنتما تعلمان مكانهما، أخبراني إياه.‬

434
00:27:21,300 --> 00:27:23,927
‫يفتش قسم شرط "ساكرامنتو" عنهما.‬

435
00:27:24,094 --> 00:27:27,306
‫قد يتم توقيف "جين" و"داني"‬
‫أو إطلاق النار عليهما.‬

436
00:27:27,473 --> 00:27:29,808
‫هما ماهران في النجاة. سيبليان حسناً.‬

437
00:27:29,975 --> 00:27:31,643
‫سيُطرد "جين" من مكتب التحقيقات.‬

438
00:27:31,810 --> 00:27:35,731
‫- يا إلهي! لا!‬
‫- هذه الوظيفة هي كل ما يملكه.‬

439
00:27:35,939 --> 00:27:38,400
‫إذا تم توقيفه، سيسلبونها منه.‬

440
00:27:38,567 --> 00:27:40,652
‫أنا صديقته ويمكنني المساعدة.‬

441
00:27:42,696 --> 00:27:46,241
‫سيدة "ليزبون"، هما غادرا فحسب.‬

442
00:27:46,408 --> 00:27:48,702
‫- لا نعلم أين ذهبا.‬
‫- هل تقسم بذلك؟‬

443
00:27:48,869 --> 00:27:50,204
‫أقسم بذلك.‬

444
00:28:05,219 --> 00:28:07,179
‫أختي...‬

445
00:28:07,888 --> 00:28:12,726
‫كانت الشيء الجيد والصادق الوحيد‬
‫في حياتي...‬

446
00:28:12,893 --> 00:28:14,978
‫ولكنك غادرت معها.‬

447
00:28:15,979 --> 00:28:19,066
‫أخذتَها بعيداً عني وبعيداً عما تعرفه...‬

448
00:28:19,233 --> 00:28:23,404
‫أجل، أشعر بالغضب حيالك.‬
‫أشعر بالغضب الشديد.‬

449
00:28:24,071 --> 00:28:26,782
‫لم آخذها بعيداً.‬

450
00:28:29,201 --> 00:28:31,412
‫هي لم ترد حياة الكرنفال بل كرهتها.‬

451
00:28:31,578 --> 00:28:34,581
‫أرادت المغادرة. نحن الاثنان أردنا ذلك.‬

452
00:28:34,748 --> 00:28:36,750
‫وتعلم كم ذلك صعب.‬

453
00:28:36,917 --> 00:28:39,128
‫كنا نفعل ذلك معاً.‬

454
00:28:39,294 --> 00:28:41,422
‫هربنا معاً.‬

455
00:28:41,588 --> 00:28:45,050
‫كانت خطة هروب جيدة. تسببت بقتلها.‬

456
00:28:45,217 --> 00:28:48,387
‫- شكراً على تذكيري بذلك.‬
‫- أردت أن تصبح مشهوراً.‬

457
00:28:48,554 --> 00:28:51,723
‫ظهرت على التلفزيون وثرثرت.‬

458
00:28:52,641 --> 00:28:54,101
‫إنها ميتة بسببك.‬

459
00:28:55,602 --> 00:28:57,896
‫أجل، صحيح.‬

460
00:28:58,856 --> 00:29:01,525
‫أعلم ذلك. إنه خطأي.‬

461
00:29:02,860 --> 00:29:07,197
‫وأنا... آمل أن تسامحني ذات يوم.‬

462
00:29:07,656 --> 00:29:09,283
‫قد أسامح نفسي ذات يوم.‬

463
00:29:09,950 --> 00:29:13,245
‫- أسامحك؟‬
‫- ليس من أجلي بل من أجلك.‬

464
00:29:13,704 --> 00:29:17,916
‫لا تهدر الكراهية طاقتك فحسب،‬
‫بل هي عديمة الجدوى.‬

465
00:29:18,750 --> 00:29:23,797
‫أكمل حياتك. جد شيئاً تحبه.‬

466
00:29:23,964 --> 00:29:25,424
‫الحب.‬

467
00:29:26,717 --> 00:29:29,261
‫- أنت تغيرت فعلاً.‬
‫- أجل.‬

468
00:29:31,430 --> 00:29:32,931
‫لا أعلم إذا...‬

469
00:29:34,725 --> 00:29:38,061
‫لا أطلب جواباً يا "داني"، بل...‬

470
00:29:42,983 --> 00:29:45,110
‫هل لديك شيء في عينك؟‬

471
00:29:45,277 --> 00:29:49,698
‫لا، هذه حساسية... بسبب الغبار.‬

472
00:29:51,492 --> 00:29:52,951
‫استمع...‬

473
00:29:53,368 --> 00:29:54,786
‫أنا آسف.‬

474
00:29:59,416 --> 00:30:00,834
‫"لاندون وايل".‬

475
00:30:05,923 --> 00:30:09,134
‫أجل، "لاندون". يا إلهي!‬

476
00:30:09,843 --> 00:30:11,845
‫كان مستهدفاً.‬

477
00:30:13,972 --> 00:30:16,308
‫كان وسيماً جداً على الموت...‬

478
00:30:16,475 --> 00:30:21,021
‫اتصل بي في تلك الليلة‬
‫وأرادني أن أسرّع العملية.‬

479
00:30:21,438 --> 00:30:24,358
‫عندما وصلتُ إلى هناك، كان ميتاً.‬
‫ذلك كل ما حصل.‬

480
00:30:25,567 --> 00:30:28,820
‫- لم أقتله.‬
‫- ما كان الاتفاق؟‬

481
00:30:28,987 --> 00:30:31,782
‫كان يُفترض أن يُحضر "لاندون" لي‬
‫التمثال الذهبي.‬

482
00:30:31,949 --> 00:30:33,700
‫ليس ليعطيني إياه بل ليريني إياه،‬

483
00:30:33,867 --> 00:30:37,162
‫ويبرهن أنه يملك الضمان ليتمكن‬
‫من الاستثمار في صندوق استثماري.‬

484
00:30:37,329 --> 00:30:39,623
‫تاق هذا الغبي لذلك بشدة.‬

485
00:30:39,790 --> 00:30:43,001
‫ظن أنه سيسافر إلى "البرازيل"‬
‫مع معاونته المثيرة وكل المبلغ.‬

486
00:30:43,168 --> 00:30:47,339
‫- "البرازيل" تعجبني، على الطراز القديم.‬
‫- أجل.‬

487
00:30:47,506 --> 00:30:51,134
‫خطط لكل ذلك. أراد منزلاً صغيراً‬
‫على الشاطئ ومركب صيد أسماك.‬

488
00:30:51,301 --> 00:30:52,844
‫كان هدفاً مثالياً.‬

489
00:30:54,179 --> 00:30:57,849
‫الفاشلون، أحبهم للغاية.‬

490
00:31:15,534 --> 00:31:16,743
‫لا تتحرك.‬

491
00:31:20,872 --> 00:31:22,499
‫المفتاح.‬

492
00:31:28,714 --> 00:31:29,965
‫لا تتوقف.‬

493
00:31:41,101 --> 00:31:42,811
‫"جين"!‬

494
00:31:44,104 --> 00:31:45,564
‫"جين"!‬

495
00:31:50,902 --> 00:31:52,070
‫"جين"، هذه أنا.‬

496
00:31:52,988 --> 00:31:54,615
‫مرحباً يا "ليزبون".‬

497
00:31:54,865 --> 00:31:58,076
‫- أحسنت بإيجادنا.‬
‫- لست راضية إطلاقاً عنك.‬

498
00:31:58,660 --> 00:32:00,245
‫- هل هو في الداخل؟‬
‫- أجل.‬

499
00:32:00,412 --> 00:32:03,498
‫أخرجه من هناك. لا تتصرف بطريقة غريبة‬
‫وإلا سأطلق النار وأقتله.‬

500
00:32:04,082 --> 00:32:06,918
‫أنت مقنعة جداً. سنخرج على الفور.‬

501
00:32:20,599 --> 00:32:23,352
‫- سيدة "أندرز"، أشكرك على حضورك.‬
‫- بالطبع، ما المسألة؟‬

502
00:32:23,518 --> 00:32:25,646
‫بوليصة التأمين. لدينا بعض الأسئلة.‬

503
00:32:25,812 --> 00:32:29,900
‫البوليصة؟ على حياة "لاندون"، بالطبع.‬

504
00:32:30,067 --> 00:32:32,694
‫من الشائع أن يكون لرجل مهم‬
‫بوليصة تأمين على أعماله.‬

505
00:32:32,861 --> 00:32:36,698
‫أنا متأكد أن بإمكانك توضيح الأمور.‬
‫لدينا بعض المعاملات الورقية.‬

506
00:32:38,033 --> 00:32:41,745
‫راجعي هذا ووقعي هنا، من فضلك.‬

507
00:32:45,707 --> 00:32:49,252
‫- أشكرك على اتصالك يا عميلة "ليزبون".‬
‫- ذلك من دواعي سروري، هل اتفقنا؟‬

508
00:32:49,419 --> 00:32:51,296
‫سننسى أكاذيبك وعدم كفاءتك.‬

509
00:32:51,463 --> 00:32:54,174
‫وجهك باتجاه السيارة.‬
‫ضع يدَيك خلف ظهرك.‬

510
00:32:54,341 --> 00:32:57,386
‫قلتَ إن بإمكاننا حل المسألة.‬
‫لم أتفق معه.‬

511
00:32:57,552 --> 00:33:00,514
‫هذا للأفضل. يجب أن نتحرر جميعاً‬
‫من الصعوبات.‬

512
00:33:00,681 --> 00:33:02,140
‫- أيها اللعين!‬
‫- أنا آسف.‬

513
00:33:02,307 --> 00:33:06,311
‫أيها النذل! سأقتلك! سأقتلك!‬

514
00:33:06,478 --> 00:33:08,980
‫- هوّن عن نفسك.‬
‫- سأقتلك.‬

515
00:33:09,147 --> 00:33:10,816
‫أنت خدعتني.‬

516
00:33:12,776 --> 00:33:14,361
‫سأقتلك.‬

517
00:33:25,038 --> 00:33:27,457
‫- هل يجب أن تعامله بهذه القسوة؟‬
‫- لا تعلمني كيف أؤدي عملي.‬

518
00:33:27,541 --> 00:33:30,335
‫- أنت محظوظ لأنني لن أوقفك.‬
‫- هل تهددني؟‬

519
00:33:30,502 --> 00:33:33,004
‫- لولاي لما قبضتم عليه.‬
‫- هل تتوهم؟‬

520
00:33:33,171 --> 00:33:35,882
‫- أنت أعقت التحقيقي--‬
‫- لقد بصقت عليّ!‬

521
00:33:36,049 --> 00:33:39,511
‫هل تريد مرافقته؟ قل ذلك وسيسرني...‬

522
00:33:40,345 --> 00:33:42,681
‫كان كل هذا التحقيق...‬

523
00:33:43,098 --> 00:33:47,352
‫- أنت! توقف!‬
‫- "ليزبون"! "ليزبون"!‬

524
00:33:47,894 --> 00:33:49,354
‫انتظر!‬

525
00:33:50,021 --> 00:33:52,023
‫توقف!‬

526
00:34:16,671 --> 00:34:18,715
‫مرحباً، هذا عمل الشرطة.‬

527
00:34:18,882 --> 00:34:21,259
‫"باتريك جاين" من مكتب‬
‫تحقيقات "كاليفورنيا".‬

528
00:34:21,426 --> 00:34:24,721
‫أجل، رأيتُك هناك عندما فر القاتل.‬

529
00:34:24,888 --> 00:34:27,849
‫- كان ذلك مروعاً يا "كوني".‬
‫- تلك قصة مروعة.‬

530
00:34:28,016 --> 00:34:32,437
‫أريد التحدث مع السيدة "وايل"‬
‫على انفراد. المسألة مهمة جداً.‬

531
00:34:33,021 --> 00:34:34,856
‫شكراً.‬

532
00:34:53,374 --> 00:34:55,585
‫هذا غريب ولكن لدينا سبب لتصديق‬

533
00:34:55,752 --> 00:34:58,546
‫أن "داني راسكين" ينوي قتلك.‬

534
00:34:58,713 --> 00:34:59,756
‫- أنا؟‬
‫- أجل، أنت.‬

535
00:34:59,923 --> 00:35:02,217
‫إنه حاد الطبع، صدرت عدة إدانات ضده‬

536
00:35:02,383 --> 00:35:05,762
‫ومن ضمنها قتل رجل قبل ١٠ أعوام.‬

537
00:35:05,929 --> 00:35:08,348
‫لكن لماذا قد يريد أذيتي؟‬

538
00:35:09,432 --> 00:35:11,267
‫لقد اكتشف الأمر.‬

539
00:35:12,227 --> 00:35:13,311
‫أنا آسف.‬

540
00:35:13,478 --> 00:35:17,232
‫اكتشف أنك قتلت زوجك ودمرت‬
‫حياة "داني راسكين" عندما فعلت ذلك.‬

541
00:35:17,732 --> 00:35:21,319
‫ماذا؟ سيد "جين"، تلك تهمة مهينة!‬

542
00:35:21,486 --> 00:35:24,823
‫أجل، لم أصدقها بنفسي‬
‫حتى تعرفت عليك الآن.‬

543
00:35:24,989 --> 00:35:28,284
‫والآن أصبح واضحاً جداً أن لديك‬
‫مشاكل راسخة بالسيطرة على الآخرين‬

544
00:35:28,451 --> 00:35:32,247
‫ممزوجة بالغيرة وشهوتك الكبيرة للعنف.‬

545
00:35:32,413 --> 00:35:35,792
‫أراد "لاندون" أخذ المال والفرار‬
‫مع مساعدته ذات الساقين الجميلتين.‬

546
00:35:35,959 --> 00:35:39,254
‫- اخرس. "لاندون" أحبني.‬
‫- لم يحبك وتعلمين أنه لم يحبك.‬

547
00:35:39,420 --> 00:35:42,131
‫ربما علمتِ حتى أنه كان سيذهب‬
‫إلى "البرازيل" برفقتها.‬

548
00:35:42,298 --> 00:35:45,593
‫ولكن يا سيدة "وايل"، لم تعلمي‬
‫أن "لاندون" كان يتعرض للخداع.‬

549
00:35:45,760 --> 00:35:48,888
‫كان "داني راسكين" بنفسه يحتال عليه.‬

550
00:35:49,180 --> 00:35:51,599
‫وعندما أخذ "لاندون" تمثال "أفروديت"،‬

551
00:35:51,766 --> 00:35:54,602
‫افترضت أنت أنه سيعطيه لعشيقته.‬

552
00:35:54,769 --> 00:35:57,105
‫أعطاك تلك الهدية في شهر العسل.‬

553
00:35:57,522 --> 00:36:00,108
‫وكانت رمز حبكما لأحدكما الآخر.‬

554
00:36:00,942 --> 00:36:03,862
‫لذا تبعتِ "لاندون" إلى حيث ظننتِ أنه سيقابل‬

555
00:36:04,112 --> 00:36:07,198
‫عاشقة التمثال الرخيصة وقتلتِه.‬

556
00:36:17,333 --> 00:36:20,336
‫ثم أخذتِ ما ظننتِ أنه ملكك بحق.‬

557
00:36:22,839 --> 00:36:27,969
‫ذلك سخيف! "راسكين" قتل "لاندون"!‬

558
00:36:32,682 --> 00:36:35,643
‫أين التمثال الآن يا "كونشيتا"؟‬

559
00:36:38,605 --> 00:36:40,398
‫انتظر!‬

560
00:36:40,565 --> 00:36:42,233
‫انتظر!‬

561
00:36:42,400 --> 00:36:45,486
‫- لا يمكنك الدخول.‬
‫- يمكن لطائرة الهبوط هنا.‬

562
00:36:45,653 --> 00:36:47,906
‫لم يعطِ "لاندون" أهمية للأمور الدقيقة.‬

563
00:36:48,072 --> 00:36:50,742
‫لذلك علمتِ أنه يقيم علاقة غرامية‬
‫على الأرجح.‬

564
00:36:50,992 --> 00:36:53,745
‫يجب أن تغادر يا سيد "جين".‬

565
00:36:54,662 --> 00:36:58,124
‫- فوراً.‬
‫- أيتها الساقطة.‬

566
00:37:00,001 --> 00:37:02,295
‫- وأنت.‬
‫- برفق.‬

567
00:37:02,462 --> 00:37:04,631
‫- هذه مفاجأة باكرة.‬
‫- هل هذا مسدس آخر؟‬

568
00:37:04,797 --> 00:37:06,466
‫بحقك، فعلاً؟ ماذا--؟‬

569
00:37:06,633 --> 00:37:09,886
‫لولاك لما حصل كل هذا.‬
‫أنت دمرت كل شيء.‬

570
00:37:10,053 --> 00:37:13,097
‫- "داني"، ليس عليك فعل ذلك.‬
‫- اخرس!‬

571
00:37:14,015 --> 00:37:17,185
‫استمع إلي. ليست هذه طبيعتك، مفهوم؟‬

572
00:37:17,352 --> 00:37:19,896
‫- ليست هذه--‬
‫- أنت طعنتني في الظهر!‬

573
00:37:20,063 --> 00:37:21,606
‫وثقتُ بك!‬

574
00:37:21,773 --> 00:37:24,943
‫هل تظن أنني مستهدف؟‬
‫هل بإمكانك التلاعب بي برأيك؟‬

575
00:37:27,445 --> 00:37:29,113
‫يا إلهي!‬

576
00:37:30,531 --> 00:37:32,825
‫أطلقتَ النار عليّ يا "داني".‬

577
00:37:33,618 --> 00:37:35,620
‫أيها اللعين!‬

578
00:37:36,871 --> 00:37:38,623
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- يا إلهي!‬

579
00:37:42,585 --> 00:37:44,420
‫لا.‬

580
00:37:45,171 --> 00:37:47,090
‫لا، لا.‬

581
00:37:51,636 --> 00:37:56,641
‫ابقَ معي من فضلك.‬
‫أنا آسف، أنا آسف.‬

582
00:38:02,188 --> 00:38:05,316
‫- أنت جعلتني أطلق النار عليه.‬
‫- لا، لا، من فضلك.‬

583
00:38:05,483 --> 00:38:07,235
‫- هذا خطؤك.‬
‫- لا.‬

584
00:38:07,402 --> 00:38:10,738
‫هذا خطؤك. يا إلهي!‬

585
00:38:10,905 --> 00:38:12,740
‫أنت دمرت حياتي.‬

586
00:38:12,907 --> 00:38:14,951
‫تستحقين الأمر أيتها الساقطة. دمرتِ حياتي.‬

587
00:38:15,118 --> 00:38:18,454
‫- لحصلت على كل شيء.‬
‫- يمكنني إصلاح الأمر.‬

588
00:38:18,621 --> 00:38:21,416
‫سأصلحه، أقسم بذلك.‬

589
00:38:22,125 --> 00:38:25,253
‫المال، سأعطيك مبلغاً طائلاً.‬
‫يمكنك الذهاب إلى "سويسرا".‬

590
00:38:25,420 --> 00:38:29,048
‫يمكنك الذهاب حيث تشاء. ليس عليك قتلي.‬

591
00:38:29,215 --> 00:38:32,385
‫يمكنني برهنة ذلك.‬

592
00:38:32,719 --> 00:38:35,346
‫- هيا!‬
‫- حسناً، حسناً.‬

593
00:38:39,017 --> 00:38:40,768
‫حسناً.‬

594
00:38:41,269 --> 00:38:45,648
‫هذا باهظ الثمن. خذه. إنه ملكك. خذه.‬

595
00:38:52,488 --> 00:38:56,951
‫"كوني"، "كوني"، "كوني".‬
‫صدّقت أقدم الحيل.‬

596
00:38:57,118 --> 00:39:00,163
‫وإحدى الأرخص. يبلغ سعرها ٣.٥٥‬
‫في المتاجر.‬

597
00:39:00,329 --> 00:39:02,623
‫إنها أفضل من المثانة المليئة بالدم.‬

598
00:39:02,790 --> 00:39:06,711
‫لديك القليل من... القليل من...‬

599
00:39:06,878 --> 00:39:09,672
‫إنه بنكهة النعناع. كيف تبدو أسناني؟‬

600
00:39:09,839 --> 00:39:12,008
‫هل هي جيدة؟ كان هذا رائعاً.‬

601
00:39:12,717 --> 00:39:14,343
‫"كونشيتا وايل". أنت قيد التوقيف.‬

602
00:39:14,510 --> 00:39:17,305
‫استديري وضعي يدَيك خلف ظهرك.‬

603
00:39:17,889 --> 00:39:20,892
‫- استديري.‬
‫- سآخذ هذا. شكراً.‬

604
00:39:24,020 --> 00:39:26,105
‫أنت...‬

605
00:39:26,272 --> 00:39:28,357
‫هيا بنا.‬

606
00:39:29,692 --> 00:39:32,612
‫يريد قسم شرطة "ساكرامنتو" التحدث معك‬
‫بشأن "لاندون وايل" و"كاي - رام".‬

607
00:39:32,779 --> 00:39:35,281
‫ثمة بعض الاتهامات بالاحتيال.‬

608
00:39:36,157 --> 00:39:40,119
‫إن برهنة الاحتيال صعبة جداً،‬
‫لا سيما عندما لم يتم تبادل أموال.‬

609
00:39:40,286 --> 00:39:44,123
‫في الواقع، بعد التفكير في الأمر،‬
‫أنا بريء.‬

610
00:39:44,290 --> 00:39:47,001
‫أياً كان، إنهم في طريقهم.‬

611
00:39:48,169 --> 00:39:51,464
‫أظن أنها تطلب منك الفرار.‬

612
00:39:51,631 --> 00:39:53,508
‫ليس ذلك ما قلتُه.‬

613
00:40:05,728 --> 00:40:08,397
‫- شكراً يا "ليزبون".‬
‫- لم أسمع ذلك.‬

614
00:40:10,817 --> 00:40:14,278
‫- شكراً يا "ليزبون".‬
‫- لا أسمع أي شيء.‬

615
00:40:23,329 --> 00:40:25,039
‫"أنجيلا راسكين جاين"‬

616
00:40:25,206 --> 00:40:26,958
‫"شارلوت آن جاين"‬

617
00:40:33,798 --> 00:40:37,093
‫هل هذا هو؟‬

618
00:40:38,052 --> 00:40:41,139
‫إنه جميل وأنيق.‬

619
00:40:42,014 --> 00:40:46,227
‫لأعجبهما برأيي، لو كان لديهما تفضيل.‬

620
00:40:47,895 --> 00:40:52,400
‫هذه زيارتي الأولى منذ الدفن.‬

621
00:40:55,069 --> 00:40:56,654
‫لماذا؟‬

622
00:40:58,489 --> 00:40:59,949
‫لأنهما ليستا هنا.‬

623
00:41:04,996 --> 00:41:06,289
‫مَن يعلم؟‬

624
00:41:06,455 --> 00:41:10,293
‫ربما تنظران إلينا من الأعلى الآن.‬

625
00:41:11,502 --> 00:41:15,590
‫تقول "آني":‬
‫"خففا عن نفسيكما أيها الغبيان."‬

626
00:41:16,215 --> 00:41:18,134
‫أجل، ربما.‬

627
00:41:21,012 --> 00:41:22,930
‫آسف لأنني طلبت منك المجيء.‬

628
00:41:23,097 --> 00:41:25,766
‫مَن علم أن زيارة المقبرة‬
‫تثير الإحباط إلى هذا الحد؟‬

629
00:41:27,518 --> 00:41:30,855
‫آسف، ذلك غير عقلاني.‬
‫لا داعي للشعور بالحزن.‬

630
00:41:35,735 --> 00:41:38,529
‫هل ستقدم لهما هذه الزهور أم لا؟‬

631
00:41:50,666 --> 00:41:52,710
‫المستهدف فقط يشعر بالذنب.‬

632
00:41:54,921 --> 00:41:56,088
‫تعلم ذلك، أليس كذلك؟‬

633
00:41:57,590 --> 00:41:59,133
‫أجل.‬

634
00:43:06,409 --> 00:43:08,411
‫تـرجمة:‬
‫"ريما بركات"‬

