1
00:00:13,847 --> 00:00:16,725
‫"ليزبون". "ليزبون".‬

2
00:00:22,814 --> 00:00:24,649
‫لا تتحركي.‬

3
00:00:26,401 --> 00:00:27,485
‫هل يعض؟‬

4
00:00:32,991 --> 00:00:34,868
‫كان يمكن أن يقتلني.‬

5
00:00:43,543 --> 00:00:46,671
‫- مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"؟‬
‫- أجل. "ليزبون" و"جين".‬

6
00:00:46,838 --> 00:00:48,923
‫"مالري". لمَ تأخرتما؟‬

7
00:00:49,090 --> 00:00:51,593
‫أتفهّم أن هذا وضع صعب بالنسبة إليك.‬

8
00:00:52,385 --> 00:00:54,137
‫وضع صعب.‬

9
00:00:54,304 --> 00:00:57,348
‫هذا معاون المأمور "نيلسون كابيل"،‬
‫يعمل معي منذ ١٥ سنة.‬

10
00:00:57,515 --> 00:00:58,725
‫لديه ٣ أولاد.‬

11
00:00:58,892 --> 00:01:02,270
‫استجاب لاتصال طارئ مساء أمس‬
‫في الـ ١٠:٢٣ من فتاة محلية،‬

12
00:01:02,437 --> 00:01:04,439
‫"كيلي فارلو" على هاتفها الخلوي.‬

13
00:01:04,606 --> 00:01:07,817
‫أعطته الموقع هنا وانقطع الخط.‬

14
00:01:09,736 --> 00:01:12,739
‫هذا المعاون "لانس كونر".‬
‫٥ سنوات في الشرطة.‬

15
00:01:13,615 --> 00:01:15,825
‫كان أبوه معي في المدرسة الثانوية.‬

16
00:01:17,327 --> 00:01:20,789
‫رئيس فريق الإسعاف الذي تريانه هناك‬
‫يبكي كالطفل،‬

17
00:01:20,955 --> 00:01:23,124
‫هذا ابن أخي "تود".‬

18
00:01:23,583 --> 00:01:27,962
‫سبب بكائه أن "كيلي" خطيبته نُحرت.‬

19
00:01:28,129 --> 00:01:30,298
‫لذا أجل، وضع صعب.‬

20
00:01:30,465 --> 00:01:32,801
‫اذهبا وانظرا إلى ما تريدان النظر إليه.‬

21
00:01:32,967 --> 00:01:36,471
‫أعلِماني عند انتهائكما لننقل‬
‫هؤلاء الأشخاص إلى مكان محترم.‬

22
00:01:38,598 --> 00:01:39,974
‫هذه ورطة.‬

23
00:01:40,475 --> 00:01:43,978
‫لكنها مثيرة للاهتمام.‬
‫٣ طرق مختلفة للقتل.‬

24
00:01:44,646 --> 00:01:45,730
‫لماذا؟‬

25
00:01:45,897 --> 00:01:49,150
‫الوضع سيئ دائماً عندما يكون‬
‫رجال الشرطة المحليون معنيين.‬

26
00:01:49,317 --> 00:01:51,903
‫- هل سيتولاها العملاء الفدراليون؟‬
‫- رُتبت الجثث.‬

27
00:01:52,070 --> 00:01:57,158
‫ليس بطريقة متباهية، لكن العمل ينطوي‬
‫على ناحية جمالية محددة.‬

28
00:01:57,325 --> 00:01:59,077
‫لقد أخذ وقته فيه.‬

29
00:01:59,244 --> 00:02:02,831
‫أجل، نواجه مجنوناً معقداً بحق هنا.‬

30
00:02:02,997 --> 00:02:07,126
‫- سأتصل بالعملاء الفدراليين.‬
‫- لا، لا تفعلي ذلك.‬

31
00:02:07,293 --> 00:02:13,758
‫أجهل السبب، لكنني أريد تولي هذه القضية.‬
‫أو العكس صحيح.‬

32
00:02:14,676 --> 00:02:17,345
‫حسناً. لكن حدسي ينبئني بأنني سأندم.‬

33
00:02:17,512 --> 00:02:19,264
‫هل انتهيتما؟‬

34
00:02:19,430 --> 00:02:22,016
‫مأمور "مالري"، كي نكون على اتفاق،‬

35
00:02:22,183 --> 00:02:25,353
‫في قضايا كهذه، نحن، مكتب التحقيقات،‬
‫السلطة الوحيدة المخولة هنا.‬

36
00:02:25,520 --> 00:02:28,147
‫سيؤدي قسمك دوراً استشارياً بحتاً.‬

37
00:02:28,523 --> 00:02:30,775
‫- هذا--‬
‫- تمتعا بالسلطة المخولة.‬

38
00:02:30,942 --> 00:02:34,279
‫أقسم لكما إن الفاعل‬
‫لن يعيش ليرى قاعة محكمة.‬

39
00:02:37,448 --> 00:02:38,992
‫لم تسمعا ذلك.‬

40
00:02:42,537 --> 00:02:45,790
‫أجل، أشعر بالندم منذ الآن.‬

41
00:03:00,928 --> 00:03:03,472
{\an8}‫"مكتب المأمور‬
‫(فاينلاند)، (كاليفورنيا)"‬

42
00:03:18,112 --> 00:03:20,615
{\an8}‫- ما كلمة السر للإنترنت؟‬
‫- ما هي؟‬

43
00:03:20,781 --> 00:03:21,991
‫١، ٢، ٣، ٤.‬

44
00:03:23,701 --> 00:03:28,164
{\an8}‫- بالطبع.‬
‫- مكتب تحقيقات "كاليفورنيا" إذاً.‬

45
00:03:28,331 --> 00:03:30,541
‫- الأفضل.‬
‫- ليس تماماً.‬

46
00:03:30,708 --> 00:03:33,002
{\an8}‫- أنا العميلة "فان بيلت".‬
‫- "بوب وولغار".‬

47
00:03:33,169 --> 00:03:35,504
{\an8}‫الثاني هنا. هذا "هوبز".‬

48
00:03:37,173 --> 00:03:38,507
{\an8}‫سيدي؟ هل أساعدك؟‬

49
00:03:38,674 --> 00:03:42,178
{\an8}‫هل لي بالتحدث إلى المسؤول‬
‫عن التحقيق في جريمة القتل؟‬

50
00:03:42,345 --> 00:03:46,140
{\an8}‫- لماذا؟‬
‫- آسف، هل أنت المسؤول؟‬

51
00:03:46,307 --> 00:03:48,643
‫- لا لكنني--‬
‫- لم أظن ذلك.‬

52
00:03:48,809 --> 00:03:51,896
{\an8}‫سيدي، أنا في مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬
‫نحن المسؤولون عن هذا التحقيق.‬

53
00:03:52,063 --> 00:03:54,357
{\an8}‫إن لديك معلومات عن القضية،‬
‫فيسعدني أن أساعدك.‬

54
00:03:54,523 --> 00:03:58,361
{\an8}‫لا أقصد الإهانة، لكنك أصغر سناً‬
‫وأجمل من أن تملكي سلطة بهذه المسألة.‬

55
00:03:58,527 --> 00:04:02,323
{\an8}‫سأنتظر رئيسك.‬

56
00:04:13,459 --> 00:04:16,045
{\an8}‫إن كنتما من الإعلام فتابِعا طريقكما.‬

57
00:04:18,881 --> 00:04:20,049
{\an8}‫مكتب التحقيقات. الشرطة.‬

58
00:04:21,968 --> 00:04:24,220
{\an8}‫أخفض السلاح الآن.‬

59
00:04:25,346 --> 00:04:27,556
‫حسناً، لا مشكلة.‬

60
00:04:28,099 --> 00:04:30,017
‫لا داعي للصراخ.‬

61
00:04:33,270 --> 00:04:36,399
{\an8}‫- ومن تكون؟‬
‫- أنا "جو هانيكر".‬

62
00:04:36,774 --> 00:04:40,236
{\an8}‫"كيلي" حفيدتي. أعيش هنا معها و"تود".‬

63
00:04:41,737 --> 00:04:43,364
‫تفضلا بالدخول.‬

64
00:04:48,619 --> 00:04:50,746
{\an8}‫كانت فتاة طيبة.‬

65
00:04:51,372 --> 00:04:54,250
‫لو لم تصطحبني و"تود" عند مغادرتي‬
‫لمؤسسة المحاربين القدماء،‬

66
00:04:54,417 --> 00:04:56,711
{\an8}‫لكنت في نُزُل في مكان ما.‬

67
00:04:56,877 --> 00:04:58,254
{\an8}‫مرحباً يا "تود".‬

68
00:04:58,879 --> 00:05:00,923
‫"ليزبون"، "جين".‬

69
00:05:02,591 --> 00:05:05,386
‫مرحباً. أجل. لقد التقينا.‬

70
00:05:06,053 --> 00:05:08,389
{\an8}‫أعتذر عن انفعالي في الخارج.‬

71
00:05:08,556 --> 00:05:12,476
{\an8}‫فقدتُ صوابي، لكما أن تتخيلا.‬

72
00:05:12,643 --> 00:05:15,104
‫هدأتُ قليلاً الآن.‬

73
00:05:15,271 --> 00:05:18,274
‫اطمئنا، لن أطبق القانون بنفسي.‬

74
00:05:18,441 --> 00:05:22,111
‫تؤسفني خسارتك كثيراً.‬
‫وتسرني وجهة نظرك هذه.‬

75
00:05:22,278 --> 00:05:24,947
‫ما من ناحية إيجابية لتطبيق القانون‬
‫بنفسك.‬

76
00:05:25,114 --> 00:05:29,618
‫- الانتقام لا ينفع.‬
‫- هذا تعميم، أليس كذلك؟‬

77
00:05:29,785 --> 00:05:32,955
‫تخطر على بالنا جميعاً أمثال‬
‫نفع فيها الانتقام.‬

78
00:05:33,122 --> 00:05:35,583
‫- شكراً على المعلومات.‬
‫- أقول ذلك فحسب.‬

79
00:05:38,127 --> 00:05:39,295
‫أخبِرنا عن "كيلي".‬

80
00:05:41,672 --> 00:05:42,923
‫لا أعرف ما أقول.‬

81
00:05:44,300 --> 00:05:47,970
‫أحبها. سنتزوج.‬

82
00:05:51,140 --> 00:05:52,183
‫كنا سنتزوج.‬

83
00:05:52,349 --> 00:05:56,312
‫- والداها؟‬
‫- تعرضا لحادث سير منذ ٥ سنوات تقريباً.‬

84
00:05:56,479 --> 00:05:58,689
‫سائق ثمل. مات كلاهما.‬

85
00:05:59,315 --> 00:06:01,150
‫متى تحدثت إليها آخِر مرة؟‬

86
00:06:01,317 --> 00:06:04,695
‫قبل ساعة تقريباً من موعد رجوعها‬
‫إلى المنزل.‬

87
00:06:04,862 --> 00:06:10,701
‫اتصلتُ بها وطلبت منها‬
‫إحضار الجعة ورقائق البطاطا.‬

88
00:06:10,868 --> 00:06:13,704
‫كنت ألعب و"هاني" الـ"جِن رامي".‬

89
00:06:13,871 --> 00:06:16,082
‫كان باستطاعتي المرور لاصطحابها.‬

90
00:06:16,373 --> 00:06:18,626
‫غالباً ما أمر لاصطحابها عندما تمطر.‬

91
00:06:18,793 --> 00:06:23,339
‫لكنني كنت كسولاً ليلة البارحة.‬

92
00:06:23,506 --> 00:06:26,634
‫أنا المذنب مبدئياً بموتها.‬

93
00:06:27,510 --> 00:06:31,013
‫إياك-- لا تقل ذلك يا بني.‬

94
00:06:31,472 --> 00:06:33,349
‫لا تلقِ اللوم على نفسك.‬

95
00:06:36,519 --> 00:06:38,854
‫اكتشِفا الفاعل من فضلكما.‬

96
00:06:39,688 --> 00:06:42,149
‫أريد معرفة السبب فقط.‬

97
00:06:44,151 --> 00:06:45,653
‫لماذا؟‬

98
00:06:49,824 --> 00:06:52,034
‫تولت "كيلي" نوبة الليل السنة الماضية.‬

99
00:06:52,201 --> 00:06:56,455
‫- الساعة ٤ لـ١٠، يمكن الاعتماد عليها.‬
‫- فتاة رائعة. أحبها الجميع.‬

100
00:06:56,622 --> 00:06:59,750
‫- مبتسمة على الدوام.‬
‫- تعامل الناس بنية حسنة.‬

101
00:07:00,209 --> 00:07:03,003
‫- ساذجة من تلك الناحية.‬
‫- أتقصدان أحداً معيناً؟‬

102
00:07:03,546 --> 00:07:06,507
‫لا. بشكل عام. كانت تثق بالناس.‬

103
00:07:06,674 --> 00:07:10,469
‫- في أي ساعة غادرت العمل مساء أمس؟‬
‫- في الـ١٠ كالعادة.‬

104
00:07:10,636 --> 00:07:13,556
‫على تلك الدراجة.‬
‫أخبرتها أنها لم تكن آمنة.‬

105
00:07:13,722 --> 00:07:16,225
‫قالت إنها توفر المال‬
‫وتحافظ على رشاقتها.‬

106
00:07:16,392 --> 00:07:18,727
‫هل حصل أي شيء غير اعتيادي‬
‫خلال نوبتها؟‬

107
00:07:19,728 --> 00:07:21,730
‫لم أرَ شيئاً.‬

108
00:07:23,065 --> 00:07:26,777
‫حاول سائق شاحنة المرور لاصطحابها.‬
‫جاء بضع مرات.‬

109
00:07:26,944 --> 00:07:29,238
‫ترك لها دائماً بقشيشاً ١٠ دولارات.‬

110
00:07:29,405 --> 00:07:32,241
‫جاء البارحة قرابة موعد الإقفال. أتذكره؟‬

111
00:07:33,075 --> 00:07:36,412
‫كانت تحب أن تُري الرجال‬
‫خاتم خطوبتها لتصدهم.‬

112
00:07:36,579 --> 00:07:39,415
‫- لكن هذا الرجل لم يأبه.‬
‫- هل عرفتِ اسمه؟‬

113
00:07:39,582 --> 00:07:41,750
‫كُتب "غريغ" على قميصه.‬

114
00:07:41,917 --> 00:07:45,171
‫أنت تذكره. رجل ضخم ملوث بالشحم.‬

115
00:07:45,421 --> 00:07:47,590
‫لا. لا يمكنني القول إنني أذكره.‬

116
00:07:47,756 --> 00:07:51,510
‫يقود شاحنته وعلى جانبها‬
‫برتقالة باسمة كبيرة.‬

117
00:07:51,677 --> 00:07:56,390
‫ولها ذراعان وكأنها تقول‬
‫"مرحباً، أنا برتقالة."‬

118
00:08:00,186 --> 00:08:03,606
‫أمثال نفع فيها الانتقام بشكل رائع.‬
‫جميل.‬

119
00:08:03,772 --> 00:08:07,568
‫كنت أغيظه. تصرف خبيث من قِبلك‬
‫أن تعظيه عن الانتقام، ألا تظنين؟‬

120
00:08:07,735 --> 00:08:09,028
‫كيف ذلك؟‬

121
00:08:09,195 --> 00:08:11,947
‫طوال هذه السنوات،‬
‫تساعدينني على السعي للانتقام.‬

122
00:08:12,615 --> 00:08:14,617
‫الأمر مختلف.‬

123
00:08:14,783 --> 00:08:17,328
‫- كيف يختلف؟‬
‫- أنا أسيطر على الوضع.‬

124
00:08:17,912 --> 00:08:19,580
‫حقاً؟‬

125
00:08:22,625 --> 00:08:26,128
‫لا بد أنها خُطفت في مكان ما‬
‫على طول هذا الطريق.‬

126
00:08:26,295 --> 00:08:31,133
‫- أستغرب أننا لم نجد دراجتها.‬
‫- لعلها لم تعد إلى المنزل مباشرة.‬

127
00:08:32,635 --> 00:08:36,263
‫ماذا تعنين بأنك تسيطرين على الوضع؟‬

128
00:08:36,931 --> 00:08:39,808
‫عندما يأتي اليوم الذي نجد فيه‬
‫"ريد جون"، سأكون موجودة‬

129
00:08:39,975 --> 00:08:41,977
‫لردعك عن ارتكاب أي حماقة.‬

130
00:08:42,144 --> 00:08:45,064
‫- سيمثل أمام القاضي والمحلفين.‬
‫- أتصدقين ذلك؟‬

131
00:08:45,231 --> 00:08:47,358
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟‬

132
00:08:48,525 --> 00:08:51,195
‫افترضتُ أنك لم تأخذي ذلك على محمل الجد.‬

133
00:08:51,362 --> 00:08:54,240
‫إذاً أخطأتَ الافتراض. أخذتُه بجدية.‬

134
00:08:57,117 --> 00:08:59,995
‫تعرفين أن الواقع سيكون مختلفاً.‬

135
00:09:00,162 --> 00:09:03,999
‫"ريد جون" لي أنا. وسأثأر منه.‬

136
00:09:04,166 --> 00:09:09,046
‫عندما يحين الوقت،‬
‫سترى أن العنف ليس الحل.‬

137
00:09:13,676 --> 00:09:17,304
‫لم أعرف أن مثاليتك الساذجة عميقة.‬

138
00:09:17,471 --> 00:09:18,806
‫اصمت.‬

139
00:09:18,973 --> 00:09:20,391
‫- اصمت.‬
‫- اصمت.‬

140
00:09:22,518 --> 00:09:25,312
‫المعذرة. أنت العميلة "تيريزا ليزبون"؟‬

141
00:09:25,479 --> 00:09:27,481
‫- أجل.‬
‫- مساء الخير، سيدتي.‬

142
00:09:27,648 --> 00:09:29,858
‫أُدعى "إليس مارس".‬

143
00:09:30,025 --> 00:09:33,362
‫فهمت أنك تقودين التحقيق‬
‫في مقتل "كيلي فارلو".‬

144
00:09:33,529 --> 00:09:36,699
‫- أجل.‬
‫- المسكينة.‬

145
00:09:36,865 --> 00:09:40,494
‫غالباً ما رأيتها في البلدة.‬
‫كانت نضرة وبريئة.‬

146
00:09:40,995 --> 00:09:42,538
‫نعم؟‬

147
00:09:44,373 --> 00:09:48,043
‫لدي معلومات. سيضرب القاتل من جديد.‬

148
00:09:48,669 --> 00:09:51,213
‫- قريباً.‬
‫- وكيف تعرف ذلك، سيدي؟‬

149
00:09:52,214 --> 00:09:55,384
‫يصعب شرح ذلك. يسميها البعض‬
‫العين الثالثة أو الإدراك اللاشعوري.‬

150
00:09:55,551 --> 00:09:58,220
‫أنا ببساطة أعتبرها موهبتي.‬

151
00:09:59,888 --> 00:10:03,642
‫- لا تهمني. ولكن شكراً.‬
‫- أنتظر هنا منذ عدة ساعات.‬

152
00:10:03,809 --> 00:10:06,353
‫لعلك أكثر انفتاحاً ذهنياً، سيدي؟‬

153
00:10:06,520 --> 00:10:08,355
‫لا تدفعني إلى الكلام.‬

154
00:10:08,522 --> 00:10:09,857
‫أعذرك على فظاظتك.‬

155
00:10:10,024 --> 00:10:12,901
‫ألاحظ أن مأساة كبرى أصابتك.‬

156
00:10:16,572 --> 00:10:20,242
‫- حقاً؟‬
‫- آسف. لم أقصد إهانتك.‬

157
00:10:20,409 --> 00:10:22,578
‫فقط رأيت ذلك في عينيك.‬

158
00:10:23,746 --> 00:10:24,913
‫الوداع يا سيد "مارس".‬

159
00:10:25,080 --> 00:10:27,291
‫إن احتجت إلى مساعدتي مجدداً، فاتصل بي.‬

160
00:10:27,458 --> 00:10:29,585
‫سأعود بكل سرور.‬

161
00:10:33,380 --> 00:10:35,883
‫ذهب "تشو" و"ريغسبي"‬
‫لجلب "غريغور هوبارت".‬

162
00:10:36,050 --> 00:10:39,595
‫يقود شاحنة لـ"مزارع الحمضيات السعيدة".‬
‫شوهد يكلم "كيلي".‬

163
00:10:39,762 --> 00:10:42,097
‫- والخبراء الجنائيون؟‬
‫- استعجلوا التقرير.‬

164
00:10:42,264 --> 00:10:45,351
‫سيصل في الصباح الباكر.‬
‫حجزتُ لنا غرفاً في أقرب نُزُل.‬

165
00:10:45,768 --> 00:10:48,062
‫سعره مقبول. يقول المأمور "هوبز"‬
‫إنه نظيف.‬

166
00:10:48,228 --> 00:10:50,439
‫جيد. كان يوماً طويلاً.‬

167
00:10:51,607 --> 00:10:52,775
‫هل أنت بخير يا "جين"؟‬

168
00:10:52,941 --> 00:10:56,487
‫نُزُل في بلدة صغيرة وبيتزا‬
‫من محطة وقود، هل من شيء أفضل؟‬

169
00:11:07,915 --> 00:11:11,126
‫"نمر، نمر يحترق‬

170
00:11:11,293 --> 00:11:14,338
‫في غابات الليل‬

171
00:11:14,505 --> 00:11:19,635
‫أي يد أو عين خالدة‬
‫قد تُنشئ تناسقك الخائف؟"‬

172
00:11:24,765 --> 00:11:26,392
{\an8}‫"مزارع الحمضيات السعيدة"‬

173
00:11:27,976 --> 00:11:30,771
‫- "غريغور هوبارت"؟‬
‫- نعم؟‬

174
00:11:30,938 --> 00:11:32,481
‫لا تهرب.‬

175
00:11:33,190 --> 00:11:35,484
‫- لم أنوِ الهرب.‬
‫- نظرتك فضحَتك.‬

176
00:11:35,651 --> 00:11:37,986
‫لا أحد يناديني "غريغور".‬

177
00:11:39,029 --> 00:11:40,739
‫- ما الأمر؟‬
‫- "كيلي فارلو".‬

178
00:11:40,906 --> 00:11:42,991
‫لقد ماتت. قُتلت.‬

179
00:11:45,035 --> 00:11:46,120
‫يا للهول.‬

180
00:11:46,286 --> 00:11:49,998
‫- كنتَ مولعاً بـ"كيلي"، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

181
00:11:50,666 --> 00:11:53,168
‫- هل عبرت لها عن ذلك؟‬
‫- طبعاً.‬

182
00:11:53,335 --> 00:11:57,005
‫- دعوتها للخروج برفقتي.‬
‫- ما كان ردها؟‬

183
00:11:57,840 --> 00:11:59,508
‫أظنني أثرت اهتمامها.‬

184
00:11:59,675 --> 00:12:01,677
‫كانت مخطوبة وستتزوج.‬

185
00:12:02,428 --> 00:12:06,014
‫جميعنا نخطئ يا أخي،‬
‫حتى الفتيات اللطيفات كـ"كيلي".‬

186
00:12:06,181 --> 00:12:09,643
‫- ومتى تحدثت إليها آخِر مرة؟‬
‫- البارحة عندما غادرَت العمل.‬

187
00:12:09,810 --> 00:12:14,022
‫- عندما غادرت العمل؟ أين؟‬
‫- خارج المطعم. في الشارع.‬

188
00:12:14,189 --> 00:12:15,524
‫كانت تفتح قفل دراجتها.‬

189
00:12:15,691 --> 00:12:18,068
‫أنت آخِر شخص رآها حية.‬

190
00:12:18,235 --> 00:12:20,779
‫- ما عدا القاتل.‬
‫- صحيح. إذاً ألقيت عليها التحية.‬

191
00:12:20,946 --> 00:12:23,157
‫ألقيتُ عليها التحية فبادلتني التحية.‬

192
00:12:23,323 --> 00:12:27,202
‫كانت مستاءة، فحاولت تحسين مزاجها.‬

193
00:12:27,828 --> 00:12:29,371
‫أخبرتها دعابة.‬

194
00:12:29,538 --> 00:12:33,584
‫- عنزة دخلت حانة--‬
‫- مم كانت مستاءة؟‬

195
00:12:33,750 --> 00:12:36,003
‫كان الطاهي في المطعم يضايقها سراً.‬

196
00:12:36,170 --> 00:12:39,381
‫يمسك بها. متحرش جنسي.‬

197
00:12:39,548 --> 00:12:44,470
‫كانا قد تشاجرا قبل أن أراها،‬
‫لذا كانت مستاءة.‬

198
00:12:45,846 --> 00:12:49,600
‫بأي حال، أثرت ضحكها،‬
‫فاستقلت دراجتها مسرورة.‬

199
00:12:49,766 --> 00:12:53,312
‫- وهذه آخِر مرة رأيتها فيها؟‬
‫- أجل.‬

200
00:12:53,479 --> 00:12:55,481
‫ما الأمر الغريب؟‬

201
00:12:57,357 --> 00:13:03,572
‫وهي تنصرف، كان القمر يطلع فوق التلال،‬

202
00:13:03,739 --> 00:13:08,744
‫فبدا أنها تركب دراجتها إلى القمر.‬

203
00:13:10,412 --> 00:13:13,874
‫كنت أتأمل كم بدت جميلة،‬

204
00:13:14,500 --> 00:13:18,587
‫وفي الوقت نفسه، انتابني شعور سلبي.‬

205
00:13:20,797 --> 00:13:22,341
‫كنذير شؤم.‬

206
00:13:22,508 --> 00:13:24,843
‫سمعنا أنك كنت تزعج "كيلي فارلو".‬

207
00:13:25,010 --> 00:13:26,929
‫تلمسها بيديك؟‬

208
00:13:27,095 --> 00:13:30,098
‫- لا.‬
‫- سمعنا أنك تشاجرت معها البارحة.‬

209
00:13:30,265 --> 00:13:31,808
‫لا.‬

210
00:13:35,103 --> 00:13:37,105
‫الجو حار هنا. ارفع كميك.‬

211
00:13:37,272 --> 00:13:39,775
‫لا بأس. لا أشعر بالحر.‬

212
00:13:48,951 --> 00:13:50,661
‫هرة فعلت هذا.‬

213
00:13:57,543 --> 00:13:59,002
‫ما من هرة يا "راستي".‬

214
00:13:59,169 --> 00:14:03,465
‫وسيجد الخبراء الجنائيون جلدك‬
‫تحت أظافر "كيلي"، أليس كذلك؟‬

215
00:14:06,134 --> 00:14:07,177
‫أريد محامياً.‬

216
00:14:07,594 --> 00:14:10,597
‫اتركوه معي لـ١٠ دقائق.‬
‫سأحصل على اعتراف منه.‬

217
00:14:10,764 --> 00:14:14,434
‫- فكرة رائعة.‬
‫- لا نعمل بتلك الطريقة.‬

218
00:14:14,601 --> 00:14:17,521
‫لا تقلقي يا سيدتي الصغيرة.‬
‫اجلبي لنفسك القهوة بالحليب.‬

219
00:14:17,688 --> 00:14:19,648
‫تحققي من بريدك. لن يستغرق طويلاً.‬

220
00:14:19,815 --> 00:14:22,484
‫يا مأمور، لدينا اختلافات ثقافية هنا.‬

221
00:14:22,651 --> 00:14:25,654
‫سنعيد هذا الرجل إلى "سكرامانتو"‬
‫ونستجوبه هناك.‬

222
00:14:25,821 --> 00:14:27,990
‫ونتجنب الاحتكاك. هيا.‬

223
00:14:32,703 --> 00:14:34,830
‫استهويتها بمناداتها "سيدتي الصغيرة".‬

224
00:14:34,997 --> 00:14:38,125
‫كانت عمتي تقتني هراً.‬
‫"تشارلي مانسون" بفرو.‬

225
00:14:38,292 --> 00:14:40,210
‫كان اسمه "بيرسي". هل فهمت؟‬

226
00:14:40,377 --> 00:14:42,921
‫- "بيرسي".‬
‫- طرفة مثيرة للاهتمام.‬

227
00:14:43,088 --> 00:14:45,632
‫أحاول إبقاء صديقنا مرتاحاً.‬

228
00:14:52,014 --> 00:14:54,141
‫- أنت. أنت!‬
‫- سأقتلك!‬

229
00:14:54,308 --> 00:14:56,018
‫أنت في عداد الأموات.‬

230
00:15:00,355 --> 00:15:05,027
‫اهدأ يا سيدي. اهدأ وسيتوقف الألم.‬

231
00:15:10,780 --> 00:15:13,742
‫أخبريني لم لا يجدر بي اتهام‬
‫"تود جونسون" بالاعتداء.‬

232
00:15:13,908 --> 00:15:16,202
‫- يجدر بك ذلك.‬
‫- لكنه فتى صالح.‬

233
00:15:16,369 --> 00:15:20,040
‫لقد تمادى قليلاً.‬
‫هل سندمر حياته بسجل إجرامي؟‬

234
00:15:20,206 --> 00:15:22,250
‫ألم يعانِ بما يكفي حتى الآن؟‬

235
00:15:22,417 --> 00:15:25,587
‫الانتقام غير قانوني.‬
‫يجب أن يعرف الناس ذلك.‬

236
00:15:26,421 --> 00:15:30,008
‫العدالة والإنسانية في صفي‬
‫و"ليزبون" تمر بلحظة قابلة للتعليم.‬

237
00:15:30,175 --> 00:15:33,428
‫دعيني أتحدث إليه.‬
‫سأقنعه بالعدول عن فكرة الانتقام.‬

238
00:15:33,595 --> 00:15:36,264
‫- سأعيده إلى الطريق السليم.‬
‫- أيمكنك فعل ذلك؟‬

239
00:15:37,057 --> 00:15:40,560
‫أنا واثق بقدرتي على ذلك.‬
‫مررتُ بتلك التجربة.‬

240
00:15:44,314 --> 00:15:46,441
‫حسناً. اذهب وقم بذلك.‬

241
00:15:47,108 --> 00:15:51,905
‫وإن قال الأمور المناسبة وصدقتُه،‬
‫فسيُخلى سبيله.‬

242
00:15:52,072 --> 00:15:53,782
‫حاضر يا سيدتي.‬

243
00:16:03,458 --> 00:16:05,126
‫اجلس.‬

244
00:16:08,713 --> 00:16:11,758
‫حاولت للتو قتل رجل بريء.‬
‫لحسن حظك أنك فشلت.‬

245
00:16:11,925 --> 00:16:13,343
‫لم أفشل.‬

246
00:16:14,135 --> 00:16:19,516
‫لم أكن أفكر. لا أعرف ما كنت أفعله.‬

247
00:16:20,850 --> 00:16:24,813
‫- هل أنت متأكد من أنه ليس الفاعل؟‬
‫- ليس الفاعل. ثق بي.‬

248
00:16:24,979 --> 00:16:27,816
‫تريد رئيسة مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"‬
‫اتهامك بالاعتداء.‬

249
00:16:27,982 --> 00:16:29,150
‫أظنني أستحق ذلك.‬

250
00:16:29,317 --> 00:16:30,610
‫ما لم...‬

251
00:16:30,777 --> 00:16:34,823
‫ما لم تكن مستعداً لتقسم‬
‫أنك تعلمت درسك،‬

252
00:16:34,989 --> 00:16:37,784
‫وأنك لن تسعى للانتقام الشخصي.‬

253
00:16:39,744 --> 00:16:41,663
‫لا يمكنني ذلك يا سيد "جين".‬

254
00:16:43,498 --> 00:16:49,254
‫إن وجدت من فعل هذا بـ"كيلي"، فسأقتله.‬

255
00:16:49,629 --> 00:16:52,006
‫لن أقسم بفعل العكس.‬

256
00:16:59,055 --> 00:17:04,644
‫"تود"، إن كررت ما أخبرك إياه الآن،‬
‫فسأنكر كل كلمة منه.‬

257
00:17:06,855 --> 00:17:10,191
‫إن أردت الانتقام بحق،‬
‫فيجب أن تكون قاسياً.‬

258
00:17:10,358 --> 00:17:14,529
‫يجب أن تكون مخادعاً ومراوغاً وبارداً.‬

259
00:17:17,657 --> 00:17:20,702
‫لا يمكنك أن تُظهر للناس ما في قلبك.‬

260
00:17:26,875 --> 00:17:28,334
‫حسناً.‬

261
00:17:31,087 --> 00:17:36,509
‫بأي حال، أنا آسف جداً.‬
‫وأقسم أنه لن يتكرر أبداً.‬

262
00:17:40,180 --> 00:17:42,682
‫يسرني سماع كلامك هذا.‬

263
00:17:42,849 --> 00:17:45,894
‫ويسرني القول إنك تستطيع الخروج من هنا‬
‫حراً طليقاً.‬

264
00:17:46,060 --> 00:17:48,730
‫- بدون أي تهم.‬
‫- شكراً.‬

265
00:17:54,194 --> 00:17:55,403
‫شكراً.‬

266
00:17:58,323 --> 00:18:01,701
‫- كان ذلك كلاماً فارغاً، صحيح؟‬
‫- بدا لي صادقاً.‬

267
00:18:01,868 --> 00:18:05,538
‫- آمل أنك تعرف ما تفعله.‬
‫- متأكد بنسبة ٧٨ بالمئة تقريباً.‬

268
00:18:05,705 --> 00:18:08,166
‫- ما الأمر يا "غرايس"؟‬
‫- وصل تقرير المقذوفات.‬

269
00:18:08,333 --> 00:18:11,169
‫قُتل المساعد "كونر" بالمسدس نفسه‬
‫عيار ٤٥‬

270
00:18:11,336 --> 00:18:13,880
‫- المستعمل بجرائم قتل "هاورد أورتيز".‬
‫- تباً.‬

271
00:18:14,047 --> 00:18:16,549
‫جرائم قتل "هاورد أورتيز"؟‬

272
00:18:17,217 --> 00:18:19,260
‫منذ شهرين، "جيف أورتيز"،‬
‫الشرطي في "سكرامانتو"‬

273
00:18:19,427 --> 00:18:21,262
‫قُتل على يد راكب دراجة.‬

274
00:18:21,429 --> 00:18:24,891
‫ثم بعد شهر تماماً، شرطي دورية سير‬
‫"كاليفورنيا"، "رانس هاورد"‬

275
00:18:25,058 --> 00:18:27,185
‫قُتل بالمسدس نفسه.‬

276
00:18:27,352 --> 00:18:29,938
‫وقعت كلتا الحادثتين ليلاً‬
‫على طرقات ريفية.‬

277
00:18:30,104 --> 00:18:32,273
‫كان "هاورد" يعمل هنا قبلك.‬
‫كان رجلاً طيباً.‬

278
00:18:32,440 --> 00:18:34,609
‫القضية في مكتب "سان فرانسيسكو".‬
‫هل كلمتِهم؟‬

279
00:18:34,776 --> 00:18:36,945
‫أجل. سيرسلون نسخة عن الملفات.‬

280
00:18:37,111 --> 00:18:40,281
‫قاتل سفاح لرجال الشرطة. مثير للاهتمام.‬

281
00:18:40,448 --> 00:18:44,577
‫هذا ليس لغزاً مدهشاً.‬
‫إنها عاصفة إعلامية.‬

282
00:18:44,869 --> 00:18:45,954
‫حسناً.‬

283
00:18:47,747 --> 00:18:51,000
‫لا تملك "سان فرانسيسكو" معلومات‬
‫عن جرائم "هاورد أورتيز".‬

284
00:18:51,167 --> 00:18:54,838
‫لا أدلة جنائية عدا عن المقذوفات،‬
‫لا شهود ولا أدلة.‬

285
00:18:55,004 --> 00:18:58,758
‫كان "راستي مور" في إجازة في "فلوريدا"‬
‫عند وقوع جريمة القتل الأولى.‬

286
00:18:58,925 --> 00:19:01,803
‫بحسب سجل شركة "هوبارت"،‬
‫كان خارج البلاد بالحالتين.‬

287
00:19:01,970 --> 00:19:04,222
‫فسنستثني كليهما كمشبوهين.‬

288
00:19:04,389 --> 00:19:07,725
‫لم يجد الخبراء حمضاً نووياً مريباً‬
‫على "كيلي" أو المفوضَين.‬

289
00:19:07,892 --> 00:19:10,311
‫كانت آثار الإطارات في الموقع شائعة.‬

290
00:19:10,478 --> 00:19:13,273
‫يباع أكثر من ٥ ملايين‬
‫في "كاليفورنيا" وحدها.‬

291
00:19:13,439 --> 00:19:14,774
‫لا نملك شيئاً مبدئياً.‬

292
00:19:15,275 --> 00:19:20,238
‫باستثناء نمط شهري،‬
‫مسدس عيار ٤٥ وحقد على الشرطة.‬

293
00:19:20,405 --> 00:19:23,908
‫- ولكن لمَ قتل "كيلي"؟ ليست من الشرطة.‬
‫- لمَ ليس "كيلي"؟‬

294
00:19:24,325 --> 00:19:27,495
‫يراها تركب دراجتها.‬
‫يسهل عليه إيقاعها عنها.‬

295
00:19:27,662 --> 00:19:30,748
‫لديه طُعم لاستدراج المفوضَين إلى فخ.‬

296
00:19:30,915 --> 00:19:34,127
‫أصبح القاتل أكثر تطوراً.‬
‫بدأ بإطلاق النار من سيارة مارة.‬

297
00:19:34,294 --> 00:19:37,338
‫أما الآن فالضحايا كثيرة،‬
‫عرض الجثث والإحراق المتعمد.‬

298
00:19:37,505 --> 00:19:40,800
‫بدأ يستمتع بوقته. يوسع نشاطاته.‬

299
00:19:40,967 --> 00:19:45,179
‫أقرأ مقابلتك مع "هوبارت"،‬
‫سائق الشاحنة الشاعري.‬

300
00:19:45,346 --> 00:19:48,516
‫يقول إنه عندما استقلت "كيلي" دراجتها،‬
‫وأقتبس:‬

301
00:19:48,683 --> 00:19:50,685
‫"كان القمر يطلع فوق التلال...‬

302
00:19:50,852 --> 00:19:53,354
‫فبدا أنها تركب دراجتها إلى القمر.‬

303
00:19:53,521 --> 00:19:55,690
‫وكنت أتأمل كم بدت جميلة...‬

304
00:19:55,857 --> 00:19:59,360
‫وفي الوقت نفسه، انتابني شعور سلبي.‬

305
00:19:59,527 --> 00:20:01,362
‫كنذير شؤم."‬

306
00:20:05,199 --> 00:20:08,036
‫- يطلع القمر في الشرق.‬
‫- كانت تتوجه شرقاً إذاً.‬

307
00:20:08,202 --> 00:20:11,998
‫- منزلها يقع غرب المطعم.‬
‫- لم تتوجه للمنزل عندما غادرت العمل.‬

308
00:20:12,165 --> 00:20:15,168
‫نبحث عن موقع الخطف على الطريق الخاطئ.‬

309
00:20:27,555 --> 00:20:30,683
‫أجل، هذه دراجة "كيلي".‬

310
00:20:31,267 --> 00:20:34,312
‫حسناً. علينا تطويق المنطقة بكاملها.‬

311
00:20:34,479 --> 00:20:37,857
‫سأتصل بالخبراء الجنائيين،‬
‫وأرسل بطلب التقنيين.‬

312
00:20:38,024 --> 00:20:40,234
‫إلى أين يؤدي هذا؟ أين كانت تتجه؟‬

313
00:20:40,401 --> 00:20:44,113
‫يوجد على بُعد ٨٠٠ متر موقع‬
‫يستعمله الأولاد المحليون للمغازلة.‬

314
00:20:44,280 --> 00:20:47,742
‫بعد ذلك، لا شيء حتى تبلغ "غاينرزفيل"‬
‫على بُعد ٣٢ كيلومتراً.‬

315
00:20:48,576 --> 00:20:50,787
‫وجدتُ شيئاً.‬

316
00:20:52,121 --> 00:20:54,540
‫يبدو زراً من معطف.‬

317
00:20:54,707 --> 00:20:57,085
‫- كالذي يرتديه البحارة.‬
‫- البحارة و...‬

318
00:20:57,251 --> 00:20:58,753
‫- الإطفائيون.‬
‫- الإطفائيون.‬

319
00:21:01,089 --> 00:21:04,092
‫نحقق في جرائم القتل.‬
‫أريد لائحة بالإطفائيين‬

320
00:21:04,258 --> 00:21:06,469
‫الذين لم يكونوا في الخدمة قبل مساء أمس.‬

321
00:21:06,636 --> 00:21:09,263
‫وأي شخص كان في الخدمة وتغيب عنها.‬

322
00:21:09,430 --> 00:21:12,600
‫- حسناً.‬
‫- تبدو قلقاً.‬

323
00:21:12,767 --> 00:21:16,938
‫لا. أجل، في الواقع،‬
‫رجل واحد لم يأتِ تلك الليلة.‬

324
00:21:17,105 --> 00:21:20,233
‫ولكن يستحيل ذلك.‬
‫ليس من ذلك النوع من الرجال.‬

325
00:21:20,400 --> 00:21:22,151
‫ما اسمه؟‬

326
00:21:22,777 --> 00:21:24,737
‫"كيتشن". "بين كيتشن".‬

327
00:21:24,904 --> 00:21:27,281
‫وأين نجد السيد "كيتشن"؟‬

328
00:21:30,118 --> 00:21:32,286
‫"كيتش". تعال إلى هنا.‬

329
00:21:36,624 --> 00:21:39,293
‫يريد هذان المحققان التحدث إليك.‬

330
00:21:43,673 --> 00:21:47,301
‫- حسناً. ماذا فعلت؟‬
‫- كيف خسرت حاجبيك؟‬

331
00:21:47,468 --> 00:21:50,805
‫حادث شواء في المنزل.‬

332
00:21:50,972 --> 00:21:53,599
‫لمَ تغيبت عن العمل قبل مساء أمس؟‬

333
00:21:53,766 --> 00:21:56,352
‫عُسر هضم. ربما بسبب اللحم المشوي.‬

334
00:21:59,689 --> 00:22:02,650
‫- ما الأمر؟‬
‫- فقدان حاجبيك.‬

335
00:22:04,986 --> 00:22:08,489
‫أعرف شكلها. لم أقتلها.‬

336
00:22:08,656 --> 00:22:12,827
‫كنت في المنزل، كما قلت مرات كثيرة.‬

337
00:22:12,994 --> 00:22:16,831
‫- تقول ذلك لكنك لا تملك برهاناً.‬
‫- أنا لا أحتاج إلى برهان بل أنت.‬

338
00:22:17,790 --> 00:22:19,834
‫سلوكك سيئ.‬

339
00:22:20,334 --> 00:22:23,171
‫- ما الأمر؟‬
‫- وجهي يؤلمني.‬

340
00:22:23,337 --> 00:22:24,714
‫ألا يعجبك رجال الشرطة؟‬

341
00:22:26,382 --> 00:22:28,301
‫لا أحبهم.‬

342
00:22:29,302 --> 00:22:33,681
‫لا شيء شخصي. إنه تقليد الإطفائيين.‬

343
00:22:36,976 --> 00:22:41,022
‫- مأمور "مالري"؟‬
‫- سمعت أنك تحتجزين مشبوهاً.‬

344
00:22:41,189 --> 00:22:43,024
‫أجل. يبدو مناسباً لذلك.‬

345
00:22:43,733 --> 00:22:46,360
‫- رجل إطفاء؟‬
‫- أجل. "بين كيتشن"؟‬

346
00:22:46,527 --> 00:22:50,031
‫أجل، أعرفه. اسمعي، أنا في طريقي‬
‫إلى المكتب الآن.‬

347
00:22:50,198 --> 00:22:52,658
‫لا بأس يا مأمور.‬
‫إنها الأيام الأولى بعد.‬

348
00:22:52,825 --> 00:22:55,328
‫- لا نعرف حتى--‬
‫- لا تقلقي. لن أتدخل.‬

349
00:22:55,495 --> 00:22:57,205
‫تعلمتُ درسي--‬

350
00:22:59,540 --> 00:23:03,002
‫مرحباً ؟ أيها المأمور؟‬

351
00:23:04,253 --> 00:23:06,172
‫أيها المأمور "مالري"؟ مرحباً؟‬

352
00:23:08,174 --> 00:23:09,550
‫مرحباً؟‬

353
00:23:38,202 --> 00:23:39,537
‫أنتظر تأكيد تقرير المقذوفات،‬

354
00:23:39,703 --> 00:23:42,581
‫لكن الفاحص الطبي استخرج‬
‫رصاصة عيار ٤٥ من "مالري".‬

355
00:23:42,748 --> 00:23:45,334
‫العيار ذاته في الجرائم السابقة.‬
‫طريقة عمل مشابهة.‬

356
00:23:45,501 --> 00:23:48,838
‫سنفترض إذاً أنه القاتل نفسه،‬
‫لكن جدول المواعيد مختلف.‬

357
00:23:49,004 --> 00:23:52,341
‫٣ أيام تفصلها عن الجريمة الأخيرة‬
‫بدلاً من شهر. لمَ غيّر توقيته؟‬

358
00:23:52,508 --> 00:23:56,428
‫لأنه كان عليه أن يقتل "مالري".‬
‫لأن "مالري" اكتشف أمراً.‬

359
00:23:56,595 --> 00:23:59,056
‫لمَ تكتم عنه "مالري" إذاً؟‬

360
00:23:59,223 --> 00:24:02,309
‫وكيف عرف القاتل أنه اكتشف أمراً؟‬

361
00:24:02,476 --> 00:24:03,811
‫أسئلة وجيهة.‬

362
00:24:03,978 --> 00:24:06,438
‫سيدي، لا آبه لكلامك.‬
‫لا يُسمح لك بالدخول.‬

363
00:24:06,605 --> 00:24:10,776
‫- من فضلك، أنا أحاول المساعدة.‬
‫- لا عليك يا "هوبز". سأتعامل معه.‬

364
00:24:11,318 --> 00:24:15,364
‫- لمَ عدت يا سيد "مارس"؟‬
‫- أنا آسف، لم أسمع اسمك.‬

365
00:24:15,531 --> 00:24:18,033
‫- "باتريك جين".‬
‫- "باتريك".‬

366
00:24:19,034 --> 00:24:22,663
‫"باتريك"، لا أقصد أن أخدم‬
‫مصالحي الشخصية،‬

367
00:24:22,830 --> 00:24:25,332
‫لكنني أخبرتك أن جريمة قتل أخرى ستحدث.‬

368
00:24:25,499 --> 00:24:27,501
‫بالفعل.‬

369
00:24:28,752 --> 00:24:30,129
‫"مالري" المسكين.‬

370
00:24:30,296 --> 00:24:33,883
‫كانت "ليزبون" تكلمه على الهاتف‬
‫عندما مات.‬

371
00:24:34,049 --> 00:24:37,803
‫- ندين لك باعتذار ولكن--‬
‫- لا، لا، لا.‬

372
00:24:37,970 --> 00:24:40,389
‫لا وجود للإيمان لولا الشك.‬

373
00:24:41,015 --> 00:24:44,852
‫لا أطلب إلا أن تصغي إلي الآن‬
‫بذهن منفتح.‬

374
00:24:45,019 --> 00:24:48,105
‫بما أنك تعرف أن كلامي صحيح،‬

375
00:24:48,272 --> 00:24:51,358
‫ربما تتخيل كم قد أساعدك.‬

376
00:24:52,985 --> 00:24:54,862
‫أتتخيل ذلك؟‬

377
00:24:57,364 --> 00:25:02,703
‫- أتحاول تنويمي مغنطيسياً؟‬
‫- لا يا "باتريك"، بالطبع لا.‬

378
00:25:03,204 --> 00:25:05,623
‫- شعرت بالغرابة.‬
‫- لا.‬

379
00:25:05,789 --> 00:25:07,666
‫المحاولة غير مهمة. الفعل هو الأهم.‬

380
00:25:07,833 --> 00:25:12,546
‫وكل ما أفعله هو طلب إذنك‬
‫بالسماح لي بمساعدتك.‬

381
00:25:13,380 --> 00:25:15,007
‫يمكنني مساعدتكم.‬

382
00:25:18,093 --> 00:25:21,805
‫- يمكنك مساعدتنا. تفضل بالدخول.‬
‫- شكراً.‬

383
00:25:24,934 --> 00:25:26,936
‫"ليزبون"، أيها المأمور،‬
‫تذكران السيد "مارس".‬

384
00:25:27,394 --> 00:25:29,396
‫- نعم؟‬
‫- يمكنه المساعدة.‬

385
00:25:29,813 --> 00:25:31,440
‫- حقاً؟‬
‫- أيستطيع ذلك؟‬

386
00:25:31,607 --> 00:25:35,194
‫أعرف أنكما متشككان، ولكن اسمعاه‬
‫حتى النهاية. سيثير إعجابكما.‬

387
00:25:35,361 --> 00:25:38,781
‫عليّ الذهاب إلى المتجر.‬
‫ثم نصطحبه إلى منزل "كيلي" لتفتيشه.‬

388
00:25:38,948 --> 00:25:40,616
‫سأعود في الحال.‬

389
00:25:43,619 --> 00:25:46,205
‫- أشعر أنك مستاءة.‬
‫- حقاً؟‬

390
00:25:46,455 --> 00:25:48,916
‫أجل. فهمت.‬

391
00:25:49,250 --> 00:25:52,920
‫كنت آخر شخص تحدث‬
‫إلى المأمور "مالري"، أليس كذلك؟‬

392
00:25:53,087 --> 00:25:54,380
‫أجل.‬

393
00:25:54,546 --> 00:25:57,591
‫أراك هناك عندما مات.‬

394
00:25:58,550 --> 00:26:00,135
‫لا. لا.‬

395
00:26:01,262 --> 00:26:03,555
‫لا، انتظري. هناك ولكن ليس هناك.‬

396
00:26:05,432 --> 00:26:07,601
‫كنت تتكلمين على الهاتف معه عندما مات.‬

397
00:26:09,436 --> 00:26:11,438
‫كيف عرفت ذلك؟‬

398
00:26:13,274 --> 00:26:15,067
‫وسيط روحاني؟‬

399
00:26:17,778 --> 00:26:19,613
‫أنت تمزح معي.‬

400
00:26:22,449 --> 00:26:25,786
‫- هيا.‬
‫- هذا الرجل بارع.‬

401
00:26:45,139 --> 00:26:47,808
‫- أي غرفة تلك؟‬
‫- الحمام.‬

402
00:26:49,435 --> 00:26:50,769
‫ما الدعابة؟‬

403
00:26:50,936 --> 00:26:53,147
‫لأنها تبدو مضيعة سخيفة للوقت.‬

404
00:26:53,314 --> 00:26:55,649
‫بالفعل. ولكن انتظري قليلاً.‬

405
00:26:55,816 --> 00:26:57,151
‫ستستمتعين بالجزء التالي.‬

406
00:26:57,943 --> 00:27:00,654
‫ميزة الوسيط الروحاني البارع‬
‫قدرته على الارتجال.‬

407
00:27:00,821 --> 00:27:06,327
‫واستغلال ما قد يتوفر له‬
‫من دعائم لصالحه.‬

408
00:27:13,042 --> 00:27:15,044
‫ما هذا؟ سن؟‬

409
00:27:15,544 --> 00:27:16,754
‫سن ذئب.‬

410
00:27:16,920 --> 00:27:19,840
‫من أين قد يأتي سن ذئب؟‬

411
00:27:21,550 --> 00:27:24,011
‫لا بد أن القاتل تركه هنا.‬

412
00:27:25,137 --> 00:27:26,221
‫إنه مؤشر.‬

413
00:27:28,515 --> 00:27:32,644
‫بصفتي مستبصراً،‬
‫رجلاً نافذ البصيرة إن جاز التعبير،‬

414
00:27:32,811 --> 00:27:36,190
‫برأيي أن القاتل يملك عُقدة‬
‫لايكانثروبية قوية.‬

415
00:27:36,357 --> 00:27:39,276
‫يعتقد أنه "ويروولف" أو رجل ذئب.‬

416
00:27:39,443 --> 00:27:41,570
‫"وير" هي كلمة أنجلوساكسونية أي "رجل".‬

417
00:27:41,737 --> 00:27:43,781
‫ومن هنا بالطبع النمط الشهري لجرائمه.‬

418
00:27:43,947 --> 00:27:46,867
‫سلوكه تقوده مراحل القمر.‬

419
00:27:47,034 --> 00:27:49,828
‫تقول إن في الخارج قاتلاً يتحول إلى ذئب؟‬

420
00:27:49,995 --> 00:27:54,208
‫لا، لا. أقول إن في الخارج قاتلاً‬
‫يعتقد أنه يتحول إلى ذئب.‬

421
00:27:54,375 --> 00:27:57,378
‫وبالتالي إنه ذئب ويتصرف كالذئب.‬

422
00:27:57,544 --> 00:28:01,882
‫العقل هو آلة قوية. قد يخلق الواقع.‬

423
00:28:03,050 --> 00:28:05,302
‫أظنني أعرف لعبتك الآن.‬

424
00:28:05,469 --> 00:28:09,223
‫حقاً؟ سأتفاجأ كثيراً إن عرفتِها.‬

425
00:28:11,350 --> 00:28:15,229
‫بالطبع أنت محق.‬
‫القاتل تقوده مراحل القمر.‬

426
00:28:15,396 --> 00:28:17,564
‫هذا ذكي. كيف اكتشفت ذلك؟‬

427
00:28:17,731 --> 00:28:18,732
‫استنتاج بسيط.‬

428
00:28:18,899 --> 00:28:21,568
‫وجريمة القتل الأخيرة‬
‫لم تكسر النمط على الإطلاق،‬

429
00:28:21,735 --> 00:28:23,946
‫بل استهلت ببساطة دورة قمرية مختلفة.‬

430
00:28:24,113 --> 00:28:27,408
‫- بالضبط.‬
‫- الليلة ليلة مهمة، صحيح؟‬

431
00:28:27,574 --> 00:28:29,827
‫- الليلة؟‬
‫- القمر في ذروته.‬

432
00:28:29,993 --> 00:28:33,122
‫لست عالماً فلكياً،‬
‫ولكن أليست فترة مشحونة جداً؟‬

433
00:28:33,288 --> 00:28:34,623
‫قد تكون كذلك. هذا مشروط.‬

434
00:28:34,790 --> 00:28:37,709
‫أجل، والقاتل السفاح دائماً لديه‬
‫رغبة ملحة‬

435
00:28:37,876 --> 00:28:41,130
‫للعودة إلى مسرح جرائمه.‬

436
00:28:41,547 --> 00:28:43,715
‫لن أرغب في الصعود إلى التلال الليلة.‬

437
00:28:43,882 --> 00:28:48,762
‫- فمسألة المستذئب هذه تخيفني.‬
‫- المجهول يثير الخوف بكل سهولة.‬

438
00:28:48,929 --> 00:28:51,056
‫- عن إذنك.‬
‫- بالطبع.‬

439
00:28:52,182 --> 00:28:53,392
‫"(إليس مارس)، مستبصر"‬

440
00:28:53,559 --> 00:28:55,686
‫سيد "مارس"، هل لي بإحداها؟‬

441
00:28:57,396 --> 00:28:58,647
‫- تفضل. إليك.‬
‫- شكراً.‬

442
00:28:58,814 --> 00:29:00,232
‫مأمور "وولغار".‬

443
00:29:00,399 --> 00:29:03,318
‫ألديك معاونون يراقبون‬
‫مسرح الجريمة الأصلي؟‬

444
00:29:03,485 --> 00:29:05,279
‫- لا. لماذا؟‬
‫- كنت أفكر‬

445
00:29:05,446 --> 00:29:06,864
‫في مسألة المستذئب هذه.‬

446
00:29:07,030 --> 00:29:11,326
‫فخطر لي أن القاتل سيعود على الأرجح‬
‫إلى مسرح الجريمة.‬

447
00:29:11,493 --> 00:29:14,955
‫- لماذا؟‬
‫- القتلة السفاحون يفعلون ذلك، صحيح؟‬

448
00:29:15,122 --> 00:29:18,041
‫بعضهم يعود والبعض الآخر لا.‬

449
00:29:18,208 --> 00:29:21,295
‫شخص يخال نفسه ذئباً‬
‫سيعود بشكل شبه أكيد.‬

450
00:29:21,462 --> 00:29:24,173
‫تعود الذئاب دائماً إلى ضحاياها.‬

451
00:29:25,632 --> 00:29:27,217
‫حقاً؟‬

452
00:29:27,384 --> 00:29:29,136
‫سأرسل بعض الرجال إلى هناك.‬

453
00:29:30,137 --> 00:29:31,430
‫هذا تصرف ذكي.‬

454
00:30:45,921 --> 00:30:47,339
‫طاب مساؤك. اركب.‬

455
00:30:56,223 --> 00:30:58,225
‫ماذا تفعل هنا؟‬

456
00:30:59,768 --> 00:31:03,605
‫كنت بانتظار القاتل، لكنه رآني.‬

457
00:31:04,231 --> 00:31:06,066
‫لقد طاردني.‬

458
00:31:06,233 --> 00:31:08,318
‫لم يكن القاتل. كانت الشرطة.‬

459
00:31:08,485 --> 00:31:10,946
‫والآن يظنونك القاتل على الأرجح.‬

460
00:31:11,947 --> 00:31:13,699
‫يا إلهي.‬

461
00:31:14,783 --> 00:31:18,537
‫- أنت المذنب.‬
‫- عفواً؟ كيف ذلك؟‬

462
00:31:18,704 --> 00:31:22,583
‫هل طلبت منك الذهاب إلى هناك‬
‫في منتصف الليل؟ لا، لم أطلب منك ذلك.‬

463
00:31:22,749 --> 00:31:26,295
‫سأقصد الشرطة وأشرح لهم.‬
‫سيرون أنه سوء تفاهم.‬

464
00:31:26,461 --> 00:31:29,089
‫طبعاً. سيحتجزونك فقط ليومين.‬

465
00:31:29,256 --> 00:31:32,175
‫شرط ألا يحاول أي شرطي غاضب الانتقام،‬
‫ستكون بخير.‬

466
00:31:32,342 --> 00:31:34,886
‫يا إلهي. يا إلهي.‬

467
00:31:35,053 --> 00:31:36,972
‫لا تقلق. سأساعدك.‬

468
00:31:37,139 --> 00:31:40,809
‫سنصلح هذا، اتفقنا؟ ثق بي فحسب.‬

469
00:31:47,397 --> 00:31:49,232
‫"نُزُل"‬

470
00:31:50,025 --> 00:31:53,278
‫"تود". "جين" يتكلم.‬
‫لاقني في مكتب المأمور.‬

471
00:31:56,364 --> 00:32:01,119
‫"ليزبون". "ليزبون"، ارتدي ثيابك.‬
‫سأنفذ خطة ممتازة.‬

472
00:32:01,870 --> 00:32:03,413
‫"ليزبون".‬

473
00:32:05,457 --> 00:32:09,044
‫- ما الأمر؟‬
‫- ارتدي ثيابك.‬

474
00:32:09,210 --> 00:32:11,463
‫سأنفذ خطة ممتازة.‬

475
00:32:22,432 --> 00:32:25,060
‫سنحل أهم القضايا منذ وقت طويل،‬

476
00:32:25,226 --> 00:32:27,103
‫والوقت يداهمنا.‬

477
00:32:28,647 --> 00:32:31,983
‫أريد وضع إشارة لاعتقاله‬
‫في كل المطارات في المنطقة.‬

478
00:32:32,150 --> 00:32:35,737
‫- ماذا حصل؟ هل وجدتم أحداً؟‬
‫- اسأل المأمور "وولغار".‬

479
00:32:36,196 --> 00:32:39,491
‫دعني أتحدث إلى شخص يستطيع ذلك.‬

480
00:32:40,075 --> 00:32:42,786
‫- أجل، سأنتظر.‬
‫- لمَ الجلبة؟‬

481
00:32:42,952 --> 00:32:46,164
‫"بوب"، أعدك بألا أقوم بعمل جنوني.‬
‫أريد أن أعرف فحسب.‬

482
00:32:46,748 --> 00:32:49,876
‫رأى رجالي "إليس مارس"‬
‫يحوم حول مسرح الجريمة.‬

483
00:32:50,043 --> 00:32:52,420
‫هرب عندما واجه تحدياً وترك سيارته.‬

484
00:32:52,587 --> 00:32:56,257
‫وجدنا دماً جافاً وشعرة إنسان‬
‫داكنة وطويلة على المقعد الخلفي.‬

485
00:32:56,424 --> 00:32:59,427
‫- أرسلناهما إلى الخبراء الجنائيين الآن.‬
‫- هذا غير منطقي.‬

486
00:32:59,594 --> 00:33:01,221
‫كان علينا إدراك ذلك من قبل.‬

487
00:33:01,388 --> 00:33:04,224
‫عرف أن "ليزبون" كانت على الهاتف‬
‫مع "مالري" عندما مات.‬

488
00:33:04,391 --> 00:33:07,644
‫- قال إنها قوى الوسيط الروحاني.‬
‫- عرف ذلك؟ كيف؟‬

489
00:33:07,811 --> 00:33:11,231
‫بالضبط. ليس وسيطاً روحانياً،‬
‫بل كان هناك.‬

490
00:33:11,398 --> 00:33:13,274
‫أجل لكنه كان يساعدكم.‬

491
00:33:13,441 --> 00:33:16,444
‫إنه الملف الشخصي الشائع لمريض عقلي.‬

492
00:33:16,611 --> 00:33:19,406
‫يريدون أن يشاركوا في التحقيق‬
‫ويكونوا محط الأنظار.‬

493
00:33:19,572 --> 00:33:21,700
‫- أين هو الآن؟‬
‫- لا ندري.‬

494
00:33:23,284 --> 00:33:27,330
‫هنا القائم بأعمال المأمور "وولغار"،‬
‫من بلدة "فاينلاند".‬

495
00:33:27,497 --> 00:33:29,124
‫أجل.‬

496
00:33:29,290 --> 00:33:31,918
‫عُدّ إلى ١٠ ولاقني في الخارج.‬

497
00:33:32,252 --> 00:33:35,839
‫ماذا عليّ أن أفعل لأرسل رجالي‬
‫إلى المطار؟‬

498
00:33:36,339 --> 00:33:37,424
‫أجل، الآن.‬

499
00:33:49,102 --> 00:33:50,186
‫اركب.‬

500
00:33:53,314 --> 00:33:55,400
‫- أين سنذهب؟‬
‫- سترى.‬

501
00:33:55,817 --> 00:33:57,277
‫اركب.‬

502
00:34:25,597 --> 00:34:28,183
‫"إليس مارس" في الغرفة ٢١.‬

503
00:34:28,349 --> 00:34:30,852
‫اعتبِرها هدية من أخ في السلاح.‬

504
00:34:31,269 --> 00:34:34,189
‫آمل أن يفعل أحدهم شيئاً مماثلاً لأجلي‬
‫ذات يوم.‬

505
00:34:43,364 --> 00:34:44,866
‫أنت تعبث معي.‬

506
00:34:46,284 --> 00:34:47,702
‫لا.‬

507
00:34:47,869 --> 00:34:49,454
‫سأريك.‬

508
00:35:09,140 --> 00:35:10,600
‫هل رأيت؟‬

509
00:35:10,850 --> 00:35:13,478
‫- يا إلهي.‬
‫- هيا.‬

510
00:35:16,856 --> 00:35:18,149
‫ماذا تنتظر؟‬

511
00:35:18,316 --> 00:35:20,652
‫هذا الرجل نحر "كيلي" وشاهدها تموت.‬

512
00:35:21,653 --> 00:35:23,488
‫- لم أفعل ذلك.‬
‫- لا تكذب علينا.‬

513
00:35:23,655 --> 00:35:25,865
‫وجدنا دم "كيلي" وشعرها في سيارتك.‬

514
00:35:26,032 --> 00:35:27,158
‫هذا مستحيل.‬

515
00:35:28,117 --> 00:35:30,245
‫ماذا يجري يا "تود"؟‬

516
00:35:32,413 --> 00:35:33,832
‫لن أقتل هذا الرجل.‬

517
00:35:35,792 --> 00:35:38,336
‫أكان الكلام عن الانتقام فارغاً؟‬
‫ألا تجرؤ؟‬

518
00:35:38,503 --> 00:35:40,171
‫بل أجرؤ.‬

519
00:35:41,631 --> 00:35:45,260
‫- لست متأكداً من أنه الفاعل.‬
‫- نملك أدلة دامغة ضده.‬

520
00:35:45,426 --> 00:35:48,763
‫أجل. ولا أفهم ذلك.‬

521
00:35:49,472 --> 00:35:52,475
‫أظنك تلفق له التهمة لسبب ما،‬
‫ولكن لماذا؟‬

522
00:35:54,060 --> 00:35:57,730
‫ولمَ تريدني أن أقتل شخصاً ليس الفاعل؟‬

523
00:35:57,897 --> 00:35:59,858
‫ما هي لعبتك؟‬

524
00:36:02,026 --> 00:36:04,404
‫أنت توقع بي، أليس كذلك؟‬

525
00:36:05,780 --> 00:36:09,993
‫أو أنني أخبرك الحقيقة ببساطة‬
‫و"مارس" مذنب.‬

526
00:36:10,159 --> 00:36:11,619
‫لا.‬

527
00:36:12,745 --> 00:36:14,247
‫لا؟‬

528
00:36:15,290 --> 00:36:16,624
‫وهل أنت متأكد؟‬

529
00:36:20,336 --> 00:36:22,171
‫أجل، أنت محق.‬

530
00:36:22,338 --> 00:36:25,758
‫جريمة "مارس" الوحيدة‬
‫هي الحماقة والاحتيال.‬

531
00:36:25,925 --> 00:36:27,635
‫أنا أوقعت به.‬

532
00:36:27,802 --> 00:36:29,429
‫ارحل من هنا.‬

533
00:36:37,687 --> 00:36:39,647
‫ما الأمر؟‬

534
00:36:41,107 --> 00:36:44,527
‫كل ما في الأمر يا "تود"،‬
‫هناك طريقة واحدة فقط‬

535
00:36:44,694 --> 00:36:47,822
‫لتجزم ببراءته.‬

536
00:36:47,989 --> 00:36:53,202
‫أنت الذي قتلت "كيلي" و"مالري"‬
‫وكل رجال الشرطة أولئك.‬

537
00:36:53,369 --> 00:36:55,788
‫- أنت مجنون.‬
‫- لا تتكبد عناء الشرح المطول.‬

538
00:36:55,955 --> 00:36:58,833
‫أنا مقتنع بأنك مذنب. مريض عقلي عادي.‬

539
00:36:59,000 --> 00:37:01,920
‫الأرجح أنك تقتل أشخاصاً عشوائيين‬
‫هنا وهناك لسنوات.‬

540
00:37:02,086 --> 00:37:04,672
‫لا أعرف لما انتقلت‬
‫إلى رجال الشرطة فجأة،‬

541
00:37:04,839 --> 00:37:06,674
‫ولكن حتماً لديك أسبابك الوجيهة.‬

542
00:37:06,841 --> 00:37:10,053
‫- كان أبوك شرطياً، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

543
00:37:10,219 --> 00:37:12,680
‫ربما أساء معاملتك وجعلك تكره‬
‫رجال الشرطة؟‬

544
00:37:12,847 --> 00:37:15,433
‫لا. كان رجلاً لطيفاً ورقيقاً.‬

545
00:37:15,600 --> 00:37:16,976
‫من جعلك هكذا إذاً؟‬

546
00:37:17,143 --> 00:37:19,646
‫أرجوك لا تقل إنها والدتك.‬
‫سيكون ابتذالاً.‬

547
00:37:20,271 --> 00:37:22,565
‫لا، كانت والدتي تقية.‬

548
00:37:23,274 --> 00:37:25,902
‫أنت مخطئ بشأني. فعلاً.‬

549
00:37:26,069 --> 00:37:27,612
‫حقاً؟‬

550
00:37:29,030 --> 00:37:31,115
‫دعني أوجز لك.‬

551
00:37:31,282 --> 00:37:33,826
‫قتلتَ "كيلي" لأنها أصبحت لجوجة.‬

552
00:37:33,993 --> 00:37:36,704
‫كانت تطرح أسئلة كثيرة عن حياتك الأخرى.‬

553
00:37:36,871 --> 00:37:38,373
‫هي أزعجتك.‬

554
00:37:38,539 --> 00:37:41,709
‫مات "مالري" لأنه عرف أن ذلك الزر يخصك.‬

555
00:37:41,876 --> 00:37:44,837
‫وسألك عنه فماطلت معه.‬

556
00:37:45,004 --> 00:37:46,923
‫ثم اضطررت إلى قتله بسرعة.‬

557
00:37:47,090 --> 00:37:51,386
‫كسرت النمط الشهري‬
‫الذي لم يتعلق بالقمر بالطبع.‬

558
00:37:51,552 --> 00:37:54,138
‫مرة في الشهر يخضع "هانيكر"‬
‫لفحص مؤسسة المحاربين،‬

559
00:37:54,305 --> 00:37:56,474
‫يثمل ويشرب حتى يفقد وعيه.‬

560
00:37:56,641 --> 00:37:59,018
‫هذا يمنحك حجة غياب. كيف أبلي حتى الآن؟‬

561
00:38:00,645 --> 00:38:02,689
‫- أنت ذكي جداً يا سيد "جين".‬
‫- شكراً.‬

562
00:38:02,855 --> 00:38:05,191
‫عليّ الاعتراف، لقد بخستك قدرك.‬

563
00:38:05,358 --> 00:38:09,153
‫- بل بالغت في تقدير نفسك يا "تود".‬
‫- لا.‬

564
00:38:09,320 --> 00:38:11,781
‫تقول ذلك لأنك لا ترى الصورة الشاملة.‬

565
00:38:11,948 --> 00:38:15,243
‫لكل ما فعلتُه سبب.‬

566
00:38:15,868 --> 00:38:18,496
‫- ما الصورة الشاملة؟‬
‫- لن تعرف أبداً.‬

567
00:38:18,663 --> 00:38:20,748
‫صحيح. ما من صورة شاملة.‬

568
00:38:20,915 --> 00:38:26,546
‫صدقني، ستثير ذهولك.‬

569
00:38:30,842 --> 00:38:33,011
‫لا زناد.‬

570
00:38:33,886 --> 00:38:35,388
‫بالطبع.‬

571
00:38:37,056 --> 00:38:38,307
‫"تشو"، "ريغسبي"!‬

572
00:38:39,392 --> 00:38:42,145
‫- ارم السلاح.‬
‫- ضع يديك على رأسك.‬

573
00:38:45,440 --> 00:38:47,316
‫أنت موقوف.‬

574
00:39:13,593 --> 00:39:15,011
‫ما الأمر؟‬

575
00:39:16,429 --> 00:39:19,766
‫لقد غيرت رأيي. أريد الكلام.‬

576
00:39:20,266 --> 00:39:24,228
‫- هذه خطوة ذكية.‬
‫- لكنني لن أتكلم إلا مع السيد "جين".‬

577
00:39:24,395 --> 00:39:26,105
‫لماذا؟‬

578
00:39:26,731 --> 00:39:28,775
‫لدينا صلة.‬

579
00:39:28,941 --> 00:39:31,486
‫لعله لا يريد التحدث إليك.‬

580
00:39:33,071 --> 00:39:35,239
‫أخبريه أن لدي سراً.‬

581
00:39:36,282 --> 00:39:38,493
‫سراً هو وحده سيفهمه.‬

582
00:39:44,165 --> 00:39:46,542
‫- سراً؟‬
‫- هذا ما قاله.‬

583
00:39:46,709 --> 00:39:49,003
‫إنك الوحيد الذي ستفهمه.‬

584
00:39:49,170 --> 00:39:51,172
‫إنك وهو على صلة.‬

585
00:39:51,339 --> 00:39:56,135
‫يحاول إضفاء جو من الغموض‬
‫إلى قصة جنونه المحزنة.‬

586
00:39:56,803 --> 00:39:59,806
‫ستصبح القضية أكثر سهولة‬
‫إن حملناه على الكلام.‬

587
00:39:59,972 --> 00:40:02,642
‫قضيت وقتاً كافياً مع غريب الأطوار ذاك.‬

588
00:40:02,809 --> 00:40:05,645
‫أحدق إلى الهاوية. هذا ليس سليماً.‬

589
00:40:05,812 --> 00:40:09,023
‫من فضلك. اسمع ما سيقوله.‬

590
00:40:09,190 --> 00:40:11,818
‫إنه في الأسفل في الزنزانة.‬

591
00:40:56,904 --> 00:40:58,948
‫ستبدأ وحدة أمن الشرطة بإجراء تحقيق.‬

592
00:40:59,115 --> 00:41:03,119
‫يتصورون أنه شخص يأخذ بالثأر‬
‫للشرطي "هاورد".‬

593
00:41:03,911 --> 00:41:05,746
‫سيتحدثون إليك لاحقاً اليوم.‬

594
00:41:06,372 --> 00:41:08,207
‫حسناً.‬

595
00:41:08,916 --> 00:41:11,502
‫يقول الطبيب إن صحته تتدهور.‬

596
00:41:11,669 --> 00:41:13,462
‫إنه لن يستعيد وعيه على الأرجح.‬

597
00:41:21,345 --> 00:41:25,349
‫حسناً إذاً. سأذهب لإنهاء‬
‫المعاملات الرسمية الآن.‬

598
00:41:46,287 --> 00:41:48,915
‫نمر، نمر.‬

599
00:42:56,440 --> 00:42:58,442
‫تـرجمة:‬
‫"رانيا عبد النور"‬

