1
00:00:09,926 --> 00:00:11,594
‫"مروحيات (باجوران)"‬

2
00:00:13,430 --> 00:00:17,100
{\an8}‫"مقاطعة (ألاميدا)، (كاليفورنيا)"‬

3
00:00:23,189 --> 00:00:24,607
‫صباح الخير.‬

4
00:00:25,650 --> 00:00:27,902
‫شركة مروحيات. رائع.‬

5
00:00:28,069 --> 00:00:31,489
‫لا أرى شرائط صفراء ولا شرطة جادّة.‬
‫لمَ نحن هنا، "ليزبون"؟‬

6
00:00:31,656 --> 00:00:34,909
‫لا أعرف. اتصل بي المدير‬
‫في الساعة الـ٤:٣٠ صباحاً‬

7
00:00:35,076 --> 00:00:37,954
‫وطلب مني أن أهتم بالأمر شخصياً،‬
‫مهما كان.‬

8
00:00:38,121 --> 00:00:40,665
‫وهل تفعلين ما يطلبه منك المدير‬
‫دون أسئلة؟‬

9
00:00:40,832 --> 00:00:42,041
‫- إنه المدير.‬
‫- حسناً.‬

10
00:00:42,208 --> 00:00:45,754
‫- اتصلي بي عندما تحلين الأمر.‬
‫- طلب مني أن أحضرك معي.‬

11
00:00:45,920 --> 00:00:50,049
‫آخذ هذه القيلولة يا "ليزبون"،‬
‫لأجل كل إنسان بسيط يحلم.‬

12
00:00:50,842 --> 00:00:52,510
‫القيلولة فيما بعد، سنكافح الجريمة الآن.‬

13
00:00:52,677 --> 00:00:54,804
‫- لا، سأقيل الآن.‬
‫- العميلة "ليزبون".‬

14
00:00:55,513 --> 00:00:57,265
‫- سيد "جين".‬
‫- مرحباً.‬

15
00:00:57,432 --> 00:00:59,726
‫"غارث دراكر"، رئيس أمن السيد "باجوران".‬

16
00:00:59,893 --> 00:01:02,312
‫يمكنني أن أقيل لاحقاً.‬

17
00:01:02,479 --> 00:01:05,940
‫تلقى مديرنا التنفيذي "يوري باجوران"‬
‫اتصالاً بعد منتصف الليل.‬

18
00:01:06,107 --> 00:01:09,444
‫كان صوتاً مبرمجاً بالكمبيوتر‬
‫يأمره بترتيب شؤونه‬

19
00:01:09,611 --> 00:01:11,905
‫ويخبره بأنه سيُقتل بعد ٢٤ ساعة.‬

20
00:01:12,071 --> 00:01:13,990
‫مهلاً. أهو تهديد بالقتل؟‬

21
00:01:18,161 --> 00:01:21,372
‫في العادة، لا نباشر العمل على قضية‬
‫إلا بعد حصول وفاة.‬

22
00:01:21,539 --> 00:01:25,084
‫لا بد أن السيد "باجوران"‬
‫استخدم نفوذه لإحضارنا إلى هنا.‬

23
00:01:25,251 --> 00:01:29,130
‫لا، لا. لم يشأ السيد "باجوران"‬
‫أن يُقحم الشرطة، بل أصر على ذلك.‬

24
00:01:29,297 --> 00:01:32,759
‫أحد ما طلب العميلة "ليزبون"‬
‫وطلبني بالتحديد.‬

25
00:01:33,218 --> 00:01:37,263
‫ولا بد أنه شخص يتمتع بنفوذ كبير‬
‫وبثروة فاحشة.‬

26
00:01:37,430 --> 00:01:39,390
‫شخص مثل...‬

27
00:01:43,394 --> 00:01:45,647
‫"والتر ماشبورن"؟‬

28
00:01:47,398 --> 00:01:49,234
‫حمداً لله على مجيئك يا "باتريك".‬

29
00:01:49,400 --> 00:01:51,736
‫- مع العميلة--‬
‫- "ليزبون".‬

30
00:01:51,903 --> 00:01:54,572
‫"ليزبون"، أجل. تسرني رؤيتك.‬

31
00:01:54,739 --> 00:01:56,533
‫- هل أنت من أحضرنا إلى هنا؟‬
‫- أجل.‬

32
00:01:56,699 --> 00:01:59,911
‫"يوري" المسكين في خطر.‬
‫سأشتري شركته اليوم.‬

33
00:02:00,078 --> 00:02:02,580
‫لا أريده أن يموت قبل أن يوقع العقد.‬

34
00:02:02,747 --> 00:02:03,915
‫هل تعرفهما؟‬

35
00:02:04,082 --> 00:02:06,334
‫حصل بيننا سوء تفاهم بسيط العام الماضي.‬

36
00:02:06,501 --> 00:02:10,505
‫لوهلة، كان "والتر" مشتبهاً به‬
‫في إحدى قضايا جرائم القتل.‬

37
00:02:10,672 --> 00:02:12,173
‫لم أقترفها.‬

38
00:02:14,551 --> 00:02:16,845
‫سيد "ماشبورن"، إننا ضباط شرطة محلفون.‬

39
00:02:17,011 --> 00:02:19,681
‫لسنا تحريين خاصين بك.‬

40
00:02:19,848 --> 00:02:21,516
‫عندما سمعت أن "يوري" في ورطة،‬

41
00:02:21,683 --> 00:02:24,227
‫أردت الاستعانة بأفضل عناصر الشرطة.‬

42
00:02:24,394 --> 00:02:26,729
‫أنا آخذ التهديد ضده على محمل الجد.‬

43
00:02:26,896 --> 00:02:28,731
‫أليس كذلك يا "يوري"؟‬

44
00:02:28,898 --> 00:02:30,650
‫لنوقع العقد يا "والتر".‬

45
00:02:30,817 --> 00:02:33,736
‫أريد أن أبدأ بإنفاق ثروتي الجديدة.‬

46
00:02:34,404 --> 00:02:36,281
‫"يوري باجوران".‬

47
00:02:36,447 --> 00:02:39,200
‫لا تأخذا راحتكما. لن يطول بقاؤكما هنا.‬

48
00:02:39,367 --> 00:02:41,953
‫أنا العميلة "ليزبون".‬
‫أتينا بشأن التهديد.‬

49
00:02:42,120 --> 00:02:46,624
‫دعكِ منه. إنها مزحة، بل حيلة للنصب.‬
‫أنا ثري وأتلقى التهديدات دوماً. لا أكثر.‬

50
00:02:46,791 --> 00:02:49,085
‫لا، إنه قلق.‬

51
00:02:49,252 --> 00:02:52,380
‫تدهشني قدرة هذا الرجل على قراءة الناس.‬
‫إنه كالسحر.‬

52
00:02:52,547 --> 00:02:53,673
‫ليت لي مهارتك.‬

53
00:02:53,840 --> 00:02:57,594
‫لا أعتقد أن بصيرة موظف حكومي‬
‫جديرة بالاهتمام.‬

54
00:02:57,760 --> 00:02:58,928
‫هيا يا "والتر".‬

55
00:02:59,512 --> 00:03:04,517
‫أنت عسكري سابق، عنصر سابق‬
‫من القوات الخاصة من دولة بلطيقية.‬

56
00:03:04,684 --> 00:03:06,603
‫ربما عميل سابق في الاستخبارات الروسية.‬

57
00:03:06,769 --> 00:03:09,564
‫لكن باختصار، أنت مجرد مرتزق‬
‫بملابس جميلة.‬

58
00:03:10,315 --> 00:03:11,941
‫أعتذر يا سيدي. هو لا--‬

59
00:03:12,108 --> 00:03:15,820
‫بالرغم من تململك،‬
‫لا أظنك متحمساً لهذه الصفقة...‬

60
00:03:15,987 --> 00:03:19,365
‫لأن "والتر" لا يعجبك،‬
‫وأنت غير معجب بـ"والتر".‬

61
00:03:19,532 --> 00:03:22,619
‫- أليس رائعاً؟‬
‫- لقد أهدرت ما يكفي من وقتي.‬

62
00:03:22,785 --> 00:03:27,582
‫وقع العقد الآن يا "والتر".‬
‫تعال معي يا "دراكر".‬

63
00:03:27,749 --> 00:03:29,626
‫لا تتصرف كالأطفال يا "يوري".‬

64
00:03:29,792 --> 00:03:31,294
‫أنا آسف.‬

65
00:03:32,253 --> 00:03:35,465
‫يبدو أنني سأقيل أبكر مما توقعت.‬
‫هلا نذهب؟‬

66
00:03:36,466 --> 00:03:39,677
‫لننجز الصفقة اللعينة يا "والتر".‬

67
00:03:40,511 --> 00:03:42,722
‫"تيريزا"، بما أنك هنا...‬

68
00:03:42,889 --> 00:03:45,850
‫ربما نستطيع أن نخرج معاً قريباً--‬

69
00:04:00,073 --> 00:04:01,157
‫"ليزبون"؟‬

70
00:04:07,497 --> 00:04:10,375
‫ساعدوني! ساعدوني!‬

71
00:04:21,676 --> 00:04:23,386
‫أتحقق من ذلك حالاً.‬

72
00:04:33,437 --> 00:04:36,983
‫كفى تذمراً. أنت بخير. أليس بخير؟‬

73
00:04:37,149 --> 00:04:40,486
{\an8}‫سيكون بخير. وأصيب ذلك الرجل‬
‫بجرح عميق لكنه سيعيش.‬

74
00:04:40,653 --> 00:04:44,198
{\an8}‫سأعيش يا "تيريزا". هل سمعت ذلك؟‬
‫أنا حي. هذا رائع.‬

75
00:04:44,365 --> 00:04:47,618
{\an8}‫بالتأكيد. استمتع بالأدرينالين‬
‫قبل زوال مفعوله.‬

76
00:04:47,785 --> 00:04:50,579
{\an8}‫يا رئيسة. تحدثت إلى قائد‬
‫وحدة الحرائق المتعمدة.‬

77
00:04:50,746 --> 00:04:53,916
‫قال إنها متفجرة قوية دون صوتية.‬
‫"سي ٤" أو "سيمتيكس".‬

78
00:04:54,083 --> 00:04:56,627
{\an8}‫قنبلة ضخمة، "ريغسبي".‬
‫فقط قل إنها قنبلة ضخمة.‬

79
00:04:56,794 --> 00:04:59,547
‫أجل، أو قنبلة ضخمة.‬
‫وضعت تحت طاولة الاجتماعات.‬

80
00:04:59,714 --> 00:05:03,217
‫- وأحدثت حفرة بحجم شاحنة صغيرة.‬
‫- لو لم أخرج--‬

81
00:05:03,384 --> 00:05:06,595
‫- لتبخرت أيضاً.‬
‫- ما أنقذه هو مغازلته لـ"ليزبون".‬

82
00:05:06,762 --> 00:05:09,223
{\an8}‫- لم يكن يغازلني.‬
‫- لم أكن أغازلها.‬

83
00:05:09,974 --> 00:05:11,934
{\an8}‫أيمكن أن يكون عملاً إرهابياً؟‬

84
00:05:12,518 --> 00:05:15,104
{\an8}‫لا. كان تفجيراً لهدف محدد.‬

85
00:05:15,271 --> 00:05:17,606
{\an8}‫- لقتل "يوري"؟‬
‫- أجل ونجحوا بذلك.‬

86
00:05:17,773 --> 00:05:21,444
{\an8}‫وجد الخبراء بقايا تكفي للتعرف‬
‫على "باجوران" ورئيس الأمن.‬

87
00:05:21,610 --> 00:05:23,362
{\an8}‫"دراكر". يا للمسكين.‬

88
00:05:23,529 --> 00:05:26,824
{\an8}‫طلبت من "يوري" نقل الاجتماع إلى مكتبي‬
‫لكنه رفض.‬

89
00:05:26,991 --> 00:05:28,367
{\an8}‫يا له من عجوز عنيد.‬

90
00:05:28,534 --> 00:05:31,787
{\an8}‫شخص ما يهدد "يوري"‬
‫بهدف إخافته قبل قتله.‬

91
00:05:31,954 --> 00:05:35,499
{\an8}‫- من كرهه إلى هذا الحد؟‬
‫- أعرف الجواب.‬

92
00:05:42,590 --> 00:05:45,634
{\an8}‫إن قتلته يا "تيريزا"،‬
‫فلمَ أستدعي مكتب التحقيقات؟‬

93
00:05:45,801 --> 00:05:49,055
{\an8}‫أنت تحب الألاعيب والإثارة،‬
‫سيد "ماشبورن".‬

94
00:05:49,221 --> 00:05:53,517
{\an8}‫ناديني "والتر"، من فضلك.‬
‫السيد "ماشبورن" هو لقب أمي.‬

95
00:05:53,684 --> 00:05:54,810
{\an8}‫كدت أن أموت أيضاً.‬

96
00:05:54,977 --> 00:05:58,147
{\an8}‫أجل لكنك نجوت في اللحظة الأخيرة.‬
‫أنت محظوظ.‬

97
00:05:58,314 --> 00:05:59,940
{\an8}‫هذا صحيح.‬

98
00:06:00,316 --> 00:06:02,902
{\an8}‫أظنني موضع شبهات فعلاً.‬

99
00:06:03,069 --> 00:06:04,987
{\an8}‫اجلس.‬

100
00:06:06,822 --> 00:06:10,659
{\an8}‫الأمر ليس شخصياً،‬
‫يجب أن أطرح هذه الأسئلة.‬

101
00:06:11,869 --> 00:06:15,790
{\an8}‫ألديك الخبرة والموارد لصنع قنبلة؟‬

102
00:06:16,707 --> 00:06:19,502
{\an8}‫أجل. لكنك تعرفين ذلك.‬

103
00:06:21,170 --> 00:06:24,340
‫شركتي الأولى لإلكترونيات الطيران‬
‫أنتجت أسلحة متطورة.‬

104
00:06:24,507 --> 00:06:28,886
‫لكنني بدأت بالمفرقعات النارية‬
‫في حمامات مدرسة إصلاحية.‬

105
00:06:29,053 --> 00:06:32,723
‫- دخلت مدرسة إصلاحية؟‬
‫- قال المعلمون إنه لا سبيل إلى تقويمي.‬

106
00:06:34,308 --> 00:06:36,393
‫لكنك تعرفين ذلك أيضاً.‬

107
00:06:36,560 --> 00:06:38,729
‫هل زرت مصنع مروحيات "باجوران"‬

108
00:06:38,896 --> 00:06:42,775
‫- أو أرسلت أحداً إلى هناك؟‬
‫- تقصدين لزرع قنبلة؟‬

109
00:06:42,983 --> 00:06:46,362
‫- لا، سيدتي. لم أفعل ذلك.‬
‫- التهديد الذي تلقاه "يوري"‬

110
00:06:46,529 --> 00:06:50,032
‫أُرسل من هاتف يُستعمل لمرة واحدة‬
‫اشتُري من متجر في مقاطعة "مارين".‬

111
00:06:50,199 --> 00:06:54,829
‫حيث أملك منزلاً. مع ٢٥٠ ألف شخص آخر.‬

112
00:06:54,995 --> 00:06:59,333
‫"تيريزا"، لم أكن بحاجة إلى قتل "يوري".‬
‫لقد فعلت أسوأ من ذلك.‬

113
00:06:59,500 --> 00:07:02,169
‫- لقد دمرته.‬
‫- بالاستيلاء على شركته؟‬

114
00:07:02,336 --> 00:07:05,548
‫شركته الرئيسية. أنا و"يوري" متنافسان‬
‫منذ سنوات،‬

115
00:07:05,714 --> 00:07:08,217
‫وقد ربحت في النهاية. ألا تفهمين؟‬

116
00:07:08,384 --> 00:07:10,803
‫لقد أرغمته على بيع طفله العزيز.‬

117
00:07:10,970 --> 00:07:13,639
‫لكنه مات قبل توقيعه العقد.‬

118
00:07:13,806 --> 00:07:15,683
‫أعرف، يا للحقير.‬

119
00:07:15,850 --> 00:07:19,687
‫كأنه مد يده من القبر ليحرمني‬
‫الفوز مرة أخيرة.‬

120
00:07:19,854 --> 00:07:22,731
‫لكن خلاصة القول هي أنني غلبته.‬

121
00:07:22,898 --> 00:07:26,360
‫وأردته أن يتذكر ذلك كل يوم‬
‫للسنوات الـ٣٠ المقبلة.‬

122
00:07:26,777 --> 00:07:29,238
‫إذاً كرهته كثيراً، لكنك أردته حياً؟‬

123
00:07:29,405 --> 00:07:33,200
‫تماماً. كان "يوري باجوران" رجلاً سيئاً‬
‫يا "تيريزا".‬

124
00:07:33,367 --> 00:07:37,580
‫- من يريد قتله إذاً؟‬
‫- ومن لا يريد قتله؟ بالإضافة إلي.‬

125
00:07:38,038 --> 00:07:39,206
‫أرملته؟‬

126
00:07:39,373 --> 00:07:45,129
‫"ماري"؟ لا. سؤال محق.‬
‫يبدو أنها أحبته لسبب ما.‬

127
00:07:45,296 --> 00:07:46,463
‫هل تعرفها؟‬

128
00:07:48,257 --> 00:07:52,052
‫في الواقع، كنت خطيبها. منذ سنوات.‬

129
00:07:52,219 --> 00:07:54,388
‫لكنها تزوجت "يوري".‬

130
00:07:55,764 --> 00:07:59,185
‫سيدة عظيمة، بالرغم من سوء حكمها‬
‫وتقديرها.‬

131
00:07:59,351 --> 00:08:02,563
‫- سيدة عظيمة.‬
‫- كيف تصف زواجهما؟‬

132
00:08:03,606 --> 00:08:04,690
‫يجب أن تسأليها.‬

133
00:08:04,857 --> 00:08:08,277
‫"تيريزا"، سئمت لعب دور‬
‫المشتبه به مجدداً.‬

134
00:08:08,444 --> 00:08:09,570
‫ليس مسلياً.‬

135
00:08:09,737 --> 00:08:13,240
‫ما رأيك لو ألعب دور التحري هذه المرة،‬
‫وأساعد "باتريك"؟‬

136
00:08:13,616 --> 00:08:14,783
‫مستحيل.‬

137
00:08:14,950 --> 00:08:19,246
‫- لا تقولي أبداً.‬
‫- أبداً يا "والتر". أبداً.‬

138
00:08:22,708 --> 00:08:23,792
‫هناك احتمال.‬

139
00:08:24,376 --> 00:08:27,254
{\an8}‫"عقار (باجوران)، مقاطعة (مارين)"‬

140
00:08:27,463 --> 00:08:29,798
{\an8}‫كنت خطيبة "والتر ماشبورن" إذاً‬

141
00:08:29,965 --> 00:08:32,176
‫قبل زواجك بـ"يوري"؟‬

142
00:08:32,343 --> 00:08:34,011
‫كان ذلك منذ سنوات.‬

143
00:08:34,178 --> 00:08:36,764
‫- لمَ تسألني؟‬
‫- مجرد فضول.‬

144
00:08:36,931 --> 00:08:40,059
‫هل هجرته أم هجركِ هو؟ وما السبب؟‬

145
00:08:40,684 --> 00:08:42,061
‫هذا ليس شأنك.‬

146
00:08:44,855 --> 00:08:48,192
‫كل ما سأقوله هو إنني أُغرمت بـ"يوري".‬

147
00:08:49,193 --> 00:08:53,280
‫أعرف ما قاله الناس عنه،‬
‫لكنهم كانوا مخطئين.‬

148
00:08:54,240 --> 00:08:57,243
‫كان شخصاً رائعاً ومحباً.‬

149
00:09:00,371 --> 00:09:03,040
‫امرأة مثيرة للاهتمام. لم تقتل "يوري".‬

150
00:09:03,207 --> 00:09:04,792
‫عفواً، أين الحمام؟‬

151
00:09:04,959 --> 00:09:07,294
‫- من هناك؟‬
‫- شكراً.‬

152
00:09:07,461 --> 00:09:09,421
‫تعازي لك.‬

153
00:09:13,050 --> 00:09:15,761
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- إنها قصة طويلة.‬

154
00:09:15,970 --> 00:09:18,681
‫سيدة "باجوران"، من يريد قتل زوجك برأيك؟‬

155
00:09:18,847 --> 00:09:23,102
‫كان "يوري" صاحب نفوذ،‬
‫ولأصحاب النفوذ أعداء في العادة.‬

156
00:10:46,060 --> 00:10:47,936
‫الصفقة مع "ماشبورن"، هل صحيح‬

157
00:10:48,103 --> 00:10:50,939
‫- أن زوجك لم يرغب في البيع؟‬
‫- لقد خدعه "والتر".‬

158
00:10:51,106 --> 00:10:53,067
‫- ليس تصرفاً صائباً.‬
‫- كيف خدعه؟‬

159
00:10:53,233 --> 00:10:55,611
‫استخدم شخصاً ظنه "يوري" صديقاً‬

160
00:10:55,778 --> 00:10:58,155
‫وجعله يشتري ما يكفي من الأسهم سراً‬

161
00:10:58,322 --> 00:11:00,949
‫- كي يفرض عليه "والتر" عملية الاستحواذ.‬
‫- واسمه؟‬

162
00:11:01,116 --> 00:11:04,578
‫"ماركهام شانكار". صاحب شركة البرمجيات.‬

163
00:11:04,745 --> 00:11:07,081
‫تبين أنه كره "يوري" سراً لسنوات.‬

164
00:11:07,247 --> 00:11:10,959
‫نزاع تجاري سخيف لم ينسَه.‬

165
00:11:12,836 --> 00:11:16,382
‫سيدتي، لديك منزل جميل.‬
‫إنه حميم جداً. أشكرك على استقبالنا.‬

166
00:11:16,548 --> 00:11:19,385
‫"تشو"، يجب أن ننصرف.‬

167
00:11:20,344 --> 00:11:22,179
‫شكراً.‬

168
00:11:26,600 --> 00:11:28,394
‫تشرفت بالزيارة. شكراً.‬

169
00:11:35,984 --> 00:11:37,778
‫بحسب مكتب المدعي العام...‬

170
00:11:37,945 --> 00:11:40,447
‫"ماركهام شانكار" يكره "باجوران"‬
‫لسبب وجيه.‬

171
00:11:40,614 --> 00:11:44,243
‫يزعم "باجوران" أنه احتال عليه‬
‫منذ ٦ سنوات بمبلغ مليوني دولار.‬

172
00:11:44,410 --> 00:11:47,079
‫حاول إقناع المدعي العام‬
‫بتقديم شكوى ضده.‬

173
00:11:47,246 --> 00:11:49,581
‫- هل تحدثت إليه؟‬
‫- أنا لا أجده.‬

174
00:11:49,748 --> 00:11:53,001
‫لم يصور أحد "شانكار" منذ عام ٢٠٠٢.‬
‫إنه منعزل.‬

175
00:11:53,168 --> 00:11:55,379
‫لن يعترف مكتبه بأنه في البلاد حتى.‬

176
00:11:55,546 --> 00:11:57,631
‫تابعي البحث عنه.‬

177
00:11:57,798 --> 00:12:00,384
‫- وأنت؟‬
‫- مرحباً يا "ليزبون".‬

178
00:12:01,051 --> 00:12:03,345
‫يا له من يوم مناسب لتفادي التفجير.‬

179
00:12:03,512 --> 00:12:05,764
‫- أعطني إياه الآن.‬
‫- ماذا أعطيك؟‬

180
00:12:05,931 --> 00:12:07,891
‫ما أخذته من منزل "باجوران".‬

181
00:12:09,726 --> 00:12:12,354
‫الشعر المستعار. أخبرتنا مدبرة المنزل.‬

182
00:12:20,070 --> 00:12:22,156
‫هذا مقرف. لماذا تأخذه؟‬

183
00:12:22,322 --> 00:12:24,283
‫- إنه دليل.‬
‫- علامَ؟‬

184
00:12:24,450 --> 00:12:25,993
‫الذوق الرديء.‬

185
00:12:26,160 --> 00:12:27,369
‫دعني أشرح لك شيئاً.‬

186
00:12:27,536 --> 00:12:31,165
‫لا تعبث مع الأشخاص فاحشي الثراء.‬
‫إنهم كالأولاد المسلحين.‬

187
00:12:31,331 --> 00:12:33,667
‫- أثرياء مثل "ماشبورن"؟‬
‫- ماذا عنه؟‬

188
00:12:33,834 --> 00:12:36,420
‫يا إلهي. أنت مهووسة جداً بـ"ماشبورن".‬

189
00:12:36,587 --> 00:12:39,006
‫- أنت الذي ذكرته.‬
‫- ماذا يجري بينكما؟‬

190
00:12:39,173 --> 00:12:40,215
‫وجدت شيئاً.‬

191
00:12:40,382 --> 00:12:44,636
‫عندما يزور "شانكار" "سان فرانسيسكو"،‬
‫يمكث في "شابارال غلين".‬

192
00:12:44,803 --> 00:12:46,472
‫- ما هو؟‬
‫- نادٍ ريفي.‬

193
00:12:46,638 --> 00:12:49,892
‫النادي الأكثر حصرية في "كاليفورنيا".‬
‫رسم الانتساب ١٠٠ ألف دولار.‬

194
00:12:50,058 --> 00:12:52,895
‫لديهم مجمع بمساحة ٢٣٠٠ فدان في الطبيعة.‬

195
00:12:53,061 --> 00:12:55,481
‫"شانكار" يهوى "التخساحر".‬

196
00:12:57,816 --> 00:12:59,401
‫أنت تعلمين، التخييم الساحر؟‬

197
00:12:59,568 --> 00:13:02,029
‫- أنت اختلقت الكلمة.‬
‫- لم أختلقها.‬

198
00:13:02,196 --> 00:13:06,658
‫"التخساحر". تعجبني الكلمة. "ليزبون"،‬
‫هلا نتحدث إلى المزيد من فاحشي الثراء؟‬

199
00:13:06,825 --> 00:13:08,702
‫افعلي ما يلزم به.‬

200
00:13:14,791 --> 00:13:16,668
{\an8}‫لا أستطيع إخبارك إن كان هنا.‬

201
00:13:16,835 --> 00:13:17,878
{\an8}‫"شابارال غلين"‬

202
00:13:18,045 --> 00:13:20,797
{\an8}‫لا يمكنك الدخول بدون مذكرة قضائية.‬

203
00:13:20,964 --> 00:13:22,799
‫يهتم الأعضاء هنا بخصوصيتهم.‬

204
00:13:22,966 --> 00:13:25,302
‫- ما يهمني هو جرائم القتل المزدوجة.‬
‫- "والتر".‬

205
00:13:25,469 --> 00:13:28,680
‫- مرحباً يا باتريك" و"تيريزا".‬
‫- "والتر" عضو هنا.‬

206
00:13:28,847 --> 00:13:30,474
‫واعتقدت أننا ربما نحتاج لمساعدته.‬

207
00:13:30,641 --> 00:13:33,685
‫سيد "تريفاين"، سينضم إلي صديقاي‬
‫"باتريك" و"تيريزا".‬

208
00:13:33,852 --> 00:13:36,939
‫لا داعي لذلك يا سيدي.‬
‫بطاقتك محفوظة في ملفاتنا.‬

209
00:13:37,105 --> 00:13:38,607
‫ما حد السحب لبطاقتك؟‬

210
00:13:38,774 --> 00:13:41,401
‫لا حد له. هلاّ نبحث عن "شانكار"؟‬

211
00:13:41,568 --> 00:13:45,489
‫- لنذهب.‬
‫- لا تقولي أبداً.‬

212
00:13:45,656 --> 00:13:48,075
‫سنجد مخيم "شانكار" عند ذلك الجرف.‬

213
00:13:48,242 --> 00:13:51,745
‫- يطل على الوادي بأكمله.‬
‫- مخيمه.‬

214
00:13:51,912 --> 00:13:55,040
‫- أنت تريده. تتمنى لو تمتلكه.‬
‫- أجل. كيف حزرت؟‬

215
00:13:55,207 --> 00:13:57,292
‫- توسع البؤبؤ.‬
‫- توسع البؤبؤ؟‬

216
00:13:57,459 --> 00:14:01,046
‫عندما يرى أحدهم شيئاً يريده،‬
‫يتوسع بؤبؤ العين.‬

217
00:14:01,213 --> 00:14:02,589
‫توسع البؤبؤ.‬

218
00:14:06,260 --> 00:14:08,136
‫- هذا مدهش.‬
‫- بالفعل.‬

219
00:14:15,686 --> 00:14:17,354
‫شكراً.‬

220
00:14:18,814 --> 00:14:20,482
‫أخبرنا عن "ماركهام شانكار".‬

221
00:14:20,649 --> 00:14:22,526
‫أما زال غاضباً من "يوري"؟‬

222
00:14:22,693 --> 00:14:24,695
‫بالتأكيد. "ماركهام" رجل غاضب.‬

223
00:14:24,861 --> 00:14:28,156
‫عندما عرضت عليه الحافز اللازم،‬
‫سُر كثيراً بخيانة "يوري".‬

224
00:14:28,323 --> 00:14:31,910
‫أي حافز تعرضه على رجل ثري‬
‫ولا يستطيع شراءه بنفسه؟‬

225
00:14:32,077 --> 00:14:34,204
‫مروحة من طائرة "بيتش بونانزا".‬

226
00:14:34,371 --> 00:14:37,040
‫- ماذا؟‬
‫- القطعة الوحيدة الباقية من طائرة‬

227
00:14:37,207 --> 00:14:38,333
‫"بادي هولي" التي مات فيها.‬

228
00:14:38,500 --> 00:14:40,460
‫"ماركهام" مهووس بوفيات المشاهير.‬

229
00:14:40,627 --> 00:14:43,797
‫- لديه مجموعة واسعة من تذكارات الموت.‬
‫- هواية مخيفة.‬

230
00:14:44,298 --> 00:14:47,092
‫- يضجر "ماركهام" كثيراً.‬
‫- وأنت يا "والتر"؟‬

231
00:14:47,259 --> 00:14:49,886
‫قلت العام الماضي إنك قد تفعل‬
‫أي شيء للإثارة.‬

232
00:14:50,387 --> 00:14:53,181
‫- ماذا يخطر ببالك؟‬
‫- انبطحا!‬

233
00:15:01,857 --> 00:15:03,942
‫هل هذه الإثارة كافية لك يا "والتر"؟‬

234
00:15:10,697 --> 00:15:13,533
‫- هل أنتم بخير؟‬
‫- أنا بخير، أشكرك.‬

235
00:15:13,700 --> 00:15:16,620
‫نحن بخير، "شانكار" غاضب‬
‫من "ماشبورن" و"يوري".‬

236
00:15:16,786 --> 00:15:17,954
‫- هل وجدتموه؟‬
‫- لا.‬

237
00:15:18,163 --> 00:15:21,041
‫لا أثر لـ"شانكار" في كوخه.‬
‫المكان أشبه بقصر ملكي.‬

238
00:15:21,207 --> 00:15:24,044
‫فتشنا الغابات المحيطة.‬
‫ولم تلتقط الكلاب أي رائحة.‬

239
00:15:24,210 --> 00:15:26,588
‫- هل حضرتم مزاداً من قبل؟‬
‫- ماذا؟‬

240
00:15:26,755 --> 00:15:29,132
‫سأتصل بدائرة الهجرة،‬
‫لعل "شانكار" غادر البلاد.‬

241
00:15:29,299 --> 00:15:31,801
‫اعرف أين يرسو يخته أو يركن طائرته.‬

242
00:15:31,968 --> 00:15:35,764
‫لا سجل له. ولم نجد شيئاً في الكوخ‬
‫يربطه بما حصل.‬

243
00:15:35,930 --> 00:15:39,225
‫- لا مسدس ولا ذخيرة. ربما لم يكن هناك.‬
‫- ولماذا يريد قتل‬

244
00:15:39,392 --> 00:15:42,145
‫- "يوري" و"ماشبورن"؟‬
‫- لا يريد ذلك.‬

245
00:15:42,312 --> 00:15:44,981
‫- لم يشأ أحد قتل "يوري".‬
‫- عم تتكلم؟‬

246
00:15:45,190 --> 00:15:47,817
‫ماذا لو كان "والتر" هو الهدف‬
‫طوال الوقت؟‬

247
00:15:47,984 --> 00:15:51,321
‫كان يُفترض أن يموت في ذلك الانفجار،‬
‫لكنه نجا.‬

248
00:15:51,488 --> 00:15:54,658
‫لذا يتبعه القاتل إلى "شابارال غلين"‬
‫للقضاء عليه.‬

249
00:15:54,824 --> 00:15:56,826
‫لكن "يوري" تلقى التهديد بالقتل.‬

250
00:15:56,993 --> 00:15:58,828
‫هذه حيلة ذكية.‬

251
00:15:58,995 --> 00:16:02,916
‫لقد انطلت علينا جميعاً،‬
‫أو على معظمنا بالأحرى.‬

252
00:16:04,292 --> 00:16:06,336
‫اعذرني يا "والتر".‬

253
00:16:06,503 --> 00:16:09,506
‫سأطلب منك خدمة.‬
‫هلا تعيرني بطاقة ائتمانك الباهظة؟‬

254
00:16:09,714 --> 00:16:12,634
‫أجل. لماذا؟‬

255
00:16:12,801 --> 00:16:14,761
‫سأبحث عن "شانكار". شكراً.‬

256
00:16:16,262 --> 00:16:17,347
‫ماذا يجري؟‬

257
00:16:17,514 --> 00:16:20,141
‫هل "ماركهام شانكار" غاضب منك لسبب ما؟‬

258
00:16:23,520 --> 00:16:24,688
‫"والتر"؟‬

259
00:16:27,190 --> 00:16:29,984
‫الاستيلاء على شركة "يوري".‬

260
00:16:30,151 --> 00:16:32,320
‫ربما كان لدى "ماركهام" الانطباع الخاطئ‬

261
00:16:32,487 --> 00:16:35,782
‫بأنه سيحصل على حصة مقابل مساعدته.‬
‫لكن لو كان هو الفاعل‬

262
00:16:35,949 --> 00:16:38,034
‫ألا يستأجر قتلة أبرع من ذلك؟‬

263
00:16:38,201 --> 00:16:40,453
‫هل من شخص آخر يرغب في قتلك؟‬

264
00:16:40,620 --> 00:16:42,664
‫أعدائي كثيرون يا "تيريزا".‬

265
00:16:43,748 --> 00:16:47,252
‫قد تتفاجئين إن قلت لك‬
‫إن بعض الناس يعتبرونني مزعجاً.‬

266
00:16:51,256 --> 00:16:55,343
‫أجل، لقد توسع بؤبؤ عيني.‬

267
00:16:55,510 --> 00:16:57,554
‫ليس هذا ما فكرت فيه.‬

268
00:16:58,805 --> 00:17:00,348
‫كلامك معقول.‬

269
00:17:00,515 --> 00:17:03,226
‫اسمعي، سأعطيك قائمة بكل خصومي.‬

270
00:17:03,393 --> 00:17:06,020
‫لكن لا أحد يملك الجرأة لقتلي، صدقيني.‬

271
00:17:06,187 --> 00:17:09,733
‫سنراجع سجل اتصالاتك الهاتفية‬
‫ونرى إن يظهر شيء.‬

272
00:17:12,235 --> 00:17:14,404
‫- "تيريزا".‬
‫- ماذا؟‬

273
00:17:14,571 --> 00:17:16,239
‫لديك...‬

274
00:17:17,991 --> 00:17:20,034
‫هذا ثقب رصاصة.‬

275
00:17:20,827 --> 00:17:22,412
‫كانت قريبة جداً.‬

276
00:17:22,996 --> 00:17:24,581
‫أنت نجوت بأعجوبة.‬

277
00:17:29,043 --> 00:17:31,004
‫في العادة أستخدم المال لتفادي المتاعب.‬

278
00:17:32,297 --> 00:17:34,424
‫اسألي زوجاتي السابقات.‬

279
00:17:39,304 --> 00:17:41,890
‫لا تقلق، سنبقيك بمأمن.‬

280
00:17:42,056 --> 00:17:45,101
‫تقضي إجراءاتنا بتعيين عميل لحمايتك.‬

281
00:17:45,310 --> 00:17:48,521
‫- ممتاز.‬
‫- سيصل العميل "تشو" بعد قليل.‬

282
00:17:48,688 --> 00:17:50,565
‫جبانة.‬

283
00:18:11,461 --> 00:18:14,631
‫أهلاً بكم في "أوغيلفي".‬
‫سيبدأ المزاد مع الغرض الأول،‬

284
00:18:14,798 --> 00:18:17,967
‫درع جسمي كامل للمبارزة من القرن الـ١٦.‬

285
00:18:18,134 --> 00:18:22,305
‫لنبدأ المزايدة بـ ٣٠ ألف دولار.‬
‫هل أسمع ٣٠ ألفاً؟‬

286
00:18:22,472 --> 00:18:25,725
‫٣٠ ألفاً من المزايد إلى يساري. نعم، ٣١.‬

287
00:18:25,892 --> 00:18:28,978
‫ماذا عن ٣٢؟ شكراً. ٣٢ ألفاً إلى يميني.‬

288
00:18:29,145 --> 00:18:32,482
‫لدي ٣٣. لدي ٣٤.‬
‫السعر ٣٤ من السيدة أمامي.‬

289
00:18:32,649 --> 00:18:35,819
‫العرض هو ٣٥ إن شئتم.‬
‫٣٥ هو السعر. لدي ٣٦.‬

290
00:18:35,985 --> 00:18:38,655
‫مزايد جديد بـ٣٦ ألف دولار. هل أسمع ٣٧؟‬

291
00:18:43,493 --> 00:18:47,455
‫أيتها الرئيسة، لدى "شانكار" يخت.‬
‫أفادنا خفر السواحل بأنه سيبحر الليلة.‬

292
00:18:47,622 --> 00:18:48,665
‫سيغادر البلاد.‬

293
00:18:48,832 --> 00:18:52,335
‫تمركزوا عند المرسى.‬
‫لا تتركوه قبل استجواب "شانكار".‬

294
00:18:52,502 --> 00:18:54,838
‫لدينا مشبوه محتمل نسي "ماشبورن" ذكره.‬

295
00:18:55,004 --> 00:18:58,007
‫حبيبته السابقة، "إيلسا ستروفن".‬

296
00:18:58,174 --> 00:19:00,134
‫- متى انفصلا؟‬
‫- منذ شهرين.‬

297
00:19:00,301 --> 00:19:02,136
‫لم تكن راضية عن ذلك.‬

298
00:19:02,303 --> 00:19:04,931
‫بحسب التقارير، هددته باللجوء إلى العنف.‬

299
00:19:05,098 --> 00:19:06,516
‫تقارير؟ هل تقدم بشكوى؟‬

300
00:19:07,767 --> 00:19:09,978
‫لا. تقارير منشورة.‬

301
00:19:10,395 --> 00:19:12,105
‫في وسائل الإعلام.‬

302
00:19:12,272 --> 00:19:15,900
‫أقصد صحف الفضائح.‬
‫إنها عارضة أزياء ألمانية.‬

303
00:19:18,528 --> 00:19:20,989
‫بدون شك.‬

304
00:19:21,155 --> 00:19:23,533
‫- تحدثي إليها.‬
‫- حسناً.‬

305
00:19:25,535 --> 00:19:26,619
‫عارضة أزياء.‬

306
00:19:27,412 --> 00:19:29,289
{\an8}‫إن أردت شراء حصتك فسأشتريها.‬

307
00:19:29,455 --> 00:19:30,832
{\an8}‫"قصر (والتر ماشبورن)"‬

308
00:19:30,999 --> 00:19:34,294
{\an8}‫لكن كل تلك الديون قد تسحقك.‬

309
00:19:34,836 --> 00:19:37,964
‫إليك اقتراحي، سأدفع ثُمناً إضافياً‬
‫للسهم الواحد‬

310
00:19:38,131 --> 00:19:41,718
‫إن وقعنا العقد قبل نهاية الشهر.‬
‫فكري في الأمر.‬

311
00:19:42,510 --> 00:19:46,139
‫حسناً. تحياتي إلى "لاري" والأولاد.‬

312
00:19:47,557 --> 00:19:50,476
‫- هل تقوم بأعمال كثيرة بالهاتف؟‬
‫- اقوم بأعمال كثيرة.‬

313
00:19:50,643 --> 00:19:53,313
‫بواسطة الهاتف والرسائل والإنترنت.‬
‫لا يهم.‬

314
00:19:53,479 --> 00:19:56,733
‫- للتهديد مفعول أكبر بواسطة الهاتف.‬
‫لم يكن هذا تهديداً.‬

315
00:19:56,941 --> 00:19:58,443
‫بل تفاوضاً.‬

316
00:20:00,486 --> 00:20:04,073
‫لدي فكرة. سنحضر سباق الدراجات‬
‫لساعتين من الوقت.‬

317
00:20:04,240 --> 00:20:06,200
‫- دراجات نارية؟‬
‫- أجل.‬

318
00:20:07,452 --> 00:20:10,413
‫- لا. ستكون مكشوفاً.‬
‫- إذاً سنذهب في جولة باللامبورغيني.‬

319
00:20:10,580 --> 00:20:12,415
‫- ليست آمنة.‬
‫- فيها أكياس هوائية.‬

320
00:20:12,582 --> 00:20:16,002
‫- أهي مقاومة للرصاص؟‬
‫- أيمكنني استخدام مسدسك على الأقل؟‬

321
00:20:19,255 --> 00:20:21,674
‫"باتريك". حمداً لله.‬

322
00:20:21,841 --> 00:20:25,845
{\an8}‫أيمكنك أن تقيم حفلة في منزلك‬
‫بعد ٥ ساعات؟‬

323
00:20:26,721 --> 00:20:29,891
‫يمكنني ذلك. بالطبع. تبدو فكرة مسلية.‬

324
00:20:31,351 --> 00:20:33,353
{\an8}‫ادع جميع أصدقائك. انشر الخبر.‬

325
00:20:33,519 --> 00:20:35,897
{\an8}‫لأنك تحتفل يا "والتر". أنت تحتفل.‬

326
00:20:36,064 --> 00:20:37,857
‫حقاً؟ عظيم. بمَ أحتفل؟‬

327
00:20:38,024 --> 00:20:41,069
‫سأنهي المكالمة. ٩٠ ألفاً.‬

328
00:20:41,235 --> 00:20:44,948
‫٩٠ ألفاً للغرض رقم ١٠.‬
‫وأرى ١٠٠ ألف من السيدة بالثوب الأحمر.‬

329
00:20:45,114 --> 00:20:48,284
‫١١٠؟ هل أسمع ١١٠؟ ١٢٠؟‬
‫١٢٠.‬

330
00:20:48,451 --> 00:20:50,453
‫- شكراً. ١٢٠.‬
‫- ١٥٠.‬

331
00:20:50,620 --> 00:20:53,623
‫- لست بارعاً في الحسابات.‬
‫- ١٥٠ من السيد ذي الصدرية.‬

332
00:20:53,790 --> 00:20:56,709
‫ماذا عن ١٦٠؟ ١٦٠ ألف دولار؟‬

333
00:20:56,876 --> 00:20:59,629
‫السعر هو ١٦٠. ماذا عن ١٧٠؟‬
‫لدي ١٧٠ و١٨٠.‬

334
00:20:59,796 --> 00:21:02,131
‫السيد في الصف الأمامي. سعرك هو ١٨٠.‬

335
00:21:02,298 --> 00:21:03,633
‫سعرك هو ١٨٠. ١٩٠؟‬

336
00:21:03,800 --> 00:21:05,802
‫أيمكننا الإسراع قليلاً؟ ٢٠٠.‬

337
00:21:06,010 --> 00:21:09,722
‫و٢٠٠ من صديقنا المتحمس في الخلف.‬
‫هل أسمع ٢١٠؟‬

338
00:21:09,889 --> 00:21:11,808
‫- يوم جميل للمزاد.‬
‫- أجل.‬

339
00:21:12,016 --> 00:21:13,643
‫ولصالح من تعمل؟‬

340
00:21:13,810 --> 00:21:17,647
‫يُفترض أن يكون الأمر سرياً،‬
‫لكن ما المانع؟ "والتر ماشبورن".‬

341
00:21:17,814 --> 00:21:20,233
‫- ٢٣٠ إن أردت. سيدي. ٢٣٠؟‬
‫- ٢٣٠.‬

342
00:21:20,400 --> 00:21:21,943
‫٢٣٠ ألف دولار.‬

343
00:21:22,110 --> 00:21:24,278
‫- ألدينا ٢٤٠؟‬
‫- سيدي؟‬

344
00:21:24,445 --> 00:21:25,947
‫- ألدينا ٢٤٠؟‬
‫- ٢٤٠.‬

345
00:21:26,114 --> 00:21:28,783
‫٢٤٠، لدينا ٢٤٠ هنا. ولدينا ٢٥٠ أيضاً.‬

346
00:21:28,950 --> 00:21:32,245
‫أعرف ذلك لأنه سعري. ألدينا ٢٦٠؟‬

347
00:21:32,412 --> 00:21:34,747
‫- مهلاً.‬
‫- سيدتي. يمكنك أن تدفعي ٢٦٠.‬

348
00:21:34,914 --> 00:21:36,499
‫- أعرف ذلك.‬
‫- سيدي؟‬

349
00:21:36,666 --> 00:21:38,835
‫- ماذا عنك، سيدي؟‬
‫- لدينا ٢٥٠.‬

350
00:21:39,043 --> 00:21:41,295
‫أريد أن أشتريه بـ ٢٦٠. هل أحصل عليه؟‬

351
00:21:41,671 --> 00:21:43,798
‫- أجل.‬
‫- شكراً.‬

352
00:21:52,932 --> 00:21:54,600
‫مرحباً يا رئيسة.‬

353
00:21:55,518 --> 00:21:57,186
‫- مرحباً.‬
‫- وجدت شيئاً.‬

354
00:21:57,353 --> 00:22:00,314
‫قصدت شقة حبيبته السابقة. لم أجدها هناك.‬

355
00:22:00,481 --> 00:22:03,609
‫لكن زميلتها أدخلتني.‬
‫ووجدت هذه على جدار غرفة النوم.‬

356
00:22:06,863 --> 00:22:08,698
‫"إيلسا".‬

357
00:22:08,865 --> 00:22:11,159
‫أجل، إنها جدية.‬

358
00:22:11,325 --> 00:22:15,705
‫استدعى "ماشبورن" الشرطة إلى منزله مرتين‬
‫لفض الشجار بينهما.‬

359
00:22:15,872 --> 00:22:20,043
‫سألته بصراحة إن كان من أحد آخر‬
‫يرغب في إيذائه.‬

360
00:22:20,209 --> 00:22:21,711
‫لماذا لم يذكرها؟‬

361
00:22:38,519 --> 00:22:39,562
‫سيدي؟‬

362
00:22:39,729 --> 00:22:42,398
‫- من فضلك. شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

363
00:22:46,235 --> 00:22:47,403
‫ماذا يجري هنا؟‬

364
00:22:47,570 --> 00:22:49,906
‫يسمونها حفلة. ربما سمعت بها.‬

365
00:22:50,114 --> 00:22:51,657
‫يجب أن تشربي شيئاً.‬

366
00:22:51,824 --> 00:22:53,701
‫أريد التحدث إلى "ماشبورن".‬

367
00:22:53,868 --> 00:22:56,537
‫ها هي. ألا تبدو رائعة؟‬

368
00:22:56,704 --> 00:22:58,539
‫أتريدين التحدث إلى "ماركهام شانكار"؟‬

369
00:22:58,706 --> 00:23:01,250
‫يقول "ريغسبي" إنه ليس في يخته.‬
‫لمَ تسأل؟‬

370
00:23:01,417 --> 00:23:03,086
‫- لا سبب.‬
‫- "تيريزا".‬

371
00:23:03,252 --> 00:23:04,921
‫- بطلتي.‬
‫- أريد التحدث إليك.‬

372
00:23:05,129 --> 00:23:08,925
‫لقد أنقذت هذه المرأة حياتي.‬
‫كادت أن تصاب بطلق ناري بدلاً مني.‬

373
00:23:11,177 --> 00:23:12,428
‫ما هذه؟‬

374
00:23:12,595 --> 00:23:17,600
‫هذه قطع من سيارة الـ"بورش سبايدر"‬
‫التي مات فيها "جيمس دين".‬

375
00:23:17,767 --> 00:23:20,269
‫تهانينا يا "والتر". أنت مالكها.‬

376
00:23:20,436 --> 00:23:24,107
‫"والتر"، أيها الحقير.‬
‫لقد زايدت عليّ وها أنت تتباهى بها؟‬

377
00:23:24,273 --> 00:23:26,901
‫- تراجع من فضلك.‬
‫- إليكم "ماركهام شانكار".‬

378
00:23:27,068 --> 00:23:29,612
‫أعتذر منك. هذا خطأي.‬
‫أنا حقاً أردت التحدث إليك.‬

379
00:23:29,779 --> 00:23:32,573
‫- من الصعب تعقب أثرك.‬
‫- هل استدرجتني إلى هنا؟‬

380
00:23:32,740 --> 00:23:35,535
‫- أجل.‬
‫- من تحسب نفسك؟‬

381
00:23:35,701 --> 00:23:38,037
‫- الشرطة.‬
‫- "تشو"، تكلم مع "شانكار".‬

382
00:23:38,204 --> 00:23:39,580
‫هل حاولت قتلي؟‬

383
00:23:39,747 --> 00:23:41,707
‫سيداتي وسادتي، لدي إعلان سريع.‬

384
00:23:41,874 --> 00:23:46,254
‫أريدكم أن ترحبوا بحبيبة "والتر"‬
‫الجديدة، الرقم ١، "تيريزا ليزبون".‬

385
00:23:48,089 --> 00:23:49,674
‫مرحباً يا "تيريزا".‬

386
00:23:50,883 --> 00:23:52,927
‫- مرحباً.‬
‫- تشرفت بمعرفتك.‬

387
00:23:53,094 --> 00:23:54,595
‫سأقتله.‬

388
00:23:55,429 --> 00:23:56,764
‫تشرفت بمعرفتك.‬

389
00:23:56,931 --> 00:23:58,975
‫وأنت أيضاً. مرحباً.‬

390
00:23:59,142 --> 00:24:03,062
‫- لدينا بضعة أسئلة فقط.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

391
00:24:03,229 --> 00:24:06,691
‫"ماري باجوران"، ما لونها المفضل؟‬

392
00:24:08,609 --> 00:24:09,944
‫وما أدراني بذلك؟‬

393
00:24:10,111 --> 00:24:13,447
‫- سيد "شانكار"، أتملك بندقية؟‬
‫- علمت بالهجوم على "والتر".‬

394
00:24:13,614 --> 00:24:16,826
‫كان أمراً فظيعاً.‬
‫يصعب إيجاد نادٍ جيد هذه الأيام.‬

395
00:24:16,993 --> 00:24:19,996
‫أجل، أملك عدة بنادق. وإن يكن؟‬

396
00:24:20,163 --> 00:24:23,666
‫لو أردت قتله لتصرفت بأسلوب حضاري‬
‫واستأجرت قاتلاً محترفاً.‬

397
00:24:23,833 --> 00:24:25,668
‫ما موسيقاها المفضلة؟‬

398
00:24:26,419 --> 00:24:29,297
‫- لا فكرة لدي.‬
‫- أتعتقد أن "ماشبورن" غشك‬

399
00:24:29,463 --> 00:24:33,593
‫- بعملية الاستحواذ على شركة "باجوران"؟‬
‫- أجل، لكن تدمير "يوري"‬

400
00:24:33,759 --> 00:24:36,345
‫كان مكافأة بحد ذاتها. هل من أسئلة أخرى؟‬

401
00:24:36,512 --> 00:24:38,848
‫هل تفضل الطعام الصيني أم الإيطالي؟‬

402
00:24:39,015 --> 00:24:40,641
‫أنا أفضل "دجاج (كانغ باو)".‬

403
00:24:40,808 --> 00:24:44,687
‫لكنني أتناول "الرافيولي" بالذرة الحلوة‬
‫مع النبيذ الأبيض. شهي جداً.‬

404
00:24:44,854 --> 00:24:46,772
‫هل يتعاطى هذا الرجل عقاراً ما؟‬

405
00:24:46,939 --> 00:24:50,318
‫لا. ألم تكن على علاقة عاطفية معها؟‬

406
00:24:50,860 --> 00:24:52,695
‫أفهم الآن.‬

407
00:24:52,862 --> 00:24:55,364
‫لماذا لم تبدأ استجوابك بهذا السؤال؟‬

408
00:24:55,531 --> 00:24:56,991
‫لأنه مسلٍ.‬

409
00:24:57,158 --> 00:24:58,201
‫الجواب هو "لا".‬

410
00:24:58,367 --> 00:25:02,622
‫أستمتع بإغواء زوجات الآخرين،‬
‫لكن "ماري" و"يوري" كانا مغرمين.‬

411
00:25:02,788 --> 00:25:06,209
‫لا أظنها هدفاً مفيداً.‬

412
00:25:07,001 --> 00:25:08,628
‫لا.‬

413
00:25:09,503 --> 00:25:11,214
‫شكراً.‬

414
00:25:11,380 --> 00:25:14,842
‫"تشو"، الكلام عن الطعام‬
‫جعلني أشعر بالجوع.‬

415
00:25:16,802 --> 00:25:19,639
‫أين كنت البارحة بين الساعة ٣ و٥ عصراً؟‬

416
00:25:23,184 --> 00:25:24,560
‫مشروب؟‬

417
00:25:24,769 --> 00:25:28,689
‫يقول أصدقائي إنك تملكينني‬
‫لأنك أنقذت حياتي.‬

418
00:25:28,856 --> 00:25:31,525
‫- ألديهم سياسة إرجاع؟‬
‫- هيا.‬

419
00:25:31,692 --> 00:25:33,819
‫لمَ أنت نكدة في ليلة جميلة كهذه؟‬

420
00:25:33,986 --> 00:25:37,156
‫"والتر"، أتذكر عندما سألتك‬
‫إن كان من شخص‬

421
00:25:37,323 --> 00:25:41,744
‫يريدك ميتاً؟ أي شخص غاضب منك؟‬

422
00:25:41,911 --> 00:25:45,414
‫- ربما "إيلسا ستروفن"؟‬
‫- "إيلسا"؟ أجل، كانت غاضبة.‬

423
00:25:45,581 --> 00:25:48,584
‫- لماذا لم تخبرني؟‬
‫- ليس بالخبر العاجل.‬

424
00:25:48,751 --> 00:25:51,087
‫كل صديقاتي يغضبن بعد انفصالي عنهن.‬

425
00:25:51,254 --> 00:25:52,505
‫لا أتصور السبب.‬

426
00:25:53,339 --> 00:25:57,718
‫- يجب أن تكوني لطيفة معي.‬
‫- لا.‬

427
00:25:57,885 --> 00:26:01,764
‫- أنا مواطن. أنت موظفة رسمية.‬
‫- أنا خارج دوام العمل.‬

428
00:26:03,391 --> 00:26:06,769
‫- أنا أزعجك، أليس كذلك؟‬
‫- تزعجني؟ لا.‬

429
00:26:06,936 --> 00:26:09,397
‫- تغيظني قليلاً؟ ربما.‬
‫- لماذا؟‬

430
00:26:09,939 --> 00:26:14,944
‫أنت مغرور، أنت متعجرف، أنت مؤهل وثري--‬

431
00:26:15,111 --> 00:26:17,238
‫متى ننتقل إلى الصفات السيئة؟‬

432
00:26:19,282 --> 00:26:21,951
‫- "والتر"! لا!‬
‫- "إيلسا"؟ هل جننت؟‬

433
00:26:30,710 --> 00:26:33,379
‫- أعتقد أننا تساوينا الآن.‬
‫- أجل.‬

434
00:26:33,921 --> 00:26:37,300
‫هذا يكفي. اهدئي يا "إيلسا".‬

435
00:26:37,550 --> 00:26:39,427
‫بعض الناس لا يتغيرون.‬

436
00:26:51,061 --> 00:26:54,273
‫عرض الأزياء مربح.‬
‫بإمكانك أن تستأجري أحداً لقتله.‬

437
00:26:54,440 --> 00:26:56,859
‫واغتياله في "شابارال غلين".‬

438
00:26:57,026 --> 00:27:00,779
‫أخفق رجلك لذا قررت أن تقتليه بنفسك‬
‫بهذه السكين.‬

439
00:27:01,363 --> 00:27:05,492
‫أؤذي "والتر"؟ لن أؤذي "والتر" أبداً.‬

440
00:27:05,659 --> 00:27:08,495
‫أحب "والتر" وهو يحبني.‬

441
00:27:08,662 --> 00:27:11,665
‫أردت أن أقتلك أنت أيتها العاهرة.‬

442
00:27:11,832 --> 00:27:13,083
‫عفواً؟‬

443
00:27:13,250 --> 00:27:15,044
‫- أنت قبّلته.‬
‫- لا.‬

444
00:27:16,211 --> 00:27:17,963
‫لم أقبّله.‬

445
00:27:18,130 --> 00:27:20,132
‫- كنت على وشك ذلك.‬
‫- لم أقبّله.‬

446
00:27:20,299 --> 00:27:22,509
‫هذا ليس من شأني.‬

447
00:27:22,676 --> 00:27:25,179
‫أنت غير مناسبة له.‬

448
00:27:25,346 --> 00:27:27,139
‫صغيرة الحجم ونحيلة.‬

449
00:27:27,306 --> 00:27:32,311
‫لديها بعض المزايا الناقصة‬
‫التي يجدها بعض الناس جذابة.‬

450
00:27:32,478 --> 00:27:37,191
‫"إيلسا"، أنت اعترفت بالهجوم على شرطية‬
‫بسلاح فتاك.‬

451
00:27:37,358 --> 00:27:40,027
‫ستواجهين عقوبة ١٠ سنوات‬
‫إن لم تتعاوني معنا.‬

452
00:27:40,194 --> 00:27:43,113
‫من استأجرت، وهل ما زالوا‬
‫يلاحقون "والتر"؟‬

453
00:27:43,280 --> 00:27:47,368
‫أتعاون؟ كي تخبري "والتر" أنك بطلة.‬

454
00:27:47,534 --> 00:27:51,330
‫وكيف أنقذته مني؟ ثم سيقبّلك مجدداً؟‬

455
00:27:51,497 --> 00:27:53,540
‫أهذا ما تريدينه يا عاهرة؟‬

456
00:27:54,249 --> 00:27:58,587
‫لا. اذهبي وقبّلي نفسك. أنا لا أتعاون.‬

457
00:28:06,261 --> 00:28:07,429
‫ماذا تفعل؟‬

458
00:28:09,181 --> 00:28:10,265
‫أتعرف إليك.‬

459
00:28:13,185 --> 00:28:16,855
‫كنت في منزل "والتر" لترعيه، أليس كذلك؟‬

460
00:28:17,022 --> 00:28:19,775
‫لحمايته من نساء أمثال "ليزبون".‬

461
00:28:23,404 --> 00:28:26,573
‫- أجل.‬
‫- لا بأس.‬

462
00:28:26,740 --> 00:28:29,618
‫أنت حسنة المظهر بالنسبة إلى شخص مجنون.‬

463
00:28:30,202 --> 00:28:34,540
‫شعرك مرتب للغاية. حريصة ودقيقة.‬

464
00:28:34,706 --> 00:28:37,084
‫توثقين ما تفعلينه لحمايته، أليس كذلك؟‬

465
00:28:37,251 --> 00:28:39,253
‫لتُريه مقدار حبك له،‬

466
00:28:39,420 --> 00:28:41,755
‫وكم أخطأ بعدم مبادلتك هذا الحب.‬

467
00:28:43,549 --> 00:28:47,261
‫الأرجح أنك تحتفظين بألبوم صور.‬
‫لا، ليس ألبوم صور.‬

468
00:28:49,263 --> 00:28:51,223
‫أين هاتفها الخلوي؟‬

469
00:28:59,064 --> 00:29:01,984
‫لدى "إيلسا" ٣٠٠ صورة عن "ماشبورن"‬
‫في هاتفها.‬

470
00:29:02,151 --> 00:29:05,737
‫"ماشبورن" على يخته.‬
‫"ماشبورن" في حفل خيري.‬

471
00:29:05,904 --> 00:29:07,656
‫"ماشبورن" يتناول الغداء.‬

472
00:29:07,823 --> 00:29:11,368
‫"ماشبورن" يشرب مع رجل آخر. مهلاً.‬

473
00:29:11,535 --> 00:29:13,203
‫ارجع.‬

474
00:29:17,124 --> 00:29:19,710
‫- هذا "غارث دراكر".‬
‫- رئيس أمن "باجوران"؟‬

475
00:29:19,877 --> 00:29:23,964
‫لماذا يحتسي "دراكر" الشراب‬
‫مع عدو رئيسه اللدود؟‬

476
00:29:26,675 --> 00:29:27,968
‫"جين"، هل تمانع؟‬

477
00:29:28,135 --> 00:29:30,429
‫أخبرني "ريغسبي" عن "والتر" و"دراكر".‬

478
00:29:30,596 --> 00:29:32,931
‫"ماشبورن" يخدعنا منذ البداية.‬

479
00:29:33,098 --> 00:29:35,684
‫كان يجب أن نحزر أن أحدهما يعرف الآخر.‬

480
00:29:36,185 --> 00:29:37,603
‫سجلات "دراكر" المصرفية.‬

481
00:29:37,769 --> 00:29:40,981
‫في الأشهر الستة الماضية‬
‫تلقى دفعات بقيمة ٥٠ ألف دولار‬

482
00:29:41,148 --> 00:29:43,692
‫من إحدى شركات "ماشبورن" القابضة. رشاوى.‬

483
00:29:44,109 --> 00:29:45,777
‫"والتر" ولد شقي.‬

484
00:29:45,944 --> 00:29:48,280
‫التجسس بين الشركات شائع جداً.‬

485
00:29:48,447 --> 00:29:50,449
‫قال إنه لم يدخل شركة "يوري" من قبل.‬

486
00:29:50,616 --> 00:29:54,620
‫كان هناك منذ بضعة أيام. لقد أدخله‬
‫"دراكر". هذه صورة من كاميرا مراقبة.‬

487
00:29:54,786 --> 00:29:58,165
‫وجدتها في منزل "دراكر".‬
‫كان يحتفظ بها كضمانة له.‬

488
00:29:58,332 --> 00:30:01,126
‫- ربما زرع "ماشبورن" القنبلة.‬
‫- صورة جميلة.‬

489
00:30:01,293 --> 00:30:03,170
‫- هل الأمر مسلٍ؟‬
‫- على الإطلاق.‬

490
00:30:03,337 --> 00:30:06,715
‫كيف تفسرين وجود القناص؟‬
‫أهي عملية تضليل؟‬

491
00:30:06,882 --> 00:30:09,218
‫تماماً. يوهمنا "ماشبورن" أنه الهدف.‬

492
00:30:09,384 --> 00:30:12,137
‫إنه ذكي. قد يكون ذكياً إلى هذا الحد.‬

493
00:30:12,763 --> 00:30:14,765
‫- قل لي إنني مخطئة.‬
‫- أنت مخطئة.‬

494
00:30:14,932 --> 00:30:17,768
‫- لماذا؟‬
‫- كاد القناص أن يقتلك.‬

495
00:30:17,935 --> 00:30:21,980
‫لم يكن "والتر" ليسمح ببذلك.‬
‫أعتقد أنه لن يسمح بذلك.‬

496
00:30:22,147 --> 00:30:25,234
‫من الناحية الأخرى، يجب أن نعرف الدافع.‬

497
00:30:25,400 --> 00:30:29,363
‫كان "والتر" مقنعاً بكلامه‬
‫عن إبقاء "يوري" حياً ليذله.‬

498
00:30:29,530 --> 00:30:32,407
‫- ما دافعه للقتل؟‬
‫- ليس "شيئاً".‬

499
00:30:33,158 --> 00:30:34,576
‫بل إنه "شخص".‬

500
00:30:34,743 --> 00:30:36,912
‫- أما زال "والتر" مغرماً بك؟‬
‫- ماذا؟‬

501
00:30:37,079 --> 00:30:40,249
‫لم تتكلمي عن الأمر من قبل.‬
‫أهو الشعور بالذنب؟‬

502
00:30:40,415 --> 00:30:41,917
‫لقد فطرتِ قلبه.‬

503
00:30:42,084 --> 00:30:46,296
‫- وما أهمية هذا الكلام الآن؟‬
‫- أرجوك. إنه مهم.‬

504
00:30:46,463 --> 00:30:49,258
‫أتعتقدين أن "والتر" يغار‬
‫من علاقتك بـ"يوري"؟‬

505
00:30:49,424 --> 00:30:51,885
‫كان "والتر" مختلفاً آنذاك.‬

506
00:30:52,052 --> 00:30:54,137
‫كان لطيفاً.‬

507
00:30:54,346 --> 00:30:58,058
‫عندما أعدت له خاتمه وأخبرته عن "يوري"،‬

508
00:30:58,225 --> 00:31:01,770
‫لاحظت أن قلبه تصدّع.‬

509
00:31:02,271 --> 00:31:04,773
‫أمضى السنوات الست المقبلة‬

510
00:31:04,940 --> 00:31:07,609
‫في مواعدة العاهرات‬
‫أو الزواج بهن أحياناً.‬

511
00:31:08,610 --> 00:31:11,363
‫ذوقه في النساء موضع شك.‬

512
00:31:11,863 --> 00:31:14,908
‫هذا ما يفعله بعض الرجال‬
‫مع الحب الأول العظيم.‬

513
00:31:15,826 --> 00:31:19,204
‫ينفطر قلبه ولا يستطيع إعادة جمع‬
‫ما انكسر‬

514
00:31:19,371 --> 00:31:25,377
‫ليعود كما كان.‬
‫أنا متأسفة جداً لأنني آذيت "والتر".‬

515
00:31:26,920 --> 00:31:30,382
‫نعتقد بوجود احتمال لتورط "والتر"‬
‫في عملية التفجير.‬

516
00:31:30,799 --> 00:31:33,343
‫لا. لا أصدق ذلك.‬

517
00:31:33,510 --> 00:31:36,638
‫في الواقع، الأمر بسيط جداً.‬
‫تنظمين هجوماً‬

518
00:31:36,805 --> 00:31:40,684
‫وتزعمين أنك الضحية.‬
‫لا أحد يشك في الضحية.‬

519
00:31:40,851 --> 00:31:42,728
‫هل من كلام تضيفينه؟‬

520
00:31:44,187 --> 00:31:47,482
‫تلك الليلة، قال "والتر"‬
‫إنه سيستعيدني...‬

521
00:31:48,025 --> 00:31:50,444
‫مهما استغرق ذلك من وقت.‬

522
00:31:52,362 --> 00:31:55,949
‫سيدة "باجوران"، لدي خطة،‬
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك.‬

523
00:31:56,116 --> 00:31:58,118
‫- بالطبع.‬
‫- ستواجهين "والتر".‬

524
00:31:58,285 --> 00:32:01,163
‫وعندما ينظر إلى عينيكِ...‬

525
00:32:01,330 --> 00:32:04,875
‫إن فعل ذلك لأجلك، فلن يخفي الحقيقة.‬

526
00:32:05,584 --> 00:32:07,044
‫أريد التحدث إليه أولاً.‬

527
00:32:09,630 --> 00:32:14,176
‫حسناً، ستتحدث إليه أولاً.‬

528
00:32:14,384 --> 00:32:15,844
‫السيارة لك يا "ماركهام".‬

529
00:32:16,011 --> 00:32:18,221
‫ماذا سأفعل بسيارة "جيمس دين"؟‬

530
00:32:18,388 --> 00:32:20,641
‫سأرسل لك المعاملات الورقية اليوم.‬

531
00:32:20,807 --> 00:32:24,144
‫يمكنك أن تحرر الشيك‬
‫لجمعيتي الخيرية المفضلة.‬

532
00:32:24,311 --> 00:32:26,271
‫سأنهي المكالمة.‬

533
00:32:26,438 --> 00:32:30,192
‫"تيريزا"، تسرني رؤيتك.‬
‫ما كنت لأمانع المجيء إلى مكتبك.‬

534
00:32:30,359 --> 00:32:33,028
‫- يمكنني مراقبتك وأنت تعملين.‬
‫- سيكون موقفاً غريباً.‬

535
00:32:33,195 --> 00:32:34,363
‫إن أردت التحدث--‬

536
00:32:34,529 --> 00:32:37,449
‫سيكون موقفاً غريباً لأنني أتحرى عنك.‬

537
00:32:38,116 --> 00:32:39,534
‫أعلم أنك كنت تتعامل مع "دراكر".‬

538
00:32:39,701 --> 00:32:42,245
‫كان تجسساً صناعياً، بكل بساطة.‬

539
00:32:42,412 --> 00:32:43,955
‫هل قتلت "يوري"؟‬

540
00:32:44,122 --> 00:32:46,833
‫عدنا إلى تلك القضية؟‬
‫هل تعتقدين أنني قتلته؟‬

541
00:32:47,376 --> 00:32:50,128
‫إن قتلته فسأعترف بأنها خطة ذكية.‬

542
00:32:50,295 --> 00:32:51,505
‫لقد خدعتني بالفعل.‬

543
00:32:52,339 --> 00:32:53,632
‫أنت مخطئة.‬

544
00:32:53,799 --> 00:32:56,677
‫اسمعي يا "تيريزا"،‬
‫أعرف أنك لا تثقين بالناس--‬

545
00:32:56,843 --> 00:32:58,762
‫أنت لا تعرف شيئاً عني.‬

546
00:32:58,929 --> 00:33:01,848
‫أعرف بالطبع. أنت نشأت في "شيكاغو".‬
‫كانت أمك ممرضة.‬

547
00:33:02,015 --> 00:33:04,309
‫كان أبوك رجل إطفاء. لديك ثلاثة أشقاء.‬

548
00:33:04,476 --> 00:33:07,104
‫- "توماس"، "جيمس"--‬
‫- لقد تحققت مني.‬

549
00:33:10,857 --> 00:33:15,654
‫اسمعني، أنا على وشك أن أعتقلك‬
‫بتهمة ارتكاب جريمة قتل.‬

550
00:33:16,988 --> 00:33:18,490
‫أتعلمين؟‬

551
00:33:18,657 --> 00:33:22,494
‫سأدخل المنزل. سأحتسي مشروباً مسكراً.‬

552
00:33:22,661 --> 00:33:25,497
‫وآمل أن تنضمي إلي لنتكلم في الأمر.‬

553
00:33:25,664 --> 00:33:28,667
‫إن ارتكبت الجريمة فسنجد الدليل.‬
‫تعرف أننا سنجده.‬

554
00:33:28,834 --> 00:33:31,753
‫وسرعان ما سألقي القبض عليك.‬

555
00:33:32,295 --> 00:33:34,756
‫هذا ما أتوقعه منك يا "تيريزا".‬

556
00:33:41,054 --> 00:33:42,848
‫مرحباً يا "ليزبون".‬

557
00:33:43,014 --> 00:33:45,350
‫- إلى أين يذهب "والتر"؟‬
‫- إلى الداخل.‬

558
00:33:45,517 --> 00:33:47,811
‫ممتاز. سأذهب وأستدعيه.‬

559
00:33:48,270 --> 00:33:50,063
‫لا أصدق أن "والتر" الفاعل.‬

560
00:33:52,065 --> 00:33:56,570
‫- اعذريني. هذا صعب عليّ.‬
‫- لا عليك. أنت مستاءة.‬

561
00:33:57,237 --> 00:34:00,449
‫وأنت أيضاً، آنسة "ليزبون". لماذا؟‬

562
00:34:02,826 --> 00:34:04,244
‫"ليزبون"! ساعديني!‬

563
00:34:05,954 --> 00:34:07,330
‫مهلاً.‬

564
00:34:11,168 --> 00:34:14,588
‫- "جين"، هل أنت بخير؟‬
‫- لقد ضربني.‬

565
00:34:15,088 --> 00:34:16,882
‫لقد ضربني.‬

566
00:34:27,056 --> 00:34:30,435
‫- هل قال لك "ماشبورن" شيئاً؟‬
‫- لن يخاطر بدخول السجن.‬

567
00:34:30,602 --> 00:34:33,855
‫ولديه أموال طائلة في حسابات خارجية‬
‫وسيسره العيش هناك.‬

568
00:34:34,022 --> 00:34:36,065
‫لم يغادر البلاد. جمدنا حساباته.‬

569
00:34:36,232 --> 00:34:40,570
‫- وكل شرطي في الولاية يبحث عنه.‬
‫- أشكرك على حضورك. تفضلي بالجلوس.‬

570
00:34:40,737 --> 00:34:41,863
‫لا أثر لـ"والتر"؟‬

571
00:34:42,030 --> 00:34:46,534
‫وجدنا سيارته مهجورة على مسافة أميال‬
‫من قصره الملكي.‬

572
00:34:46,701 --> 00:34:49,078
‫سنجده، صدقيني. ويمكنك أن تساعدينا.‬

573
00:34:49,245 --> 00:34:51,039
‫تعرفين "ماشبورن" أكثر منا.‬

574
00:34:51,206 --> 00:34:54,292
‫وجدنا هذه على مقعد سيارته.‬
‫أتعرفين معناها؟‬

575
00:34:54,459 --> 00:34:58,046
‫"جي إف إم سي آي ١٧١٠"‬

576
00:34:58,797 --> 00:35:00,799
‫لا أعرف. قد يكون عنواناً.‬

577
00:35:00,965 --> 00:35:03,426
‫- عنوان ماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

578
00:35:04,552 --> 00:35:06,638
‫أنا آسفة، مضت فترة طويلة.‬

579
00:35:06,805 --> 00:35:08,973
‫لم أعد أعرف "والتر" جيداً.‬

580
00:35:09,140 --> 00:35:11,309
‫بات هذا واضحاً لي.‬

581
00:35:15,063 --> 00:35:20,109
{\an8}‫"(غنوس فيلد)، مطار مقاطعة (مارين)‬
‫الحظيرة ١٧٤٠"‬

582
00:35:30,370 --> 00:35:32,372
‫"والتر جالوبي"‬

583
00:35:58,273 --> 00:36:02,193
‫"والتر". استدر.‬

584
00:36:02,694 --> 00:36:04,696
‫لقد ربحت.‬

585
00:36:05,196 --> 00:36:08,533
‫لم تربح يا "يوري". لا.‬

586
00:36:08,700 --> 00:36:12,328
‫ارم سلاحك يا "باجوران". الآن.‬

587
00:36:12,495 --> 00:36:14,998
‫"جين"، يمكنك الخروج الآن.‬

588
00:36:16,499 --> 00:36:21,671
‫"يوري باجوران".‬
‫تبدو كرجل لم تمزقه القنبلة.‬

589
00:36:21,838 --> 00:36:24,674
‫كانت خطتك ذكية.‬
‫لا أحد يشك في رجل ميت.‬

590
00:36:24,841 --> 00:36:27,510
‫في الواقع، البعض يشكّون.‬

591
00:36:27,677 --> 00:36:29,554
‫أنت دبرت هذا كله.‬

592
00:36:29,721 --> 00:36:32,557
‫هروب "ماشبورن". فعلت ذلك لتستدرجني.‬

593
00:36:32,724 --> 00:36:35,059
‫أداء لا بأس به من موظف حكومي.‬

594
00:36:35,226 --> 00:36:37,478
‫أنا مستشار، للحقيقة.‬

595
00:36:37,645 --> 00:36:41,232
‫تغلب عليك "والتر" أخيراً.‬
‫أراد الاستيلاء على شركتك.‬

596
00:36:41,399 --> 00:36:43,026
‫لم يستطع غرورك تحمل ذلك.‬

597
00:36:43,192 --> 00:36:45,528
‫لذا استفدت من خبرتك العسكرية.‬

598
00:36:45,695 --> 00:36:47,739
‫تقتل "ماشبورن" و"دراكر" الذي خانك.‬

599
00:36:47,947 --> 00:36:49,365
‫وتغادر البلاد مع "ماري".‬

600
00:36:49,532 --> 00:36:53,536
‫لكن "ماشبورن" أفسد خطتك. لم تدرك‬
‫أنه استعمل تهديدك المزيف بالقتل‬

601
00:36:53,703 --> 00:36:56,831
‫كسبب لاستدعاء "ليزبون" واستدعائي،‬
‫فارتبكت.‬

602
00:37:00,251 --> 00:37:04,547
‫كانت فرصتي الأخيرة‬
‫قبل توقيع ذلك العقد اللعين.‬

603
00:37:04,714 --> 00:37:07,258
‫اضطررت إلى فعلها آنذاك.‬

604
00:37:07,425 --> 00:37:10,261
‫لننجز الصفقة اللعينة يا "والتر".‬

605
00:37:11,387 --> 00:37:13,431
‫أجل. كان كل شيء في مكانه.‬

606
00:37:13,598 --> 00:37:17,435
‫القنبلة والقليل من الحمض النووي‬
‫الذي نشرته في المكتب‬

607
00:37:17,602 --> 00:37:19,604
‫لتثبت أنك مت في ذلك الانفجار؟‬

608
00:37:19,771 --> 00:37:21,439
‫"تيريزا"، بما أنك هنا...‬

609
00:37:21,606 --> 00:37:25,944
‫ضبطت المؤقت وغادرت المكان.‬
‫كان التوقيت مثالياً تقريباً.‬

610
00:37:26,361 --> 00:37:30,365
‫لكن "والتر" نجا.‬
‫ثم أخطأته ثانية في "شابارال غلين".‬

611
00:37:30,531 --> 00:37:34,953
‫"ماشبورن" كالصرصور. لا يموت بسهولة.‬

612
00:37:37,872 --> 00:37:41,376
‫لدي سؤال لك يا سيد "جين".‬

613
00:37:44,712 --> 00:37:46,047
‫كيف عرفت؟‬

614
00:37:52,095 --> 00:37:54,472
{\an8}‫"فندق (ويستمنستر هايوود)‬
‫(سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا)"‬

615
00:37:54,639 --> 00:37:56,140
{\an8}‫شعر "يوري" المستعار؟‬

616
00:37:56,307 --> 00:37:59,811
‫كان يحتفظ بخمسة رؤوس في غرفة نومه‬
‫وشعرين مستعارين فقط.‬

617
00:37:59,978 --> 00:38:03,064
‫كان يضع شعراً. أي أن شعرَين مفقودان.‬

618
00:38:03,231 --> 00:38:06,901
‫وشخص واحد فقط يحتاج بشدة‬

619
00:38:08,945 --> 00:38:10,989
‫إلى غرض شخصي كهذا.‬

620
00:38:11,155 --> 00:38:13,658
‫- أخذهما "يوري"؟‬
‫- أجل.‬

621
00:38:14,158 --> 00:38:20,790
‫إن وجدت شعراً مستعاراً ملائماً،‬
‫فستتعلق به.‬

622
00:38:21,332 --> 00:38:23,292
‫أشكرك على مساعدتك في القبض عليه.‬

623
00:38:23,668 --> 00:38:25,044
‫كان الأمر مسلياً.‬

624
00:38:25,420 --> 00:38:28,089
‫- أجل.‬
‫- اعذرني. كانت فكرتك.‬

625
00:38:28,297 --> 00:38:31,092
‫لكنني لا أصدق أن "ماري" أرادت قتلي.‬

626
00:38:31,259 --> 00:38:32,969
‫أنت تختار النساء المجنونات.‬

627
00:38:34,303 --> 00:38:36,097
‫كدت أن أنسى. بطاقتك الائتمانية.‬

628
00:38:36,848 --> 00:38:38,474
‫شكراً.‬

629
00:38:39,350 --> 00:38:42,020
‫مهلاً يا "باتريك". لدي سؤال.‬

630
00:38:42,186 --> 00:38:45,189
‫أتعتقد أن "تيريزا" صدقت الأمر؟‬
‫هل صدقت أنني القاتل؟‬

631
00:38:46,858 --> 00:38:51,279
‫صدقت ذلك لوهلة.‬
‫لكن لا تشغل بالك بالأمر.‬

632
00:39:08,880 --> 00:39:11,215
‫- هل اعتقلنا السيدة "ماكبيث"؟‬
‫- أجل، عند الحدود الكندية.‬

633
00:39:11,382 --> 00:39:12,884
‫أنا ذاهب لأخبر الرئيسة.‬

634
00:39:13,051 --> 00:39:16,137
‫- أين هي؟‬
‫- لا أعرف.‬

635
00:39:19,182 --> 00:39:22,393
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

636
00:39:23,603 --> 00:39:25,563
‫يسرني كثيراً مجيئك ليلة البارحة.‬

637
00:39:27,899 --> 00:39:29,484
‫وأنا أيضاً.‬

638
00:39:30,735 --> 00:39:32,987
‫سأتصل بخدمة الغرف وأطلب لنا الفطور.‬

639
00:39:33,154 --> 00:39:34,906
‫لا أستطيع. تأخرت على عملي.‬

640
00:39:35,114 --> 00:39:38,367
‫ماذا يسعني القول؟‬
‫يستمر الأوغاد بقتل الناس.‬

641
00:39:39,035 --> 00:39:42,830
‫- متى أراك مجدداً؟‬
‫- ألن تسافر غداً إلى "أوروبا"؟‬

642
00:39:43,164 --> 00:39:48,211
‫- سأغيب لشهرين. اجتماعات إدارية.‬
‫- ها هو جوابك.‬

643
00:40:07,897 --> 00:40:09,774
‫سررت برؤيتك يا "والتر".‬

644
00:40:19,534 --> 00:40:22,912
‫لا أصدق أنني عشيق لليلة واحدة‬
‫للشرطية القاسية.‬

645
00:40:23,079 --> 00:40:27,083
‫كنت سأترك لك أجرة التاكسي،‬
‫لكن على الأرجح أنك تملك المال.‬

646
00:40:35,299 --> 00:40:39,470
‫- وداعاً يا "تيريزا".‬
‫- وداعاً يا "والتر".‬

647
00:40:43,724 --> 00:40:46,144
‫"ليزبون" تتكلم.‬

648
00:40:46,310 --> 00:40:49,772
‫نسقوا مع شرطة "كوستا ميزا".‬
‫طوقوا موقع الجريمة.‬

649
00:40:49,939 --> 00:40:51,315
‫ابدأ أنت و"تشو".‬

650
00:40:51,482 --> 00:40:54,735
‫إنها منطقة سكنية مكتظة.‬
‫لا بد من وجود شاهد ما.‬

651
00:41:22,805 --> 00:41:24,807
‫تـرجمة:‬
‫"سعيد إبراهيم"‬

