1
00:00:06,256 --> 00:00:09,050
{\an8}‫"نهر (ساكرامنتو)‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:27,444 --> 00:00:29,487
‫من الجميل أنك أتيت أيها البطيء.‬

3
00:00:29,571 --> 00:00:31,865
‫أجل، آسف على تأخيري.‬
‫زحمة السير خانقة على الطريق ٥٠.‬

4
00:00:31,948 --> 00:00:35,452
‫يبدو أن الطبيب الشرعي ينهي تقريره.‬
‫تكلم معه لمعرفة استنتاجاته.‬

5
00:00:35,535 --> 00:00:37,954
‫- زحمة السير تركت أحمر الشفاه على ثيابك.‬
‫- ماذا؟ أين؟‬

6
00:00:38,037 --> 00:00:41,040
‫آمل أن تكون قدمت لك الفطور،‬
‫فقد أكل الفريق الجنائي كل الفطائر.‬

7
00:00:41,124 --> 00:00:44,711
‫- تأخرت، ما عذرك؟‬
‫- الحياة رحلة، "ليزبون".‬

8
00:00:45,462 --> 00:00:50,091
‫جرفتها المياه إلى هنا الليلة الماضية.‬
‫وجدها عدّاء في الصباح واستدعانا.‬

9
00:00:50,175 --> 00:00:52,635
‫وشمها هو العلامة التعريفية الوحيدة.‬

10
00:00:53,803 --> 00:00:56,181
‫تعرضت للخنق قبل رميها في المياه.‬

11
00:00:56,264 --> 00:00:59,434
‫تلك أنسجة تحت أظافرها.‬
‫ربما خدشت القاتل.‬

12
00:00:59,517 --> 00:01:01,060
‫لا إشارة إلى الاعتداء الجنسي.‬

13
00:01:02,979 --> 00:01:04,105
‫- "ليزبون".‬
‫- ماذا؟‬

14
00:01:04,189 --> 00:01:06,524
‫- تفحّصي بين أصابع قدميها.‬
‫- لماذا؟‬

15
00:01:06,608 --> 00:01:08,610
‫لأنني لا أريد فعل ذلك.‬

16
00:01:10,528 --> 00:01:12,697
‫- هذه آثار إبرة.‬
‫- هل كانت مدمنة مخدرات؟‬

17
00:01:12,781 --> 00:01:16,117
‫طلت أظافر يديها وليس قدميها.‬
‫لم ترد أن يرى الأشخاص قدميها.‬

18
00:01:17,076 --> 00:01:20,121
‫لا تبدو آثار الإبر جديدة.‬
‫ربما تخلصت من الإدمان.‬

19
00:01:20,580 --> 00:01:24,876
‫حين يحدد الفاحص الطبي هويتها،‬
‫تفقّد إذا تم توقيفها بتهمة المخدرات‬

20
00:01:24,959 --> 00:01:28,505
‫- وتحقق من مراكز التأهيل المحلية.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

21
00:01:32,133 --> 00:01:33,218
‫- ماذا؟‬
‫- سيد "جين"،‬

22
00:01:33,301 --> 00:01:35,929
‫أنا العميل "فينت موليناري"‬
‫من قسم الأشخاص المفقودين.‬

23
00:01:36,012 --> 00:01:38,306
‫أعمل على قضية "كريستينا فراي".‬

24
00:01:38,389 --> 00:01:42,310
‫زبونة قديمة لـ"فراي" تستمع إلى برنامج‬
‫روحاني على الراديو‬

25
00:01:42,393 --> 00:01:46,272
‫قبل بضعة أيام، سمعت شخصاً ما‬
‫وأقسمت على أنه "كريستينا".‬

26
00:01:46,356 --> 00:01:51,611
‫لدينا تسجيل البرنامج.‬
‫هلا تخبرني إن كان هذا صوتها؟‬

27
00:01:51,694 --> 00:01:55,615
‫تكلمت مع والدة المتصل الأخير‬
‫المرحومة "سوزن". وقالت لي إنها سعيدة،‬

28
00:01:56,115 --> 00:02:00,119
‫وتريد لابنتها أن تعلم كم هي فخورة بها.‬

29
00:02:00,203 --> 00:02:02,372
‫هذه هي. هل اقتفيتم أثر الاتصال؟‬

30
00:02:02,455 --> 00:02:04,916
‫إنه من خط ثابت. منزل في "ديلمور رود"‬

31
00:02:04,999 --> 00:02:07,418
‫في شمال "فريمونت لاندنغ".‬

32
00:02:07,502 --> 00:02:09,671
‫سنخبرك بالمستجدات إذا اكتشفنا أي شيء.‬

33
00:02:32,902 --> 00:02:35,697
‫"جين"، كيف حالك؟‬

34
00:03:38,633 --> 00:03:42,970
‫ثمة دم على الجدار. إنه دم "فراي"‬
‫حسب تحليل الحمض النووي.‬

35
00:03:44,096 --> 00:03:45,222
‫كان المنزل نظيفاً.‬

36
00:03:45,306 --> 00:03:48,100
{\an8}‫لا بصمات أو آثار أدلة من أي نوع.‬

37
00:03:48,184 --> 00:03:50,436
{\an8}‫لا علامة على وجود جثة أو قبر.‬

38
00:03:50,519 --> 00:03:54,190
{\an8}‫إنها حية. لو قتلها،‬
‫لعرض جثتها في الخارج.‬

39
00:03:54,273 --> 00:03:57,860
{\an8}‫"فينت"، تبدو هذه أكبر‬
‫من مجرد قضية شخص مفقود.‬

40
00:03:57,944 --> 00:04:01,864
{\an8}‫سأتكلم مع رئيس القسم‬
‫وأطلب منه تسليمنا القضية.‬

41
00:04:01,948 --> 00:04:04,867
{\an8}‫لماذا؟ لأنه "ريد جون"‬
‫وأنتم من يعمل على قضيته؟‬

42
00:04:04,951 --> 00:04:07,078
{\an8}‫قرأتُ ملفه أيضاً.‬

43
00:04:07,536 --> 00:04:11,123
{\an8}‫إن "فراي" مفقودة منذ أربعة أشهر.‬
‫"ريد جون" لم يترك أي ضحية حية‬

44
00:04:11,207 --> 00:04:14,877
{\an8}‫لأكثر من بضعة أيام. لم يخلف وراءه‬
‫أي دليل قط في مسرح الجريمة‬

45
00:04:14,961 --> 00:04:16,712
‫باستثناء الوجه المرسوم.‬

46
00:04:16,796 --> 00:04:19,048
‫وكان ذلك الاتصال طريقة "فراي"‬
‫لطلب المساعدة.‬

47
00:04:19,131 --> 00:04:21,384
{\an8}‫- ما المغزى؟‬
‫- من يعلم إذا لـ"ريد جون"‬

48
00:04:21,467 --> 00:04:25,596
{\an8}‫أي علاقة بهذا الأمر؟ حسب علمي،‬
‫رسمت "فراي" ذلك الوجه بنفسها.‬

49
00:04:25,680 --> 00:04:27,431
‫لماذا قد تفعل ذلك؟‬

50
00:04:28,849 --> 00:04:31,310
{\an8}‫تظن المرأة أنها قادرة على التحدث‬
‫مع الأموات.‬

51
00:04:31,394 --> 00:04:33,646
‫إنها نصف مجنونة.‬

52
00:04:33,729 --> 00:04:35,982
{\an8}‫"ليزبون"، أوافق العميل "موليناري".‬

53
00:04:36,065 --> 00:04:38,484
{\an8}‫يجب أن يبقى المسؤول عن قضية "كريستينا".‬

54
00:04:38,567 --> 00:04:41,028
{\an8}‫دعينا لا نعرقلها.‬

55
00:04:46,450 --> 00:04:49,912
{\an8}‫لا أفهم ذلك. ألا تريد القضية؟‬

56
00:04:50,705 --> 00:04:52,957
‫إذاً ماذا تفعل؟‬

57
00:04:53,040 --> 00:04:54,792
{\an8}‫لا شيء.‬

58
00:04:54,875 --> 00:04:56,752
{\an8}‫فلنتجاوز الجزء حين تكذب عليّ‬

59
00:04:56,836 --> 00:05:00,006
‫ونتكلم عن الجزء الذي تخبرني فيه‬
‫ماذا ستفعل.‬

60
00:05:00,089 --> 00:05:04,093
{\an8}‫سمح "ريد جون" لـ"كريستينا" بإجراء‬
‫اتصال يمكن تعقبه. هذه خدعة.‬

61
00:05:04,176 --> 00:05:05,803
{\an8}‫من يخدع؟‬

62
00:05:08,556 --> 00:05:10,391
{\an8}‫أراك لاحقاً.‬

63
00:05:13,310 --> 00:05:15,521
{\an8}‫أجل، يبدو رائعاً. سأكون هناك الساعة ٧.‬

64
00:05:15,604 --> 00:05:18,441
{\an8}‫يجب أن أقفل الخط.‬
‫أتكلم معك لاحقاً، إلى اللقاء.‬

65
00:05:18,524 --> 00:05:22,611
{\an8}‫إذا رأيت زحمة سير الليلة على الطريق ٥٠،‬
‫هلا تطلب منها أن تستيقظ في وقت أبكر؟‬

66
00:05:22,695 --> 00:05:24,822
{\an8}‫استمعي، أفهم الأمر. هذه...‬

67
00:05:24,905 --> 00:05:28,242
{\an8}‫هذه آخر مرة تسمعين فيها‬
‫عن حياتي العاطفية.‬

68
00:05:28,325 --> 00:05:31,704
{\an8}‫لا آبه لحياتك العاطفية،‬
‫ولكن لا تدعها تؤثر على وظيفتك.‬

69
00:05:31,787 --> 00:05:32,955
{\an8}‫- حياتي العاطفية--‬
‫- مرحباً.‬

70
00:05:33,039 --> 00:05:35,374
{\an8}‫- مرحباً.‬
‫- هل من معلومات عن الفتاة في النهر؟‬

71
00:05:35,458 --> 00:05:36,959
‫تُدعى "سيليا جوفانوفيتش".‬

72
00:05:37,043 --> 00:05:39,712
{\an8}‫كانت مدانة بحيازة المخدرات.‬
‫ليس لديها أقارب.‬

73
00:05:39,795 --> 00:05:42,798
‫- ماذا عن إعادة التأهيل؟‬
‫- لم يُذكر ذلك في سجلها.‬

74
00:05:42,882 --> 00:05:45,468
{\an8}‫لا بد أنها تخلصت من إدمانها.‬
‫لم يتم توقيفها منذ عامين؟‬

75
00:05:45,718 --> 00:05:47,386
{\an8}‫بالنسبة إلى وشم ضحيتنا،‬

76
00:05:47,470 --> 00:05:50,264
{\an8}‫- يضعه أعضاء "فيجولايز".‬
‫- "فيجولايز"؟ المعتقد الديني؟‬

77
00:05:50,347 --> 00:05:53,017
{\an8}‫إنهم يعملون مع المدمنين.‬
‫ربما تخلصت من عادتها هناك.‬

78
00:05:53,100 --> 00:05:55,728
‫- هذان جناحا شعارهم.‬
‫- أجل.‬

79
00:05:55,811 --> 00:05:58,731
‫- ما كان اسم المدير؟‬
‫- "ستايلز".‬

80
00:05:58,814 --> 00:06:00,483
‫"بريت ستايلز".‬

81
00:06:00,566 --> 00:06:03,694
{\an8}‫"مقر (فيجولايز) الرئيسي‬
‫(دايفس)، (كاليفورنيا)"‬

82
00:06:03,778 --> 00:06:06,864
‫يا عميلة "ليزبون"،‬
‫أنا الأخ "ستيفن وينش".‬

83
00:06:06,947 --> 00:06:08,491
‫السيد "جين".‬

84
00:06:08,574 --> 00:06:11,285
‫هذا "وارنر فاندر هوك"، رئيس الأمن.‬

85
00:06:11,368 --> 00:06:13,788
‫- و"جوليوس كولز"، محامينا.‬
‫- كيف حالك؟‬

86
00:06:13,871 --> 00:06:16,290
‫ملفك يا "ليزبون" مثير جداً للإعجاب‬
‫في مكتب "كاليفورنيا".‬

87
00:06:16,373 --> 00:06:19,835
‫إذا كان أحد قادراً على إيجاد‬
‫قاتل "سيليا"، فهو أنت برأيي.‬

88
00:06:19,919 --> 00:06:22,922
‫أقدر ثقتك بي، سيد "فاندر هوك".‬

89
00:06:23,005 --> 00:06:24,381
‫كيف قرأت ملفي؟‬

90
00:06:24,465 --> 00:06:27,093
‫أمضيت ١١ عاماً في العمل‬
‫في قسم جرائم قتل "سياتل"،‬

91
00:06:27,176 --> 00:06:29,845
‫و٧ أعوام في قسم المخابرات.‬

92
00:06:29,929 --> 00:06:32,431
‫تلك خبرة كبيرة لشرطي‬
‫في مجموعة للمساعدة الذاتية.‬

93
00:06:32,515 --> 00:06:34,725
‫ولدينا أعداء أيضاً.‬

94
00:06:34,809 --> 00:06:40,356
‫كما يقول السيد "ستايلز"،‬
‫للحقيقة أعداء دائماً.‬

95
00:06:40,439 --> 00:06:42,525
‫أين "بريت"؟‬

96
00:06:42,608 --> 00:06:46,445
‫أخشى أن الأخ "ستايلز" مشغول‬
‫بأعمال الكنيسة حالياً.‬

97
00:06:46,529 --> 00:06:49,573
‫- لماذا "تخشى" ذلك؟‬
‫- هذا تعبير مجازي.‬

98
00:06:49,657 --> 00:06:53,410
‫- أجل، هلا ننطلق؟‬
‫- أجل.‬

99
00:06:53,494 --> 00:06:54,662
‫تفضلي.‬

100
00:06:54,745 --> 00:06:57,289
‫أُدعى "سيليا جوفانوفيتش".‬

101
00:06:57,373 --> 00:07:00,417
‫التُقطت هذه الصورة لي حين كنت‬
‫مدمنة هيرويين‬

102
00:07:00,501 --> 00:07:01,919
‫لـ٩ أعوام.‬

103
00:07:02,002 --> 00:07:04,588
‫لم يكن لدي وظيفة أو منزل.‬

104
00:07:04,672 --> 00:07:08,259
‫لم يكن لدي مستقبل أو أمل.‬

105
00:07:08,342 --> 00:07:09,760
‫ولكنني هزمتُ الإدمان،‬

106
00:07:09,844 --> 00:07:14,682
‫وغيرت حياتي عندما انضممت‬
‫إلى "فيجولايز".‬

107
00:07:15,391 --> 00:07:18,853
‫وجدها مستشارو الإدمان‬
‫فيما كانت تقيم في الشارع.‬

108
00:07:18,936 --> 00:07:21,564
‫كانت قد جربت الانتحار ٣ مرات.‬

109
00:07:21,647 --> 00:07:25,943
‫أحضروها إلى هنا،‬
‫وهذا ما أصبحت عليه.‬

110
00:07:26,026 --> 00:07:28,696
‫أصبحت تجيد استعمال الماكياج بالتأكيد.‬

111
00:07:28,779 --> 00:07:31,699
‫أحطنا علماً برأيك الشخصي السيئ‬
‫عن "فيجولايز".‬

112
00:07:31,782 --> 00:07:34,743
‫ولكنه غير ذي صلة.‬
‫فلنحصر مناقشتنا على الحقائق.‬

113
00:07:34,827 --> 00:07:38,581
‫بالطبع، سيد "كولز"،‬
‫لستَ عضواً هنا، أليس صحيحاً؟‬

114
00:07:38,664 --> 00:07:40,082
‫هذا صحيح.‬

115
00:07:40,166 --> 00:07:44,253
‫مثير للاهتمام أن يوظف السيد "ستايلز"‬
‫محامياً من خارج المجموعة المقدسة.‬

116
00:07:44,336 --> 00:07:46,338
‫ماذا كانت "سيليا" تفعل هنا؟‬

117
00:07:46,422 --> 00:07:49,466
‫- عملت في قسم الأمن.‬
‫- يُدعى "اليقظة".‬

118
00:07:49,550 --> 00:07:52,595
‫نؤمن الأمن الشخصي‬
‫لقادة الكنيسة البارزين.‬

119
00:07:52,678 --> 00:07:55,723
‫- كنت المشرف عليها.‬
‫- ما كان عنوان منزلها؟‬

120
00:07:55,806 --> 00:07:58,934
‫كانت تقيم هنا. نؤمن المسكن للأعضاء‬
‫الذين يريدون ذلك.‬

121
00:07:59,518 --> 00:08:03,480
‫كانت حياة "سيليا" صعبة.‬
‫وكانت الكنيسة مأواها.‬

122
00:08:03,564 --> 00:08:06,692
‫نريد التحدث مع جميع أصدقائها‬
‫ومعارفها وزملائها.‬

123
00:08:06,775 --> 00:08:11,197
‫لا بأس بذلك بشرط أن أكون‬
‫أو أحد شركائي موجودين معكم.‬

124
00:08:11,280 --> 00:08:13,699
‫هل كانت مقربة من شخص محدد؟‬

125
00:08:13,782 --> 00:08:16,243
‫خطيبها، "دافيد هارين".‬

126
00:08:16,327 --> 00:08:19,830
‫إنه عضو في الكنيسة‬
‫ولكنني لا أعلم موقعه حالياً.‬

127
00:08:22,458 --> 00:08:25,419
‫أنا متأكدة أنك ستتمكن من تحديد موقعه.‬

128
00:08:25,502 --> 00:08:28,380
‫أفترض أنك ستفتشين عن المشتبه بهم‬
‫خارج الكنيسة.‬

129
00:08:28,464 --> 00:08:30,799
‫أكره التفكير في أن هذه حملة‬
‫ضد مجموعتنا.‬

130
00:08:30,883 --> 00:08:33,928
‫سنذهب إلى حيث يقودنا التحقيق.‬

131
00:08:34,303 --> 00:08:37,723
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- شكراً.‬

132
00:08:37,806 --> 00:08:39,475
‫عذراً.‬

133
00:08:40,059 --> 00:08:41,727
‫- "تيك"، هذا اسم مثير للاهتمام.‬
‫- أجل.‬

134
00:08:41,810 --> 00:08:44,647
‫- أجل.‬
‫- تبدو كشاب صريح.‬

135
00:08:44,730 --> 00:08:46,565
‫هل تعلم أين الأخ "ستايلز" الآن؟‬

136
00:08:46,649 --> 00:08:49,526
‫- لا يا سيدي، لا أعلم.‬
‫- أنت صريح جداً وكاذب مريع.‬

137
00:08:49,610 --> 00:08:52,780
‫هل هو بهذا الاتجاه؟ أو بذلك الاتجاه؟‬

138
00:08:52,863 --> 00:08:56,367
‫- حسناً.‬
‫- سيدي، لا أظن أن... سيدي؟‬

139
00:08:56,450 --> 00:08:59,036
‫- تفوه بذلك.‬
‫- لا أفهم ما تفعله.‬

140
00:08:59,119 --> 00:09:02,831
‫لا تريد أن تخبرني عن موقع "ستايلز"‬
‫وعندما أتحرك باتجاهه، تقوم برد فعل سلبي.‬

141
00:09:02,915 --> 00:09:05,042
‫- أنا فقط أحلل رد فعلك السلبي.‬
‫- توقف من فضلك.‬

142
00:09:05,125 --> 00:09:07,795
‫- ستوقعني في ورطة.‬
‫- بهذا الاتجاه؟‬

143
00:09:12,341 --> 00:09:15,427
‫- لا تدخل من فضلك يا سيدي.‬
‫- شكراً.‬

144
00:09:20,599 --> 00:09:24,311
‫إذا كان العقل حراً...‬

145
00:09:24,395 --> 00:09:31,193
‫يمكنكم إنجاز أي شيء‬
‫لأنه لا حدود للعقل.‬

146
00:09:31,277 --> 00:09:38,284
‫إنه مركبة فضائية ذات قوة‬
‫للسفر في أنحاء الأبعاد الستة...‬

147
00:09:38,409 --> 00:09:41,245
‫- والقيام برحلة--‬
‫- عذراً يا "بريت"؟‬

148
00:09:41,328 --> 00:09:43,956
‫- لدي سؤال.‬
‫- ماذا؟‬

149
00:09:44,039 --> 00:09:47,918
‫- آسف، هل تكلم أحد؟‬
‫- أنا.‬

150
00:09:49,920 --> 00:09:51,297
‫- "باتريك"؟‬
‫- أجل.‬

151
00:09:51,380 --> 00:09:53,507
‫كم سررت لرؤيتك.‬

152
00:09:53,590 --> 00:09:55,718
‫لماذا تتكلم عن ٦ أبعاد فقط؟‬

153
00:09:55,801 --> 00:09:59,638
‫هل تحتفظ ببعدين إضافيين‬
‫لتقنعهم بهما لاحقاً؟‬

154
00:10:00,472 --> 00:10:03,517
‫لا. أظن أن ٦ أبعاد كافية.‬

155
00:10:04,268 --> 00:10:06,979
‫متى رأيت "سيليا جوفانوفيتش" لآخر مرة؟‬

156
00:10:07,479 --> 00:10:09,690
‫"سيليا"، أجل.‬

157
00:10:09,940 --> 00:10:11,567
‫دعني أفكر.‬

158
00:10:12,401 --> 00:10:16,989
‫أعتقد أنها عملت في فرقة الأمن‬
‫في بداية الأسبوع.‬

159
00:10:17,072 --> 00:10:20,034
‫ندوة للذين يتحضرون ليصبحوا أعضاء‬
‫في فندق "الحياة".‬

160
00:10:20,117 --> 00:10:25,497
‫- يتحضرون لذلك؟‬
‫- الأشخاص الذين لم يروا الحقيقة بعد.‬

161
00:10:25,581 --> 00:10:28,250
‫يجب أن تكون واحداً منهم.‬

162
00:10:28,334 --> 00:10:31,086
‫المسكينة "سيليا". كان ذلك مأساوياً.‬

163
00:10:31,170 --> 00:10:33,922
‫خاضت معركة قوية ضد الإدمان.‬

164
00:10:34,006 --> 00:10:36,467
‫متى اكتشفت أمر وفاتها؟‬

165
00:10:36,550 --> 00:10:39,553
‫لا أعلم. عندما حددوا هوية الجثة‬
‫حسب ما أعتقد.‬

166
00:10:39,636 --> 00:10:43,098
‫عناصر شرطة كثيرون أعضاء في "فيجولايز".‬

167
00:10:43,182 --> 00:10:45,059
‫ماذا حصل لها برأيك؟‬

168
00:10:45,642 --> 00:10:51,523
‫- لا أملك أدنى فكرة. هل لديك نظرية؟‬
‫- لا، لا أنظّر أبداً.‬

169
00:10:52,232 --> 00:10:55,903
‫نحن المعلمون يجب أن نقول‬
‫الحقيقة دائماً.‬

170
00:10:55,986 --> 00:10:59,490
‫- أو لا نقول شيئاً إطلاقاً.‬
‫- تفاجأت لوجودي هنا‬

171
00:10:59,573 --> 00:11:02,451
‫بشأن "سيليا". لماذا أتيت إلى هنا برأيك؟‬

172
00:11:02,534 --> 00:11:04,912
‫"كريستينا فراي"، بالطبع.‬

173
00:11:13,210 --> 00:11:14,836
‫"كريستينا فراي"؟‬

174
00:11:16,129 --> 00:11:17,798
‫خطفها "ريد جون"، أليس صحيحاً؟‬

175
00:11:19,674 --> 00:11:22,177
‫ذلك مروع.‬

176
00:11:23,678 --> 00:11:25,972
‫زوجتك وابنتك أولاً.‬

177
00:11:26,056 --> 00:11:28,433
‫والآنسة "فراي" الآن.‬

178
00:11:29,309 --> 00:11:32,270
‫يبدو أنه يغار منك يا "باتريك".‬

179
00:11:32,354 --> 00:11:34,731
‫يبدو أنه يريد سلبك‬

180
00:11:34,815 --> 00:11:37,442
‫كل شيء وجميع من تأبه لأمرهم.‬

181
00:11:39,069 --> 00:11:42,197
‫ذلك نوع من الحب.‬

182
00:11:45,409 --> 00:11:47,911
‫ماذا تعلم عن "كريستينا فراي"‬
‫و"ريد جون"؟‬

183
00:11:50,831 --> 00:11:54,042
‫"باتريك"، أنت تعجبني.‬

184
00:11:54,126 --> 00:11:56,378
‫يعجبني حماسك.‬

185
00:11:56,461 --> 00:11:58,171
‫و"ريد جون"...‬

186
00:11:58,672 --> 00:12:03,301
‫يبدو أنه شخص مزعج للغاية.‬

187
00:12:04,136 --> 00:12:08,306
‫لو علمتُ خطوة واحدة قد تقربك منه،‬

188
00:12:09,099 --> 00:12:11,977
‫لفعلتُ المستحيل من أجلك.‬

189
00:12:12,686 --> 00:12:14,688
‫ولكنني لا أعرف أي خطوة.‬

190
00:12:18,567 --> 00:12:21,653
‫"ستارسكي" و"هاتش". أشكر الله.‬

191
00:12:21,736 --> 00:12:25,490
‫لكان السيد "جين" قطعني إرباً‬
‫بحلول هذا الوقت.‬

192
00:12:31,329 --> 00:12:33,999
‫إن الربّ في عقلك، هنا تماماً.‬

193
00:12:34,249 --> 00:12:37,586
‫ليس عليك سوى التخلي‬
‫عن الطاقة السيئة لرؤيته.‬

194
00:12:37,669 --> 00:12:39,212
‫سأكرر سؤالي.‬

195
00:12:39,296 --> 00:12:42,132
‫هل رأيت "سيليا جوفانوفيتش"‬
‫في الساعات الـ ٤٨ الأخيرة؟‬

196
00:12:42,215 --> 00:12:44,634
‫كنت أزور والدتي في "تشينو".‬

197
00:12:44,718 --> 00:12:46,970
‫- عدتُ هذا الصباح.‬
‫- ذلك كل ما أحتاج إليه.‬

198
00:12:47,053 --> 00:12:50,807
‫ألست مهتماً بالمسار الذي يقودك‬
‫إلى الصفاء الروحي والحرية الشخصية؟‬

199
00:12:51,183 --> 00:12:52,267
‫لا.‬

200
00:12:55,437 --> 00:12:57,022
‫كيف الحال؟‬

201
00:12:57,105 --> 00:12:59,107
‫كانت "سيليا" لطيفة وعضواً صالحاً.‬

202
00:12:59,191 --> 00:13:01,735
‫والانضمام إلى "فيجولايز" فكرة صائبة.‬
‫ذلك كل شيء.‬

203
00:13:01,818 --> 00:13:04,529
‫- استمر بالمحاولة. هل رأيت "جين"؟‬
‫- أجل، إنه في الطابق العلوي.‬

204
00:13:04,613 --> 00:13:07,616
‫- رافقه "فاندر هوك" لرؤية غرفة "سيليا".‬
‫- هل هو بخير؟‬

205
00:13:07,699 --> 00:13:08,825
‫أظن ذلك. لماذا؟‬

206
00:13:09,242 --> 00:13:11,745
‫لا شيء. يبدو أن "ستايلز"‬
‫يثير انزعاجه قليلاً.‬

207
00:13:11,828 --> 00:13:13,872
‫- تلك حيلة جميلة.‬
‫- أتمنى لو يعلمني إياها.‬

208
00:13:13,955 --> 00:13:18,001
‫حصلتُ على تفاصيل خطيبها. "دافيد هارين"،‬
‫ويعمل في مطعم في وسط المدينة.‬

209
00:13:18,084 --> 00:13:20,212
‫- اذهب للتحدث إليه.‬
‫- حسناً.‬

210
00:13:20,295 --> 00:13:22,380
‫أنت، تعالي. فلنتحدث.‬

211
00:13:22,464 --> 00:13:26,426
‫قبل أن نتحدث، هلا أسألكما إن كنتما‬
‫تشعران بالسعادة في حياتكما؟‬

212
00:13:29,888 --> 00:13:31,765
‫اجلسي.‬

213
00:13:34,434 --> 00:13:36,520
‫هذه غرفة "سيليا".‬

214
00:13:38,396 --> 00:13:40,023
‫شكراً.‬

215
00:14:03,838 --> 00:14:05,048
‫"(بريت ستايلز)‬
‫تصوروا الحياة"‬

216
00:14:14,432 --> 00:14:15,767
‫"دافيد هارين"؟‬

217
00:14:15,850 --> 00:14:17,936
‫- أجل.‬
‫- "واين ريغسبي" من مكتب "كاليفورنيا".‬

218
00:14:18,019 --> 00:14:20,272
‫- أريد التحدث معك عن "سيليا".‬
‫- أجل.‬

219
00:14:20,355 --> 00:14:22,315
‫- المسألة هي--‬
‫- لحظة يا "دافيد".‬

220
00:14:22,399 --> 00:14:24,776
‫مرحباً، أُدعى "جوليوس كولز"‬
‫وأنا محامي "دافيد".‬

221
00:14:24,859 --> 00:14:28,572
‫- كم أنتم منظمون يا رجال.‬
‫- "يا رجال"؟ يبدو ذلك متحيزاً.‬

222
00:14:28,655 --> 00:14:31,283
‫- هل لديك مشكلة مع الحقوق الدستورية؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

223
00:14:31,366 --> 00:14:35,662
‫كنت في حال يرثى لها حين سمعتُ الخبر‬
‫ولكن تذكرت ما قاله السيد "ستايلز":‬

224
00:14:35,745 --> 00:14:38,206
‫"نقوا العقل بواسطة الانضباط‬
‫والنظام والعمل."‬

225
00:14:38,290 --> 00:14:39,708
‫هل أنت رئيس الطهاة؟‬

226
00:14:39,791 --> 00:14:42,460
‫أنا طاهي الإعداد حالياً.‬
‫قد أرتقي في المنصب يوماً ما.‬

227
00:14:43,086 --> 00:14:45,171
‫متى أصبحت و"سيليا" مخطوبين؟‬

228
00:14:45,255 --> 00:14:48,174
‫- منذ أسبوعين.‬
‫- لكم من الوقت عرفتها قبل ذلك؟‬

229
00:14:48,633 --> 00:14:52,429
‫- لم أكن أعرفها.‬
‫- لا أفهم الأمر.‬

230
00:14:52,887 --> 00:14:54,973
‫لم أكن قد رأيتها قط قبل ذلك.‬

231
00:14:55,056 --> 00:14:58,351
‫غالباً ما يختار أعضاء "فيجولايز"‬
‫ما يُدعى "الزواج المخطط".‬

232
00:14:58,435 --> 00:15:01,938
‫- يتم انتقاء الشركاء على أساس--‬
‫- تطابق الطاقة.‬

233
00:15:02,022 --> 00:15:04,983
‫- إذاً كان زواجاً مدبراً.‬
‫- كان زواجاً عقلانياً.‬

234
00:15:05,066 --> 00:15:07,902
‫في اللحظة التي رأيت فيها "سيليا"،‬
‫علمت أنني ننتمي إلى أحدنا الآخر.‬

235
00:15:07,986 --> 00:15:09,195
‫هل كان هناك شخص آخر؟‬

236
00:15:09,279 --> 00:15:11,990
‫شخص غضب لأنه استُبدل؟ مثل حبيب سابق؟‬

237
00:15:12,073 --> 00:15:13,241
‫قطعاً لا.‬

238
00:15:13,325 --> 00:15:15,619
‫لماذا أنت متأكد للغاية؟‬
‫أنت تعرفت عليها منذ فترة قصيرة.‬

239
00:15:15,702 --> 00:15:18,955
‫تأتي المعرفة إلى المنفتحين لها،‬
‫حضرة العميل.‬

240
00:15:19,039 --> 00:15:23,043
‫كنت أعرف "سيليا".‬
‫لم تكن على علاقة بشخص آخر.‬

241
00:15:23,126 --> 00:15:25,879
‫هل أنت متأكد؟ لأن "سيليا" خُنقت.‬

242
00:15:25,962 --> 00:15:29,049
‫ذلك عمل قاتل غاضب.‬
‫أراد إلحاق الأذية الكبيرة بالضحية.‬

243
00:15:29,132 --> 00:15:32,093
‫ألم يكن هناك أي شخص غاضب منك‬
‫ومن "سيليا"؟‬

244
00:15:32,177 --> 00:15:34,554
‫- أثار غضبك ربما؟‬
‫- لا داعي للإجابة.‬

245
00:15:34,638 --> 00:15:37,474
‫- أحاول فهم الموضوع.‬
‫- لا، أنت تضغط عليه‬

246
00:15:37,557 --> 00:15:41,061
‫لرؤية رد فعله ولن أقبل بذلك.‬
‫انتهى الأمر.‬

247
00:16:15,428 --> 00:16:18,181
‫"صديق لي في خطر ويحتاج إلى مساعدتك."‬

248
00:16:28,441 --> 00:16:30,902
‫حققت في أمر "هارين". إن الطبخ هويته.‬

249
00:16:30,985 --> 00:16:32,153
‫عائلته فاحشة الثراء.‬

250
00:16:32,237 --> 00:16:35,990
‫جنوا ثروتهم من الخشب. عندما يبلغ‬
‫٢٧ عاماً سيرث ١٠ ملايين دولار.‬

251
00:16:36,074 --> 00:16:38,159
‫غالباً لهذا السبب دبّر "ستايلز" زواجه.‬

252
00:16:38,243 --> 00:16:41,913
‫إذا تزوجت "سيليا" "هارين"‬
‫ستحصل كنيستهم على المال على الأرجح.‬

253
00:16:41,996 --> 00:16:44,249
‫ولكن ذلك ليس دافعاً‬
‫ليقتل "هارين" "سيليا".‬

254
00:16:44,332 --> 00:16:46,793
‫هل اكتشفت أي أمر آخر من المقابلات؟‬

255
00:16:46,876 --> 00:16:49,963
‫- لا شيء مفيد.‬
‫- يبدون سعداء جميعاً.‬

256
00:16:50,046 --> 00:16:53,341
‫- يبدون سعداء فعلاً.‬
‫- أجل، ذلك مفزع.‬

257
00:16:54,217 --> 00:16:57,387
‫"جين"، أضعتُك في "فيجولايز".‬

258
00:16:57,470 --> 00:16:59,305
‫أخذت قيلولة.‬

259
00:17:02,058 --> 00:17:03,309
‫هل يشغل أمر ما بالك؟‬

260
00:17:03,685 --> 00:17:06,604
‫لا، سأذهب إلى الطابق العلوي.‬

261
00:17:09,983 --> 00:17:13,236
‫واجهت "سيليا" مشاكل تتعلق‬
‫بمبادئ "فيجولايز".‬

262
00:17:13,319 --> 00:17:15,029
‫الأسئلة والمشاكل حيال العقيدة.‬

263
00:17:15,113 --> 00:17:17,824
‫ربما أرادت التحدث مع شخص ما بشأن ذلك.‬

264
00:17:17,907 --> 00:17:20,410
‫شخص من خارج كنيستهم.‬

265
00:17:23,872 --> 00:17:27,876
‫ذكر أحد صديقة لها غادرت‬
‫بعد أن كانت عضواً.‬

266
00:17:28,585 --> 00:17:30,211
‫"لوسي جويل".‬

267
00:17:33,298 --> 00:17:35,967
‫هل أنتما متأكدان من أن لا أحد تبعكما‬
‫ورآكما تدخلان؟‬

268
00:17:36,050 --> 00:17:38,094
‫"لوسي"، لم يتبعنا أحد.‬

269
00:17:38,178 --> 00:17:40,221
‫لست مجنونة.‬

270
00:17:40,305 --> 00:17:42,766
‫تم تعقبي وتهديدي.‬

271
00:17:43,475 --> 00:17:46,019
‫لا يحب المسؤولون في "فيجولايز"‬
‫مغادرة أعضائهم.‬

272
00:17:46,686 --> 00:17:49,856
‫عندما تكونون أعضاء،‬
‫تجلسون أمام كاميرا أسبوعياً‬

273
00:17:49,939 --> 00:17:52,650
‫وتخبرون كل الأمور السيئة التي فعلتموها.‬

274
00:17:54,110 --> 00:17:56,362
‫أعني كل الأمور دون استثناء.‬

275
00:17:56,446 --> 00:17:57,947
‫يُدعى ذلك "التنفيس".‬

276
00:17:58,031 --> 00:18:01,493
‫تنفسون عما يزعجكم‬
‫ويُفترض أن يريحكم ذلك.‬

277
00:18:01,576 --> 00:18:04,496
‫ويثير شعوركم الرائع والطاهر.‬

278
00:18:05,580 --> 00:18:10,043
‫وعندما تغادرون يقولون:‬
‫"نعرف كل هذه الأمور السيئة.‬

279
00:18:10,126 --> 00:18:12,712
‫لن تقولوا أموراً سيئة عن "فيجولايز"،‬
‫أليس كذلك؟"‬

280
00:18:12,796 --> 00:18:16,466
‫لا نريد المعلومات عن "فيجولايز".‬
‫يل نريد التحدث عن "سيليا".‬

281
00:18:17,091 --> 00:18:18,635
‫أجل.‬

282
00:18:19,511 --> 00:18:23,306
‫كانت لطيفة، أكثر من اللازم تقريباً.‬

283
00:18:23,723 --> 00:18:25,725
‫احتاجت إلى الأشخاص أكثر من اللازم.‬

284
00:18:27,560 --> 00:18:31,856
‫كانت تعلم أن "فيجولايز" مكان جنوني،‬
‫ولكنهم ساعدوها على التخلص من الإدمان.‬

285
00:18:33,358 --> 00:18:36,110
‫وكانت تخشى المغادرة.‬

286
00:18:36,194 --> 00:18:40,740
‫- ظنت أنها ستتعاطاها مجدداً.‬
‫- هل كانت تتواصل معك؟‬

287
00:18:40,824 --> 00:18:43,743
‫كانت تتصل بي للتحدث فحسب.‬

288
00:18:43,827 --> 00:18:46,204
‫وتتذمر بشأن تلك الكنيسة.‬

289
00:18:46,287 --> 00:18:49,040
‫هل من أمر محدد شغل بالها؟‬

290
00:18:49,666 --> 00:18:51,960
‫لا يمكنني ذلك، أنا آسفة.‬
‫لا أريد المشاكل.‬

291
00:18:52,043 --> 00:18:55,213
‫لا، أنا-- كانت مغادرة ذلك المكان‬
‫صعبة للغاية.‬

292
00:18:55,839 --> 00:18:59,133
‫لم أعد أواجه مشاكل مع الكنيسة الآن‬
‫ولا تواجه الكنيسة مشاكل معي.‬

293
00:18:59,217 --> 00:19:01,344
‫كل شيء جيد.‬

294
00:19:02,178 --> 00:19:03,763
‫استمعي. أعلم أنك خائفة.‬

295
00:19:04,430 --> 00:19:08,977
‫ولكن حالياً أنت الوصية على "سيليا"‬
‫والشخص الوحيد القادر على مساعدتها.‬

296
00:19:09,060 --> 00:19:10,895
‫أنت من يقرر ذلك.‬

297
00:19:15,275 --> 00:19:18,444
‫كانت تقيم علاقة غرامية‬
‫مع شخص مهم جداً في الكنيسة.‬

298
00:19:18,528 --> 00:19:20,446
‫رفضت إخباري اسمه.‬

299
00:19:20,989 --> 00:19:23,032
‫ثم أصبح يُفترض بها أن تتزوج "هارين".‬

300
00:19:23,741 --> 00:19:27,537
‫كان لطيفاً. استمر بقول إنه يحبها.‬

301
00:19:27,620 --> 00:19:29,414
‫شعرت بالأسف حيال الكذب عليه.‬

302
00:19:31,457 --> 00:19:34,752
‫آخر مرة تحدثت معها،‬
‫قالت إن عليها فعل شيء.‬

303
00:19:34,836 --> 00:19:37,005
‫ولكنها لم تحدده.‬

304
00:19:38,673 --> 00:19:41,759
‫وإذا اكتشف أي شخص‬
‫أنني أخبرتكما ذلك...‬

305
00:19:42,468 --> 00:19:44,929
‫سأتعرض للقتل بالتأكيد.‬

306
00:19:49,809 --> 00:19:54,439
‫كنت ممتازة هناك. "الوصية على سيليا".‬
‫كان ذلك لطيفاً.‬

307
00:19:56,649 --> 00:19:58,151
‫كذبتُ هذا الصباح.‬

308
00:19:59,903 --> 00:20:03,781
‫يهمني أنك تواعد امرأة أخرى.‬
‫يؤلمني ذلك قليلاً.‬

309
00:20:04,407 --> 00:20:07,160
‫ليست مسألة مهمة. سأتخطى الموضوع.‬

310
00:20:07,911 --> 00:20:10,330
‫أريد أن نكون صديقين.‬

311
00:20:11,789 --> 00:20:13,374
‫يمكننا تحقيق ذلك، أليس صحيحاً؟‬

312
00:20:14,792 --> 00:20:16,502
‫هلا نكون صديقين فحسب؟‬

313
00:20:16,878 --> 00:20:19,631
‫أجل، بالطبع.‬

314
00:20:19,714 --> 00:20:21,883
‫جيد، أريد ذلك.‬

315
00:20:26,512 --> 00:20:28,348
‫خلفنا.‬

316
00:20:29,015 --> 00:20:30,266
‫يتعقبنا شخص ما.‬

317
00:20:32,143 --> 00:20:34,687
‫- "فيجولايز"؟‬
‫- أجل.‬

318
00:20:34,771 --> 00:20:38,399
‫أعتقد أن "لوسي" ليست مجنونة.‬
‫سأدون رقم اللوحة.‬

319
00:20:39,400 --> 00:20:42,195
‫- هل أركن الشاحنة؟‬
‫- هل بإمكانك القيادة خلف الشاحنة؟‬

320
00:20:42,278 --> 00:20:45,114
‫هل أثير ارتباكه؟ ذلك سهل، انظر.‬

321
00:20:48,576 --> 00:20:50,370
‫"غرايس"!‬

322
00:20:55,625 --> 00:20:57,377
‫"غرايس"!‬

323
00:21:03,466 --> 00:21:05,176
‫أجل.‬

324
00:21:13,434 --> 00:21:16,980
‫مكتب "كاليفورنيا" للتحقيقات.‬
‫هلا تخبرني عما كنت تفعله؟‬

325
00:21:17,522 --> 00:21:20,191
‫الشرطة الفيدرالية. يمكنني أن أطرح عليك‬
‫السؤال نفسه.‬

326
00:21:27,738 --> 00:21:31,784
‫- هل أنت العميل "أولافلين"؟‬
‫- "كريغ أولافلين"، أجل يا سيدتي.‬

327
00:21:31,867 --> 00:21:35,329
‫هلا تخبرني لمَ كانت الشرطة الفيدرالية‬
‫تلحق بعميلين من مكتبي؟‬

328
00:21:35,413 --> 00:21:39,542
‫بالطبع. نحقق في "بريت ستايلز"‬
‫و"فيجولايز" منذ عامين.‬

329
00:21:39,625 --> 00:21:43,170
‫كان لدينا ادعاءات بالغش الضريبي‬
‫والكسب غير المشروع والأمور الأسوأ بعد.‬

330
00:21:43,254 --> 00:21:47,550
‫ولم نجد أي شخص قادر على إخبارنا‬
‫عن المؤسسة.‬

331
00:21:47,633 --> 00:21:49,176
‫ولكن لماذا كنت تلحق بنا؟‬

332
00:21:49,260 --> 00:21:52,096
‫ترى مديرتي أن أشخاصاً‬
‫من داخل الشرطة يساعدون "ستايلز"،‬

333
00:21:52,179 --> 00:21:55,558
‫ما قد يفسر لمَ لا نتقدم بالتحقيق.‬

334
00:21:55,641 --> 00:21:58,352
‫هل تظن أننا نعمل مع "فيجولايز"؟‬

335
00:21:58,436 --> 00:22:01,188
‫أرادتنا أن نحقق في تلك الإمكانية.‬

336
00:22:01,272 --> 00:22:03,441
‫ولم أرَ أي دليل على ذلك.‬

337
00:22:04,608 --> 00:22:08,988
‫ما فعلتِه متهور.‬
‫يجدر بي أن أسلمك لقسم التأديب.‬

338
00:22:09,071 --> 00:22:12,658
‫ولكنه لم ينبغِ أن يتبعك،‬
‫لذا سأنسى الأمر.‬

339
00:22:14,160 --> 00:22:17,038
‫وأخبر مديرتك أنها إذا أرادت‬
‫إلقاء القبض على الأشرار،‬

340
00:22:17,121 --> 00:22:18,664
‫فيجب أن تلاحق الأشرار.‬

341
00:22:20,833 --> 00:22:23,794
‫سرني العمل مع الشرطة الفيدرالية دائماً.‬

342
00:22:25,504 --> 00:22:29,216
‫استمع، أنا آسفة بشأن ذلك.‬
‫هل تشعر بالألم؟‬

343
00:22:29,967 --> 00:22:33,471
‫لا، ليس سيئاً جداً. شكراً.‬

344
00:22:34,180 --> 00:22:37,683
‫اسمعي، "فان بيلت"...‬

345
00:22:38,517 --> 00:22:40,686
‫بالمناسبة، هل أنت من أقارب‬
‫"آيموس فان بيلت"؟‬

346
00:22:40,770 --> 00:22:42,188
‫مدرب كرة القدم في "بيرتون"؟‬

347
00:22:42,980 --> 00:22:44,482
‫إنه والدي.‬

348
00:22:46,609 --> 00:22:47,985
‫إنه مدرب ممتاز.‬

349
00:22:48,069 --> 00:22:53,407
‫كنت متلقي الكرة في جامعة "ميشيغان".‬
‫كانت المباراة صعبة جداً معه.‬

350
00:22:53,491 --> 00:22:57,703
‫"أولافلين"؟ ألم تكن في الدوري الوطني؟‬
‫"تينيسي".‬

351
00:22:57,787 --> 00:23:01,499
‫أجل، عامين فقط. أشكرك على تذكر ذلك.‬

352
00:23:02,374 --> 00:23:06,170
‫بأي حال، ينبغي أن أعود إلى المكتب‬
‫لتؤنبني مديرتي.‬

353
00:23:06,545 --> 00:23:10,049
‫إذا رأيت والدك، أخبريه أنني أتذكره.‬

354
00:23:10,549 --> 00:23:13,886
‫سأفعل ذلك، شكراً.‬

355
00:23:18,641 --> 00:23:20,559
‫عذراً؟‬

356
00:23:21,685 --> 00:23:23,437
‫أنت تعمل مع الشرطة الفيدرالية،‬
‫أليس كذلك؟‬

357
00:23:23,521 --> 00:23:26,524
‫- أنا العميل الخاص المسؤول.‬
‫- ذلك ما أعنيه تماماً.‬

358
00:23:26,607 --> 00:23:30,528
‫إذاً تحققون في قضية "فيجولايز"‬
‫و"بريت ستايلز"، أليس صحيحاً؟‬

359
00:23:31,237 --> 00:23:33,447
‫أصبح الجميع يعلم ذلك الآن.‬

360
00:23:34,031 --> 00:23:36,909
‫أجل. هل لديكم شخص تغلغل في الكنيسة؟‬

361
00:23:36,992 --> 00:23:40,788
‫- عميل سري.‬
‫- لا يمكنك أن تسألني ذلك بجدية.‬

362
00:23:40,871 --> 00:23:43,582
‫إذاً لديكم شخص هناك.‬
‫هل أملك فرصة الحصول على اسمه؟‬

363
00:23:44,083 --> 00:23:46,877
‫لا، لا فرصة لذلك.‬

364
00:23:48,170 --> 00:23:51,298
‫- يجب أن نعود إلى "فيجولايز".‬
‫- لماذا؟‬

365
00:23:51,382 --> 00:23:54,802
‫قُتلت "سيليا جوفانوفيتش"‬
‫على يد حبيبها حتماً،‬

366
00:23:54,885 --> 00:23:58,347
‫مما يعني أنها ذكرت اسمه بالتأكيد‬
‫في فيديو "التنفيس" الذي صورته.‬

367
00:23:58,430 --> 00:24:00,850
‫وبالتالي يجب أن نرى أشرطتها المصورة.‬

368
00:24:00,933 --> 00:24:03,102
‫سأحضر معطفي.‬

369
00:24:05,104 --> 00:24:07,106
‫ماذا لديك في الداخل؟‬

370
00:24:08,941 --> 00:24:10,901
‫شكراً.‬

371
00:24:12,945 --> 00:24:15,781
‫"بغية إدراك الأمور جيداً،‬

372
00:24:15,865 --> 00:24:19,368
‫التحدي هو توسعة قوة العقل‬

373
00:24:19,451 --> 00:24:24,248
‫من خلال تبديد الشك والذنب،‬
‫بهدف أن نجد--"‬

374
00:24:25,791 --> 00:24:28,460
‫آسف. لم أقصد إخافة أحد.‬

375
00:24:29,211 --> 00:24:32,339
‫في الواقع، قصدتُ ذلك. هل لديك لحظة؟‬

376
00:24:32,423 --> 00:24:34,842
‫ما الأمر، سيد "جين"؟‬

377
00:24:37,636 --> 00:24:39,805
‫أنت عميل المباحث الفيدرالية السري.‬
‫أليس كذلك؟‬

378
00:24:39,889 --> 00:24:41,974
‫- ماذا؟‬
‫- أحتاج إلى خدمة.‬

379
00:24:42,057 --> 00:24:44,977
‫إنها خدمة صغيرة. تخلّص منهم.‬

380
00:24:46,812 --> 00:24:48,856
‫يا أصدقائي، خذوا استراحة.‬

381
00:24:55,529 --> 00:24:57,698
‫لا أملك أدنى فكرة عما تتكلم.‬

382
00:24:57,781 --> 00:25:02,161
‫عندما فقعت الكيس،‬
‫وضعت يدك مباشرةً على وركك‬

383
00:25:02,244 --> 00:25:07,166
‫وكأنك تُخرج مسدسك.‬
‫تلك غريزة الشرطي التي تلازمه باستمرار.‬

384
00:25:10,127 --> 00:25:12,004
‫هل تعلم ماذا تفعل؟‬

385
00:25:12,087 --> 00:25:16,342
‫هذا تحقيق جارٍ. أمضيت ٣ أعوام‬
‫للتغلغل في هذه المؤسسة.‬

386
00:25:16,425 --> 00:25:20,012
‫لا تخف، "سربيكو". أحتاج إلى خدمة صغيرة.‬

387
00:25:20,638 --> 00:25:23,057
‫- انسَ الأمر.‬
‫- وصل تحقيقك إلى طريق مسدود.‬

388
00:25:23,140 --> 00:25:25,851
‫إذا اكتشفتُ أمرك،‬
‫فقد اكتشف "ستايلز" أمرك بالتأكيد.‬

389
00:25:25,935 --> 00:25:29,730
‫السبب الوحيد لعدم تخلصه منك بعد‬
‫هو لأنه يستغلك.‬

390
00:25:29,813 --> 00:25:32,566
‫إنه يعطيك معلومات خاطئة.‬

391
00:25:32,650 --> 00:25:34,818
‫هل لديك أدلة يمكن استخدامها؟‬

392
00:25:35,569 --> 00:25:37,363
‫لا، لم أظن ذلك.‬

393
00:25:37,446 --> 00:25:40,282
‫ولن تحصل عليها أبداً.‬
‫ولكنك قادر على مساعدتي.‬

394
00:25:40,366 --> 00:25:43,035
‫يمكننا القبض على قاتل‬
‫"سيليا جوفانوفيتش" معاً.‬

395
00:25:44,370 --> 00:25:46,038
‫ماذا تريد؟‬

396
00:25:46,121 --> 00:25:50,292
‫أريد رؤية أحد أشرطتها المصورة.‬
‫اصطحبني إلى حيث يحتفظون بها.‬

397
00:25:50,376 --> 00:25:52,211
‫- أحضر مذكرة.‬
‫- تستغرق المذكرات وقتاً.‬

398
00:25:52,294 --> 00:25:55,923
‫وفي هذه الأثناء،‬
‫سيمحون الأشرطة المصورة هناك.‬

399
00:25:59,218 --> 00:26:04,723
‫الغرفة حيث يخزونها فيها‬
‫مليئة بكاميرات المراقبة.‬

400
00:26:04,807 --> 00:26:07,726
‫- سيكتشفون أمرك خلال دقائق.‬
‫- ذلك صحيح.‬

401
00:26:09,103 --> 00:26:11,438
‫ذلك ما أتكلم عنه.‬

402
00:26:11,522 --> 00:26:13,232
‫هيا بنا.‬

403
00:26:20,364 --> 00:26:24,493
‫العميلة "ليزبون"، لماذا طلبتِ‬
‫كل أشرطة "سيليا" المصورة؟‬

404
00:26:24,576 --> 00:26:28,455
‫نعتقد أن "سيليا جوفانوفيتش" حددت‬
‫هوية قاتلها في أحد الأشرطة.‬

405
00:26:28,539 --> 00:26:31,709
‫- ونريد إلقاء نظرة عليها.‬
‫- لا، ذلك مستحيل.‬

406
00:26:31,792 --> 00:26:35,004
‫تُظهر أشرطة "التنفيس"‬
‫أعضاءنا بأضعف حالاتهم.‬

407
00:26:35,087 --> 00:26:37,965
‫لا يحق سوى لكبار المسؤولين‬
‫في الكنيسة رؤيتها.‬

408
00:26:38,048 --> 00:26:43,762
‫إن عرضها لك بمثابة‬
‫عرض اعتراف شخص لدى كاهن.‬

409
00:26:43,846 --> 00:26:46,807
‫والآن، اعذريني من فضلك.‬

410
00:26:46,890 --> 00:26:49,059
‫- سيدي.‬
‫- أجل؟‬

411
00:26:50,936 --> 00:26:52,062
‫ماذا؟‬

412
00:26:55,649 --> 00:27:00,154
‫أيتها العميلة، هذا مشهد من كاميرا‬
‫مراقبة غرفة الأشرطة المصورة.‬

413
00:27:00,237 --> 00:27:02,114
‫ماذا يجري؟‬

414
00:27:15,127 --> 00:27:20,049
‫مر نصف الساعة.‬
‫هذا مشين! بدأت أشعر بالملل.‬

415
00:27:20,132 --> 00:27:23,677
‫يستدعي السيد "ستايلز"‬
‫كل الأشخاص المهمين الذين يعرفهم‬

416
00:27:23,761 --> 00:27:25,971
‫لمحاولة طردنا من وظيفتنا.‬

417
00:27:26,055 --> 00:27:27,973
‫يستغرق ذلك الوقت.‬

418
00:27:32,895 --> 00:27:34,521
‫انتهى أمركما.‬

419
00:27:34,605 --> 00:27:37,483
‫تحدثنا مع المسؤولين عنكما.‬
‫نرى أن تصرف السيد "جين"‬

420
00:27:37,566 --> 00:27:41,528
‫هو خرق للحريات المدنية. سنستخدم‬
‫وسائل الانتصاف المدنية والجنائية.‬

421
00:27:43,405 --> 00:27:44,531
‫أشعر بالفضول.‬

422
00:27:44,615 --> 00:27:48,786
‫لم تأمل مشاهدة هذه الأشرطة المصورة‬
‫لوقت طويل.‬

423
00:27:48,869 --> 00:27:52,039
‫ماذا ظننت أنك ستنجزه بمجيئك إلى هنا؟‬

424
00:27:52,122 --> 00:27:53,707
‫سنشاهد الأشرطة المصورة.‬

425
00:27:53,791 --> 00:27:56,668
‫ستشاهدونها، حقاً؟ كيف سيحصل ذلك؟‬

426
00:27:56,752 --> 00:28:01,548
‫- ستعطينا إياها.‬
‫- فعلاً؟ لماذا؟ لماذا؟‬

427
00:28:09,306 --> 00:28:13,602
‫قُتلت "سيليا جوفانوفيتش" على يد حبيبها.‬
‫وهو شخص مسؤول في كنيستك.‬

428
00:28:13,685 --> 00:28:16,605
‫إنه شخص موجود الآن في هذه الغرفة‬
‫على الأرجح.‬

429
00:28:16,688 --> 00:28:20,526
‫ذلك مثير جداً للاهتمام إذا كان صحيحاً.‬

430
00:28:20,609 --> 00:28:23,445
‫وأتجرأ لقول إنه ذُكر‬
‫في أشرطتها المصورة.‬

431
00:28:23,946 --> 00:28:29,535
‫إذا قلتَ إنك ستسلمنا الأشرطة المصورة،‬
‫سيعرف القاتل عن نفسه.‬

432
00:28:29,618 --> 00:28:31,954
‫سيكون الرجل الذي يُصر بكل بحزم‬

433
00:28:32,037 --> 00:28:34,206
‫على أنه لا ينبغي ذلك.‬

434
00:28:34,957 --> 00:28:37,459
‫- ماذا لو كنت أنا قاتلها؟‬
‫- أنت؟‬

435
00:28:39,461 --> 00:28:40,712
‫لما أذيت حشرة حتى.‬

436
00:28:46,176 --> 00:28:50,639
‫قدم "باتريك" حجة مقنعة جداً.‬

437
00:28:50,722 --> 00:28:53,267
‫وسأسلمه الأشرطة المصورة.‬

438
00:28:53,350 --> 00:28:55,060
‫لا.‬

439
00:28:56,562 --> 00:28:59,773
‫- لا، قطعاً لا. لن أسمح بذلك.‬
‫- لمَ لا؟‬

440
00:28:59,857 --> 00:29:01,775
‫ستكون هذه السابقة غير مقبولة.‬

441
00:29:01,859 --> 00:29:04,945
‫ستفتح مجالاً لإجراءات الشرطة التدخلية.‬

442
00:29:05,028 --> 00:29:08,490
‫يبدو لي أن هذه طريقة محامٍ للقول:‬
‫"أنا من فعل ذلك. أنا مذنب."‬

443
00:29:09,032 --> 00:29:12,786
‫سيد "كولز"، خلال أسبوع تقريباً،‬
‫سيكون الفريق الجنائي قد حلل‬

444
00:29:12,870 --> 00:29:15,414
‫الحمض النووي الذي وُجد‬
‫تحت أظافر الضحية.‬

445
00:29:15,497 --> 00:29:17,249
‫وسنحتاج إلى عينة منك.‬

446
00:29:17,332 --> 00:29:19,793
‫ذلك سخيف. هذا ليس ضرورياً إطلاقاً.‬

447
00:29:19,877 --> 00:29:25,674
‫- مجرد وخزة إبرة، ليست مؤلمة إطلاقاً.‬
‫- "جوليوس"، من فضلك، أخبرني...‬

448
00:29:25,757 --> 00:29:30,095
‫أنك لم تقتل تلك الشابة.‬

449
00:29:31,930 --> 00:29:33,932
‫لا، لم--‬

450
00:29:36,602 --> 00:29:39,646
‫تلك الصفعة-- يبدو أنها كانت مؤلمة.‬

451
00:29:42,649 --> 00:29:46,195
‫كانت فتاة لطيفة.‬
‫كنت أراها عندما آتي لمقابلة "بريت".‬

452
00:29:46,278 --> 00:29:49,406
‫أحبت التحدث عن الكتب التي تقرأها.‬

453
00:29:49,490 --> 00:29:53,452
‫وتطور الوضع بعد ذلك. كنت...‬

454
00:29:53,911 --> 00:29:56,663
‫كنت معجباً جداً بها.‬

455
00:29:56,747 --> 00:29:59,333
‫ثم ظهر "هارين" في حياتها.‬

456
00:29:59,791 --> 00:30:03,670
‫قالت "سيليا" إن عليها أن تخبر "هارين"‬
‫الحقيقة عن علاقتنا.‬

457
00:30:04,463 --> 00:30:07,132
‫قلتُ لها إن مؤسسة "فيجولايز"‬
‫زبوني الوحيد.‬

458
00:30:07,216 --> 00:30:12,095
‫كان "بريت" سيطردني لو علم‬
‫أنني أقيم علاقة مع عضو في المؤسسة.‬

459
00:30:13,639 --> 00:30:16,308
‫استمرت بقول إنها عاجزة عن الكذب.‬

460
00:30:16,642 --> 00:30:19,353
‫كانت عاجزة عن الكذب لإنقاذ‬
‫حياتي المهنية.‬

461
00:30:21,647 --> 00:30:23,524
‫شعرت بالغضب...‬

462
00:30:23,607 --> 00:30:25,484
‫وتشاجرنا.‬

463
00:30:27,861 --> 00:30:29,696
‫وحصل ذلك.‬

464
00:30:35,786 --> 00:30:37,579
‫إذاً هل لدينا صفقة؟‬

465
00:30:37,663 --> 00:30:41,375
‫وافق المدعي العام على اعتبار الجريمة‬
‫جريمة قتل غير عمد. ستُسجن لـ٣ أعوام.‬

466
00:30:41,458 --> 00:30:45,546
‫مقابل تعاونك مع تحقيق الشرطة الفيدرالية‬

467
00:30:45,629 --> 00:30:48,006
‫في "فيجولايز" و"بريت ستايلز".‬

468
00:30:49,591 --> 00:30:51,718
‫حسناً، أنا موافق.‬

469
00:30:51,802 --> 00:30:54,721
‫أتشوق للعمل معك، سيد "كولز".‬

470
00:31:04,856 --> 00:31:08,193
‫- ٣ أعوام عقوبة خفيفة جداً.‬
‫- هكذا تسير الأمور في العالم.‬

471
00:31:08,277 --> 00:31:11,405
‫سيوقع بـ"ستايلز" وهو الرأس الأكبر.‬
‫يجب على الشرطة الفيدرالية دفع الثمن.‬

472
00:31:12,364 --> 00:31:16,410
‫إذا فكرت في هذه الأمور كثيراً،‬
‫سيجن جنونك.‬

473
00:31:16,493 --> 00:31:18,245
‫ذلك "هارين".‬

474
00:31:19,037 --> 00:31:20,539
‫- مسدس!‬
‫- توقف!‬

475
00:31:24,710 --> 00:31:26,003
‫ارمه!‬

476
00:31:26,086 --> 00:31:30,048
‫ارمِ مسدسك! ارمه!‬
‫ضع يديك خلف رأسك.‬

477
00:31:30,132 --> 00:31:32,509
‫- لا تتحرك!‬
‫- لا تتحرك!‬

478
00:31:35,637 --> 00:31:38,390
‫أخفض رأسك! أخفض رأسك!‬

479
00:31:47,397 --> 00:31:50,483
‫كان عليّ التصرف. لقد قتل توأم روحي.‬

480
00:31:50,567 --> 00:31:52,736
‫إن التكاسل إشارة إلى عقل مشوش.‬

481
00:31:52,819 --> 00:31:56,364
‫- الانضباط والنظام والعمل.‬
‫- من أين أحضرت المسدس؟‬

482
00:31:57,115 --> 00:32:01,536
‫سرقتُه من مكتب المدير.‬
‫يحتفظ به من أجل إيداع المال ليلاً.‬

483
00:32:01,620 --> 00:32:04,247
‫هل يوجد أحد آخر كان يعلم ما ستفعله؟‬

484
00:32:04,331 --> 00:32:08,793
‫ضعني في السجن. لا آبه لذلك.‬
‫أصبح قلبي حراً.‬

485
00:32:08,877 --> 00:32:12,714
‫في اللحظة التي رأيته فيها،‬
‫علمت أنني قمت بالصواب.‬

486
00:32:13,131 --> 00:32:15,258
‫هل يوجد شخص آخر يعلم ما كنت ستفعله؟‬

487
00:32:16,009 --> 00:32:19,346
‫لا. كانت فكرتي.‬

488
00:32:45,914 --> 00:32:47,957
‫"أحتاج إلى التحدث معك. (ستايلز)"‬

489
00:33:07,602 --> 00:33:08,895
‫أشكرك على وقتك.‬

490
00:33:10,814 --> 00:33:13,942
‫فهمت أن "هارين" اعترف.‬

491
00:33:15,777 --> 00:33:17,862
‫لم يذكر اسمك.‬

492
00:33:17,946 --> 00:33:20,407
‫المسكين!‬

493
00:33:22,325 --> 00:33:24,828
‫لماذا قد يذكرني؟‬

494
00:33:24,911 --> 00:33:26,496
‫في الواقع...‬

495
00:33:26,579 --> 00:33:30,125
‫لم تطلب منه قتل الرجل،‬
‫ولكنك وضحت خياراته.‬

496
00:33:30,208 --> 00:33:33,795
‫وذلك بمكانة قتله برأيي.‬

497
00:33:34,796 --> 00:33:37,173
‫هل ذلك رأيك بشكل رسمي؟‬

498
00:33:37,257 --> 00:33:40,635
‫ألهذا السبب أردت رؤيتي؟‬
‫كان الاتصال الهاتفي كافياً.‬

499
00:33:40,719 --> 00:33:44,639
‫- استسلمت الشرطة الفيدرالية.‬
‫- ذلك مؤسف.‬

500
00:33:44,723 --> 00:33:48,518
‫استمتعت برؤية الأخ "وينش"‬
‫ومناوراته الخرقاء.‬

501
00:33:48,601 --> 00:33:49,853
‫أحسنت.‬

502
00:33:50,729 --> 00:33:53,857
‫أنت بأمان. أحسنت.‬

503
00:33:53,940 --> 00:33:58,194
‫من الجيد معرفة ذلك دائماً،‬
‫ولكن ليس ذلك سبب وجودي هنا.‬

504
00:33:58,278 --> 00:34:03,950
‫يبدو أن صديقك "جون"‬
‫يحضر حفلة مفاجئة لك.‬

505
00:34:06,536 --> 00:34:08,621
‫كيف تعلم ما يخطط له "ريد جون"؟‬

506
00:34:08,705 --> 00:34:10,540
‫- ذلك ليس مهماً.‬
‫- بل يهمني بالتأكيد.‬

507
00:34:10,623 --> 00:34:13,543
‫كيف تعلم ما يخطط له "ريد جون"؟‬

508
00:34:14,127 --> 00:34:16,880
‫صديقي العزيز، أعلم أموراً أكثر بكثير‬

509
00:34:16,963 --> 00:34:20,341
‫من التي قد تتخيلها أنت أو "ريد جون".‬

510
00:34:21,342 --> 00:34:25,847
‫اقبل هذه كهدية من صديق أو لا تقبلها.‬

511
00:34:40,528 --> 00:34:44,157
‫"١٤٧ جادة (ميلور)"‬

512
00:35:11,726 --> 00:35:13,603
‫المكان آمن!‬

513
00:35:13,686 --> 00:35:14,938
‫الطابق العلوي آمن!‬

514
00:35:15,021 --> 00:35:17,440
‫- إنه آمن.‬
‫- آمن.‬

515
00:35:17,524 --> 00:35:19,234
‫يا مديرة.‬

516
00:35:40,880 --> 00:35:42,423
‫يا مديرة.‬

517
00:35:54,477 --> 00:35:55,937
‫"كريستينا"؟‬

518
00:36:02,569 --> 00:36:04,279
‫"كريستينا".‬

519
00:36:15,290 --> 00:36:18,668
‫قال المسعف لديها جرح ناتج عن ثقب‬
‫في ذراعها، وكأنه نتيجة حقنة بالوريد.‬

520
00:36:18,751 --> 00:36:21,004
‫لا بد أن "ريد جون" سحب الدم منها.‬

521
00:36:21,087 --> 00:36:25,133
‫قال أيضاً إنه لا علامة على الاعتداء‬
‫الجسدي أو الجنسي.‬

522
00:36:25,216 --> 00:36:26,509
‫لماذا ترفض التكلم؟‬

523
00:36:27,093 --> 00:36:29,012
‫ماذا فعل بها؟‬

524
00:36:36,936 --> 00:36:39,898
‫لا شيء بعد. لم تصدر أي صوت.‬

525
00:36:40,273 --> 00:36:42,317
‫حسناً.‬

526
00:36:50,658 --> 00:36:52,619
‫هل تتذكرين هذه؟‬

527
00:37:00,668 --> 00:37:02,670
‫"كريستينا"، اسمعي، أنا "جين".‬

528
00:37:03,338 --> 00:37:05,340
‫أنت تذكرينني.‬

529
00:37:06,466 --> 00:37:08,718
‫أعلم أنك تذكرينني.‬

530
00:37:12,013 --> 00:37:15,016
‫ما كان أسوأ موعد غرامي خرجت فيه؟‬

531
00:37:27,362 --> 00:37:28,988
‫"كريستينا"، من فضلك.‬

532
00:37:29,864 --> 00:37:32,867
‫كفي عن ذلك من فضلك وتحدثي إلي.‬

533
00:37:52,762 --> 00:37:55,264
‫إن طاقم الطب النفسي قادم.‬

534
00:37:57,350 --> 00:37:58,935
‫كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ.‬

535
00:37:59,018 --> 00:38:01,062
‫كان يمكن أن تكون ميتة.‬

536
00:38:03,773 --> 00:38:06,901
‫لن تعرف نتيجة شيء حتى تجربه.‬

537
00:38:40,810 --> 00:38:43,604
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- لا أعلم.‬

538
00:38:56,617 --> 00:38:59,287
‫أستدعي الأرواح.‬

539
00:39:03,541 --> 00:39:07,545
‫أطلب حضور روح "كريستينا فراي" المرحومة.‬

540
00:39:10,631 --> 00:39:13,134
‫اكشفي عن نفسك يا "كريستينا فراي".‬

541
00:39:14,761 --> 00:39:17,138
‫هل تسمعينني يا "كريستينا"؟‬

542
00:39:22,977 --> 00:39:25,313
‫يمكنني سماعك يا "باتريك".‬

543
00:39:26,481 --> 00:39:28,566
‫شكراً.‬

544
00:39:28,649 --> 00:39:31,194
‫أشكرك على التحدث معي.‬

545
00:39:31,277 --> 00:39:34,072
‫أنا مسرورة للغاية لأنك استدعيتني.‬

546
00:39:34,155 --> 00:39:36,491
‫علمت أنك ستؤمن بهذا في النهاية.‬

547
00:39:36,574 --> 00:39:39,077
‫- أنا لا أؤمن به.‬
‫- أسمع حزناً في صوتك.‬

548
00:39:39,160 --> 00:39:41,329
‫لا تحزن يا "باتريك".‬

549
00:39:41,412 --> 00:39:43,831
‫الموت ليس النهاية.‬

550
00:39:44,582 --> 00:39:50,171
‫إن الآخرة مكان رائع.‬
‫ينعم المكان بالسلام.‬

551
00:39:50,713 --> 00:39:52,590
‫والفرح.‬

552
00:39:53,966 --> 00:39:55,718
‫لست ميتة.‬

553
00:39:55,802 --> 00:39:59,847
‫تتكلم مع شبح، ولا تزال مشككاً.‬

554
00:40:00,681 --> 00:40:05,478
‫- أنت مستحيل.‬
‫- لست ميتة يا "كريستينا".‬

555
00:40:05,561 --> 00:40:09,315
‫- أنت حية.‬
‫- أنت في حالة إنكار.‬

556
00:40:10,024 --> 00:40:12,693
‫في النهاية ستقبل الحقيقة.‬

557
00:40:12,777 --> 00:40:14,862
‫أعلم أنها صعبة.‬

558
00:40:16,197 --> 00:40:19,242
‫يعلم الله كم كافحتُ كثيراً لتقبّلها.‬

559
00:40:22,537 --> 00:40:26,415
‫لكن لا يمكنك مقاومة الموت.‬

560
00:40:27,208 --> 00:40:29,252
‫كيف توفيت؟‬

561
00:40:30,169 --> 00:40:32,046
‫لا أتذكر.‬

562
00:40:33,047 --> 00:40:36,384
‫من الغريب كيف تفقد الأمور أهميتها.‬

563
00:40:37,510 --> 00:40:40,221
‫وكأن حياتي كانت حلماً.‬

564
00:40:40,888 --> 00:40:42,765
‫ثم استيقظت.‬

565
00:40:42,849 --> 00:40:45,560
‫لا أتذكر ما حصل.‬

566
00:40:49,230 --> 00:40:51,399
‫هل رأيت "ريد جون"؟‬

567
00:40:53,151 --> 00:40:55,903
‫- من؟‬
‫- "ريد جون".‬

568
00:40:56,737 --> 00:41:00,449
‫"ريد جون"، الرجل الذي خطفك.‬

569
00:41:04,036 --> 00:41:06,706
‫لا أفهم عما تتكلم.‬

570
00:41:33,816 --> 00:41:35,902
‫أجل، بالطبع.‬

571
00:41:41,115 --> 00:41:43,868
‫يبدو أن "بريت ستايلز" غادر البلد.‬

572
00:41:43,951 --> 00:41:46,621
‫سيفتح مركزاً في "جاكرتا".‬

573
00:41:46,704 --> 00:41:49,874
‫يقول أعضاء "فيجولايز"‬
‫إنهم لا يعلمون متى سيعود.‬

574
00:41:49,957 --> 00:41:51,626
‫تخيلت ذلك.‬

575
00:41:53,002 --> 00:41:56,756
‫يا مديرة، قبضنا على واحد‬
‫في وسط المدينة.‬

576
00:42:01,010 --> 00:42:02,261
‫هل أنت بخير؟‬

577
00:42:05,139 --> 00:42:07,516
‫نحن جاهزان، فلننطلق.‬

578
00:42:54,897 --> 00:42:56,857
‫تـرجمة:‬
‫"ريما بركات"‬

