1
00:00:04,129 --> 00:00:06,756
{\an8}‫"منافسة فنون قتالية مختلطة،‬
‫(كاليفورنيا)"‬

2
00:00:10,051 --> 00:00:11,219
‫أكمل.‬

3
00:00:25,483 --> 00:00:28,820
‫أجل، اضربه. اضربه مجدداً. اقتله.‬

4
00:00:28,987 --> 00:00:31,030
‫- اقتل الوغد.‬
‫- أيمكننا أن--؟‬

5
00:00:31,197 --> 00:00:34,284
‫أجل، حطّم وجهه.‬

6
00:01:17,452 --> 00:01:18,995
‫"الجولة ٣"‬

7
00:01:21,331 --> 00:01:24,250
‫لا بد أنك تضرب الكثيرين، صحيح؟‬

8
00:01:24,417 --> 00:01:29,047
‫حسناً، أنا شرطي.‬
‫عملي يتطلب ذلك أحياناً--‬

9
00:01:29,214 --> 00:01:31,174
‫هذا مثير جداً.‬

10
00:01:31,341 --> 00:01:33,802
‫أود رؤيتك تضرب أحدهم.‬

11
00:01:36,054 --> 00:01:37,764
‫ربما.‬

12
00:01:43,895 --> 00:01:45,939
‫حسناً، لنتصارع. هيا بنا.‬

13
00:02:20,390 --> 00:02:22,058
‫مرحى.‬

14
00:03:20,197 --> 00:03:24,285
‫اسمها "شارلوت ميتشل".‬
‫كانت كاتبة، كانت تكتب كتاباً.‬

15
00:03:24,493 --> 00:03:27,413
‫ضبطت مسرح الجريمة،‬
‫ستكون لائحة المشتبه بهم طويلة.‬

16
00:03:27,580 --> 00:03:30,124
‫اجمع إفادات حراس الأمن والبائعين‬
‫والمضيفين.‬

17
00:03:30,291 --> 00:03:33,502
‫- اكتشف من يستطيع الوصول إلى الكواليس.‬
‫- سيكون عددهم بالمئات.‬

18
00:03:33,586 --> 00:03:37,048
{\an8}‫اسمع، كي نكون واضحين،‬
‫لا أمتلك هذه الحلبة.‬

19
00:03:37,214 --> 00:03:40,593
{\an8}‫أنا روجت المباراة فحسب،‬
‫لا مسؤولية لدي هنا.‬

20
00:03:40,801 --> 00:03:42,637
{\an8}‫ما علاقة "شارلوت" بك؟‬

21
00:03:42,803 --> 00:03:46,390
{\an8}‫كانت تكتب كتاباً عن هذا النزال،‬
‫عن رجلي "ماني فلاكو"‬

22
00:03:46,557 --> 00:03:52,396
{\an8}‫و"راودي مريمان". قالت إنها عينة مصغرة.‬

23
00:03:52,563 --> 00:03:57,276
{\an8}‫فكرت في أن أي دعاية لفتاي "ماني" جيدة.‬

24
00:03:57,443 --> 00:04:00,863
{\an8}‫تلقيت تقرير الطبيب الشرعي.‬
‫أُطلق عليها النار مرتين عن كثب.‬

25
00:04:00,947 --> 00:04:05,284
{\an8}‫لديها حقيبة ومال وجواهر لم يلمسها أحد.‬
‫يقدّر وقت وفاتها بين الساعة ٨ ونصف و٩.‬

26
00:04:05,368 --> 00:04:08,079
{\an8}‫- هذا في منتصف النزال.‬
‫- بعد إذنكم.‬

27
00:04:08,245 --> 00:04:11,374
{\an8}‫متى كانت المرة الأخيرة التي رأيت فيها‬
‫الآنسة "ميتشل"؟‬

28
00:04:11,457 --> 00:04:14,085
{\an8}‫كان يُفترض بنا أن نجلس معاً‬
‫خلال النزال.‬

29
00:04:14,251 --> 00:04:15,920
{\an8}‫ولكنها لم تأت.‬

30
00:04:16,087 --> 00:04:19,757
{\an8}‫سيدي، لماذا تحدق بي بهذه الطريقة؟‬

31
00:04:20,925 --> 00:04:22,468
‫هل كنت أحدق؟‬

32
00:04:22,635 --> 00:04:25,638
{\an8}‫أنا آسف جداً، كنت شارد البال.‬

33
00:04:26,597 --> 00:04:29,183
‫هذه "شارلوت ميتشل"، صحيح؟ وأنت...‬

34
00:04:29,350 --> 00:04:32,770
‫وأنت "ليونارد آرتاش"، متعهد مباريات.‬

35
00:04:32,937 --> 00:04:35,523
{\an8}‫- لنتحدث إلى الملاكمين، ما رأيكما؟‬
‫- حقاً؟‬

36
00:04:35,690 --> 00:04:39,610
{\an8}‫أخبرنا "ريغسبي" بأنها ليست سرقة.‬
‫نعرف أنها ليست جريمة جنسية.‬

37
00:04:39,777 --> 00:04:43,823
{\an8}‫يبدو أنه تم تنفيذها بدم بارد،‬
‫أي أنها ليست جريمة انفعال عاطفي.‬

38
00:04:43,990 --> 00:04:48,452
{\an8}‫أي احتمال يبقى؟ أراهن على معاش تقاعدك‬
‫بأن هذه الجريمة لها علاقة بالنزال.‬

39
00:04:48,619 --> 00:04:52,289
{\an8}‫ولكن "ماني" و"مريمان" كانا في الحلبة‬
‫حين أُطلق عليها النار.‬

40
00:04:52,498 --> 00:04:54,709
‫- هل أنت محقق؟‬
‫- كلا.‬

41
00:04:54,875 --> 00:04:56,210
‫حسناً، إذن....‬

42
00:04:56,377 --> 00:05:00,464
{\an8}‫"ماني فلاكو"، أنت الرجل.‬
‫كنت مذهلاً على الحلبة.‬

43
00:05:00,631 --> 00:05:03,009
{\an8}‫لقد أبرحته ضرباً.‬

44
00:05:03,175 --> 00:05:06,846
{\an8}‫ستصبح بطل العالم، هل تسمعني؟‬
‫بطل العالم.‬

45
00:05:09,098 --> 00:05:12,393
‫- هل عليكما التعامل مع الأمر الآن؟‬
‫- أجل، سيدتي.‬

46
00:05:12,601 --> 00:05:15,062
‫ما المشكلة "بيا"؟ من هما؟‬

47
00:05:15,229 --> 00:05:18,232
{\an8}‫- هما شرطيان.‬
‫- ألا يمكن للأمر أن ينتظر؟‬

48
00:05:18,315 --> 00:05:21,318
{\an8}‫اسمحا له بأن يستمتع بفوزه.‬
‫تحدثا إليه بعد أن يعاينه الطبيب.‬

49
00:05:21,402 --> 00:05:23,988
‫- لا أحتاج إلى طبيب.‬
‫- الوقاية خير من الندم.‬

50
00:05:24,155 --> 00:05:27,033
‫- لا علاقة لـ"ماني" بالأمر.‬
‫- بماذا؟‬

51
00:05:27,199 --> 00:05:29,535
‫"شارلوت ميتشل" قُتلت هذا المساء.‬

52
00:05:29,702 --> 00:05:33,831
{\an8}‫- "شارلوت" قُتلت؟ يا إلهي.‬
‫- ابق هادئاً، لا تنفعل.‬

53
00:05:33,998 --> 00:05:37,251
{\an8}‫عُثر عليها مقتولة بالرصاص‬
‫في ممر الخدمة تحت الحلبة.‬

54
00:05:37,334 --> 00:05:39,211
‫حدث هذا خلال النزال الذي خضته.‬

55
00:05:39,295 --> 00:05:42,048
‫- كنتما تعرفان ولم تخبراني؟‬
‫- بحقك. كنا نحاول حمايتك؟‬

56
00:05:42,214 --> 00:05:45,051
‫- لم أشأ إفساد ليلتك.‬
‫- من الفاعل؟‬

57
00:05:45,217 --> 00:05:47,053
{\an8}‫هذا ما نسعى إلى اكتشافه.‬

58
00:05:47,219 --> 00:05:49,847
{\an8}‫أعجبتك كثيراً، هذه السيدة... ما اسمها؟‬

59
00:05:50,014 --> 00:05:51,891
‫- ما اسمها؟‬
‫- "شارلوت ميتشل".‬

60
00:05:53,559 --> 00:05:57,563
{\an8}‫أجل، أعجبتني. أعجبت الجميع.‬
‫كانت شخصاً طيباً.‬

61
00:05:57,730 --> 00:06:00,191
‫- أجل.‬
‫- أجل، كانت كذلك.‬

62
00:06:01,567 --> 00:06:03,527
‫حسناً.‬

63
00:06:04,361 --> 00:06:07,948
{\an8}‫رائع، شكراً لك. أين غرفة "مريمان"؟‬

64
00:06:08,157 --> 00:06:10,701
{\an8}‫- هل أنهينا التحقيق هنا؟‬
‫- آسف. ألديك أسئلة؟‬

65
00:06:10,868 --> 00:06:13,162
‫- أجل.‬
‫- لديها بعض الأسئلة.‬

66
00:06:28,219 --> 00:06:29,887
‫لن ترغب في الدخول.‬

67
00:06:30,679 --> 00:06:33,557
‫لست من تظنني.‬

68
00:06:47,613 --> 00:06:48,948
‫ليلة صعبة، صحيح؟‬

69
00:06:49,740 --> 00:06:53,410
‫أصغ، على سبيل المواساة،‬
‫تعرف ماذا قال "نيتشه".‬

70
00:06:57,331 --> 00:07:00,751
‫من أنت بحق السماء؟ أتدري؟‬
‫لا آبه بذلك. اخرج من هنا.‬

71
00:07:00,835 --> 00:07:03,671
‫أنا من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬
‫أحقق في جريمة قتل.‬

72
00:07:03,754 --> 00:07:05,172
‫- أنت شرطي؟‬
‫- ليس رسمياً.‬

73
00:07:05,256 --> 00:07:07,883
‫تباً لجريمة القتل.‬
‫لدي عملية سرقة أبلغ عنها.‬

74
00:07:07,967 --> 00:07:11,178
‫ما كان "فلاكو" ليفوز لو أنه‬
‫لم يقدّم الرشوة للحكم.‬

75
00:07:11,345 --> 00:07:14,265
‫كان الوغد يضربني برأسه طوال الليل.‬

76
00:07:15,766 --> 00:07:17,726
‫- من تعرض للقتل؟‬
‫- "شارلوت ميتشل".‬

77
00:07:18,435 --> 00:07:20,312
‫بلا مزاح؟ الكاتبة؟‬

78
00:07:21,856 --> 00:07:24,441
‫بئساً. هذا فظيع.‬

79
00:07:24,608 --> 00:07:27,361
‫لن يصدر أي كتاب الآن على ما أظن.‬

80
00:07:28,529 --> 00:07:31,157
‫هل اغتصبوها أيضاً؟ كانت مثيرة.‬

81
00:07:32,116 --> 00:07:34,034
‫هل سمعتني؟‬

82
00:07:40,291 --> 00:07:44,962
‫إما أنك متلاعب عبقري يخفي تورطه‬
‫في القضية...‬

83
00:07:45,129 --> 00:07:50,384
‫أو أنك مهرّج أحمق.‬

84
00:07:50,801 --> 00:07:51,969
‫أيهما أنت؟‬

85
00:07:59,476 --> 00:08:02,813
‫- كنت محقاً أيها الضخم.‬
‫- قل ذلك مجدداً. عد إلى هنا وسترى‬

86
00:08:02,980 --> 00:08:05,524
‫ما الذي سيجلبه عليك لسانك.‬

87
00:08:05,691 --> 00:08:08,027
‫مهلاً، دعه وشأنه.‬

88
00:08:08,319 --> 00:08:09,653
‫هو شرطي.‬

89
00:08:13,324 --> 00:08:15,075
‫"مكتب (تيريزا ليزبون)"‬

90
00:08:15,284 --> 00:08:16,994
‫سأعاود الاتصال بك.‬

91
00:08:18,204 --> 00:08:21,165
‫وصل تقرير المقذوفات، مسدس عيار ٩ ملم.‬

92
00:08:21,332 --> 00:08:25,336
‫تشير أنماط الحزوز على الرصاص‬
‫بأن المسدس الذي استخدم لقتل "شارلوت"‬

93
00:08:25,502 --> 00:08:28,214
‫استُعمل أيضاً في جريمة قتل في عام ٢٠٠١.‬

94
00:08:28,380 --> 00:08:31,717
‫لم يُعثر على السلاح،‬
‫والقاتل رجل يُدعى "جو راييس".‬

95
00:08:31,884 --> 00:08:34,470
‫خرج منذ ٨ أشهر، إخلاء سبيل مبكر.‬

96
00:08:34,553 --> 00:08:38,724
‫ما زال "تشو" يحقق مع مشتبهين.‬
‫خذي "ريغسبي" معك وتحدثي إلى "راييس".‬

97
00:08:38,807 --> 00:08:42,186
‫اكتشفا ماذا جرى للمسدس.‬
‫سأذهب للتحدث إلى والد الضحية.‬

98
00:08:42,353 --> 00:08:45,397
‫- "ريغسبي" مشغول.‬
‫- بم؟‬

99
00:08:45,564 --> 00:08:48,234
‫يستجوبه السيد "لاروش".‬

100
00:08:48,442 --> 00:08:52,738
‫قُتل رجل يدعى "تود جونسون"‬
‫وهو في عهدة مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

101
00:08:52,905 --> 00:08:55,824
‫أجل، قاتل عناصر الشرطة.‬
‫حُرق حتى الموت في زنزانته.‬

102
00:08:56,450 --> 00:08:59,954
‫أردت أخذ رأيك في بعض الأمور.‬

103
00:09:00,037 --> 00:09:03,123
‫كنت محققاً في الحرائق قبل المجيء‬
‫إلى المكتب، صحيح؟‬

104
00:09:03,332 --> 00:09:05,626
‫- أجل، في "سان دييغو".‬
‫- أجل.‬

105
00:09:05,876 --> 00:09:08,712
‫هل أنت مطّلع على...‬

106
00:09:09,213 --> 00:09:12,967
‫- مواد مشتعلة تلقائية الاشتعال؟‬
‫- طبعاً، السوائل منها أم الصلبة.‬

107
00:09:13,133 --> 00:09:17,388
‫مستعملة مع مسرّع "الزيلين"؟‬

108
00:09:17,554 --> 00:09:20,057
‫- تزوّدها بقدرة مفرطة على الفتك.‬
‫- حقاً؟‬

109
00:09:20,224 --> 00:09:24,353
‫ونظام السلامة من الحرائق هنا في المكتب؟‬

110
00:09:24,561 --> 00:09:26,772
‫هل يسهل الوصول إليه وتعطيله؟‬

111
00:09:26,939 --> 00:09:31,026
‫أنظمة الإطفاء السريعة عالية الجودة؟‬
‫كلا، يتطلب اختراقها معرفة كبيرة.‬

112
00:09:31,694 --> 00:09:35,239
‫يمكنك تعطيلها، صحيح؟‬

113
00:09:35,406 --> 00:09:36,865
‫أجل، يمكنني ذلك.‬

114
00:09:38,409 --> 00:09:39,493
‫هل تتهمني؟‬

115
00:09:41,287 --> 00:09:42,454
‫هل تعترف؟‬

116
00:09:48,877 --> 00:09:52,589
‫هل والدك هو "ستيفن روبرت ريغسبي"؟‬

117
00:09:52,756 --> 00:09:56,343
‫أجل. ما علاقته بالتحقيق؟‬

118
00:09:56,510 --> 00:10:00,472
‫كان تابعاً لعصابة الدراجات النارية‬
‫"آيرون غودز".‬

119
00:10:00,639 --> 00:10:02,474
‫- تعرف أنه كان كذلك.‬
‫- أجل.‬

120
00:10:02,641 --> 00:10:03,934
‫لدي سجله هنا.‬

121
00:10:05,936 --> 00:10:08,647
‫سرقة، مخدرات...‬

122
00:10:08,814 --> 00:10:12,693
‫اعتداء، قتل غير متعمد.‬

123
00:10:13,610 --> 00:10:16,530
‫- هو نذل.‬
‫- لا دخل لي بوالدي.‬

124
00:10:16,697 --> 00:10:18,157
‫على الإطلاق؟‬

125
00:10:18,324 --> 00:10:19,616
‫ما من بطاقات معايدة؟‬

126
00:10:19,783 --> 00:10:22,161
‫لا، لا نتحدث، ولا أعرف أين هو.‬

127
00:10:22,828 --> 00:10:26,290
‫"لاروش"، يُفترض بك أن تعلمني‬
‫حين تتكلم إلى أحد عملائي.‬

128
00:10:26,457 --> 00:10:28,834
‫هذا ليس حقاً تتمتعين به.‬

129
00:10:29,001 --> 00:10:31,462
‫بل لباقة قد نختار اعتمادها.‬

130
00:10:31,628 --> 00:10:36,133
‫إذاً في المستقبل،‬
‫أريدك أن تعتمد هذه اللباقة معي.‬

131
00:10:39,636 --> 00:10:41,889
‫شكراً أيها العميل "ريغسبي".‬

132
00:10:42,056 --> 00:10:43,849
‫هذا كل شيء.‬

133
00:10:51,815 --> 00:10:53,984
‫"خدمة قداس مجتمعية، نرحّب بالجميع!"‬

134
00:11:00,491 --> 00:11:02,076
‫آمين، آمين.‬

135
00:11:02,159 --> 00:11:04,995
‫أهلاً بكم. لدينا فردان جديدان‬
‫يا إخوتي وأخواتي.‬

136
00:11:05,162 --> 00:11:07,164
‫رحّبوا بهما.‬

137
00:11:09,750 --> 00:11:11,377
‫"جوزف راييس"؟‬

138
00:11:15,964 --> 00:11:17,716
‫مسدسي.‬

139
00:11:17,883 --> 00:11:21,887
‫- قُتلت امرأة بمسدسي؟‬
‫- المسدس عينه الذي استخدمته في ٢٠٠١.‬

140
00:11:24,098 --> 00:11:27,393
‫لا مجال للفرار من خطايا الماضي.‬

141
00:11:27,559 --> 00:11:30,562
‫كل ما يمكن فعله هو طلب هداية الرب‬
‫والمضي قدماً.‬

142
00:11:30,729 --> 00:11:32,689
‫هل كنت تعرف "شارلوت ميتشل"؟‬

143
00:11:32,856 --> 00:11:35,526
‫كلا يا سيدتي، لم أعرفها.‬
‫ولم يعد المسدس معي.‬

144
00:11:35,692 --> 00:11:38,278
‫أتخلصت منه حين أطلقت النار‬
‫على ذلك الرجل؟‬

145
00:11:38,695 --> 00:11:39,863
‫ماذا فعلت بالمسدس؟‬

146
00:11:40,030 --> 00:11:42,241
‫أعطيته لصديقة لي آنذاك.‬

147
00:11:42,408 --> 00:11:43,575
‫ماذا فعلت به؟‬

148
00:11:43,742 --> 00:11:46,203
‫لا أعرف، فلم أرها منذ اعتقالي.‬

149
00:11:46,370 --> 00:11:48,372
‫ما اسم السيدة؟‬

150
00:11:48,539 --> 00:11:50,249
‫"دون"، "دون ماي".‬

151
00:11:50,416 --> 00:11:51,542
‫عنوانها؟‬

152
00:11:51,708 --> 00:11:52,793
‫لا أعرفه.‬

153
00:11:53,001 --> 00:11:55,379
‫كما ذكرت، لم أبحث عنها حين أُخلي سبيلي.‬

154
00:11:55,546 --> 00:11:59,758
‫بعدما وجدت إيماني، أدركت أن عليّ‬
‫أن أدير ظهري إلى كل أساليبي الشريرة‬

155
00:11:59,925 --> 00:12:02,928
‫وكل الأشخاص الذين قد يقودونني إليها.‬

156
00:12:03,887 --> 00:12:06,140
‫حسناً. شكراً لك على وقتك.‬

157
00:12:07,433 --> 00:12:11,061
‫لم قتلت ذلك الرجل في ٢٠٠١؟‬
‫إن لم تمانع سؤالي.‬

158
00:12:14,648 --> 00:12:16,024
‫لا أعرف يا سيدتي.‬

159
00:12:17,151 --> 00:12:19,278
‫كان ذلك غباءً.‬

160
00:12:19,903 --> 00:12:23,157
‫اقترفت الكثير من الأفعال الشريرة آنذاك.‬

161
00:12:23,323 --> 00:12:26,243
‫كانت تلك الجريمة التي قبضوا عليّ بسببها.‬

162
00:12:27,327 --> 00:12:29,580
‫هذه خطة الله.‬

163
00:12:37,838 --> 00:12:39,089
{\an8}‫"منزل (توم ميتشل)"‬

164
00:12:39,256 --> 00:12:40,466
{\an8}‫- وجدتها.‬
‫- جيد.‬

165
00:12:40,632 --> 00:12:42,759
‫- حسناً، أمسكي بها عالياً.‬
‫- أبي.‬

166
00:12:42,926 --> 00:12:45,637
‫هيا، أمسكي بها عالياً. أعلى، أعلى.‬

167
00:12:45,804 --> 00:12:48,265
‫- حسناً، هذا جيد.‬
‫- إنه مجرد تقرير للبلدية.‬

168
00:12:48,432 --> 00:12:52,144
‫لا، بل هي مقالتك الأولى التي تُنشر في--‬

169
00:12:56,565 --> 00:12:58,942
‫كانت فتاة طيبة.‬

170
00:12:59,443 --> 00:13:01,445
‫إنسانة راقية.‬

171
00:13:03,113 --> 00:13:05,282
‫نحن آسفان على خسارتك، سيد "ميتشل".‬

172
00:13:05,824 --> 00:13:07,326
‫شكراً لكما.‬

173
00:13:07,993 --> 00:13:10,454
‫هل تمانع إن ألقيت نظرة حول البيت؟‬

174
00:13:11,288 --> 00:13:17,127
‫لا، على الإطلاق.‬
‫المطبخ هناك ومكتبها من هنا.‬

175
00:13:20,631 --> 00:13:22,674
‫هذه...‬

176
00:13:23,634 --> 00:13:26,053
‫دفاترها.‬

177
00:13:26,220 --> 00:13:27,846
‫كانت تجيد تدوين الملاحظات.‬

178
00:13:28,639 --> 00:13:29,973
‫أنا علمتها ذلك.‬

179
00:13:32,643 --> 00:13:37,022
‫اعتذرت إليها الأسبوع الفائت‬
‫لتعليمها مهنة تحتضر.‬

180
00:13:38,815 --> 00:13:41,485
‫مهنة الصحافة تحتضر.‬

181
00:13:42,736 --> 00:13:46,240
‫مع هذا الإنترنت كله.‬

182
00:13:47,991 --> 00:13:50,661
‫ربما ينبغي أن نتوجه إلى غرفة الجلوس‬
‫يا سيد "ميتشل".‬

183
00:13:51,370 --> 00:13:52,996
‫أجل.‬

184
00:13:53,664 --> 00:13:55,666
‫سآخذ هذه.‬

185
00:13:57,000 --> 00:13:58,877
‫سأنضم إليكما حالاً.‬

186
00:13:59,044 --> 00:14:01,338
‫حاول أن تسترخي يا سيدي.‬

187
00:14:04,049 --> 00:14:06,760
‫هل أجلب لك ما تشربه، سيد "ميتشل"؟‬
‫ربما بعض الماء؟‬

188
00:14:06,927 --> 00:14:10,639
‫أجل، سيكون ذلك ممتازاً. شكراً.‬

189
00:14:18,772 --> 00:14:20,190
‫...تُنشر في صحيفة.‬

190
00:14:20,357 --> 00:14:22,693
‫لا، بل سبق أن نُشرت لي مقالات في صحف.‬

191
00:14:22,859 --> 00:14:25,362
‫- لم تكن صحفاً حقيقية.‬
‫- بلى، كانت كذلك.‬

192
00:14:25,529 --> 00:14:27,239
‫لا، لم تكن كذلك. حسناً الآن.‬

193
00:14:27,406 --> 00:14:30,784
‫حسناً. أريدك أن تقرئي منها.‬

194
00:14:31,952 --> 00:14:35,038
‫- هيا، اقرئيها.‬
‫- أنا أقرأها.‬

195
00:14:35,205 --> 00:14:37,874
‫بصوت مرتفع، هيا.‬

196
00:14:38,041 --> 00:14:41,545
‫ترأست عمدة "غروف بارك" الانتقالية‬
‫"جويس فرانكلين"‬

197
00:14:41,712 --> 00:14:44,006
‫افتتاح مركز دار العجزة الجديد‬

198
00:14:44,089 --> 00:14:46,800
‫المسمى تيمناً بعضو مجلس البلدية‬
‫"سام تشابلن".‬

199
00:14:48,468 --> 00:14:52,764
‫- هاك.‬
‫- لا، اقرئي المقالة بكاملها.‬

200
00:14:52,931 --> 00:14:56,435
‫سيخدم المركز مجتمع "غروف بارك"‬
‫والمناطق المحيطة بها.‬

201
00:14:58,895 --> 00:15:00,897
‫"جين"، "جين".‬

202
00:15:01,064 --> 00:15:02,899
‫تعال إلى هنا.‬

203
00:15:03,609 --> 00:15:06,069
‫أُصيب بنوبة قلبية، استدع الإسعاف.‬

204
00:15:07,279 --> 00:15:09,406
‫سيد "ميتشل"؟ ابق معي.‬

205
00:15:15,910 --> 00:15:17,996
‫قذفة قوية إلى اليمين قذفها "مارافيتش".‬

206
00:15:18,079 --> 00:15:21,291
‫شكراً.‬

207
00:15:23,293 --> 00:15:26,504
‫يقول الأطباء إن "توم ميتشل"‬
‫أُصيب بنوبة قلبية شديدة.‬

208
00:15:26,588 --> 00:15:28,131
‫كان بإمكاني إخبارهم بذلك.‬

209
00:15:28,214 --> 00:15:30,759
‫تمكنوا من تثبيت حالته،‬
‫ولكنه غائب عن الوعي.‬

210
00:15:30,842 --> 00:15:33,386
‫سيبقونه في العناية الفائقة‬
‫إلى أن يستيقظ.‬

211
00:15:33,470 --> 00:15:35,221
‫يا للمسكين.‬

212
00:15:36,598 --> 00:15:39,267
‫- سقط وبقي في الأسفل.‬
‫- أجل.‬

213
00:15:39,434 --> 00:15:41,519
‫كنت أتصفح دفاتر "ميتشل".‬

214
00:15:41,728 --> 00:15:45,065
‫إلى جانب التفاصيل المتعلقة‬
‫بخطر الفنون القتالية المختلطة‬

215
00:15:45,148 --> 00:15:48,401
‫وواسمات الدم، كانت تبحث عن زاوية‬
‫تلاعب بنتيجة النزال.‬

216
00:15:48,485 --> 00:15:50,904
‫- ما رأيك؟‬
‫- هل خسر "مريمان" عمداً؟‬

217
00:15:51,071 --> 00:15:54,074
‫لا أتصور ذلك، ولكن الأمر يستحق أن يُقتل‬
‫المرء من أجله.‬

218
00:15:54,240 --> 00:15:56,284
‫يمكن جني مالاً كثيراً من نتيجة مؤكدة.‬

219
00:15:56,451 --> 00:15:58,536
‫علينا التحدث إلى المتعهد "آرتاش".‬

220
00:15:58,745 --> 00:16:01,581
‫لنر ماذا لديه ليقول عن التلاعب‬
‫بنتيجة النزال.‬

221
00:16:08,838 --> 00:16:11,049
‫سيد "آرتاش".‬

222
00:16:11,966 --> 00:16:16,554
‫نقسم الأرباح ٦٠ و٤٠‬
‫مع خيار لمبارياته الـ٣ القادمة.‬

223
00:16:16,763 --> 00:16:19,891
‫وإلا اذهب وبلّط البحر.‬

224
00:16:20,058 --> 00:16:22,977
‫أريد إبرام الصفقة بحلول نهار الجمعة.‬

225
00:16:23,144 --> 00:16:25,146
‫عاود الاتصال بي.‬

226
00:16:26,523 --> 00:16:27,816
‫حصلنا على الصفقة.‬

227
00:16:27,982 --> 00:16:30,443
‫سيتصارع "ماني" على لقب البطولة،‬
‫بعد ٦ أشهر.‬

228
00:16:30,610 --> 00:16:32,696
‫مقابل مكافأة قدرها مليونا دولار.‬

229
00:16:32,862 --> 00:16:34,781
‫هل أقبل بها أم ماذا؟‬

230
00:16:34,948 --> 00:16:38,159
‫هل تريان ذلك الولد طويل الشعر؟‬
‫سيكون بطلي التالي.‬

231
00:16:38,243 --> 00:16:41,413
‫- تذكّرا كلامي.‬
‫- ماذا تعرف عن التلاعب بنتيجة النزال؟‬

232
00:16:41,496 --> 00:16:42,580
‫هذا أمر لا يحدث.‬

233
00:16:42,789 --> 00:16:46,793
‫إن اكتشفت اللجنة، ينتهي أمر‬
‫كل شخص متورط في ذلك.‬

234
00:16:46,960 --> 00:16:50,255
‫كذلك تحتاجان إلى مصارع يقبل بالخسارة،‬
‫و"مريمان" ليس كذلك.‬

235
00:16:50,422 --> 00:16:53,091
‫- حقاً؟‬
‫- وغد أناني مثله؟‬

236
00:16:53,299 --> 00:16:54,926
‫ما بك؟‬

237
00:16:55,176 --> 00:16:58,012
‫مد قبضتك واضرب.‬

238
00:16:58,179 --> 00:17:00,181
‫مد واضرب.‬

239
00:17:01,558 --> 00:17:03,810
‫ابتعد عن الحبال.‬

240
00:17:05,812 --> 00:17:08,565
‫يبدو مصارعك أضخم وأقوى،‬
‫ألا يجدر به أن يربح؟‬

241
00:17:08,732 --> 00:17:09,941
‫هو أبطأ وأغبى.‬

242
00:17:15,655 --> 00:17:18,867
‫أنت "فلويد بنتون"، صحيح؟‬
‫ألم تدرّب "ماني فلاكو"؟‬

243
00:17:18,950 --> 00:17:22,203
‫كنت أدرّبه، إلى أن أمسى‬
‫أشهر وأذكى من أن يتعلم.‬

244
00:17:22,287 --> 00:17:25,957
‫هيا، مد قبضك واضرب، هيا.‬

245
00:17:28,126 --> 00:17:30,795
‫- أنت شرطي، صحيح؟‬
‫- كيف عرفت؟‬

246
00:17:30,962 --> 00:17:34,632
‫يعتقد الشرطيون والنساء الجذابات‬
‫أنه يحق لهم الذهاب أينما يشاؤون.‬

247
00:17:34,716 --> 00:17:36,926
‫وأنت لست امرأة جذابة.‬

248
00:17:38,219 --> 00:17:40,305
‫جئت للتحقيق في قضية "شارلوت ميتشل".‬

249
00:17:40,388 --> 00:17:43,099
‫أجل، الفتاة المسكينة.‬

250
00:17:43,266 --> 00:17:46,394
‫- هل تظن أنها قُتلت بسبب النزال؟‬
‫- ما رأيك؟‬

251
00:17:47,103 --> 00:17:50,148
‫رأيي أنه لو لم تُقتل بسبب النزال،‬
‫لما جئت إلى هنا.‬

252
00:17:50,356 --> 00:17:53,693
‫أي جانب من النزال سيدفع بأحدهم‬
‫إلى ارتكاب جريمة قتل؟‬

253
00:17:57,155 --> 00:18:00,950
‫أنت المحقق، هل تريدني أن أؤدي عملك؟‬

254
00:18:01,117 --> 00:18:04,412
‫ماذا لو أديت عملك عنك؟‬
‫هل سيكون ذلك تبادلاً عادلاً؟‬

255
00:18:05,246 --> 00:18:08,416
‫- أتحفني.‬
‫- مقاتل "آرتاش" الواعد سهل القراءة.‬

256
00:18:08,583 --> 00:18:11,294
‫يلمس جبهته قبل أن يضرب بيمناه.‬

257
00:18:11,461 --> 00:18:15,882
‫حين يفعل ذلك، على رجلك أن يخطو‬
‫إلى اليمين ويضربه ضربة خطافية.‬

258
00:18:19,177 --> 00:18:21,137
‫تكاد أن تكون على حق.‬

259
00:18:22,889 --> 00:18:25,517
‫- لديك نظرة ثاقبة.‬
‫- شكراً.‬

260
00:18:25,683 --> 00:18:29,521
‫حان دورك الآن.‬
‫"شارلوت ميتشل"، من قتلها؟‬

261
00:18:30,063 --> 00:18:31,856
‫لا أعرف.‬

262
00:18:32,023 --> 00:18:36,027
‫ولكنني سأقول لك إن "ماني فلاكو"‬
‫يخفي الأسرار.‬

263
00:18:37,320 --> 00:18:38,822
‫وما هي؟‬

264
00:18:38,988 --> 00:18:40,240
‫مجرد حدس أشعر به.‬

265
00:18:40,406 --> 00:18:45,453
‫هل لهذا الحدس علاقة بفصله لك عن تدريبه؟‬

266
00:18:47,413 --> 00:18:49,207
‫أنا أسمى من ذلك.‬

267
00:18:50,667 --> 00:18:53,920
‫حسناً، أصغ إلي. تعال إلى هنا.‬

268
00:18:54,087 --> 00:18:55,338
‫أصغ إلي...‬

269
00:19:00,969 --> 00:19:03,221
‫ها هي ذي، صديقة "جو راييس" القديمة.‬

270
00:19:03,429 --> 00:19:05,014
‫أكملا السير.‬

271
00:19:05,181 --> 00:19:08,226
‫- هيا، أكملا التحرّك.‬
‫- "دون ماي"؟‬

272
00:19:08,434 --> 00:19:10,478
‫- علينا التحدث.‬
‫- ما المسألة؟‬

273
00:19:10,645 --> 00:19:14,524
‫هل تتذكرين شخصاً يُدعى "جو راييس"؟‬
‫نريد معرفة مصير مسدس أعطاك إياه.‬

274
00:19:14,691 --> 00:19:16,317
‫أيمكنكما التكلم بصوت منخفض؟‬

275
00:19:16,484 --> 00:19:19,028
‫قد يستاء الناس هنا إن عرفوا بماضيّ.‬

276
00:19:19,195 --> 00:19:21,239
‫المسدس، ماذا فعلت به؟‬

277
00:19:21,489 --> 00:19:24,659
‫أعطيته لنسيبي "بوبي"،‬
‫لا أعرف ماذا فعل به.‬

278
00:19:24,826 --> 00:19:26,786
‫- أين نسيبك "بوبي"؟‬
‫- توفى.‬

279
00:19:26,953 --> 00:19:28,955
‫تم تفجيره في "العراق".‬

280
00:19:29,497 --> 00:19:31,457
‫- عفواً.‬
‫- ما المسألة؟‬

281
00:19:31,624 --> 00:19:33,793
‫- مرحباً.‬
‫- هل أنا في ورطة؟‬

282
00:19:34,460 --> 00:19:37,463
‫أيها العمل "ريغسبي"،‬
‫معك "جاي جاي لاروش".‬

283
00:19:37,547 --> 00:19:39,507
‫أين أنت؟ نحتاج إلى التحدث أكثر.‬

284
00:19:39,674 --> 00:19:42,135
‫- أعمل على قضية.‬
‫- متى ستعود؟‬

285
00:19:42,218 --> 00:19:44,220
‫لا أعرف، هي قضية جارية.‬

286
00:19:44,304 --> 00:19:47,056
‫يمكنني أن أطلب من العميلة "ليزبون"‬
‫أن تعيدك.‬

287
00:19:47,140 --> 00:19:48,766
‫هل أفعل ذلك؟‬

288
00:19:49,183 --> 00:19:51,311
‫سأكون في مكتبك بعد ساعة.‬

289
00:19:55,231 --> 00:19:56,858
‫أحاول تربية ولدين‬

290
00:19:57,025 --> 00:19:59,027
‫لا فكرة لديهما عن حياتي السابقة.‬

291
00:19:59,193 --> 00:20:01,279
‫- لن نتحدث إلى ولديك.‬
‫- جاهز؟‬

292
00:20:01,487 --> 00:20:03,364
‫أجل. شكراً يا سيدتي. سنبقى على اتصال.‬

293
00:20:03,448 --> 00:20:04,824
‫شكراً.‬

294
00:20:07,201 --> 00:20:11,497
‫تقول إنها كانت في مؤتمر آباء ومعلمين،‬
‫سيسهل علينا التحقق من ذلك.‬

295
00:20:12,665 --> 00:20:16,753
‫- هل من خطب؟ من المتصل؟‬
‫- لا شيء. لا أحد.‬

296
00:20:20,506 --> 00:20:22,842
‫قلت إنه لم تكن هناك اتصالات...‬

297
00:20:23,009 --> 00:20:26,638
‫لكن سجل الاتصالات يظهر‬
‫٦ اتصالات هاتفية من أبيك‬

298
00:20:26,804 --> 00:20:29,432
‫بين يونيو ويوليو ٢٠٠٨.‬

299
00:20:29,599 --> 00:20:33,269
‫ما علاقة ذلك بحرق أحدهم لقاتل الشرطيين‬
‫حتى الموت في مبنى المكتب؟‬

300
00:20:33,353 --> 00:20:35,146
‫لا شيء، بشكل مباشر.‬

301
00:20:35,313 --> 00:20:37,357
‫ولكنه يفصح عن الشخصية.‬

302
00:20:37,523 --> 00:20:40,026
‫هل تشكك في شخصيتي؟‬

303
00:20:40,193 --> 00:20:43,446
‫هل تعرف بوجود دراسات في علم الإجرام‬

304
00:20:43,613 --> 00:20:48,076
‫تفترض أنه للإجرام سمة وراثية؟‬

305
00:20:48,242 --> 00:20:50,870
‫مثل لون العينين أو صوت الباريتون.‬

306
00:20:51,037 --> 00:20:53,414
‫- ماذا؟‬
‫- أعني فقط...‬

307
00:20:53,581 --> 00:20:57,001
‫أن الذنب قد لا يكون ذنبك،‬
‫أيها العمل "ريغسبي".‬

308
00:20:57,168 --> 00:21:02,090
‫قد يكون لديك استعداد للتصرف الإجرامي.‬

309
00:21:02,256 --> 00:21:05,009
‫- من حيث العلم.‬
‫- اتصل بي والدي‬

310
00:21:05,093 --> 00:21:09,222
‫بخصوص التباس مع ضابط الإفراج المشروط.‬
‫هل كان يُفترض بي أن أتجاهله؟‬

311
00:21:09,305 --> 00:21:12,100
‫هل نسيت ذلك الحوار أم أنك اخترت أن--؟‬

312
00:21:12,266 --> 00:21:14,102
‫لقد نسيته.‬

313
00:21:16,688 --> 00:21:20,191
‫هل انتهينا هنا؟ أظننا انتهينا.‬

314
00:21:30,284 --> 00:21:32,120
‫مرحباً. اكتشفت شيئاً.‬

315
00:21:32,286 --> 00:21:35,289
‫صادف أحد حراس الأمن "شارلوت"‬
‫قبل المباراة.‬

316
00:21:35,456 --> 00:21:37,875
‫كانت تحاول الدخول إلى منطقة‬
‫تبديل الملابس.‬

317
00:21:37,959 --> 00:21:41,045
‫لم تكن تحمل بطاقة الوصول الملائمة،‬
‫فلم يسمح بدخولها.‬

318
00:21:41,129 --> 00:21:43,631
‫غضبت وأحدثت جلبة فألقاها خارجاً.‬

319
00:21:43,798 --> 00:21:46,592
‫- حصل ذلك عند الساعة ٦ ونصف تقريباً.‬
‫- ٦ ونصف؟‬

320
00:21:46,676 --> 00:21:49,512
‫كانت في الحلبة قبل تقدير‬
‫الطبيب الشرعي بساعة.‬

321
00:21:49,679 --> 00:21:52,598
‫أجل، أي أنه تسنت لـ"فلاكو"‬
‫و"مريمان" فرصة لقتلها.‬

322
00:21:52,765 --> 00:21:54,851
‫- هما أيضاً مشتبه بهما.‬
‫- استدعيهما.‬

323
00:21:54,934 --> 00:21:56,769
‫لنستمع إلى ما لديهما.‬

324
00:22:05,486 --> 00:22:08,406
‫سيد "مريمان"، على مساعديك‬
‫أن ينتظروك خارجاً.‬

325
00:22:08,614 --> 00:22:10,992
‫- لا بأس بهم.‬
‫- لا بأس بهم في الخارج.‬

326
00:22:11,868 --> 00:22:14,954
‫"فلاكو"، أيها السافل.‬
‫استعملت الضمادات اللاصقة، صحيح؟‬

327
00:22:15,038 --> 00:22:17,665
‫أعرف أن حثالة مثلك يعجز‬
‫عن تسديد ضربات قوية.‬

328
00:22:17,832 --> 00:22:20,251
‫سيد وسيدة "فلاكو"،‬
‫لم لا نتكلم في مكتبي؟‬

329
00:22:20,418 --> 00:22:22,503
‫- تعالي يا "بيا".‬
‫- ستهرب يا "ماني"؟‬

330
00:22:22,670 --> 00:22:24,422
‫كما فعلت في الحلبة، صحيح؟‬

331
00:22:24,630 --> 00:22:27,216
‫رآني مليونا شخص أبرحك ضرباً.‬
‫تقبّل الواقع.‬

332
00:22:27,383 --> 00:22:29,218
‫حتماً لا، تعال.‬

333
00:22:29,385 --> 00:22:31,304
‫سيطرا على نفسيكما.‬

334
00:22:31,471 --> 00:22:34,098
‫إن حاول أي منكما أن يفعل شيئاً،‬
‫سأضعه في الأصفاد.‬

335
00:22:34,265 --> 00:22:37,769
‫لنهدأ ونعد إلى العمل.‬

336
00:22:41,147 --> 00:22:43,191
‫أعتقد أنك تحب التعرض للضرب.‬

337
00:22:43,357 --> 00:22:45,401
‫لديك نزعة مازوشية، صحيح؟‬

338
00:22:47,695 --> 00:22:51,449
‫شكراً على ذلك. كفا عن القتال، هذا يكفي.‬

339
00:22:51,657 --> 00:22:53,576
‫مهلاً، تريثا. تريثا.‬

340
00:22:53,743 --> 00:22:56,579
‫- كفا عن القتال.‬
‫- هيا.‬

341
00:22:56,788 --> 00:22:58,039
‫هيا، توقفا.‬

342
00:22:58,206 --> 00:22:59,957
‫كفا عن القتال.‬

343
00:23:04,043 --> 00:23:06,378
‫ماذا يجري؟ هل تعرف ماذا تفعل؟‬

344
00:23:06,462 --> 00:23:08,756
‫- اجلس يا سيد "ليما".‬
‫- ليس قبل أن تخبرني‬

345
00:23:08,923 --> 00:23:10,716
‫لما دفعتم "ماني" إلى الانفعال.‬

346
00:23:10,800 --> 00:23:12,885
‫لا دخل لك في كيفية استجوابنا لأحد.‬

347
00:23:12,968 --> 00:23:15,054
‫بلى، إن كان ذلك يعرّض مصارعي للخطر.‬

348
00:23:15,137 --> 00:23:17,348
‫ما كان يجدر استدعاء "ماني" إلى هنا.‬

349
00:23:17,431 --> 00:23:20,059
‫نحتاج إلى طرح بعض الأسئلة عليه.‬
‫تفضل بالجلوس.‬

350
00:23:20,142 --> 00:23:21,894
‫لماذا؟ المذنب في قبضتكم.‬

351
00:23:22,061 --> 00:23:25,231
‫- تعني "راودي مريمان"؟‬
‫- لا يعجبه الأمر حين لا يحصل‬

352
00:23:25,314 --> 00:23:27,650
‫على ما يريد. ولم يحصل على ما أراده.‬

353
00:23:27,817 --> 00:23:30,903
‫- وماذا أراد؟‬
‫- خمّن.‬

354
00:23:32,113 --> 00:23:34,573
‫لا، لم أقتل الكاتبة. لماذا أقتلها؟‬

355
00:23:34,740 --> 00:23:38,577
‫ألقيت نظرة على ملفك.‬
‫وجدت أسبقيات عنف ضد النساء.‬

356
00:23:39,328 --> 00:23:41,789
‫أنا أصفع سافلة حين تجلب ذلك على نفسها.‬

357
00:23:41,872 --> 00:23:44,416
‫تحب السافلات تلقّي الصفعات،‬
‫لا تسأل عن السبب.‬

358
00:23:44,583 --> 00:23:46,961
‫- هل جلبت "شارلوت" ذلك على نفسها؟‬
‫- كلا.‬

359
00:23:47,128 --> 00:23:49,630
‫ولكنني توددت إليها.‬

360
00:23:49,797 --> 00:23:53,467
‫لكنها تصرفت بازدراء،‬
‫كنت أثير اشمئزازها.‬

361
00:23:53,634 --> 00:23:55,761
‫- خرّيجة كليات جميلة وراقية.‬
‫- نبذتك.‬

362
00:23:55,928 --> 00:23:57,429
‫بم شعرت إثر ذلك؟‬

363
00:23:57,596 --> 00:24:01,642
‫بأن عليّ استدعاء سافلة أخرى لمضاجعتها.‬
‫وهذا ما فعلته.‬

364
00:24:02,101 --> 00:24:04,270
‫كانت تجري بحثاً عنك وعن "فلاكو".‬

365
00:24:04,436 --> 00:24:07,439
‫ربما اكتشفت عنك شيئاً‬
‫لا تريد لأحد أن يعرف به.‬

366
00:24:07,606 --> 00:24:11,443
‫ليس لديّ ما أخفيه.‬
‫أنا بلطجي واضح وأفتخر بذلك.‬

367
00:24:11,610 --> 00:24:14,780
‫ماذا سيقولون عني بعد؟‬

368
00:24:14,947 --> 00:24:17,616
‫السيد المثالي هو من لديه أسرار يخفيها.‬

369
00:24:17,783 --> 00:24:19,660
‫"فلاكو"، ماذا لديه ليخفيه؟‬

370
00:24:19,827 --> 00:24:21,996
‫كان يضاجع تلك الكاتبة.‬

371
00:24:22,163 --> 00:24:24,790
‫- يخون زوجته البغيضة.‬
‫- ألديك إثبات؟‬

372
00:24:24,957 --> 00:24:28,502
‫إثبات؟ اسأل السافل. سيقول لك...‬

373
00:24:32,840 --> 00:24:35,009
‫أجل، اذهب واسأله.‬

374
00:24:39,138 --> 00:24:43,517
‫سيد "فلاكو"، هل تريد أن تكون زوجتك‬
‫حاضرة خلال استجوابك؟‬

375
00:24:43,684 --> 00:24:45,144
‫في العادة، نجريه على انفراد.‬

376
00:24:45,311 --> 00:24:47,980
‫أحتاجها أن تكون هنا،‬
‫لا أخفي عنها الأسرار.‬

377
00:24:48,147 --> 00:24:51,317
‫حسناً. ما كانت طبيعة علاقتك‬
‫بـ"شارلوت ميتشل"؟‬

378
00:24:51,483 --> 00:24:54,486
‫كانت تكتب كتاباً عني وعن "راودي"،‬
‫عن النزال.‬

379
00:24:54,653 --> 00:24:57,990
‫- متى بدأت بذلك؟‬
‫- منذ أن بدأت أتمرن للمباراة.‬

380
00:24:58,199 --> 00:24:59,325
‫منذ ٦ أشهر.‬

381
00:24:59,491 --> 00:25:01,911
‫ماذا عن الوقت الذي لم تكن تتمرن فيه؟‬

382
00:25:02,870 --> 00:25:04,163
‫ماذا يعني هذا السؤال؟‬

383
00:25:04,330 --> 00:25:06,540
‫تريد أن تعرف إن كنت تضاجعها.‬

384
00:25:06,707 --> 00:25:08,000
‫ماذا؟ كلا.‬

385
00:25:08,167 --> 00:25:11,670
‫- انظر إليّ وأنت تقول ذلك.‬
‫- حبيبتي، لم أكن أضاجعها.‬

386
00:25:11,837 --> 00:25:14,423
‫"حبيبتي"؟ من فضلك.‬

387
00:25:14,840 --> 00:25:16,675
‫- كان يضاجعها، وإن يكن؟‬
‫- "بيا".‬

388
00:25:16,842 --> 00:25:19,011
‫لا، لا أريد سماع الأعذار.‬

389
00:25:19,220 --> 00:25:22,014
‫نحن معاً منذ أن كنت في الـ١٣،‬
‫تزوجته في الـ١٧.‬

390
00:25:22,097 --> 00:25:26,352
‫لدينا ٤ أولاد. تظنين أنه لا فكرة لدي‬
‫عما يجري؟ هو رياضي محترف.‬

391
00:25:26,518 --> 00:25:29,021
‫ألوم النساء. الرجال لا يجيدون التصرف.‬

392
00:25:29,188 --> 00:25:32,441
‫أتعرفين شيئاً؟ "ماني" جيد، فهو لا يجمح.‬

393
00:25:32,608 --> 00:25:36,362
‫ولكن لدينا الممرضة في عيادة‬
‫المعالجة الفيزيائية...‬

394
00:25:36,445 --> 00:25:39,281
‫والنادلتان في "فيغاس"،‬
‫والفتاة في نادي "لينس"--‬

395
00:25:39,448 --> 00:25:42,368
‫أين كنت ليلة النزال، سيدة "فلاكو"؟‬

396
00:25:42,534 --> 00:25:46,789
‫في الكواليس، لا أتحمّل مشاهدة‬
‫"ماني" يتصارع.‬

397
00:25:46,956 --> 00:25:48,832
‫أنا أنتظر إلى أن تنتهي المباراة.‬

398
00:25:49,041 --> 00:25:52,711
‫- هل كان برفقتك أي أحد؟‬
‫- أجل، عدد كبير من الناس.‬

399
00:25:52,878 --> 00:25:54,338
‫هناك دوماً أناس حولنا.‬

400
00:25:55,422 --> 00:25:57,091
‫ولكن أجل، أتدرين؟‬

401
00:25:57,258 --> 00:25:59,635
‫كان بإمكاني أن أتسلل وأقتل السيدة.‬

402
00:25:59,843 --> 00:26:02,221
‫ولكنني لم أفعل. هل انتهى الاستجواب؟‬

403
00:26:02,846 --> 00:26:04,056
‫حالياً.‬

404
00:26:06,433 --> 00:26:09,603
‫- "بيا"، ما بك؟ لا تغضبي.‬
‫- لا، لا، ليس هنا.‬

405
00:26:10,354 --> 00:26:12,314
‫ستودين التحدث إلى "فلويد بنتون".‬

406
00:26:12,398 --> 00:26:16,318
‫كانت السيدة ستكتب شيئاً عن ضخّه‬
‫المنشطات في مصارعيه الشبان في ناديه.‬

407
00:26:16,402 --> 00:26:18,070
‫لهذا أخرجنا "ماني" من هناك.‬

408
00:26:18,237 --> 00:26:21,907
‫- أين كنت ليلة النزال؟‬
‫- في النزال.‬

409
00:26:22,074 --> 00:26:24,243
‫كان عليّ شراء تذكرة، أتصدقين ذلك؟‬

410
00:26:24,326 --> 00:26:28,455
‫سألتك "شارلوت ميتشل" عن استعمالك‬
‫المنشطات في ناديك، صحيح؟‬

411
00:26:28,622 --> 00:26:33,419
‫"بياتريس فلاكو"، إنها تبغضني منذ صغرها.‬

412
00:26:33,585 --> 00:26:35,462
‫ما شأن "بياتريس فلاكو" في هذا؟‬

413
00:26:35,546 --> 00:26:37,214
‫هي التي أخبرتك بهذه الترهات.‬

414
00:26:37,298 --> 00:26:40,759
‫سمعنا من مصادر عدة أن "فلاكو"‬
‫طردك من منصبك كمدربه‬

415
00:26:40,968 --> 00:26:44,221
‫- لأنك كنت ترغمه على المنشطات.‬
‫- لا أحد أُرغم على شيء.‬

416
00:26:44,305 --> 00:26:48,058
‫لكن إساءة استعمال المنشطات كانت جارية‬
‫واكتشفتها "شارلوت"، صحيح؟‬

417
00:26:48,142 --> 00:26:49,518
‫يا للفضيحة.‬

418
00:26:49,685 --> 00:26:51,312
‫يتعاطى الرياضيون المنشطات.‬

419
00:26:51,895 --> 00:26:53,647
‫إساءة استعمال المنشطات جريمة.‬

420
00:26:53,814 --> 00:26:56,442
‫اعتقليني، لن أقاوم.‬

421
00:26:56,608 --> 00:27:00,112
‫فعلت أشياء أسوأ بكثير‬
‫من إساءة استعمال المنشطات.‬

422
00:27:00,279 --> 00:27:06,493
‫لن أؤذي سيدة بسبب ترهات‬
‫مثل إساءة استعمال المنشطات، من فضلك.‬

423
00:27:08,329 --> 00:27:11,999
‫كان لجميعهم دوافع وفرص لقتلها.‬

424
00:27:12,458 --> 00:27:13,625
‫ماذا عن دفاتر الملاحظات؟‬

425
00:27:13,709 --> 00:27:15,711
‫قرأت ملاحظات الأشهر الـ٦ الماضية.‬

426
00:27:15,794 --> 00:27:18,630
‫- لم أجد فيها شيئاً مفيداً.‬
‫- أيمكنني إلقاء نظرة؟‬

427
00:27:18,714 --> 00:27:20,174
‫تفضل.‬

428
00:27:32,936 --> 00:27:35,898
‫- عفواً أيها العميل.‬
‫- سيد "راييس"، ما الذي جاء بك؟‬

429
00:27:36,065 --> 00:27:40,027
‫رأيت على التلفاز أن والد السيدة‬
‫التي توفيت أصيب بنوبة قلبية.‬

430
00:27:40,194 --> 00:27:43,697
‫- هل هو بخير؟‬
‫- لست متأكداً، هو في العناية الفائقة.‬

431
00:27:45,240 --> 00:27:46,867
‫ما الأمر يا سيد "راييس"؟‬

432
00:27:47,993 --> 00:27:49,745
‫لقد كذبت عليكم.‬

433
00:27:50,704 --> 00:27:52,247
‫تفضل بالجلوس.‬

434
00:27:55,084 --> 00:27:56,668
‫شكراً.‬

435
00:28:00,964 --> 00:28:02,007
‫تفضل بالكلام.‬

436
00:28:02,174 --> 00:28:05,010
‫حين قلت لكم إنني لم أعد أرى "دون"،‬

437
00:28:05,177 --> 00:28:08,680
‫أنا أراها بين الحين والآخر،‬
‫لذكرى الأيام الخوالي.‬

438
00:28:08,847 --> 00:28:09,973
‫ما المانع؟‬

439
00:28:11,016 --> 00:28:12,851
‫دفعتموني على التفكير في المسدس‬

440
00:28:13,018 --> 00:28:15,646
‫والفوضى التي تسبّب بها.‬
‫لذا ذهبت لرؤية "دون".‬

441
00:28:15,729 --> 00:28:19,358
‫أخبرتني بأنها قالت لكم إنها أعطت‬
‫المسدس إلى نسيب لها توفي.‬

442
00:28:19,525 --> 00:28:22,361
‫هذا صحيح، لا يمكننا تقفي‬
‫آثار المسدس بعده.‬

443
00:28:22,528 --> 00:28:24,696
‫ما قالته ليس صحيحاً.‬

444
00:28:24,863 --> 00:28:27,449
‫لم تعط المسدس إلى "بوبي" رحمه الله.‬

445
00:28:27,616 --> 00:28:30,536
‫قالت ذلك لأن "بوبي" ميت‬
‫ويعجز عن إنكار الأمر.‬

446
00:28:30,702 --> 00:28:33,747
‫- لم تشأ التورط في مشكلة.‬
‫- ماذا فعلت بالمسدس؟‬

447
00:28:34,873 --> 00:28:37,251
{\an8}‫"(إست أوكلاند)، (كاليفورنيا)"‬

448
00:28:40,546 --> 00:28:42,214
‫"فرانك لوبيز".‬

449
00:28:42,381 --> 00:28:44,216
‫نحتاج إلى التحدث إليك.‬

450
00:28:45,134 --> 00:28:50,222
‫مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"؟‬
‫لم يستجوبني هذا المكتب قط.‬

451
00:28:52,099 --> 00:28:53,600
‫شكراً.‬

452
00:28:57,896 --> 00:28:59,106
‫ماذا لديكما؟‬

453
00:28:59,273 --> 00:29:01,817
‫منذ ١٠ سنوات، أعطتك "دون ماي"‬
‫مسدساً عيار ٩.‬

454
00:29:02,025 --> 00:29:03,819
‫- حقاً؟‬
‫- أما زال السلاح معك؟‬

455
00:29:04,027 --> 00:29:06,447
‫- لم تسأل؟‬
‫- استُعمل المسدس بجريمة قتل قبل يومين.‬

456
00:29:08,740 --> 00:29:10,617
‫"دون ماي".‬

457
00:29:11,160 --> 00:29:14,746
‫لا يذكّرني الاسم بأحد.‬
‫أي نوع من المسدسات؟‬

458
00:29:14,913 --> 00:29:16,790
‫عيار ٩ ملم.‬

459
00:29:17,416 --> 00:29:21,128
‫أجل. كان سلاحاً جيداً. من نوع "غلوك".‬

460
00:29:21,295 --> 00:29:25,132
‫أجل، "دون". فتاة نحيلة مجنونة.‬
‫ماذا جرى لـ"دون"؟‬

461
00:29:25,299 --> 00:29:27,259
‫هي بخير. والـ"غلوك"؟‬

462
00:29:27,426 --> 00:29:29,470
‫- أضعته.‬
‫- أضعته؟‬

463
00:29:29,636 --> 00:29:34,433
‫أجل. قبل ٤ سنوات.‬
‫في ناد يدعى "نارسيسوس". هل تعرفانه؟‬

464
00:29:34,600 --> 00:29:37,102
‫حصل فيه اشتباك.‬
‫اضطررت إلى اللحاق بوغد،‬

465
00:29:37,269 --> 00:29:39,438
‫حين عاودت تفقد المسدس، كان قد اختفى.‬

466
00:29:39,521 --> 00:29:42,107
‫كان سلاحاً جيداً،‬
‫ولكن ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

467
00:29:42,191 --> 00:29:44,109
‫وأين كنت قبل ليلتين؟‬

468
00:29:47,446 --> 00:29:50,324
‫كنت هنا، أي شاب من هؤلاء‬
‫سيؤكد لكما ذلك.‬

469
00:29:50,491 --> 00:29:53,619
‫إن لم تصدّقاني، يمكنكما أن تمتحناني‬
‫بكاشف الكذب.‬

470
00:29:53,785 --> 00:29:55,787
‫لست قلقاً.‬

471
00:30:02,336 --> 00:30:04,505
‫- ماذا تلقيت؟‬
‫- المدعو "لاروش".‬

472
00:30:04,671 --> 00:30:06,798
‫يريد التحدث إلي. إنه يستدعيني.‬

473
00:30:06,965 --> 00:30:08,342
‫عمّ تحدث معك؟‬

474
00:30:08,509 --> 00:30:12,137
‫حسناً، لدي ما أخبرك به.‬

475
00:30:12,304 --> 00:30:15,182
‫كان يجدر بي إخبارك بالأمر من قبل،‬
‫ولكنني لم أفعل.‬

476
00:30:15,349 --> 00:30:17,017
‫منذ سنتين، اتصل بي والدي.‬

477
00:30:17,184 --> 00:30:20,062
‫كانوا سيتهمونه بمخالفة الإفراج المشروط.‬

478
00:30:20,229 --> 00:30:22,481
‫شوهد برفقة مجرمين معروفين.‬

479
00:30:22,648 --> 00:30:25,317
‫كانوا سيسجنونه لكامل الـ٢٠ سنة‬
‫في "فولسوم".‬

480
00:30:25,484 --> 00:30:29,071
‫- هل أخرجته من ذلك بحجة غياب؟‬
‫- أجل، قلت إنه كان برفقتي.‬

481
00:30:29,238 --> 00:30:32,866
‫ولكنني فرد من عائلته،‬
‫لذا أراد ضابط الإفراج المشروط‬

482
00:30:33,033 --> 00:30:36,328
‫أن يعرف إن كان هناك شخص آخر معنا،‬
‫ليتأكد من صحة الأمر.‬

483
00:30:37,538 --> 00:30:38,747
‫وأعطيته اسمك.‬

484
00:30:39,706 --> 00:30:41,833
‫- ماذا؟‬
‫- خرج ذلك من فمي تلقائياً.‬

485
00:30:42,000 --> 00:30:44,670
‫أقسم بأنه لو أمكنني سحبه، لفعلت.‬

486
00:30:44,836 --> 00:30:47,881
‫لم يحققوا معك في صحة الأمر،‬
‫لذا نسيت الموضوع،‬

487
00:30:48,048 --> 00:30:51,301
‫- إلى أن بدأ "لاروش" باستجوابي.‬
‫- ورطتني في شهادة زور.‬

488
00:30:51,385 --> 00:30:53,595
‫ويحقق قسم "لاروش" فيها؟‬

489
00:30:53,679 --> 00:30:56,640
‫- إن اكتشف "لاروش" هذا، فسأفقد عملي.‬
‫- صحيح.‬

490
00:30:56,723 --> 00:31:01,186
‫- إلا إن كذبت أنا أيضاً لدعمك، صحيح؟‬
‫- أنا آسف، وضعتك في وضع محرج.‬

491
00:31:01,728 --> 00:31:04,856
‫أعمل كشرطي لمدة تقارب ١٠ سنوات،‬
‫لم أكذب على شرطي آخر.‬

492
00:31:04,940 --> 00:31:06,441
‫ولا حتى مرة.‬

493
00:31:06,650 --> 00:31:09,403
‫لا أطلب منك أن تكذب، أنا فقط--‬

494
00:31:09,570 --> 00:31:12,239
‫أريدك أن تفعل ما تراه صواباً.‬

495
00:31:12,948 --> 00:31:14,408
‫أجل.‬

496
00:31:25,043 --> 00:31:27,170
‫ماذا ستفعل إذن؟‬

497
00:31:28,213 --> 00:31:30,215
‫لن أكذب من أجلك.‬

498
00:31:30,382 --> 00:31:34,720
‫سيتصارع "ماني فلاكو"‬
‫على كأس متوسطي الوزن في ٥ مايو.‬

499
00:31:34,886 --> 00:31:38,265
‫ستكون ثورة أمريكية ثانية. يا له من بلد.‬

500
00:31:38,432 --> 00:31:42,936
‫أين سوى في هذا البلد ستجدون ولداً‬
‫من الأحياء اللاتينية وابن مهاجرين أرمن‬

501
00:31:43,103 --> 00:31:45,272
‫يجتمعان لتحقيق أمر مثل هذا؟‬

502
00:31:45,439 --> 00:31:50,235
{\an8}‫أنا، شخص اقتنى منذ ٥ سنوات‬
‫بضعة مواقف سيارات ومطعمين‬

503
00:31:50,402 --> 00:31:53,614
{\an8}‫ونواد ليلية، وولد لم يتخرج من الثانوية.‬

504
00:31:53,780 --> 00:31:57,659
{\an8}‫ولكن كان لدينا حلم. واليوم سيتحقق.‬

505
00:31:57,743 --> 00:31:59,411
{\an8}‫بارك الله في "أمريكا".‬

506
00:32:00,787 --> 00:32:03,457
‫- هل من شيء في ملاحظات "ميتشل"؟‬
‫- لا شيء.‬

507
00:32:03,624 --> 00:32:06,251
‫سيشارك "ماني فلاكو" في مباريات‬
‫متوسطي الوزن.‬

508
00:32:06,418 --> 00:32:08,920
‫- أعلن "لين آرتاش" عن ذلك.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

509
00:32:09,087 --> 00:32:11,715
‫سأذهب للتحدث إلى "لين آرتاش".‬
‫هل ستأتين؟‬

510
00:32:14,134 --> 00:32:18,972
‫- اسحبه إلى الأسفل.‬
‫- بشكل عكسي، بشكل عكسي.‬

511
00:32:19,264 --> 00:32:20,515
‫انتبه إلى حركة الخنق.‬

512
00:32:20,599 --> 00:32:23,685
‫"آرتاش"، لدي أسئلة لك.‬
‫أنت مولود في "أمريكا"، صحيح؟‬

513
00:32:23,852 --> 00:32:25,979
‫- صحيح.‬
‫- والداك أرمينيان؟‬

514
00:32:26,146 --> 00:32:28,440
‫- أجل، لماذا؟‬
‫- ما كان اسم والدك؟‬

515
00:32:28,607 --> 00:32:31,443
‫- "أريك آرتاشيان".‬
‫- ما اسم والدك أنت؟‬

516
00:32:31,610 --> 00:32:33,028
‫"فلويد".‬

517
00:32:33,236 --> 00:32:34,821
‫ووالدتك؟‬

518
00:32:35,238 --> 00:32:37,157
‫"نانسي". بم يتعلق الموضوع؟‬

519
00:32:37,324 --> 00:32:39,785
‫"نانسي"، لا يبدو لي اسماً أرمينياً.‬

520
00:32:39,951 --> 00:32:43,622
‫لا، هو ليس كذلك. هذا الاسم‬
‫الذي اتخذته حين وصلت إلى "أمريكا".‬

521
00:32:43,789 --> 00:32:45,957
‫- ما اسمها بالمعمودية؟‬
‫- "نرغيز".‬

522
00:32:46,124 --> 00:32:48,669
‫- هل لديك--؟‬
‫- "نرغيز".‬

523
00:32:48,835 --> 00:32:50,796
‫أراهن إلى أنه يشير إلى شيء جميل.‬

524
00:32:50,962 --> 00:32:52,297
‫هو اسم زهرة.‬

525
00:32:52,464 --> 00:32:54,257
‫هل يعرف أي منكما هذا؟‬

526
00:32:55,384 --> 00:32:57,052
‫كلا، ما هو؟‬

527
00:32:57,260 --> 00:33:00,806
‫هو دفتر ملاحظات "شارلوت ميتشل".‬
‫هل تعرف ماذا كُتب هنا؟‬

528
00:33:02,641 --> 00:33:05,977
‫- ماذا عنك؟‬
‫- كلا. ما هو برأيك؟‬

529
00:33:06,144 --> 00:33:10,023
‫لا أعرف. رموز مختزلة، على الأرجح.‬

530
00:33:10,273 --> 00:33:13,985
‫ذلك لا يهم. أراهن أن والدها يعرف‬
‫ماذا تعني.‬

531
00:33:14,152 --> 00:33:16,988
‫يقول الأطباء إن حالة‬
‫"توماس ميتشل" تحسنت.‬

532
00:33:17,155 --> 00:33:19,991
‫من المتوقع أن يستعيد وعيه‬
‫بين ١٢ و٢٤ ساعة، صحيح؟‬

533
00:33:20,158 --> 00:33:21,326
‫- صحيح.‬
‫- هذا الحل.‬

534
00:33:21,493 --> 00:33:23,995
‫سيخبرنا "توماس ميتشل" ماذا‬
‫تقول الملاحظات.‬

535
00:33:24,079 --> 00:33:27,833
‫وسنعرف ماذا اكتشفت "شارلوت"‬
‫ودفع بالمجرم إلى قتلها.‬

536
00:33:29,668 --> 00:33:33,004
‫راجعت الدفتر بكامله،‬
‫لم أجد فيه أي رموز مختزلة.‬

537
00:33:33,171 --> 00:33:37,050
‫حقاً؟ كم ذلك غريب. أتساءل من أين جاءت.‬

538
00:33:49,853 --> 00:33:54,482
‫خدمت في الجيش. صحيح أيها العميل "تشو"؟‬

539
00:33:56,025 --> 00:33:57,402
‫أجل.‬

540
00:33:57,569 --> 00:33:59,988
‫مع القوات الصاعقة؟‬

541
00:34:00,155 --> 00:34:02,240
‫بل القوات الخاصة.‬

542
00:34:03,575 --> 00:34:07,912
‫إذاً، تفهم مفهوم الشرف.‬

543
00:34:12,250 --> 00:34:15,545
‫هذه إفادة وقّعها "واين ريغسبي"...‬

544
00:34:15,712 --> 00:34:20,925
‫يقول فيها إنك أمضيت عصر يوم‬
‫مع والده المجرم.‬

545
00:34:21,342 --> 00:34:24,596
‫هل تتذكر ذلك النهار أيها العميل "تشو"؟‬

546
00:34:30,769 --> 00:34:35,565
‫زعم العميل "ريغسبي" في البداية‬
‫بأنه لم يكن بينه وبين والده أي اتصال،‬

547
00:34:35,732 --> 00:34:40,278
‫ثم بدأ يتهرّب حين واجهناه بكذبته.‬

548
00:34:44,783 --> 00:34:50,538
‫حين دققت في الأمر،‬
‫اكتشفت أن "واين" قدّم حجة غياب‬

549
00:34:50,705 --> 00:34:53,333
‫أبقت والده خارج السجن.‬

550
00:34:54,959 --> 00:34:57,128
‫وأنت تشكّل جزءاً من حجة الغياب.‬

551
00:35:00,423 --> 00:35:02,217
‫لذا...‬

552
00:35:03,259 --> 00:35:07,472
‫أحتاج منك إلى أن تؤكد...‬

553
00:35:09,599 --> 00:35:11,726
‫على شرفك...‬

554
00:35:12,477 --> 00:35:14,562
‫بأنك كنت بالفعل هناك في ذلك اليوم.‬

555
00:35:17,816 --> 00:35:19,776
‫أجل، كنت هناك.‬

556
00:35:20,318 --> 00:35:23,071
‫كنت هناك مع العميل "ريغسبي" ووالده.‬

557
00:35:23,613 --> 00:35:25,323
‫حسناً.‬

558
00:35:25,657 --> 00:35:27,158
‫جيد.‬

559
00:35:34,916 --> 00:35:37,669
‫ماذا فعلتم في ذلك العصر؟‬

560
00:35:37,877 --> 00:35:39,754
‫أعني ثلاثتكم؟‬

561
00:35:39,921 --> 00:35:42,131
‫أعطني بعض التفاصيل.‬

562
00:35:45,134 --> 00:35:46,970
‫لا أتذكر.‬

563
00:35:51,266 --> 00:35:53,184
‫لا شيء على الإطلاق.‬

564
00:35:53,518 --> 00:35:54,602
‫هذا غريب.‬

565
00:35:55,144 --> 00:35:57,021
‫كنت هناك.‬

566
00:35:57,313 --> 00:35:59,190
‫أقسم بذلك.‬

567
00:35:59,691 --> 00:36:02,527
‫هل تحتاج إلى توقيعي على وثيقة ما؟‬

568
00:36:03,528 --> 00:36:05,113
‫كلا.‬

569
00:36:05,864 --> 00:36:07,365
‫لن يكون ذلك ضرورياً.‬

570
00:36:15,498 --> 00:36:19,294
‫هذا كل شيء. شكراً أيها العميل.‬

571
00:36:30,471 --> 00:36:31,973
‫أخبرته بأنني كنت معك.‬

572
00:36:32,140 --> 00:36:35,810
‫لننطلق، علينا الذهاب إلى المستشفى.‬
‫"جين" و"فان بيلت" هناك.‬

573
00:36:35,977 --> 00:36:37,812
‫هل أنتما بخير؟‬

574
00:36:38,271 --> 00:36:40,315
‫لنذهب. سأشرح لكما الأمر في طريقنا.‬

575
00:36:46,237 --> 00:36:48,823
‫الساحة خالية في غرفة "ميتشل".‬

576
00:36:51,534 --> 00:36:52,660
‫الردهة خالية.‬

577
00:36:53,411 --> 00:36:54,495
‫المكان خال هنا.‬

578
00:36:57,916 --> 00:36:59,584
‫مهلاً لحظة.‬

579
00:37:00,919 --> 00:37:03,546
‫أظنني رأيت "راييس". يتجه نحوكما.‬

580
00:37:12,680 --> 00:37:14,557
‫رأيته يا "تشو". اعترضه.‬

581
00:37:20,980 --> 00:37:23,274
‫- سيد "راييس".‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

582
00:37:23,483 --> 00:37:27,195
‫- جئت لتقديم احترامي.‬
‫- لا يمكنك أن تكون هنا، عليك أن تغادر.‬

583
00:37:27,362 --> 00:37:31,991
‫- لم أقصد شيئاً.‬
‫- لا تجادل يا سيد "راييس". هيا من هنا.‬

584
00:38:08,319 --> 00:38:11,197
‫سيد "ليما"، ضع يديك فوق رأسك‬
‫حيث أراهما.‬

585
00:38:11,280 --> 00:38:13,908
‫غادر السيد "ميتشل" العناية الفائقة‬
‫في الأمس.‬

586
00:38:13,992 --> 00:38:16,244
‫ولكنني سأنقل له تمنياتك الصادقة.‬

587
00:38:16,411 --> 00:38:18,037
‫لا يهم، ليس لديكما أي دليل.‬

588
00:38:18,121 --> 00:38:20,915
‫لن تؤخذ الرموز في الدفتر‬
‫على محمل الجد في المحكمة.‬

589
00:38:21,082 --> 00:38:22,583
‫هذا صحيح.‬

590
00:38:22,750 --> 00:38:26,254
‫فأنا من كتب تلك الرموز.‬

591
00:38:26,421 --> 00:38:29,340
‫إن قُتلت "شارلوت ميتشل" لاكتشافها سراً،‬

592
00:38:29,507 --> 00:38:34,137
‫كان يكفي أن أقنع القاتل بأن السر‬
‫لم يمت معها. وها أنت ذا.‬

593
00:38:34,220 --> 00:38:36,806
‫أما هذا، فدليل يؤخذ على محمل الجد‬
‫في المحكمة.‬

594
00:38:36,889 --> 00:38:39,350
‫- أخطأتما فهم المسألة.‬
‫- وفّر كلامك. هذا هو المسدس‬

595
00:38:39,559 --> 00:38:43,187
‫الذي قُتلت به "شارلوت ميتشل"‬
‫وأنت من قتلها.‬

596
00:38:48,776 --> 00:38:51,195
‫يمكنك استعادة الدفاتر الآن‬
‫يا سيد "ميتشل".‬

597
00:38:52,113 --> 00:38:53,698
‫أنا...‬

598
00:38:53,865 --> 00:38:55,867
‫آسف لخربشتي على أحد الدفاتر.‬

599
00:38:56,075 --> 00:38:59,162
‫هكذا أمسكنا بالرجل الذي أطلق النار‬
‫على ابنتك.‬

600
00:38:59,328 --> 00:39:02,957
‫- آمل ألا تمانع.‬
‫- لا، لا بأس بذلك.‬

601
00:39:03,124 --> 00:39:07,378
‫هل انتهى الأمر؟‬

602
00:39:07,545 --> 00:39:09,547
‫هل حللتم القضية؟‬

603
00:39:09,714 --> 00:39:12,967
‫أجل، بقي علينا معرفة بعض‬
‫التفاصيل المعلقة.‬

604
00:39:17,388 --> 00:39:21,809
‫لم أتوقع أن يكون "شوغ ليما" قاتلاً.‬

605
00:39:21,976 --> 00:39:24,062
‫هذا فظيع.‬

606
00:39:24,228 --> 00:39:26,022
‫- هذا خبر صادم.‬
‫- أجل، بالفعل.‬

607
00:39:26,856 --> 00:39:29,525
‫ما السبب؟ لماذا قتلها؟‬

608
00:39:29,734 --> 00:39:33,488
‫هل من شيء أفعله لأساعدكما؟‬

609
00:39:33,654 --> 00:39:37,158
‫أجل في الواقع. ما اسم والدتك؟ الزهرة؟‬

610
00:39:37,325 --> 00:39:38,576
‫أجل، "نرغيز".‬

611
00:39:38,743 --> 00:39:43,831
‫"نرغيز"، وهو اسم يرادف "نارسيسوس".‬
‫أي اسم ناديك.‬

612
00:39:43,998 --> 00:39:46,375
‫- سميته تيمناً بأمك.‬
‫- أجل.‬

613
00:39:46,542 --> 00:39:51,339
‫نادي "نارسيسوس" الذي أضاع فيه‬
‫"فرانك لوبيز" مسدس "جو راييس".‬

614
00:39:51,506 --> 00:39:54,092
‫- الذي حصل عليه من "دون ماي".‬
‫- ذلك المسدس.‬

615
00:39:54,175 --> 00:39:56,094
‫من؟ ماذا؟‬

616
00:39:56,260 --> 00:39:57,261
‫أنت لا تعرفهم...‬

617
00:39:57,345 --> 00:40:01,182
‫لكننا نعرف كيف حصلت على المسدس‬
‫الذي استخدمه "ليما" لقتل "شارلوت ميتشل".‬

618
00:40:01,265 --> 00:40:02,600
‫وأنت رهن الاعتقال. قف.‬

619
00:40:02,683 --> 00:40:05,353
‫الأمر الوحيد الذي لا نعرفه هو الدافع.‬

620
00:40:05,520 --> 00:40:07,605
‫هذا ما سنكتشفه.‬

621
00:40:10,525 --> 00:40:15,279
‫سيد "فلاكو"، هل تتذكر عينة الدم‬
‫التي أرسلتها للتحليل قبل حوالي سنة؟‬

622
00:40:15,446 --> 00:40:18,407
‫طبعاً، ظهرت نتيجتها لتقول‬
‫إنني سليم كالحصان.‬

623
00:40:18,574 --> 00:40:20,284
‫أخبرني "شوغ" بالأمر.‬

624
00:40:20,785 --> 00:40:22,703
‫كذب "شوغ" عليك.‬

625
00:40:23,287 --> 00:40:25,123
‫قدّم و"آرتاش" العينات‬

626
00:40:25,289 --> 00:40:28,417
‫تحت اسم "شوغ" بدلاً من اسمك للاحتياط.‬

627
00:40:28,501 --> 00:40:31,045
‫أظهرت واسمات الدم نسبة عالية‬
‫من البروتينات‬

628
00:40:31,129 --> 00:40:33,965
‫التي تشير إلى نزيف جمجمي وتسرب نخاعي.‬

629
00:40:34,674 --> 00:40:35,967
‫يا إلهي.‬

630
00:40:37,593 --> 00:40:40,471
‫اكتشفت "شارلوت ميتشل"‬
‫تبديلهما للتحاليل.‬

631
00:40:43,057 --> 00:40:45,768
‫أعرف أن عينة الدم تعود إلى "ماني"‬
‫وليس "ليما".‬

632
00:40:45,935 --> 00:40:48,146
‫إن دخل "ماني" الحلبة، فقد يموت.‬

633
00:40:48,312 --> 00:40:50,439
‫ما الذي تتكلمين عنه يا سيدة؟‬

634
00:40:50,606 --> 00:40:52,650
‫ومن أين حصلت على التحاليل الطبية؟‬

635
00:40:52,817 --> 00:40:55,027
‫أوقف النزال يا "لين" وإلا أوقفته أنا.‬

636
00:40:55,111 --> 00:40:57,989
‫حسناً. سأوقف النزال.‬

637
00:40:58,156 --> 00:40:59,949
‫اهدئي.‬

638
00:41:02,910 --> 00:41:04,954
‫لدينا مشكلة.‬

639
00:41:08,708 --> 00:41:11,252
‫يا للوغدين.‬

640
00:41:11,419 --> 00:41:12,920
‫خاطرا بحياة "ماني".‬

641
00:41:13,087 --> 00:41:17,425
‫لم تكن أي سلطة مصارعة لتسمح له‬
‫بدخول الحلبة إن انتشر الخبر.‬

642
00:41:22,346 --> 00:41:24,974
‫هذا رأي طبيب واحد. يبدو سليماً لي.‬

643
00:41:25,057 --> 00:41:27,018
‫أتظن حقاً بأنك ستنجو بفعلتك؟‬

644
00:41:27,226 --> 00:41:29,687
‫سأخبر الجميع. اتركني.‬

645
00:41:30,813 --> 00:41:33,983
‫اتركني، اتركني.‬

646
00:41:53,502 --> 00:41:57,048
‫ستكون الأمور على ما يُرام يا عزيزي.‬
‫سنجتاز هذه المحنة.‬

647
00:41:59,967 --> 00:42:02,386
‫لا بد من التعاطف مع الرجل. خسر رزقه.‬

648
00:42:02,553 --> 00:42:05,723
‫خسر حياةً من تلقي الضربات على رأسه،‬
‫ولكنه استعاد زواجه.‬

649
00:42:05,806 --> 00:42:08,476
‫- تبدو لي مقايضة عادلة.‬
‫- يا لك من رومنسي.‬

650
00:42:08,643 --> 00:42:10,895
‫الرومنسية هي ما تسيّر العالم.‬

651
00:42:17,276 --> 00:42:19,278
‫"تشو".‬

652
00:42:20,029 --> 00:42:21,656
‫شكراً لك.‬

653
00:43:02,863 --> 00:43:04,865
‫تـرجمة:‬
‫"سيفان زيتونيان"‬

