1
00:00:07,590 --> 00:00:09,592
{\an8}‫"البلدة القديمة‬
‫(سكرامانتو)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:51,426 --> 00:00:54,137
‫لا أعرف إن قفز أو دفعه أحدهم.‬

3
00:00:54,304 --> 00:00:57,307
‫- لكنه وقع من إحدى الشقق العلوية.‬
‫- هل من شهود؟‬

4
00:00:57,474 --> 00:01:01,060
‫لا. لا أحد رآه يصطدم بالأرض‬
‫لكن حشداً تجمّع بسرعة ما إن اصطدم.‬

5
00:01:01,227 --> 00:01:05,690
‫بمَن فيهم ابنة أخ المدعي العام.‬
‫لم تكف عن البكاء منذ ذلك الحين.‬

6
00:01:05,857 --> 00:01:09,944
‫لنعالج مسرح الجريمة هذا بسرعة‬
‫وننقل الجثة من هنا. هل عرفت هويته؟‬

7
00:01:10,111 --> 00:01:13,490
‫لا، لكنني أؤكد لك،‬
‫هذه بدلة "سانتا" جميلة.‬

8
00:01:13,656 --> 00:01:18,286
‫قماش ناعم الملمس، أجزاء علوية‬
‫من الجلد الأصلي. ليت بدلتي بهذا الجمال.‬

9
00:01:18,453 --> 00:01:20,914
‫تبدو اللحية حقيقية.‬

10
00:01:21,080 --> 00:01:22,457
‫"جين"؟‬

11
00:01:22,624 --> 00:01:24,918
‫أيمكنني أن أطلب رأيك المهني؟‬

12
00:01:31,466 --> 00:01:33,843
‫- لا.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

13
00:01:34,010 --> 00:01:36,888
‫- هذا ليس "سانتا كلوز" الفعلي.‬
‫- حقاً؟‬

14
00:01:37,055 --> 00:01:40,266
‫يقول بعضهم إنه لا وجود له وانتهينا.‬

15
00:01:40,433 --> 00:01:42,685
‫إنه أداة تسويقية من القرن الـ١٩.‬

16
00:01:42,852 --> 00:01:44,521
‫لن أغامر بإبداء رأيي بذلك،‬

17
00:01:44,687 --> 00:01:48,024
‫لكن هذا بلا شك ليس هو، هذا دجّال.‬

18
00:01:48,191 --> 00:01:50,109
‫وكيف تعرف ذلك؟‬

19
00:01:50,276 --> 00:01:52,445
‫تفوح رائحة الأيائل والمداخن من "سانتا".‬

20
00:01:52,612 --> 00:01:54,447
‫هذا الرجل تفوح منه رائحة‬
‫الويسكي الرخيص.‬

21
00:01:54,614 --> 00:01:59,327
‫المعذرة. هلا تمدين يدك بداخل‬
‫هذا الجيب الخارجي؟‬

22
00:01:59,494 --> 00:02:02,997
‫أجل، بالقرب من عيدان السكاكر. ما هذا؟‬

23
00:02:03,581 --> 00:02:05,166
‫بطاقة ميلادية.‬

24
00:02:06,584 --> 00:02:08,545
‫"حياتي كذبة. سامحيني"؟‬

25
00:02:08,711 --> 00:02:12,549
‫ليست معايدة ميلادية تقليدية،‬
‫لكنها تمتاز بالقوة والإيجاز.‬

26
00:02:12,715 --> 00:02:16,010
‫هذه مراعاة منه أن يضعها لنا‬
‫في كيس بلاستيكي.‬

27
00:02:16,177 --> 00:02:18,847
‫- لا داعي لتدخلنا، فهذا انتحار صريح.‬
‫- هذا ممكن.‬

28
00:02:19,013 --> 00:02:20,723
‫لكنك لا تظن ذلك.‬

29
00:02:20,890 --> 00:02:23,393
‫هذا رجل يقضي وقته بإسعاد الأولاد.‬

30
00:02:23,560 --> 00:02:26,229
‫يُدخل السحر إلى حياتهم ويعطيهم الأمل.‬

31
00:02:26,396 --> 00:02:28,773
‫- أجل؟‬
‫- هل يُنهي رجل كهذا حياته‬

32
00:02:28,940 --> 00:02:31,609
‫ويجعل من نفسه منظراً دامياً‬

33
00:02:31,776 --> 00:02:35,321
‫يتماشى مع سلوكه المعتاد في مكان عام‬
‫حيث يراه الأولاد‬

34
00:02:35,488 --> 00:02:38,825
‫ويفسد أعياد ميلادهم إلى الأبد؟‬
‫أشك في ذلك. هذه كانت جريمة قتل.‬

35
00:02:38,992 --> 00:02:42,120
‫قد تكون وجهة نظرك في محلها،‬
‫لكن لنبقَ منفتحي الذهن--‬

36
00:02:42,287 --> 00:02:44,038
‫جريمة قتل.‬

37
00:02:47,959 --> 00:02:50,044
‫أعياداً سعيدة.‬

38
00:03:07,602 --> 00:03:10,146
‫"بنجامين ريبل" يقيم هنا منذ سنوات.‬

39
00:03:10,313 --> 00:03:12,857
‫ما كان ليقتل نفسه.‬
‫استمتع بحياته كثيراً.‬

40
00:03:13,024 --> 00:03:15,067
‫- وبفنّه.‬
‫- فنّه؟‬

41
00:03:15,234 --> 00:03:20,323
‫فنّ كونه "سانتا". عاش "بنجامين" بحسب‬
‫تقاليد القديس "نيكولاس" طوال السنة.‬

42
00:03:21,699 --> 00:03:24,410
{\an8}‫سنتولى الأمر من هنا. شكراً.‬

43
00:03:24,577 --> 00:03:26,120
{\an8}‫شكراً لك.‬

44
00:03:31,751 --> 00:03:34,462
{\an8}‫هذا رجل أجاد إحياء اللحظة لفترة زمنية.‬

45
00:03:35,671 --> 00:03:37,757
‫لا أصدق أن الناس يشترون هذا.‬

46
00:03:38,591 --> 00:03:41,594
{\an8}‫أحس بأنك ستلقين خطاباً ميلادياً.‬

47
00:03:41,761 --> 00:03:44,472
{\an8}‫لا، يستطيع الناس الاحتفال بيوم مقدس‬

48
00:03:44,639 --> 00:03:48,893
‫بدون الكذب على الأولاد بشأن رجل‬
‫بدين سحري يحمل كيساً مليئاً بالألعاب.‬

49
00:03:49,060 --> 00:03:51,228
‫إذاً لم تتقبلي حقيقة "سانتا"، صحيح؟‬

50
00:03:51,395 --> 00:03:53,564
‫لقد فطرَت قلبي.‬

51
00:03:53,731 --> 00:03:56,442
{\an8}‫مما يفسر سبب استمرارك في البحث‬
‫عن السحر في حياتك.‬

52
00:03:56,609 --> 00:03:58,361
{\an8}‫من جهة أخرى، "بنجامين ريبل"‬

53
00:03:58,527 --> 00:04:03,032
‫اختار إبقاء معتقدات طفولته حية.‬

54
00:04:03,199 --> 00:04:05,409
‫شعر بسعادة أكبر في المنزل.‬

55
00:04:05,576 --> 00:04:07,203
{\an8}‫شعر بأنه محمي.‬

56
00:04:07,370 --> 00:04:09,747
{\an8}‫لم تكن شعبيته كبيرة في المدرسة.‬

57
00:04:09,914 --> 00:04:12,208
{\an8}‫أظن أن والديه توفيا شابين،‬

58
00:04:12,375 --> 00:04:18,255
{\an8}‫لذا كي يتأقلم مع ذلك،‬
‫حوّل أعز ذكرياته إلى هوية.‬

59
00:04:19,090 --> 00:04:23,219
‫ومهنة ناجحة بناءً على شاليه "سانتا كلوز"‬
‫الخيالي هذا.‬

60
00:04:23,386 --> 00:04:25,096
‫مهنة كهذه؟‬

61
00:04:25,262 --> 00:04:28,641
‫"مختارات القديس (نيكولاس).‬
‫متجر زينة العيد."‬

62
00:04:28,808 --> 00:04:30,142
‫يعمل بالطلبات البريدية.‬

63
00:04:30,309 --> 00:04:32,561
{\an8}‫كان "بنجامين ريبل" مكافحاً.‬

64
00:04:32,728 --> 00:04:36,482
{\an8}‫- أستبعد أن يضع حداً لحياته.‬
‫- أتظن أن الانتحار مدبّر؟‬

65
00:04:36,649 --> 00:04:39,110
{\an8}‫هذا لا ينفي أنه احتفظ بأسراره.‬

66
00:04:39,276 --> 00:04:40,903
{\an8}‫لدينا كلنا أسرار، أليس كذلك؟‬

67
00:04:41,946 --> 00:04:45,408
{\an8}‫وعيد الميلاد مليء بالتناقضات.‬

68
00:04:45,574 --> 00:04:50,830
{\an8}‫رجل كرس حياته لنشر الفرح‬
‫يخفي على الأرجح...‬

69
00:04:50,997 --> 00:04:52,248
‫ما هذا؟‬

70
00:04:52,415 --> 00:04:53,708
‫ماذا؟‬

71
00:05:00,464 --> 00:05:02,049
‫رقاقة الصحو.‬

72
00:05:02,216 --> 00:05:03,634
{\an8}‫ننتظر الخبراء الجنائيين،‬

73
00:05:03,801 --> 00:05:07,763
{\an8}‫لكن الطبيب الشرعي قال إن نسبة الكحول‬
‫في دم "سانتا" بلغت ٠.٤٥.‬

74
00:05:07,930 --> 00:05:10,766
‫- هذا مستوى مميت.‬
‫- يا له من صحو.‬

75
00:05:10,933 --> 00:05:13,936
{\an8}‫لمَ قد يقتل أحدهم الضحية‬
‫إن كان سيموت من الكحول بأي حال؟‬

76
00:05:14,103 --> 00:05:17,148
{\an8}‫- يشير ذلك للانتحار لا القتل.‬
‫- وكذلك حسابه المصرفي.‬

77
00:05:17,314 --> 00:05:20,985
{\an8}‫عمله بالطلبات البريدية تأثر‬
‫بالركود الاقتصادي. إنه شبه مفلس.‬

78
00:05:21,152 --> 00:05:23,529
{\an8}‫إذاً تدهور عمل "ريبل" فبدأ يشرب‬
‫وعندئذٍ يقفز‬

79
00:05:23,696 --> 00:05:25,781
{\an8}‫- من مبناه.‬
‫- خمّن مجدداً.‬

80
00:05:25,948 --> 00:05:30,077
‫أريتُ رسالة الانتحار لمحلل خط اليد‬
‫فقارنها بعينة من توقيع "ريبل".‬

81
00:05:30,244 --> 00:05:32,580
{\an8}‫- هو لم يكتب الرسالة.‬
‫- ونعود إلى القتل.‬

82
00:05:32,747 --> 00:05:34,415
{\an8}‫ماذا نعرف أيضاً عن "ريبل"؟‬

83
00:05:34,582 --> 00:05:38,461
‫إنه رئيس ما يُدعى "الجمعية الوطنية‬
‫لأشخاص (سانتا) الأصليين".‬

84
00:05:38,627 --> 00:05:40,296
‫ما هي؟‬
‫- مجموعة أخوية‬

85
00:05:40,463 --> 00:05:43,049
‫مكرسة لإعطاء صورة دقيقة‬
‫عن "سانتا كلوز".‬

86
00:05:43,215 --> 00:05:46,343
‫أخبرني عنها جار "ريبل".‬
‫يعقدون مؤتمراً في وسط المدينة.‬

87
00:05:46,510 --> 00:05:49,722
‫"ريغسبي" اذهب و"فان بيلت" إلى هناك.‬
‫علّكما تكتشفان شيئاً.‬

88
00:05:49,889 --> 00:05:51,307
{\an8}‫بعد أن تطلعكما "هايتاور"‬

89
00:05:51,474 --> 00:05:54,560
{\an8}‫- على جريمة قتل "جونسون".‬
‫- لمَ عليها اطلاعنا؟‬

90
00:05:54,727 --> 00:05:57,229
‫- شخص أحرق قاتل عناصر الشرطة.‬
‫- حصل ذلك في سجننا.‬

91
00:05:57,396 --> 00:05:59,065
‫كان قاتل عناصر شرطة. تخلصنا منه.‬

92
00:05:59,231 --> 00:06:01,984
‫أجل، حسناً. اصمت إن كنت تعرف مصلحتك.‬

93
00:06:03,694 --> 00:06:06,697
‫اذهبا. سأجتمع بـ"جين".‬

94
00:06:08,491 --> 00:06:12,369
{\an8}‫منذ يومين، غُمر مشبوه بمسرع اشتعال‬

95
00:06:12,536 --> 00:06:15,539
‫وأُحرق في زنزانة مكتب‬
‫تحقيقات "كاليفورنيا".‬

96
00:06:15,706 --> 00:06:20,503
‫لم يكن قدراً ولا عدالة قاسية‬
‫ولا أخذاً بالثأر،‬

97
00:06:20,669 --> 00:06:22,880
‫بل كان عملاً إجرامياً.‬

98
00:06:23,047 --> 00:06:26,342
‫سيقود "جاي جاي لاروش" التحقيق الجنائي،‬

99
00:06:26,509 --> 00:06:28,928
‫الرئيس الجديد لوحدة المقاييس المهنية.‬

100
00:06:30,221 --> 00:06:31,639
‫شكراً لكم.‬

101
00:06:31,806 --> 00:06:34,767
‫مَن هو "جاي جاي لاروش"؟‬

102
00:06:35,851 --> 00:06:38,229
‫- عن إذنك.‬
‫- عفواً.‬

103
00:06:43,442 --> 00:06:45,736
‫شكراً، آنسة "هايتاور".‬

104
00:06:48,739 --> 00:06:53,327
‫من المرجح أن واحداً منكم‬
‫هنا في هذه الغرفة هو القاتل.‬

105
00:06:54,286 --> 00:06:56,205
‫تعرفون من أنتم.‬

106
00:06:56,872 --> 00:06:59,125
‫حسناً. أطفئوا المصابيح من فضلكم.‬

107
00:07:00,835 --> 00:07:03,796
‫سأراجع الوقائع الآن،‬

108
00:07:04,630 --> 00:07:08,050
‫لنكون جميعنا على إطلاع تام.‬

109
00:07:10,219 --> 00:07:14,890
‫كانت الضحية "تود جونسون"،‬
‫وهو مسعف للحالات الطارئة.‬

110
00:07:15,057 --> 00:07:21,897
‫مسؤول عن قتل ٦ رجال شرطة وشابة‬
‫على حد علمنا.‬

111
00:07:25,734 --> 00:07:31,157
‫زودني نظامنا الأمني المحسن‬
‫بلائحة دقيقة جداً‬

112
00:07:31,323 --> 00:07:35,077
‫لجميع الموجودين في هذا المبنى‬
‫عند وقوع جريمة القتل.‬

113
00:07:35,411 --> 00:07:37,496
‫هذا الرجل يجب أن يتقاضى رسم دخول.‬

114
00:07:37,663 --> 00:07:41,792
‫سأتحدث إلى بعض المدرجين منكم‬
‫على اللائحة.‬

115
00:07:41,959 --> 00:07:47,089
‫خلال الأيام المقبلة، سيستخرج عملائي‬
‫عينات دم وشعر وأنسجة‬

116
00:07:47,256 --> 00:07:48,924
‫من جميع المدرجين على اللائحة.‬

117
00:07:49,091 --> 00:07:52,636
‫نتوقع تعاونكم ونقدره.‬

118
00:07:53,095 --> 00:07:54,930
‫- المعذرة.‬
‫- أجل.‬

119
00:07:55,097 --> 00:07:56,432
‫لمَ العينات؟‬

120
00:08:00,186 --> 00:08:01,312
‫ما اسمك؟‬

121
00:08:02,313 --> 00:08:03,814
‫"واين ريغسبي".‬

122
00:08:07,109 --> 00:08:09,278
‫"واين ريغسبي".‬

123
00:08:09,445 --> 00:08:16,202
‫"واين"، نحتاج إلى العينات‬
‫لفحص مسرعات الإشعال.‬

124
00:08:18,245 --> 00:08:20,497
‫شكراً على اهتمامك.‬

125
00:08:21,916 --> 00:08:23,125
‫هل من أسئلة أخرى؟‬

126
00:08:54,156 --> 00:08:56,075
‫نمر، نمر.‬

127
00:09:07,836 --> 00:09:10,547
‫أنت تذكرت شيئاً.‬

128
00:09:11,882 --> 00:09:14,051
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

129
00:09:14,218 --> 00:09:15,302
‫ما كان؟‬

130
00:09:15,469 --> 00:09:18,555
‫رائحة رجل يحترق. أتعرف تلك الرائحة؟‬

131
00:09:18,722 --> 00:09:21,225
‫أجل. شبيهة جداً باللحم المشوي.‬

132
00:09:21,392 --> 00:09:24,603
‫لكن كلانا نعلم أنني لا أشير إلى ذلك.‬

133
00:09:25,604 --> 00:09:26,981
‫ولاعة.‬

134
00:09:28,774 --> 00:09:30,734
‫فتحت الباب وكان "بوب" يحترق،‬

135
00:09:30,901 --> 00:09:34,238
‫وكان على المقعد ولاعة خضراء.‬

136
00:09:34,905 --> 00:09:37,324
‫لكنها لم تُذكر في تقرير الأدلة.‬

137
00:09:38,492 --> 00:09:41,120
‫- قرأتَ تقرير الأدلة.‬
‫- تصفحتُه بالأحرى.‬

138
00:09:41,287 --> 00:09:43,622
‫تلك التقارير غير ممتعة للمطالعة.‬

139
00:09:43,789 --> 00:09:45,874
‫ولكن أتقاضى أجراً لاستشارتي، فأتصفحها.‬

140
00:09:51,922 --> 00:09:54,008
‫سأسلمها للمختبر الجنائي الفدرالي.‬

141
00:09:54,591 --> 00:09:57,261
‫- أتسمح لي؟‬
‫- لا.‬

142
00:09:59,763 --> 00:10:02,808
‫لن أحتاج إلى استشارتك في هذه القضية.‬

143
00:10:02,975 --> 00:10:05,352
‫لكننا سنتحدث عصر اليوم.‬

144
00:10:05,519 --> 00:10:07,730
‫أتوق إلى ذلك.‬

145
00:10:08,230 --> 00:10:12,067
{\an8}‫"فندق (آلدويتش)‬
‫وسط مدينة (سكرامانتو)"‬

146
00:10:18,824 --> 00:10:20,576
‫"جمعية (سانتا) الوطنية"‬

147
00:10:21,160 --> 00:10:22,536
‫"سانتابالوزا".‬

148
00:10:22,953 --> 00:10:26,665
‫ورشة التواصل الإعلامي لـ"سانتا هنري"‬
‫الساعة الـ٣.‬

149
00:10:26,832 --> 00:10:30,878
‫ولا تنسوا شراء تذاكركم‬
‫للحفل الموسيقي الليلة.‬

150
00:10:31,545 --> 00:10:33,380
‫مرحباً، أنا "بوب". هل أساعدكما؟‬

151
00:10:33,547 --> 00:10:35,841
‫العميلان "ريغسبي" و"فان بيلت"‬
‫من مكتب التحقيقات.‬

152
00:10:36,008 --> 00:10:38,010
‫جئتما بشأن "بنجامين".‬

153
00:10:40,554 --> 00:10:42,598
‫هو ينبغي أن يكون هنا، لا أنا.‬

154
00:10:42,765 --> 00:10:45,851
‫نحاول المضي قدماً هنا.‬
‫هذا ما كان ليريده.‬

155
00:10:46,018 --> 00:10:48,645
‫- أكنت مقرباً من الضحية؟‬
‫- أجل.‬

156
00:10:48,812 --> 00:10:50,939
‫- شأننا جميعاً--‬
‫- كاذب.‬

157
00:10:52,483 --> 00:10:56,028
‫أنت كرهت "بنجامين".‬
‫كنت تحاول طرده من منصبه.‬

158
00:10:56,195 --> 00:10:58,947
‫أهنئك فقد نلت مرادك.‬

159
00:10:59,114 --> 00:11:02,242
‫- ومن تكون؟‬
‫- "توني".‬

160
00:11:02,409 --> 00:11:04,661
‫وهذا الرجل أراد الانتقام من "بنجامين"‬

161
00:11:04,828 --> 00:11:08,749
‫لأنه أراد فتح أبوابنا لـ"سانتا"‬
‫من شتى الأعراق والعقائد وألوان البشرة.‬

162
00:11:08,916 --> 00:11:11,585
‫وهذا لن يحصل أبداً.‬

163
00:11:12,419 --> 00:11:15,923
‫اسمع، إن لم يكن "سانتا" رجلاً أبيض‬
‫ومسيحياً فما هو إذاً؟‬

164
00:11:16,090 --> 00:11:19,968
‫إنه الجميع. إنه روح السخاء فينا جميعاً.‬
‫إنه--‬

165
00:11:20,135 --> 00:11:22,304
‫هلا تصمت أيها الهبّي الأحمق؟‬

166
00:11:23,347 --> 00:11:26,934
‫حسناً، هلاّ نذهب في نزهة صغيرة‬
‫بالسيارة.؟‬

167
00:11:28,227 --> 00:11:30,396
‫كل شيء على ما يرام، فتابعوا.‬

168
00:11:33,899 --> 00:11:35,692
‫عيد "هانوكا" سعيداً.‬

169
00:11:49,665 --> 00:11:51,667
‫أين "باتريك جين"؟‬

170
00:11:51,834 --> 00:11:53,335
‫في الميدان.‬

171
00:11:54,753 --> 00:11:56,713
‫هذا غير ملائم.‬

172
00:12:00,092 --> 00:12:02,177
‫آسفة. هل من مشكلة؟‬

173
00:12:02,344 --> 00:12:07,850
‫أجل. "جين" هو المشتبه به الرئيسي‬
‫في تحقيقي وأنا لا أجده.‬

174
00:12:09,101 --> 00:12:10,853
‫"جين" المشتبه به الرئيسي؟‬

175
00:12:12,354 --> 00:12:14,606
‫أنت تبتسمين.‬

176
00:12:15,274 --> 00:12:18,235
‫ألا تظنينه قادراً على القتل؟‬

177
00:12:18,402 --> 00:12:23,866
‫بلى. أبتسم لأنها فكرة سخيفة،‬
‫"جين" يقتل "جونسون".‬

178
00:12:24,032 --> 00:12:25,909
‫هو قبض عليه ووضعه في تلك الزنزانة.‬

179
00:12:26,076 --> 00:12:28,871
‫كان آخر شخص رآه حياً في تلك الزنزانة.‬

180
00:12:29,037 --> 00:12:31,206
‫وأنا كنت الشخص قبل الأخير.‬

181
00:12:31,373 --> 00:12:33,500
‫طلب "جونسون" التحدث إلى "جين".‬

182
00:12:33,667 --> 00:12:36,253
‫قال إنه يحتفظ بسر‬
‫ولن يفصح عنه لأحد سواه.‬

183
00:12:36,420 --> 00:12:39,047
‫لم يشأ "جين" رؤيته،‬
‫أنا أرغمته على الذهاب.‬

184
00:12:39,214 --> 00:12:42,092
‫كان الرجل يحترق عندما فتح باب الزنزانة.‬

185
00:12:42,259 --> 00:12:43,552
‫لمَ قد يقتله "جين"؟‬

186
00:12:43,719 --> 00:12:49,266
‫سأطرح عليه ذلك السؤال عندما أعثر عليه.‬

187
00:12:51,185 --> 00:12:53,562
‫- مرحباً يا "ليزبون".‬
‫- "لاروش" يبحث عنك.‬

188
00:12:53,729 --> 00:12:55,272
‫تمني له التوفيق.‬

189
00:12:55,439 --> 00:12:58,484
‫"جين"، لا ترغب في إثارة غيظه.‬
‫عليك العودة.‬

190
00:12:58,650 --> 00:13:01,445
‫هل تعقبت مجموعة "ريبل"‬
‫للإقلاع عن الكحول؟‬

191
00:13:01,612 --> 00:13:05,157
‫أظنني وجدت ما أبحث عنه.‬
‫عليّ إنهاء المكالمة.‬

192
00:13:12,664 --> 00:13:14,500
‫مرحباً يا "فرجيل".‬

193
00:13:15,709 --> 00:13:18,879
‫"باتريك". ماذا تفعل هنا؟‬

194
00:13:19,046 --> 00:13:21,798
‫أخبرتني معاونتك أين أجدك.‬

195
00:13:21,965 --> 00:13:23,008
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

196
00:13:23,175 --> 00:13:26,178
‫هذا تغير غير متوقع.‬
‫لم تحتج إليها عندما كنت رئيسك.‬

197
00:13:26,345 --> 00:13:28,096
‫بمَ قد أساعدك الآن؟‬

198
00:13:28,263 --> 00:13:30,474
‫أُحرق قاتل شرطة حياً‬
‫في عهدة مكتب التحقيقات.‬

199
00:13:30,641 --> 00:13:32,518
‫علمت بذلك.‬

200
00:13:32,684 --> 00:13:34,770
‫اسمع، إن تعلق الأمر بذلك فلا أريد--‬

201
00:13:34,937 --> 00:13:38,148
‫من أشعل النار، يعمل لحساب "ريد جون".‬

202
00:13:38,315 --> 00:13:39,441
‫"جين".‬

203
00:13:40,442 --> 00:13:42,653
‫كان عضواً في شبكة "ريد جون".‬

204
00:13:42,819 --> 00:13:46,698
‫وعضو آخر في شبكته قتله لمنعه‬
‫من الكلام.‬

205
00:13:46,865 --> 00:13:51,328
‫ولكن إليك ما في الأمر.‬
‫يجهل "ريد جون" أنني أعرف ذلك.‬

206
00:13:51,495 --> 00:13:53,747
‫للمرة الأولى، أملك الأفضلية.‬

207
00:13:54,665 --> 00:13:56,625
‫تبدو مجنوناً يا صديقي.‬

208
00:13:56,792 --> 00:13:59,127
‫لا، هذا حقيقي.‬

209
00:13:59,294 --> 00:14:02,798
‫إن وجدت من قتل "تود جونسون"‬
‫فسأتقفى أثره إلى "ريد جون".‬

210
00:14:02,965 --> 00:14:05,092
‫أريد لائحة المشتبه بهم الخاصة‬
‫بـ"لاروش"،‬

211
00:14:05,259 --> 00:14:09,471
‫ويمكنك تأمينها لي بفضل معارفك السريين.‬

212
00:14:11,598 --> 00:14:13,684
‫ما رأي "ليزبون" بنظريتك؟‬

213
00:14:13,850 --> 00:14:16,019
‫لا يمكنني إخبارها. سيعرضها ذلك للخطر.‬

214
00:14:16,186 --> 00:14:19,314
‫بالطبع. وماذا عني أنا؟‬

215
00:14:19,481 --> 00:14:22,317
‫أنت عجوز شجاع ليس لديه شيء ليخسره.‬

216
00:14:22,484 --> 00:14:26,113
‫لست شجاعاً إلى هذا الحد،‬
‫ولا عجوزاً إلى هذا الحد.‬

217
00:14:26,738 --> 00:14:29,283
‫ما قولك؟ هل ستساعدني؟‬

218
00:14:30,075 --> 00:14:32,369
‫تحتاج إلى نوع مختلف من المساعدة.‬

219
00:14:32,536 --> 00:14:36,081
‫أنت تتحول بسبب "ريد جون"‬
‫إلى مرتاب ومؤمن بالمؤامرات.‬

220
00:14:37,708 --> 00:14:41,878
‫هذا كلام رجل على رصيف بحري‬
‫وتحت كرسيه زجاجتا جعة ولا سمك في دلوه.‬

221
00:14:42,045 --> 00:14:45,757
‫- أنت لا تستعمل الطُعم المناسب حتى.‬
‫- بلى.‬

222
00:14:46,592 --> 00:14:49,511
‫- ماذا تفعل عندما تصطاد سمكة؟‬
‫- بحسب نوعها.‬

223
00:14:49,678 --> 00:14:50,762
‫لا.‬

224
00:14:50,929 --> 00:14:53,223
‫عندما تصطاد سمكة، أياً يكن نوعها،‬

225
00:14:53,390 --> 00:14:55,642
‫ستتوقف وتنظر إليها،‬

226
00:14:55,809 --> 00:14:58,687
‫إلى قطعة الحياة هذه التي دمرتها وستفكر:‬

227
00:14:58,854 --> 00:15:02,482
‫"ماذا أفعل هنا؟ قاتل سمك ثمل‬

228
00:15:02,649 --> 00:15:06,570
‫في حين أنني قد أقوم بعمل مفيد؟"‬
‫وعندئذٍ ستتصل بي.‬

229
00:15:22,042 --> 00:15:24,002
‫عليكما أن تخجلا من نفسيكما.‬

230
00:15:24,169 --> 00:15:26,671
‫أنت الحاقد، أين كنت ليلة البارحة؟‬

231
00:15:26,838 --> 00:15:28,673
‫أحتسي بعض المشروبات مع رفاقي.‬

232
00:15:28,840 --> 00:15:31,551
‫كانوا يبحثون عن وسائل‬
‫لاستبدال "بنجامين" كرئيس.‬

233
00:15:31,718 --> 00:15:33,345
‫- ما أدراك بذلك؟‬
‫- أهذا صحيح؟‬

234
00:15:35,138 --> 00:15:36,890
‫أنا رئيس اللجنة التوجيهية.‬

235
00:15:37,390 --> 00:15:41,978
‫كان "بنجامين" يستغل جمعيتنا‬
‫كمنصة ترويج لعمله على الإنترنت.‬

236
00:15:42,145 --> 00:15:44,230
‫ما أدراك بما كانوا يناقشونه ليلة أمس؟‬

237
00:15:44,397 --> 00:15:47,067
‫كنت أجلس على بُعد كرسيين‬
‫في حانة الفندق.‬

238
00:15:47,567 --> 00:15:49,778
‫لم يعرفوا من أكون بدون اللحية.‬

239
00:15:49,944 --> 00:15:51,112
‫يا إلهي، جاسوس.‬

240
00:15:51,279 --> 00:15:53,740
‫عضو مهتم من "وكالة (سانتا) الوطنية".‬

241
00:15:54,574 --> 00:15:56,743
‫كانوا يحاولون الاستيلاء على مركزه،‬

242
00:15:56,910 --> 00:15:59,579
‫وكانوا ينظرون إلى رفيقته بإعجاب.‬

243
00:15:59,746 --> 00:16:03,041
‫- أكان مع الضحية رفيقة في الحانة؟‬
‫- لا، في ليلة الافتتاح.‬

244
00:16:03,208 --> 00:16:04,584
‫شابة جذابة.‬

245
00:16:04,751 --> 00:16:06,628
‫أنت لقبّتها بعاهرته.‬

246
00:16:06,795 --> 00:16:09,297
‫لا تخبرني أن "بنجامين" لم يدفع لها‬

247
00:16:09,464 --> 00:16:12,926
‫من ريع المتجر الإلكتروني الذي بناه‬
‫على حسابنا.‬

248
00:16:13,093 --> 00:16:14,636
‫هل عرفتما اسم المرأة؟‬

249
00:16:14,803 --> 00:16:16,930
‫- "روكسي".‬
‫- "روكسي".‬

250
00:16:20,392 --> 00:16:24,604
‫كنا جميعنا مقربين من "بنجامين".‬

251
00:16:28,066 --> 00:16:31,236
‫كنت راعيته لـ١٠ سنوات،‬

252
00:16:31,695 --> 00:16:35,448
{\an8}‫لكنه رفعني.‬

253
00:16:35,615 --> 00:16:38,993
{\an8}‫"مركز (ساوثسايد) الاجتماعي"‬

254
00:16:39,744 --> 00:16:41,538
‫لا عليك.‬

255
00:16:41,705 --> 00:16:44,457
‫أنا بخير. شكراً.‬

256
00:16:44,624 --> 00:16:46,459
‫لنمضِ قدماً.‬

257
00:16:48,420 --> 00:16:51,423
‫هل من وافدين جدد في أيام صحوهم الأولى‬

258
00:16:51,589 --> 00:16:53,341
‫يرغبون برقاقة ترحيب؟‬

259
00:17:00,140 --> 00:17:01,975
‫لمَ لا؟‬

260
00:17:04,310 --> 00:17:07,480
‫شكراً جزيلاً. شكراً لك.‬

261
00:17:07,647 --> 00:17:08,732
‫- أهلاً بك.‬
‫- حسناً.‬

262
00:17:15,238 --> 00:17:17,824
‫سأكون وافداً جديداً كل يوم.‬

263
00:17:18,825 --> 00:17:22,662
‫تسري العادة بأن تعرّف بنفسك.‬
‫الاسم الأول فقط.‬

264
00:17:22,829 --> 00:17:25,165
‫- "باتريك".‬
‫- مرحباً يا "باتريك".‬

265
00:17:25,331 --> 00:17:26,624
‫مرحباً يا رفاق.‬

266
00:17:26,791 --> 00:17:30,503
‫أي شخص يستطيع رعاية "باتريك"،‬
‫ليرفع يده من فضلكم.‬

267
00:17:31,004 --> 00:17:32,839
‫هلا تفعلين ذلك؟‬

268
00:17:34,174 --> 00:17:38,011
‫طبعاً. بالطبع سأُسر بذلك.‬

269
00:17:38,511 --> 00:17:39,846
‫شكراً لك.‬

270
00:17:40,013 --> 00:17:41,848
‫أتود مشاركتنا يا "باتريك"؟‬

271
00:17:44,851 --> 00:17:47,687
‫لا، لست جاهزاً للمشاركة.‬
‫ليس بعد، شكراً.‬

272
00:17:48,062 --> 00:17:50,523
‫لا أحد سيقلل من احترامك، إن لم تشاركنا،‬

273
00:17:50,690 --> 00:17:53,526
‫لكنك لن تجد مجموعة داعمة أكثر منا.‬

274
00:17:54,694 --> 00:18:00,408
‫نجد جميعنا الراحة في مشاركة‬
‫صراعنا اليومي مع الإدمان.‬

275
00:18:00,575 --> 00:18:03,203
‫بصراحة، لست مدمناً.‬

276
00:18:05,705 --> 00:18:07,791
‫أنا...‬

277
00:18:08,333 --> 00:18:10,293
‫للحقيقة، هذا...‬

278
00:18:13,421 --> 00:18:16,883
‫هذا غير صحيح. لدي إدمان.‬

279
00:18:17,050 --> 00:18:18,843
‫تابِع.‬

280
00:18:19,385 --> 00:18:21,346
‫أنت بأمان هنا.‬

281
00:18:22,305 --> 00:18:26,392
‫لقد دمر عائلتي.‬

282
00:18:28,603 --> 00:18:32,232
‫لا أستطيع الكلام عن ذلك.‬
‫ليس لأنني لا أريد الكلام عنه.‬

283
00:18:32,398 --> 00:18:37,904
‫لكن أموراً سيئة كثيرة تدور في ذهني‬
‫وأود إخراجها، أنا...‬

284
00:18:42,909 --> 00:18:46,037
‫إن بدأت الكلام عن ذلك...‬

285
00:18:55,713 --> 00:18:58,049
‫فلا أعرف إن كنت سأتمكن من التوقف.‬

286
00:19:00,343 --> 00:19:01,886
‫عن إذنكم.‬

287
00:19:06,933 --> 00:19:09,102
‫أيريد أي شخص آخر المشاركة؟‬

288
00:19:12,605 --> 00:19:14,315
‫ماذا تفعل هنا؟‬

289
00:19:14,482 --> 00:19:16,568
‫أشاهدك.‬

290
00:19:18,403 --> 00:19:20,488
‫هل أنت مدمن مخدرات يا "باتريك"؟‬

291
00:19:20,655 --> 00:19:22,824
‫لا تحتوي ملفاتك على ذلك.‬

292
00:19:22,991 --> 00:19:25,285
‫أنا أتولى قضية.‬

293
00:19:25,743 --> 00:19:29,956
‫أتخبرني أن تلك الكلمات هناك‬
‫لم تكن حقيقية؟ كنت تتصبب عرقاً.‬

294
00:19:30,123 --> 00:19:31,791
‫خدعة بسيطة.‬

295
00:19:31,958 --> 00:19:34,127
‫بواسطة الارتجاع البيولوجي، تدرب عقلك‬

296
00:19:34,294 --> 00:19:39,299
‫على التحكم بالعمليات الجسدية اللاإرادية‬
‫كسرعة خفقان القلب وضغط الدم والحرارة.‬

297
00:19:39,465 --> 00:19:42,802
‫- يسرني أنك استمتعت بالأداء.‬
‫- تعمل متخفياً إذاً.‬

298
00:19:42,969 --> 00:19:45,305
‫وأنت أفسدت عليّ ذلك للتو. شكراً جزيلاً.‬

299
00:19:45,471 --> 00:19:47,140
‫أشك في ذلك.‬

300
00:19:47,307 --> 00:19:50,143
‫لحين انصرافك، أثرت ذهولهم.‬

301
00:19:52,645 --> 00:19:54,606
‫ما طبيعة الشعور...‬

302
00:19:54,772 --> 00:19:57,275
‫بتحليك بقدرة كهذه على الناس؟‬

303
00:19:57,442 --> 00:19:58,943
‫أجبني بنفسك.‬

304
00:19:59,110 --> 00:20:05,325
‫أعتقد أن تقليدك الشرطي الآلي‬
‫يعطي في العادة نتائج فعالة.‬

305
00:20:05,909 --> 00:20:07,785
‫بطبيعة الحال.‬

306
00:20:08,328 --> 00:20:12,415
‫تبدو محصناً، لذا قد أضطر‬
‫إلى تكثيف جهودي.‬

307
00:20:14,000 --> 00:20:17,837
‫أو قد نعود إلى مكتب التحقيقات الآن‬
‫ونجري المقابلة التي تدين لي بها.‬

308
00:20:18,504 --> 00:20:20,548
‫"باتريك"؟ هل كل شيء على ما يرام؟‬

309
00:20:20,715 --> 00:20:24,928
‫أجل، أستنشق بعض الهواء النقي فحسب.‬
‫سأعود إلى الداخل الآن.‬

310
00:20:35,063 --> 00:20:37,482
‫كيف كانت مجموعة مدمني "ريبل"؟‬
‫هل علمت شيئاً؟‬

311
00:20:37,649 --> 00:20:39,817
‫أجل، يهوون العناق كثيراً.‬

312
00:20:39,984 --> 00:20:42,654
‫- بشأن الضحية.‬
‫- سأعلم المزيد غداً‬

313
00:20:42,820 --> 00:20:46,366
‫عندما أتحدث إلى راعيته‬
‫التي هي الآن راعيتي ايضاً.‬

314
00:20:46,532 --> 00:20:49,202
‫"ماي والترز". سيدة محبوبة أو قاتلة.‬
‫لا أستطيع الجزم.‬

315
00:20:49,369 --> 00:20:51,079
‫هل ذهبت متخفياً؟‬

316
00:20:51,245 --> 00:20:53,373
‫أجل. لمَ يصعب عليك تقبل ذلك؟‬

317
00:20:53,539 --> 00:20:55,708
‫- أنت لا تذهب متخفياً مطلقاً.‬
‫- تماماً.‬

318
00:20:55,875 --> 00:20:58,836
‫أردت أن ألهو كما يبدو أنكما تلهوان.‬

319
00:20:59,003 --> 00:21:00,713
‫ماذا عن الـ"سانتا" الآخرين؟‬

320
00:21:00,880 --> 00:21:04,717
‫"سانتا بوب" يملك دافعاً.‬
‫أنا أتحقق من حجة غيابه.‬

321
00:21:04,884 --> 00:21:07,220
‫أعطونا دليلاً جديداً.‬

322
00:21:07,387 --> 00:21:09,222
‫مرحباً يا "روكسي رودز".‬

323
00:21:09,389 --> 00:21:10,807
‫تُدعى "روكسان رابينوفيتش".‬

324
00:21:10,974 --> 00:21:13,226
‫لا سجل، لكنها تعمل في وكالة‬
‫مرافقة النخبة.‬

325
00:21:13,393 --> 00:21:16,020
‫أمضت الأمسية مع الضحية في الليلة‬
‫التي سبقت مقتله.‬

326
00:21:16,187 --> 00:21:18,231
‫- كان "سانتا" شقياً هذا العام.‬
‫- أجل.‬

327
00:21:18,398 --> 00:21:20,233
‫- سنجلبها غداً.‬
‫- سأستجوبها.‬

328
00:21:20,400 --> 00:21:22,360
‫- إنه دليلي.‬
‫- أعرض المساعدة فحسب.‬

329
00:21:22,860 --> 00:21:24,904
‫- حسناً.‬
‫- نواجه وضعاً.‬

330
00:21:25,071 --> 00:21:27,073
‫اقتحم أحدهم شقة "ريبل".‬

331
00:21:30,410 --> 00:21:33,955
‫بعد إخلاء مسرح الجريمة بساعتين،‬
‫تلقينا اتصالاً من جارته.‬

332
00:21:34,122 --> 00:21:36,916
‫قالت إنها سمعت أصوات تحطيم كثيرة‬
‫بداخل الشقة.‬

333
00:21:37,208 --> 00:21:39,877
‫يبدو أنهم كانوا يبحثون عن شيء ما.‬

334
00:21:40,795 --> 00:21:44,298
‫- هل من آثار للدخول عنوة؟‬
‫- كان أحدهم يملك المفتاح.‬

335
00:21:44,549 --> 00:21:47,218
‫لا بد أنه أحد الأقزام.‬

336
00:21:51,846 --> 00:21:53,431
‫أتعرفين هذا الرجل؟‬

337
00:21:53,597 --> 00:21:55,725
‫طبعاً. "بنجامين".‬

338
00:21:55,891 --> 00:21:58,227
‫- قضينا الوقت معاً.‬
‫- قُتل منذ يومين.‬

339
00:22:01,272 --> 00:22:04,817
‫- حسناً.‬
‫- لا تبدين منهارة بسبب هذا.‬

340
00:22:04,984 --> 00:22:09,405
‫لمَ قد أنهار؟ أنا لا أتزوجهم.‬
‫أنا أمنحهم "ت.ح" فقط.‬

341
00:22:09,572 --> 00:22:11,657
‫- "ت.ح"؟‬
‫- تجربة حبيبة.‬

342
00:22:13,284 --> 00:22:15,536
‫يدفعون لي لآتي وأدّعي الإعجاب بهم.‬

343
00:22:15,703 --> 00:22:17,997
‫لكن لا أتورط عاطفياً مع الزبائن.‬

344
00:22:18,539 --> 00:22:20,374
‫هكذا يسود الجنون.‬

345
00:22:20,541 --> 00:22:23,044
‫- و"ريبل" كان زبوناً.‬
‫- لا.‬

346
00:22:23,210 --> 00:22:25,337
‫كنت رفيقته في مؤتمر الـ"سانتا".‬

347
00:22:25,504 --> 00:22:27,214
‫دفع لي شخص آخر.‬

348
00:22:27,381 --> 00:22:28,507
‫وكيف يسير ذلك؟‬

349
00:22:28,674 --> 00:22:33,387
‫أتقاضى أجراً لحضور اجتماعات المدمنين‬
‫ومجموعات التعافي وتوظيف المرضى.‬

350
00:22:33,554 --> 00:22:37,016
‫- مرضى ماذا؟‬
‫- رجل يُدعى "جاك وايلدر".‬

351
00:22:37,558 --> 00:22:41,687
‫يملك مركز علاج لإدمان الكحول.‬
‫حصري جداً.‬

352
00:22:41,854 --> 00:22:45,357
‫- وحدهم المقتدرون مادياً يدفعون رسومه.‬
‫- سأستوضح هذا.‬

353
00:22:45,524 --> 00:22:48,861
‫يستخدمك "وايلدر" لحضور الاجتماعات‬
‫بحثاً عن سكيرين أثرياء؟‬

354
00:22:49,028 --> 00:22:50,362
‫ألتقيهم وأتحدث إليهم‬

355
00:22:50,529 --> 00:22:54,366
‫وأخبرهم عن مركز العلاج العجائبي هذا‬
‫الذي غيّر حياتي.‬

356
00:22:54,533 --> 00:22:56,035
‫إذاً أنت خضعت للعلاج.‬

357
00:22:56,577 --> 00:23:00,372
‫لا. الـ"تيكيلا" صديقتي العزيزة.‬

358
00:23:00,539 --> 00:23:03,167
‫لكن ذلك لا ينفي أن المركز غير حياتي.‬

359
00:23:03,334 --> 00:23:05,127
‫عليك رؤية سيارتي الـ"جاغوار" الجديدة.‬

360
00:23:06,670 --> 00:23:09,965
‫بلا شك. ألديك عنوان "وايلدر"؟‬

361
00:23:10,132 --> 00:23:14,095
‫أظهرت شجاعة كبيرة البارحة‬
‫بمشاركتنا هكذا.‬

362
00:23:14,970 --> 00:23:17,556
‫كنت مغرمة بـ"بنجامين"، أليس كذلك؟‬

363
00:23:18,557 --> 00:23:21,811
‫لهذا السبب لا يشجع البرنامج‬
‫رُعاة من الجنس الآخر.‬

364
00:23:21,977 --> 00:23:24,855
‫لكنه لم يبادلك مشاعرك.‬

365
00:23:25,189 --> 00:23:29,235
‫بلى، بطريقته الخاصة.‬

366
00:23:29,902 --> 00:23:32,530
‫ولكن كان لـ"بنجامين" أولوياته.‬

367
00:23:32,696 --> 00:23:38,119
‫البدلة الحمراء. أتصور أن ذلك ولد لديك‬
‫شعوراً بالتجاهل والوحدة والغضب.‬

368
00:23:38,285 --> 00:23:41,163
‫- أصبت.‬
‫- الغضب الكافي لتخريب منزله؟‬

369
00:23:43,499 --> 00:23:44,583
‫من أنت؟‬

370
00:23:44,750 --> 00:23:48,254
‫أنا مستشار في مكتب التحقيقات.‬
‫نحقق في مقتل "بنجامين".‬

371
00:23:48,420 --> 00:23:49,922
‫هل كذبت بشأن إدمانك؟‬

372
00:23:50,089 --> 00:23:52,842
‫لا. إنه حقيقي بما يكفي، على ما أظن.‬

373
00:23:53,008 --> 00:23:55,177
‫أين كنت ليلة مقتل "بنجامين"؟‬

374
00:23:55,344 --> 00:23:57,221
‫وحدي في شقتي.‬

375
00:23:57,388 --> 00:24:00,057
‫"ماي"، سيعاملونك كمشتبه بها.‬

376
00:24:00,224 --> 00:24:01,767
‫أنت دمرت مسرح جريمتهم.‬

377
00:24:02,351 --> 00:24:04,019
‫ذهبت لإيجاد شيء.‬

378
00:24:05,104 --> 00:24:07,857
‫كما تعلم، ليذكرني بـ"بنجامين".‬

379
00:24:08,440 --> 00:24:11,819
‫عندما رأيت الزينة، شعرت بالغضب.‬

380
00:24:12,236 --> 00:24:17,491
‫كان "سانتا" شكلاً آخر من الإدمان‬
‫لـ"بنجامين".‬

381
00:24:17,658 --> 00:24:20,870
‫حين يوقفك أي شيء عن عيش حياتك،‬

382
00:24:21,036 --> 00:24:22,621
‫فهذا غير سليم، صحيح؟‬

383
00:24:22,955 --> 00:24:24,039
‫ما كنت لأعرف.‬

384
00:24:24,206 --> 00:24:30,337
‫الأسبوع الماضي وللمرة الأولى‬
‫منذ ١٠ سنوات، تناول جرعة من الفودكا.‬

385
00:24:31,547 --> 00:24:33,716
‫هذا سحقنا كلينا.‬

386
00:24:36,427 --> 00:24:39,638
‫أهذا ما كنت تبحثين عنه‬
‫في شقة "بنجامين"؟‬

387
00:24:46,729 --> 00:24:49,481
‫أفضل ١٠ سنوات في حياتي.‬

388
00:24:51,233 --> 00:24:55,404
{\an8}‫"مركز (وايلدر) للعلاج من إدمان الكحول‬
‫(ولنات كريك)، (كاليفورنيا)"‬

389
00:24:59,658 --> 00:25:02,912
‫"جاك وايلدر"، معالج سلوكي.‬
‫آسف لجعلكما تنتظران.‬

390
00:25:03,078 --> 00:25:05,372
‫العميلة "ليزبون". "فان بيلت".‬
‫نحن من مكتب التحقيقات.‬

391
00:25:05,539 --> 00:25:09,251
‫جئنا لنرى إن كان "بنجامين ريبل"‬
‫مريضاً هنا.‬

392
00:25:10,002 --> 00:25:12,922
‫أتعلمان؟ لنتكلم عن هذا في مكتبي.‬

393
00:25:14,340 --> 00:25:19,803
‫هذا مركز طبي مرخص يا سيدات.‬
‫زبائني من أصحاب الامتيازات.‬

394
00:25:19,970 --> 00:25:23,057
‫- هل أنت طبيب؟‬
‫- من الناحية التقنية، لا، لكنني--‬

395
00:25:23,224 --> 00:25:25,809
‫هذا تحقيق في جريمة قتل وأنت مشتبه به.‬

396
00:25:25,976 --> 00:25:29,146
‫- ما من امتياز هنا.‬
‫- قتل؟‬

397
00:25:29,313 --> 00:25:30,564
‫هل مات "بنجامين"؟‬

398
00:25:30,731 --> 00:25:33,317
‫بما يكفي من الكحول في جسمه لقتل فيل.‬

399
00:25:33,484 --> 00:25:37,613
‫فتاة من وكالة المرافقة تقول إنك دفعت لها‬
‫لتوجه "بنجامين" إلى عيادتك.‬

400
00:25:37,780 --> 00:25:40,950
‫مستحيل. لا يشرب زبائني بعد العلاج‬
‫بفترة قصيرة.‬

401
00:25:41,116 --> 00:25:42,785
‫- متى مات؟‬
‫- منذ ليلتين.‬

402
00:25:42,952 --> 00:25:44,703
‫متى عالجته؟‬

403
00:25:46,705 --> 00:25:48,791
‫منذ ليلتين.‬

404
00:25:50,834 --> 00:25:53,796
‫قد يُستخدم العلاج التنفيري لمعالجة‬
‫أي عادة سيئة.‬

405
00:25:53,963 --> 00:25:59,510
‫كالتدخين وإدمان الكحول والقمار‬
‫والعنف والشذوذ الجنسي.‬

406
00:26:00,052 --> 00:26:03,555
‫طرقي مبنية على تقنيات‬
‫التكييف التقليدية.‬

407
00:26:03,722 --> 00:26:05,224
‫تفضلا.‬

408
00:26:06,558 --> 00:26:10,771
‫قد أحول فعل الشرب الممتع إلى فعل مقرف،‬

409
00:26:10,938 --> 00:26:14,566
‫فأقرنه بروائح كريهة،‬
‫أدوية تسبب الغثيان،‬

410
00:26:14,733 --> 00:26:16,777
‫صدمة كهربائية ذات درجة منخفضة.‬

411
00:26:16,944 --> 00:26:22,533
‫بالطبع أسجل كل جلساتي على قرص صلب‬
‫لأجل عقود التأمين، لذا...‬

412
00:26:24,159 --> 00:26:25,244
‫سأديره.‬

413
00:26:25,411 --> 00:26:27,788
‫النسبة تبلغ ٠.٢٠.‬

414
00:26:27,955 --> 00:26:31,083
‫- ١٥٠ على ٩٠. علينا التوقف الآن.‬
‫- إنه بخير.‬

415
00:26:31,250 --> 00:26:33,294
‫من تلك الممرضة؟‬

416
00:26:33,460 --> 00:26:36,922
‫"ليلى بلوم". ممرضة مجازة،‬
‫خبرة ١٠ سنوات في قسم الطوارئ.‬

417
00:26:37,172 --> 00:26:39,425
‫تراقب مرضاي في كل خطوة.‬

418
00:26:39,591 --> 00:26:41,969
‫نتبع إجراءات سلامة صارمة جداً.‬

419
00:26:42,136 --> 00:26:45,097
‫- كيف تشعر يا "بنجامين"؟‬
‫- شعور جميل.‬

420
00:26:45,347 --> 00:26:48,100
‫أشعر بالنعاس قليلاً.‬

421
00:26:48,267 --> 00:26:49,768
‫أحب هذا الرجل.‬

422
00:26:50,352 --> 00:26:52,980
‫حسناً، يمكنك إطفاء الكاميرا الآن.‬

423
00:26:53,147 --> 00:26:55,274
‫سنعيدك إلى المنزل.‬

424
00:26:57,067 --> 00:26:58,902
‫كما تريان، كان بخير.‬

425
00:26:59,069 --> 00:27:01,822
‫بعد العلاج، اصطحبت "بنجامين" إلى شقته.‬

426
00:27:01,989 --> 00:27:04,158
‫هل دخلت منزله ليلة مقتله؟‬

427
00:27:04,325 --> 00:27:07,411
‫أحرص على عودة كل مرضاي‬
‫إلى منازلهم سالمين.‬

428
00:27:09,663 --> 00:27:13,417
‫أنا أقدم هنا علاجاً عملياً شخصياً جداً.‬

429
00:27:13,584 --> 00:27:15,794
‫إنه الطريقة الوحيدة لإحداث تغيير فعال‬
‫في حياة الناس.‬

430
00:27:15,961 --> 00:27:19,423
‫هو وفتيات الليل.‬
‫إنها طريقة مثيرة لتفعيل العمل.‬

431
00:27:19,590 --> 00:27:22,509
‫ما تعتبرينه فتاة ليل،‬
‫أعتبرها خبيرة تسويق‬

432
00:27:22,676 --> 00:27:26,638
‫ذات أفكار نيرة لحاجات زبائني ورغباتهم.‬

433
00:27:26,805 --> 00:27:29,516
‫أركز على المحترفات المندفعات جداً.‬

434
00:27:33,896 --> 00:27:36,982
‫- أمهلينا بضع دقائق.‬
‫- آسفة.‬

435
00:27:37,983 --> 00:27:41,320
‫يخسر أمثال "بنجامين" أكثر‬
‫إن لم يتحكموا بحاجاتهم الملحة.‬

436
00:27:41,487 --> 00:27:44,865
‫قبل أن تدينا أساليبي، تحدثا إلى مرضاي.‬

437
00:27:45,032 --> 00:27:49,036
‫معدل نجاحي أعلى من أي مركز‬
‫لمعالجة الإدمان على الكحول في الولاية.‬

438
00:27:49,703 --> 00:27:52,247
‫عن إذنكما، عليّ إجراء اتصال.‬

439
00:27:52,414 --> 00:27:54,333
‫وأود مشاهدة الفيديو كاملاً.‬

440
00:28:00,672 --> 00:28:03,050
‫"ليلى"، صحيح؟ هل أنت بخير؟‬

441
00:28:03,217 --> 00:28:05,177
‫أجل.‬

442
00:28:06,595 --> 00:28:09,848
‫لا، لست كذلك. تحدثي إلي.‬

443
00:28:13,060 --> 00:28:17,398
‫هل أخبركما السيد "وايلدر" ما حصل‬
‫بعد أن أطفأت الكاميرا؟‬

444
00:28:19,733 --> 00:28:21,110
‫فقد "بنجامين" وعيه.‬

445
00:28:22,611 --> 00:28:23,862
‫كان تنفسه سطحياً.‬

446
00:28:24,029 --> 00:28:26,365
‫- وحرارته تنخفض.‬
‫- هل تسمم بالكحول؟‬

447
00:28:26,532 --> 00:28:33,414
‫أجل. أخبرت السيد "وايلدر" أن علينا نقل‬
‫"بنجامين" إلى طبيب، طبيب بشري،‬

448
00:28:33,580 --> 00:28:36,959
‫لكنه قال إنه يسيطر على الوضع.‬
‫ثم انصرفا.‬

449
00:28:37,126 --> 00:28:40,379
‫هل حصل أمر كهذا هنا من قبل؟‬

450
00:28:41,713 --> 00:28:45,634
‫اسمعي، أظن أن السيد "وايلدر" رجل عظيم.‬

451
00:28:45,801 --> 00:28:47,469
‫نشأت مع والدين مدمنَي كحول،‬

452
00:28:47,636 --> 00:28:51,140
‫لذا أنا من أشد المؤمنين‬
‫بتجاوز الحدود لإيجاد العلاج.‬

453
00:28:51,890 --> 00:28:53,934
‫ولكن الآن...‬

454
00:28:54,393 --> 00:28:55,644
‫لا أدري.‬

455
00:28:56,270 --> 00:28:58,230
‫شكراً لأنك تحدثت إلي.‬

456
00:29:00,566 --> 00:29:03,360
‫بحسب "ليلى"، كان "ريبل"‬
‫يُظهر آثار تسمم بالكحول.‬

457
00:29:03,527 --> 00:29:06,822
‫أخبرني الطبيب الشرعي أن ذلك‬
‫يتوافق مع ما وجده في التشريح.‬

458
00:29:06,989 --> 00:29:09,783
‫"جاك وايلدر" اصطحب "ريبل" للمنزل،‬
‫لعل "ريبل" فقد الوعي.‬

459
00:29:09,950 --> 00:29:14,246
‫ربما عجز "وايلدر" عن إنعاشه فأعد عملية‬
‫انتحار بدل المجازفة بخسارة كل شيء.‬

460
00:29:14,413 --> 00:29:16,832
‫- لدينا مشكلة واحدة فقط.‬
‫- الأدلة ظرفية.‬

461
00:29:16,999 --> 00:29:19,918
‫كلها. لا نملك ما يكفي لإصدار‬
‫مذكرة تفتيش.‬

462
00:29:20,085 --> 00:29:23,088
‫أي نوع من الشاهدات ستكون "ليلى"‬
‫في المحكمة برأيك؟‬

463
00:29:23,255 --> 00:29:26,675
‫تشعر بالوفاء لـ"وايلدر".‬
‫تحققت من تاريخ توظيفها.‬

464
00:29:26,842 --> 00:29:29,761
‫تخلت عن راتب ٧٠ ألف دولار‬
‫في مشفى "سكرامانتو جنرال"‬

465
00:29:29,928 --> 00:29:31,763
‫منذ شهرين لتعمل لحسابه.‬

466
00:29:31,930 --> 00:29:34,391
‫من جهة أخرى،‬
‫كان كلا والديها مدمنَي كحول.‬

467
00:29:34,558 --> 00:29:36,643
‫هنا يكمن شعورها بالتعاطف الحقيقي.‬

468
00:29:36,810 --> 00:29:39,688
‫كان والداها مدمنَي كحول؟‬

469
00:29:40,564 --> 00:29:44,193
‫ماتت أمها في حادث سير، كانت ثملة.‬

470
00:29:44,359 --> 00:29:48,155
‫التليف الكبدي أودى بحياة أبيها.‬
‫بسبب الكحول أيضاً.‬

471
00:29:48,322 --> 00:29:52,993
‫طرحت لنا الصدفة مشكلة قذرة ومزعجة جداً،‬

472
00:29:54,036 --> 00:29:55,579
‫ولكن لا تخافا.‬

473
00:29:56,663 --> 00:30:01,168
‫- لسنا خائفتين.‬
‫- أنا خائفة. ما خطتك؟‬

474
00:30:08,882 --> 00:30:13,303
‫شكراً على استقبالي.‬
‫معتكَف شركتنا بعد يومين.‬

475
00:30:13,470 --> 00:30:16,139
‫لهذا السبب من المهم أن نبدأ الآن.‬

476
00:30:16,515 --> 00:30:20,852
‫- هل حرصت على عدم تناول الطعام اليوم؟‬
‫- لا. أنا أكثر توتراً من أن آكل.‬

477
00:30:21,019 --> 00:30:22,521
‫يقولون إنها رحلة تجديف،‬

478
00:30:22,687 --> 00:30:26,775
‫إنه مجرد عذر للشرب كالألمان‬
‫في نهاية الأسبوع.‬

479
00:30:28,151 --> 00:30:30,195
‫لا مجال للخطأ. سأشغل منصب المدير.‬

480
00:30:30,779 --> 00:30:33,406
‫لا تقلق يا "باتريك". كل السلوك مكتسب.‬

481
00:30:33,573 --> 00:30:37,661
‫وبمساعدتي، سرعان ما ستنسى‬
‫سلوكك غير المرغوب فيه.‬

482
00:30:38,328 --> 00:30:40,413
‫أريدك أن تأخذ هذا الآن،‬

483
00:30:40,580 --> 00:30:44,834
‫وتختار مستوى تيار مزعج، لكن ليس مؤلماً.‬

484
00:30:50,006 --> 00:30:51,174
‫يدغدغ.‬

485
00:30:51,925 --> 00:30:53,677
‫حسناً. حساس.‬

486
00:30:53,843 --> 00:30:57,556
‫الليلة، سنزيل المتعة من الشرب لأجلك.‬

487
00:31:00,183 --> 00:31:02,686
‫"ليلى"، اسكبي الويسكي للرجل.‬

488
00:31:07,023 --> 00:31:08,733
‫هنيئاً.‬

489
00:31:18,076 --> 00:31:20,036
‫لقد شعرتُ بذلك.‬

490
00:31:20,954 --> 00:31:22,455
‫شعرتُ بذلك فعلاً.‬

491
00:31:22,622 --> 00:31:25,875
‫هدفنا هو ربط الكحول‬
‫وكل طقوسه الاجتماعية‬

492
00:31:26,042 --> 00:31:29,629
‫بالإحساس غير السار بالكهرباء‬
‫التي تسري في جسمك.‬

493
00:31:30,630 --> 00:31:32,424
‫حسناً.‬

494
00:31:49,566 --> 00:31:50,984
‫جيد. جيد.‬

495
00:31:51,151 --> 00:31:52,402
‫سيارة أجرة.‬

496
00:31:52,569 --> 00:31:54,571
‫كيف تشعر يا "باتريك"؟‬

497
00:31:54,738 --> 00:31:57,699
‫"ليلى"، غالباً لن أتذكر الكثير‬
‫عن الليلة،‬

498
00:31:57,866 --> 00:32:01,870
‫فلنتفرغ قليلاً لنتذكر هذه اللحظة‬
‫إلى الأبد معاً.‬

499
00:32:02,912 --> 00:32:05,749
‫لديك عينان بنيتان وتضعين قرطي أذنين.‬

500
00:32:05,915 --> 00:32:08,084
‫لن أنسى ذلك أبداً.‬

501
00:32:08,251 --> 00:32:10,962
‫- حان الوقت لتقوية التيار.‬
‫- حقاً؟‬

502
00:32:11,504 --> 00:32:15,467
‫ستحرص هذه القيود‬
‫على ألا تزيح إلكتروداتك عرضاً.‬

503
00:32:15,634 --> 00:32:19,304
‫لا نريد إزاحة أي إلكترودات،‬
‫أليس كذلك يا دكتور؟‬

504
00:32:19,471 --> 00:32:21,431
‫جاهز للكأس التالية؟‬

505
00:32:21,598 --> 00:32:24,017
‫نخب الصحو.‬

506
00:32:38,114 --> 00:32:40,325
‫هذه الكأس الأخيرة.‬

507
00:32:40,784 --> 00:32:42,994
‫هل أنت بخير؟‬

508
00:32:43,161 --> 00:32:46,289
‫إنه بخير يا "ليلى".‬
‫إنه يشعر بالثمالة فحسب.‬

509
00:32:46,456 --> 00:32:51,127
‫هذه أهم كأس. تابعي من فضلك.‬

510
00:32:58,134 --> 00:32:59,177
‫"مستوى النبض"‬

511
00:33:08,311 --> 00:33:14,317
‫أشعر بالقدرة على الحركة،‬
‫إن لم يمنعني الهواء.‬

512
00:33:17,070 --> 00:33:18,780
‫عيناه حمراوان.‬

513
00:33:18,947 --> 00:33:21,032
‫عيناك لامعتان. أكنت تأكل الكعك المحلى؟‬

514
00:33:21,491 --> 00:33:24,327
‫ضغط دم المريض منخفض جداً.‬
‫يشكو من علة ما.‬

515
00:33:24,494 --> 00:33:28,206
‫لا، لا عليك، حررتماني من كل ألمي.‬

516
00:33:28,373 --> 00:33:29,916
‫نبضات قلبه غير منتظمة. الجلد بارد.‬

517
00:33:30,083 --> 00:33:32,168
‫مستحيل. حسبت وزن جسمه.‬

518
00:33:32,335 --> 00:33:35,672
‫سيُصاب هذا الرجل بنوبة قلبية‬
‫من دون عناية طبية طارئة.‬

519
00:33:35,839 --> 00:33:37,465
‫اذهب واتصل بالطوارئ. اذهب.‬

520
00:33:44,681 --> 00:33:48,685
‫سأحررك. إلى الأبد.‬

521
00:33:59,279 --> 00:34:00,530
‫نلت منك.‬

522
00:34:00,697 --> 00:34:02,031
‫شعرت بدوار خفيف.‬

523
00:34:03,032 --> 00:34:05,910
‫لا يمكن أن تكون واعياً.‬
‫مؤشراتك الحيوية...‬

524
00:34:06,077 --> 00:34:10,874
‫حيلة صغيرة من الارتجاع البيولوجي.‬
‫هي ليست صغيرة والمرء ثملاً.‬

525
00:34:11,583 --> 00:34:14,377
‫وقعت في الفخ، ادخلوا.‬

526
00:34:14,544 --> 00:34:17,255
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- أنا شرطي.‬

527
00:34:17,422 --> 00:34:22,135
‫مساعد شرطي. هذا المكان محاصر.‬

528
00:34:26,055 --> 00:34:28,391
‫هذا مرسل صوتي مركب.‬

529
00:34:28,558 --> 00:34:32,353
‫شاحنة المراقبة في مقدمة المبنى‬
‫مليئة بأشخاص مدججين بالأسلحة.‬

530
00:34:32,520 --> 00:34:34,606
‫أنت في ورطة.‬

531
00:34:38,234 --> 00:34:39,611
‫أنت كاذب.‬

532
00:34:40,737 --> 00:34:46,117
‫دعيني أخمّن، كحول بدرجة ١٩٠،‬
‫نفسها التي حقنت "ريبل" بها.‬

533
00:34:46,284 --> 00:34:48,620
‫الطبيب الصالح هنا يخالك ملاكاً.‬

534
00:34:48,787 --> 00:34:50,413
‫أنا ملاك.‬

535
00:34:50,580 --> 00:34:52,540
‫أجل، ملاك الموت.‬

536
00:34:54,334 --> 00:34:58,338
‫أنبأني حدسي ما إن علمت بأمر سروالك.‬

537
00:34:59,923 --> 00:35:02,133
‫المعذرة، أقصد والديك.‬

538
00:35:03,593 --> 00:35:08,431
‫- أنت اختبرت ألماً شديداً.‬
‫- الكحول يسبب الألم والوحدة.‬

539
00:35:08,598 --> 00:35:12,143
‫إذاً أنت التي أعطيت "ريبل" جرعة مفرطة،‬
‫لم يكن "وايلدر".‬

540
00:35:12,310 --> 00:35:15,522
‫هو رحل وأنت دخلت.‬
‫كيف دخلت شقة "بنجامين"؟‬

541
00:35:15,688 --> 00:35:19,067
‫عندما كان "بنجامين" ثملاً،‬
‫ذكر أين يحتفظ بمفتاحه الاحتياطي.‬

542
00:35:20,693 --> 00:35:24,072
‫كان المسكين يتألم بشدة من الداخل.‬

543
00:35:25,949 --> 00:35:28,535
‫"بنجامين"، استيقظ. الأمر مهم.‬

544
00:35:28,701 --> 00:35:32,163
‫هنالك أولاد في الخارج.‬
‫يريدون رؤية "سانتا".‬

545
00:35:32,330 --> 00:35:35,875
‫لا يمكنني أن أخذل الأولاد. لن أخذلهم.‬

546
00:35:41,714 --> 00:35:43,132
‫أشعر بتوعك.‬

547
00:35:43,299 --> 00:35:44,968
‫ما عليك إلا التلويح لهم.‬

548
00:35:45,134 --> 00:35:47,095
‫- حسناً.‬
‫- أتراهم في الأسفل؟‬

549
00:35:47,470 --> 00:35:50,139
‫ربما إن انحنيت أكثر.‬

550
00:35:50,974 --> 00:35:52,976
‫هل تراهم؟‬

551
00:36:00,149 --> 00:36:01,985
‫أتعرف العضو الوحيد في الجسم‬

552
00:36:02,151 --> 00:36:06,322
‫الذي نادراً ما يعاينه الأطباء الشرعيون‬
‫بحثاً عن علامات الإبر؟‬

553
00:36:09,200 --> 00:36:10,660
‫داخل سُرة البطن.‬

554
00:36:13,997 --> 00:36:16,833
‫وقعت القطة في الفخ، والفخ سيُفتح.‬

555
00:36:17,000 --> 00:36:22,046
‫إن أنهيت عذابك الآن،‬
‫فسيُلام "جاك" على كلتا الوفاتَين.‬

556
00:36:22,213 --> 00:36:24,883
‫ولنواجه الواقع، يجب إيقاف "جاك".‬

557
00:36:25,049 --> 00:36:26,759
‫إنه مجنون بعض الشيء.‬

558
00:36:29,721 --> 00:36:30,889
‫اتركي الإبرة!‬

559
00:36:31,055 --> 00:36:32,515
‫ضعيها أرضاً الآن!‬

560
00:36:34,684 --> 00:36:38,021
‫أنا آسفة، لم نقصد أن توشك على الموت.‬
‫هذا المكان متاهة.‬

561
00:36:38,187 --> 00:36:39,772
‫استديري.‬

562
00:36:40,857 --> 00:36:44,861
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير، لكنني مسترخٍ قليلاً.‬

563
00:36:45,028 --> 00:36:47,405
‫أتقبلين باصطحابي ثملاً؟‬

564
00:36:49,699 --> 00:36:52,076
‫- سيد "لاروش".‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

565
00:36:52,243 --> 00:36:55,371
‫جئت لاستجواب "جين"‬
‫عن مقتل "تود جونسون".‬

566
00:36:55,538 --> 00:36:57,540
‫إن لم يُجب عن أسئلتي،‬

567
00:36:57,707 --> 00:37:01,502
‫فإن مركزه كمستشار في مكتب تحقيقات‬
‫"كاليفورنيا" سيخضع لإعادة نظر فورية.‬

568
00:37:01,669 --> 00:37:03,296
‫لا انتظار أو مراوغة بعد الآن.‬

569
00:37:03,463 --> 00:37:05,548
‫لا. ليس الآن، لا.‬

570
00:37:05,715 --> 00:37:08,635
‫لا، لا عليك يا "ليزبون".‬
‫سأتولى هذا. سأتولاه.‬

571
00:37:08,801 --> 00:37:11,888
‫هيا. استجوب.‬

572
00:37:13,389 --> 00:37:15,558
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- حسناً.‬

573
00:37:29,489 --> 00:37:32,909
‫تفيد العميلة "ليزبون" بأنه قبل إحراق‬
‫"تود جونسون"،‬

574
00:37:33,076 --> 00:37:39,165
‫أشار لها إلى أنه أراد إخبارك سراً‬
‫على انفراد.‬

575
00:37:39,332 --> 00:37:41,960
‫لدينا جميعنا أسرار.‬

576
00:37:42,251 --> 00:37:46,255
‫معظمها غير لافت بتاتاً بعد الكشف عنه.‬

577
00:37:48,257 --> 00:37:50,510
‫ما سرك يا سيد "لاروش"؟‬

578
00:37:51,260 --> 00:37:52,720
‫"لاروش".‬

579
00:37:53,221 --> 00:37:54,931
‫اعذرني.‬

580
00:37:55,098 --> 00:37:57,266
‫لا أسرار لدي.‬

581
00:37:57,433 --> 00:37:58,851
‫ولا واحد؟‬

582
00:38:02,313 --> 00:38:07,443
‫تتمتع بعقل حاد وتأملي.‬

583
00:38:08,111 --> 00:38:10,321
‫أشعر بالإطراء.‬

584
00:38:12,240 --> 00:38:14,951
‫ماذا أراد "جونسون" إخبارك برأيك؟‬

585
00:38:15,118 --> 00:38:18,287
‫ما كان سره؟ قل لي أفضل تخمين لديك.‬

586
00:38:18,454 --> 00:38:21,624
‫أفضل تخمين. القصة المحزنة نفسها.‬

587
00:38:23,167 --> 00:38:26,129
‫أراد أن يبرر نفسه.‬

588
00:38:26,796 --> 00:38:30,466
‫أراد أن يُظهر إنسانيته لأحدهم.‬

589
00:38:31,259 --> 00:38:36,139
‫كان وحيداً يحاول العيش، مثلك أو مثلي.‬

590
00:38:37,140 --> 00:38:39,017
‫لمَ كان عليه إخبارك بهذا؟‬

591
00:38:39,183 --> 00:38:42,478
‫لأنه قاتِل أفراد شرطة في مركز شرطة‬

592
00:38:42,645 --> 00:38:47,025
‫مليء بالشرطيين والشرطيات.‬

593
00:38:47,525 --> 00:38:49,152
‫هذا مسلٍ جداً.‬

594
00:38:49,318 --> 00:38:51,320
‫وأنا لست شرطياً.‬

595
00:38:51,487 --> 00:38:55,992
‫لكنك كنت لتتفاجأ كثيراً‬
‫بعدم تعاطف رجال الشرطة.‬

596
00:38:56,159 --> 00:38:57,201
‫ونسائها.‬

597
00:39:03,499 --> 00:39:05,209
‫- شكراً لك.‬
‫- لا تشكرني.‬

598
00:39:06,377 --> 00:39:08,004
‫كان ذلك مسلياً.‬

599
00:39:08,171 --> 00:39:10,339
‫سنبقى على اتصال.‬

600
00:39:12,008 --> 00:39:14,552
‫إن أردت مشاركتي‬

601
00:39:14,719 --> 00:39:18,681
‫أياً من التطورات في القضية،‬
‫فلن أخبر أحداً.‬

602
00:39:19,390 --> 00:39:23,186
‫- لمَ قد ترغب في معرفتها؟‬
‫- أحب الغموض.‬

603
00:39:24,562 --> 00:39:26,064
‫إنه أحد نقاط ضعفي.‬

604
00:39:39,702 --> 00:39:43,206
‫- "باتريك".‬
‫- "فرجيل".‬

605
00:39:43,372 --> 00:39:45,833
‫أعرفك بـ"ماي". "ماي"، هذا "فرجيل".‬

606
00:39:47,210 --> 00:39:49,378
‫- مرحباً يا "ماي".‬
‫- مرحباً.‬

607
00:39:53,716 --> 00:39:55,676
‫أريد الانفراد بك قليلاً يا "جين".‬

608
00:39:55,843 --> 00:39:57,553
‫- عن إذنك.‬
‫- طبعاً.‬

609
00:39:59,764 --> 00:40:02,350
‫عن إذنك. أنا ظمآن قليلاً.‬

610
00:40:03,559 --> 00:40:05,394
‫شكراً على لقائي هنا.‬

611
00:40:05,561 --> 00:40:08,481
‫تبدو بحالة رهيبة.‬
‫ماذا فعلت ليلة البارحة؟‬

612
00:40:08,648 --> 00:40:10,066
‫شيئاً شفافاً ورقيقاً بعض الشيء.‬

613
00:40:10,233 --> 00:40:13,903
‫آمل أنك لا تمانع باصطحاب "ماي" معي.‬

614
00:40:14,070 --> 00:40:17,907
‫- لا. ما قصتها؟‬
‫- هيا. اسألها بنفسك.‬

615
00:40:19,283 --> 00:40:22,411
‫اسمع، أود أن أعبر لك عن امتناني.‬

616
00:40:22,578 --> 00:40:24,080
‫على رسلك يا رجل. أنت التقيتها للتو.‬

617
00:40:24,247 --> 00:40:26,707
‫لا أتكلم عن ذلك.‬

618
00:40:26,874 --> 00:40:29,502
‫ما قلتَه عن تلك السمكة...‬

619
00:40:29,669 --> 00:40:33,923
‫جعلتني أتنبّه لبعض الحقائق البشعة‬
‫التي كنت أتجاهلها.‬

620
00:40:37,510 --> 00:40:39,220
‫لائحة "لاروش" بالمشتبه بهم.‬

621
00:40:39,387 --> 00:40:42,682
‫أمنتُها عبر القنوات الخلفية‬
‫والخدمات الشخصية.‬

622
00:40:43,182 --> 00:40:45,935
‫يجهل "لاروش" أنها بحوزتي.‬

623
00:40:49,313 --> 00:40:50,690
‫شكراً.‬

624
00:40:54,443 --> 00:40:57,321
‫- إن لزمك شيء آخر فأعلمني.‬
‫- بالتأكيد. عليّ الذهاب.‬

625
00:40:57,488 --> 00:41:00,783
‫هلاّ تسدي إلي خدمة؟‬
‫هلاّ تنقل اعتذاري لـ"ماي"؟‬

626
00:41:00,950 --> 00:41:05,663
‫- ربما تجالسها وتتناولان الغداء.‬
‫- أعتقد أنه يمكنني ذلك.‬

627
00:41:08,332 --> 00:41:09,458
‫هل من نصائح؟‬

628
00:41:10,543 --> 00:41:12,795
‫أجل. فكر في إطالة لحيتك.‬

629
00:42:09,393 --> 00:42:11,395
‫تـرجمة:‬
‫"رانيا عبد النور"‬

