1
00:00:02,669 --> 00:00:05,046
{\an8}‫"(كرين كريك)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:09,259 --> 00:00:11,386
‫"مشرحة (ساكرامنتو)"‬

3
00:00:11,469 --> 00:00:15,473
‫طبعاً يا سيدي.‬
‫سأعلمك فور معرفتي بأي شيء.‬

4
00:00:15,557 --> 00:00:17,809
‫أبداً. هذا من دواعي سروري.‬

5
00:00:18,601 --> 00:00:20,270
‫- اللعنة.‬
‫- المدير؟‬

6
00:00:20,353 --> 00:00:21,896
‫يريد "بيرترام" اطلاعه بانتظام.‬

7
00:00:21,980 --> 00:00:24,399
‫لا بدّ من ربط شخص متورط بالقضية.‬

8
00:00:24,482 --> 00:00:27,610
‫قد يحالفنا الحظ وننجح. لدينا مهمة سهلة.‬

9
00:00:27,694 --> 00:00:29,988
‫- لم يكن ينبغي أن تقول ذلك.‬
‫- أقول ماذا؟‬

10
00:00:30,071 --> 00:00:33,116
‫"لدينا مهمة سهلة". نحن منحوسان الآن.‬

11
00:00:33,199 --> 00:00:34,284
‫أنا آسف.‬

12
00:00:37,203 --> 00:00:39,164
‫"أمبر ساذرلاند"، صانعة أفلام وثائقية.‬

13
00:00:39,247 --> 00:00:40,582
‫المنزل مستأجر.‬

14
00:00:40,665 --> 00:00:43,960
‫كانت في "كرين كريك" لشهرين لصناعة‬
‫فيديو حملة من أجل العمدة "باغشو".‬

15
00:00:44,043 --> 00:00:46,337
‫أليس فيديو الحملة مبالغاً فيه‬
‫لعمدة بلدة صغيرة؟‬

16
00:00:46,421 --> 00:00:49,841
‫سيرتقي "باغشو" بالمنصب.‬
‫إنه مرشح لمجلس النواب الأميركي.‬

17
00:00:49,924 --> 00:00:51,593
‫مفاجأة. ثمة ارتباط.‬

18
00:00:51,676 --> 00:00:54,554
‫عميلة "ليزبون"؟ القائد "أرنولد نيل"‬
‫من قسم شرطة "كرين كريك".‬

19
00:00:54,637 --> 00:00:57,766
‫استجاب رجالي لاتصال عن إطلاق نار‬
‫ووجدوا الجثة.‬

20
00:00:57,849 --> 00:01:00,769
‫هذان العميلان "تشو" و"ريغسبي".‬
‫هل فتش رجالك المنطقة؟‬

21
00:01:00,852 --> 00:01:03,480
‫وجدنا مسدس عيار ٣٨ في قمامة آخر الشارع.‬

22
00:01:03,563 --> 00:01:07,484
‫يظهر الرقم التسلسلي أنه مسروق من رجل‬
‫من بلدة مجاورة قبل عام.‬

23
00:01:07,567 --> 00:01:09,611
‫- سنحتاج إلى ذلك.‬
‫- لك هذا.‬

24
00:01:09,694 --> 00:01:14,282
‫ولعلمك، أتفهّم الأمر. مكتب التحقيقات‬
‫هو المسؤول ونحن هنا من أجل المساعدة.‬

25
00:01:14,365 --> 00:01:18,495
‫- شكراً. لا يتم الترحيب بنا دائماً.‬
‫- قلت إنني أتفهّم ولم أقل إنه يعجبني.‬

26
00:01:18,870 --> 00:01:21,080
‫يبدو أن القاتل نظف المكان.‬
‫هل ثمة شيء ناقص؟‬

27
00:01:21,164 --> 00:01:23,917
‫واضح أن "أمبر" امتلكت معدات فيديو‬
‫عالية الجودة.‬

28
00:01:24,000 --> 00:01:26,169
‫لا أثر لذلك. لذا نظن أن القاتل أخذها.‬

29
00:01:26,252 --> 00:01:29,881
‫- هل هي سرقة أخذت منحى سيئاً؟‬
‫- لا. تُركت أغراض ثمينة.‬

30
00:01:29,964 --> 00:01:33,760
‫ضع قائمة للأشياء المفقودة واتصل بـ"جين"‬
‫وسله عن سبب عدم وجوده هنا.‬

31
00:01:33,843 --> 00:01:35,804
‫"شرطة (كرين كريك)"‬

32
00:01:42,185 --> 00:01:45,438
‫"باتريك جين" من مكتب التحقيقات.‬
‫أنا في طريقي إلى مسرح جريمة.‬

33
00:01:46,064 --> 00:01:49,943
‫- هل تعرف السرعة التي تقود بها يا سيدي؟‬
‫- هل أنال جائزة إن أجبت بطريقة صحيحة؟‬

34
00:01:50,026 --> 00:01:52,862
‫تجاوزت حدود السرعة بـ٢١ كلم في الساعة.‬

35
00:01:52,946 --> 00:01:55,073
‫أحتاج إلى رخصتك وإلى دليل على التأمين.‬

36
00:01:55,156 --> 00:01:57,784
‫أودّ ذلك لكن لدينا جريمة قتل لحلها.‬

37
00:01:57,867 --> 00:02:00,453
‫تتلاشى الأدلة ويتقن القتلة حجج غيابهم.‬

38
00:02:00,537 --> 00:02:04,040
‫- إنها أول ٤٨ ساعة. تعرف ذلك، صحيح؟‬
‫- رخصة القيادة ودليل على التأمين.‬

39
00:02:05,375 --> 00:02:09,504
‫هل هذا ضروري فعلاً؟‬
‫ألسنا جميعنا جزءاً من فرقة العدالة؟‬

40
00:02:09,587 --> 00:02:12,924
‫هل تظن أن "أكوامان" قد يعطي‬
‫"باتمان" مخالفة؟‬

41
00:02:14,133 --> 00:02:16,219
‫فكر بذلك فقط.‬

42
00:02:16,803 --> 00:02:18,346
‫اخرج من السيارة.‬

43
00:02:22,433 --> 00:02:25,645
‫لا دليل على مشاجرة.‬
‫كانت تعرف القاتل على الأرجح.‬

44
00:02:25,728 --> 00:02:28,147
‫إن كان الأمر شخصياً فلماذا أخذ‬
‫معدات الفيديو؟‬

45
00:02:28,231 --> 00:02:30,316
‫أيتها العميلة "ليزبون"، ربما وجدنا شيئاً.‬

46
00:02:30,400 --> 00:02:33,486
‫يعمل أحد رجالي في شرطة المرور.‬

47
00:02:33,570 --> 00:02:36,656
‫كان السائق يتصرف بجنون.‬
‫قد يكون الرجل الذي نبحث عنه.‬

48
00:02:36,739 --> 00:02:38,116
‫لا تقل أي كلمة.‬

49
00:02:39,242 --> 00:02:42,287
‫السيارة زرقاء من طراز "سيتروان"‬
‫وعمره حوالي ٣٠ عاماً.‬

50
00:02:43,329 --> 00:02:45,540
‫- لها لوحة تعود لـ"كاليفورنيا".‬
‫- هل ترى ماذا فعلت؟‬

51
00:02:51,629 --> 00:02:53,131
‫اركن السيارة!‬

52
00:02:59,304 --> 00:03:01,055
‫- صباح الخير يا "ليزبون".‬
‫- مكانك!‬

53
00:03:01,139 --> 00:03:02,515
‫دعني أرى يديك.‬

54
00:03:03,641 --> 00:03:05,602
‫هل فاتني أي شيء؟‬

55
00:03:19,947 --> 00:03:23,242
‫أيتها العميلة، أنا لا أعارض توسيع‬
‫المجاملة المهنية.‬

56
00:03:23,993 --> 00:03:27,705
‫لكن تجاهل صديقك طلباً معقولاً‬
‫من ضابطي وهرب.‬

57
00:03:27,788 --> 00:03:29,415
‫سيدفع المخالفة.‬

58
00:03:29,498 --> 00:03:31,375
‫كمائن السرعة، ابتزازات قانونية.‬

59
00:03:31,459 --> 00:03:34,712
‫هل تريد أن يبطئ الناس؟‬
‫اركن السيارة في العلن حيث يمكنهم رؤيتك.‬

60
00:03:34,795 --> 00:03:37,840
‫لكن لا، أنت تختبئ كاللصوص خلال الليل.‬

61
00:03:37,924 --> 00:03:40,509
‫- سيدفع المخالفة اليوم.‬
‫- لن أدفعها.‬

62
00:03:40,760 --> 00:03:43,554
‫- "جين". توقف.‬
‫- لن أدفعها. ابتزاز.‬

63
00:03:43,638 --> 00:03:48,726
{\an8}‫إن ذهب السيد "جين" إلى البلدية‬
‫وحللنا هذا اليوم، فبوسعنا تجاوز الأمر.‬

64
00:03:48,809 --> 00:03:50,978
‫- شكراً لك.‬
‫- أريد اعتذاراً.‬

65
00:03:51,062 --> 00:03:54,565
‫حقاً؟ احلم أكثر يا صديقي.‬
‫لن تنال اعتذاراً مني.‬

66
00:03:54,649 --> 00:03:57,860
{\an8}‫قلت إننا سنتجاوز الأمر.‬

67
00:03:59,195 --> 00:04:00,696
‫نعم. سنتجاوز الأمر.‬

68
00:04:01,530 --> 00:04:04,533
{\an8}‫لا أعرف لمَ كنت مستعجلاً جداً‬
‫للمجيء إلى هنا.‬

69
00:04:06,369 --> 00:04:08,788
‫- سأخبرك من قتل تلك المرأة.‬
‫- من هو؟‬

70
00:04:08,871 --> 00:04:11,415
{\an8}‫شخص قذر محلي اسمه "رونالد كروسوايت".‬

71
00:04:11,499 --> 00:04:15,586
{\an8}‫- قتل زوجته قبل عامين.‬
‫- اتُهم بقتل زوجته.‬

72
00:04:15,670 --> 00:04:18,589
‫- بل فعل ذلك. حسناً.‬
‫- الرقيب "رولي".‬

73
00:04:18,673 --> 00:04:20,549
‫لمَ ليس في السجن؟‬

74
00:04:22,218 --> 00:04:26,555
‫حدث إخفاق ما. قُدّمت أوراق الأدلة‬
‫في وقت متأخر.‬

75
00:04:27,223 --> 00:04:31,435
‫استبعد القاضي مقاطع كاميرات مراقبة‬
‫وأدلة هامة.‬

76
00:04:31,519 --> 00:04:32,770
‫وخرج "كروسوايت" حراً.‬

77
00:04:36,899 --> 00:04:39,527
‫وأنت الشخص الذي أخفق.‬

78
00:04:39,610 --> 00:04:42,321
‫لهذا السبب تعجز عن التوقف عن النظر‬
‫إلى جثة تلك المرأة.‬

79
00:04:42,405 --> 00:04:44,490
‫لأنك تشعر بالمسؤولية.‬

80
00:04:45,616 --> 00:04:48,327
{\an8}‫يفسر هذا أيضاً لماذا حين توجد‬
‫جريمة قتل في البلدة‬

81
00:04:48,411 --> 00:04:50,329
‫كنت تعمل على كمين السرعة.‬

82
00:04:50,413 --> 00:04:52,915
‫- أيها اللعين.‬
‫- تراجع حالاً.‬

83
00:04:55,126 --> 00:04:56,627
‫نعم.‬

84
00:04:56,711 --> 00:04:59,296
{\an8}‫يبدو أن كلاً منا يواجه مشكلة في السيطرة‬
‫على أتباعه.‬

85
00:04:59,380 --> 00:05:02,216
{\an8}‫- أتباع؟‬
‫- حتى لو قتل "كروسوايت" زوجته‬

86
00:05:02,299 --> 00:05:05,136
{\an8}‫ما علاقة ذلك بـ"أمبر ساذرلاند"؟‬

87
00:05:06,554 --> 00:05:09,682
{\an8}‫رأيت الاثنين معاً في اليوم‬
‫الذي سبق البارحة.‬

88
00:05:09,765 --> 00:05:14,311
{\an8}‫والآن هي ميتة. مستحيل أن تكون صدفة.‬

89
00:05:14,395 --> 00:05:16,063
‫أتباع؟ حقاً؟‬

90
00:05:16,147 --> 00:05:19,025
{\an8}‫"ليزبون"، هلا شرحت لهذا الرجل‬
‫أنني مستشار؟‬

91
00:05:19,108 --> 00:05:21,318
{\an8}‫- إنه مستشار.‬
‫- لست أدنى ولا أعلى.‬

92
00:05:21,402 --> 00:05:23,571
‫- أنا على الجانب.‬
‫- يكفي.‬

93
00:05:27,616 --> 00:05:31,328
{\an8}‫كانت "جينجر كروسوايت" في الـ٣١.‬
‫عملت في البلدية كموظفة في قسم السيارات.‬

94
00:05:31,412 --> 00:05:34,165
‫أُطلقت النار عليها وقُتلت في غرفة نومها‬
‫قبل عامين.‬

95
00:05:34,248 --> 00:05:37,168
{\an8}‫زعم النائب العام أن "كروسوايت" فعل ذلك‬
‫من أجل مال التأمين.‬

96
00:05:37,251 --> 00:05:39,587
‫كان يملك متجر تنجيد بحال سيئة.‬

97
00:05:40,087 --> 00:05:41,172
{\an8}‫وهل خرج حراً؟‬

98
00:05:41,255 --> 00:05:44,383
{\an8}‫زعم "كروسوايت" أنه جاء إلى المنزل‬
‫بعد رحلة ووجد الجثة.‬

99
00:05:44,467 --> 00:05:48,387
{\an8}‫رصدته كاميرا مراقبة يصل إلى المنزل‬
‫قبل ساعة من الوقت الذي قال إنه وصل فيه.‬

100
00:05:48,471 --> 00:05:50,181
‫قضى ذلك على حجة غيابه.‬

101
00:05:50,264 --> 00:05:53,100
{\an8}‫لكن فوّت الرقيب "رولي" الموعد الأخير‬
‫لتقديم مذكرة التفتيش.‬

102
00:05:53,184 --> 00:05:55,269
‫استبعد القاضي ذلك وتلاشت القضية.‬

103
00:05:55,352 --> 00:05:56,604
‫عمل جيد.‬

104
00:05:56,687 --> 00:06:00,566
{\an8}‫ستأتي زوجة العمدة إلى المكتب.‬
‫اسمها "جيسيكا باغشو".‬

105
00:06:00,649 --> 00:06:03,527
{\an8}‫كانت تشرف على عمل فيديو‬
‫"أمبر ساذرلاند".‬

106
00:06:03,611 --> 00:06:04,779
‫سآخذ إفادتها.‬

107
00:06:04,862 --> 00:06:07,198
{\an8}‫حسناً. انتبهي. لديهما علاقات قوية.‬

108
00:06:07,281 --> 00:06:09,617
{\an8}‫"تيريزا ليزبون"، أقوى فتاة‬
‫في غرب "بيكوس"‬

109
00:06:09,700 --> 00:06:13,329
{\an8}‫وتخافين من عمدة بلدة صغيرة وزوجته.‬

110
00:06:20,503 --> 00:06:23,047
‫- نعم؟‬
‫- سيد "كروسوايت"، نحن من مكتب التحقيقات.‬

111
00:06:23,130 --> 00:06:25,549
‫- أنا العميلة "تيريزا ليزبون".‬
‫- وأنا "باتريك جين".‬

112
00:06:25,633 --> 00:06:28,427
‫نريد طرح بعض الأسئلة عليك‬
‫بشأن "أمبر ساذرلاند".‬

113
00:06:28,511 --> 00:06:31,722
‫- هل أخبركما "توم رولي" عني؟‬
‫- نعم. فعل ذلك.‬

114
00:06:31,806 --> 00:06:33,682
‫هذا صديقي "توم".‬

115
00:06:35,351 --> 00:06:37,186
‫هل يمكننا الدخول؟‬

116
00:06:38,854 --> 00:06:41,023
‫كيف تعرّفت على "أمبر"؟‬

117
00:06:42,191 --> 00:06:44,026
‫هي...‬

118
00:06:45,402 --> 00:06:48,614
‫كانت تصوّرني من أجل فيلم وثائقي.‬

119
00:06:48,697 --> 00:06:52,868
‫- الفيلم المتعلق بالعمدة؟‬
‫- لا. كان يتعلق بوفاة زوجتي.‬

120
00:06:54,370 --> 00:06:56,622
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- بدت زوجتك لطيفة.‬

121
00:06:56,705 --> 00:06:58,624
‫كان وجهها لطيفاً جداً.‬

122
00:06:58,707 --> 00:07:01,293
‫- اتركها.‬
‫- لماذا؟‬

123
00:07:01,377 --> 00:07:02,711
‫ضعها من يدك.‬

124
00:07:03,295 --> 00:07:04,922
‫هذا منصف بما يكفي.‬

125
00:07:07,091 --> 00:07:10,886
‫إذن، كانت "أمبر" تصوّر‬
‫فيلماً وثائقياً عنك؟‬

126
00:07:13,055 --> 00:07:14,557
‫نعم.‬

127
00:07:14,974 --> 00:07:18,185
‫أجرت بعض المقابلات.‬

128
00:07:18,269 --> 00:07:20,312
‫احتاجت إلى جمع المال من أجل إنهائه.‬

129
00:07:20,396 --> 00:07:24,441
‫لا بدّ أنه كان جيداً لك أن تخبر "أمبر"‬
‫بوجهة نظرك.‬

130
00:07:26,485 --> 00:07:28,612
‫ليست لديك أي فكرة عن ذلك.‬

131
00:07:29,238 --> 00:07:32,575
‫الرجل الذي قتل زوجتي ما يزال طليقاً.‬

132
00:07:34,410 --> 00:07:37,163
‫لكن جميع سكان البلدة يظنون أنني القاتل.‬

133
00:07:37,246 --> 00:07:42,209
‫يطاردني ذلك طيلة الوقت.‬
‫الأمر أشبه بالغرق.‬

134
00:07:43,127 --> 00:07:44,503
‫أشعر أنني أعجز عن التنفس.‬

135
00:07:45,421 --> 00:07:48,257
‫إن لم تقتل زوجتك، فماذا فعلت لها؟‬

136
00:07:49,925 --> 00:07:51,093
‫ماذا؟‬

137
00:07:51,177 --> 00:07:53,470
‫أنت أكثر رجل مذنب رأيته في حياتي.‬

138
00:07:53,554 --> 00:07:57,391
‫التظاهر المسرحي بالظروف السيئة،‬
‫اجبار نفسك على التعايش مع كره الجيران.‬

139
00:07:57,474 --> 00:08:00,769
‫إن لم تقتل زوجتك، فلماذا تعاقب نفسك؟‬

140
00:08:02,313 --> 00:08:04,815
‫عليك أن تخرج من هنا.‬

141
00:08:04,899 --> 00:08:07,109
‫- الآن.‬
‫- موافقة على ذلك.‬

142
00:08:07,193 --> 00:08:10,821
‫هذا مجرد رأي صادق.‬
‫إنه سؤال منطقي. أنا أقوم بعملي.‬

143
00:08:10,905 --> 00:08:13,741
‫حسناً. طاب يومك.‬

144
00:08:15,868 --> 00:08:20,372
‫يبدو ذلك جنونياً فحسب. رحلت "أمبر".‬

145
00:08:20,998 --> 00:08:22,374
‫هل كانت تعمل بشكل مقرب منك؟‬

146
00:08:22,458 --> 00:08:25,419
‫كانت معنا كل يوم تقريباً‬
‫خلال بضعة الأسابيع الماضية.‬

147
00:08:25,502 --> 00:08:28,130
‫علينا التحدث مع زوجك العمدة "باغشو".‬

148
00:08:28,214 --> 00:08:29,673
‫طبعاً.‬

149
00:08:29,757 --> 00:08:34,762
‫إنه منشغل في مخطط الحملة.‬
‫نوادي الأيائل وجلسات القهوة.‬

150
00:08:34,845 --> 00:08:38,015
‫هل لديك فكرة عن سبب رغبة أحد‬
‫في أذية "أمبر"؟‬

151
00:08:39,642 --> 00:08:41,477
‫لا أتخيّل ذلك.‬

152
00:08:42,311 --> 00:08:46,273
‫كانت إنسانة طيبة جداً.‬

153
00:08:46,357 --> 00:08:51,028
‫حسناً. أتعرفين شيئاً عن حياتها الشخصية؟‬
‫هل كانت تواعد شخصاً ما؟‬

154
00:08:51,820 --> 00:08:55,407
‫خرجت عدة مرات مع "زاك غلادن".‬

155
00:08:55,991 --> 00:08:59,203
‫- إنه يعمل في البلدية.‬
‫- هل كانت مقربة من أي شخص آخر؟‬

156
00:09:00,496 --> 00:09:02,790
‫ربما شخص مرتبط بالحملة؟‬

157
00:09:04,291 --> 00:09:06,585
‫ماذا تقصدين؟‬

158
00:09:06,669 --> 00:09:09,880
‫لا شيء. كانت جميلة و...‬

159
00:09:09,964 --> 00:09:15,344
‫وزوجي جذاب ووسيم ونافذ. صحيح؟‬

160
00:09:16,512 --> 00:09:20,683
‫- هذا ليس ما كنت أقصده.‬
‫- نعم. هكذا تبدأ الشائعات.‬

161
00:09:21,225 --> 00:09:22,768
‫ليست لدينا أي مصلحة‬

162
00:09:22,851 --> 00:09:26,897
‫في وفاة امرأة مرتبطة بالحملة...‬

163
00:09:26,981 --> 00:09:29,358
‫إن فهمت قصدي أيها العميلة.‬

164
00:09:30,734 --> 00:09:32,069
‫"جيسيكا".‬

165
00:09:32,152 --> 00:09:34,738
‫- المدير "بيرترام".‬
‫- "غيل".‬

166
00:09:34,822 --> 00:09:38,075
‫كنت سآتي لرؤيتك فور انتهاء‬
‫العميلة "فان بيلت".‬

167
00:09:38,158 --> 00:09:40,119
‫أيتها العميلة، هل انتهيت؟‬

168
00:09:40,202 --> 00:09:41,704
‫نعم يا سيدي.‬

169
00:09:41,787 --> 00:09:43,956
‫- لنحتسِ فنجان قهوة.‬
‫- حسناً.‬

170
00:09:53,215 --> 00:09:56,218
{\an8}‫"مبنى بلدية (كرين كريك)"‬

171
00:10:00,389 --> 00:10:01,432
‫"زاك غلادن"؟‬

172
00:10:03,100 --> 00:10:05,811
‫- أخبرنا عن "أمبر".‬
‫- لا أعرف ماذا أقول.‬

173
00:10:05,894 --> 00:10:07,980
‫كانت رائعة.‬

174
00:10:08,063 --> 00:10:10,107
‫يا إلهي. هذا سيئ.‬

175
00:10:10,190 --> 00:10:13,444
‫كانت من "لوس أنجلوس". كانت مرحة.‬

176
00:10:13,527 --> 00:10:16,280
‫كانت تعمل بجد فعلاً وكانت صلبة.‬

177
00:10:16,363 --> 00:10:18,615
‫هل كانت تمضي الوقت مع رجل‬
‫اسمه "رونالد كروسوايت"‬

178
00:10:18,699 --> 00:10:19,867
‫لصناعة فيلم وثائقي؟‬

179
00:10:19,950 --> 00:10:22,619
‫كان يزعجها منذ مجيئها إلى البلدة.‬

180
00:10:22,703 --> 00:10:25,414
‫- احتاج إلى شخص لسماع سخافته.‬
‫- هل اعتبرت "أمبر" الأمر هكذا؟‬

181
00:10:25,497 --> 00:10:29,460
‫قالت إنها كانت تحافظ‬
‫على موضوعيتها الصحفية.‬

182
00:10:29,543 --> 00:10:31,795
‫- على الأقل حتى قبل عدة أيام.‬
‫- ماذا حصل؟‬

183
00:10:32,296 --> 00:10:36,175
‫أجرت مقابلة معه وقالت إن "كروسوايت" ثار.‬

184
00:10:40,471 --> 00:10:41,764
‫هل أنت بخير؟‬

185
00:10:41,847 --> 00:10:44,641
‫نعم. أظن أنني أشعر بالتوتر فحسب.‬

186
00:10:44,725 --> 00:10:46,268
‫لنبدأ بالأسئلة.‬

187
00:10:46,352 --> 00:10:50,064
‫أرسلت "أمبر" هذا الفيديو عبر البريد‬
‫الإلكتروني لصديق منتج قبل عدة أيام.‬

188
00:10:50,147 --> 00:10:52,649
‫سأبدأ فوراً، صحيح؟‬

189
00:10:52,733 --> 00:10:55,194
‫هذا صحيح. هل كان متجر التنجيد‬
‫ما زال مفتوحاً؟‬

190
00:10:55,277 --> 00:10:57,571
‫- هل هذا هو الجزء المخيف؟‬
‫- مهلاً.‬

191
00:10:59,323 --> 00:11:02,326
‫- ثمة تناقض في الوقت.‬
‫- لا يوجد تناقض.‬

192
00:11:02,826 --> 00:11:07,331
‫- رأيت لقطات كاميرات المراقبة--‬
‫- لا تخبريني عن لقطات كاميرات المراقبة.‬

193
00:11:07,414 --> 00:11:12,503
‫كنت هناك حين قلت إنني كنت هناك.‬
‫أتيت إلى المنزل وكانت زوجتي ميتة.‬

194
00:11:12,586 --> 00:11:15,798
‫ألا تفهمين الأمر؟‬
‫ثمة قاتل حقيقي في مكان ما.‬

195
00:11:15,881 --> 00:11:17,674
‫- حسناً.‬
‫- قلت إنك صدّقتني.‬

196
00:11:17,758 --> 00:11:21,011
‫هل كنت تكذبين؟ هل كنت تكذبين أيضاً؟‬
‫هل أنت واحدة منهم؟‬

197
00:11:21,095 --> 00:11:24,098
‫- اهدأ من فضلك.‬
‫- ما هذا؟ لا تقولي لي أن أهدأ.‬

198
00:11:24,181 --> 00:11:26,100
‫ما هذا؟ هل هذا فخ؟‬

199
00:11:26,183 --> 00:11:27,434
‫- أنا فقط--‬
‫- أطفئي ذلك.‬

200
00:11:27,518 --> 00:11:29,061
‫- أطفئي ذلك.‬
‫- من فضلك.‬

201
00:11:29,144 --> 00:11:33,357
‫سأجلب مذكرة تفتيش في الصباح. ضع قائمة‬
‫بمعدات "أمبر" المفقودة والأرقام التسلسلية.‬

202
00:11:33,440 --> 00:11:35,150
‫سأفعل ذلك.‬

203
00:11:40,239 --> 00:11:44,368
‫سنؤمّن مذكرة تفيش لمنزل "كروسوايت"‬
‫في الصباح وستأتي معنا.‬

204
00:11:44,451 --> 00:11:46,370
‫- يبدو ذلك ممتعاً.‬
‫- لا تقلق.‬

205
00:11:46,453 --> 00:11:49,832
‫سنوصلك إلى مبنى البلدية كي تدفع‬
‫مخالفة السرعة.‬

206
00:11:50,707 --> 00:11:54,962
‫ظننت أنني أوضحت رأيي جيداً‬
‫حيال ذلك الموضوع بالتحديد.‬

207
00:11:55,045 --> 00:11:58,715
‫لهذا السبب أخبرت الرئيس "نيل" أنه‬
‫إن لم تدفعها بحلول ظهر الغد،‬

208
00:11:58,799 --> 00:12:01,468
‫فيمكنه استصدار أمر قضائي باعتقالك.‬

209
00:12:01,552 --> 00:12:03,595
‫نحن مواطنون أيضاً. لسنا فوق القانون.‬

210
00:12:03,679 --> 00:12:07,057
‫شكراً على ذلك يا "غاندي".‬

211
00:12:07,141 --> 00:12:11,979
‫لا أحب تكتيكات الشرطة الرخيصة هذه.‬

212
00:12:12,521 --> 00:12:15,065
‫سنفعل ما يتطلبه الأمر.‬

213
00:12:17,484 --> 00:12:19,153
‫إنه ليس هنا.‬

214
00:12:19,236 --> 00:12:23,282
‫مذكرة التفتيش جيدة بأي حال.‬
‫"تشو"، افتح الباب.‬

215
00:12:32,875 --> 00:12:34,418
‫أيتها الرئيسة.‬

216
00:12:35,711 --> 00:12:37,880
‫وجدت هذه في المرآب.‬

217
00:12:41,550 --> 00:12:43,427
‫يتماشى الرقم التسلسلي مع معدات "أمبر".‬

218
00:12:43,510 --> 00:12:46,096
‫اتصل بـ"فان بيلت" واجعلها تصدر‬
‫مذكرة بحث عن "كروسوايت".‬

219
00:12:46,180 --> 00:12:48,140
‫نحتاج إلى الإمساك به.‬

220
00:12:50,100 --> 00:12:52,436
‫"مبنى البلدية"‬

221
00:12:55,731 --> 00:12:57,566
‫- شكراً لك.‬
‫- صباح الخير يا سيدة "باغشو".‬

222
00:13:00,402 --> 00:13:04,072
‫- اعذريني يا سيدتي، لدي مخالفة.‬
‫- نعم. اذهب إلى ذلك الموظف.‬

223
00:13:09,578 --> 00:13:12,789
‫- إذن، أنت رجل النقود.‬
‫- أظن ذلك.‬

224
00:13:12,873 --> 00:13:18,420
‫أودّ أن أدفع هذه المخالفة،‬
‫لكن مع الاعتراض.‬

225
00:13:18,504 --> 00:13:20,506
‫لا أحد يدفع بأي طريقة أخرى.‬

226
00:13:20,589 --> 00:13:22,090
‫ليبقَ الجميع في مكانه.‬

227
00:13:31,515 --> 00:13:33,517
‫ليبقَ الجميع في مكانه.‬

228
00:13:33,600 --> 00:13:35,393
‫والآن أنت...‬

229
00:13:35,477 --> 00:13:37,854
‫اذهب إلى هناك وأقفل الأبواب الأمامية.‬

230
00:13:37,938 --> 00:13:40,440
‫حاول الهرب وسأطلق النار عليك. اذهب.‬

231
00:13:40,857 --> 00:13:43,068
‫حسناً. ليتجه الجميع إلى هناك.‬

232
00:13:43,860 --> 00:13:45,904
‫إلى هناك قرب النافذة.‬

233
00:13:47,364 --> 00:13:48,865
‫اذهب إلى هناك.‬

234
00:13:51,493 --> 00:13:53,078
‫اذهبوا إلى هناك.‬

235
00:13:57,916 --> 00:14:00,168
‫ابقوا هناك. هل انتهيت؟‬

236
00:14:00,585 --> 00:14:02,170
‫تعال إلى هنا.‬

237
00:14:03,672 --> 00:14:05,090
‫لا يتحرك أحد.‬

238
00:14:09,511 --> 00:14:12,138
‫جيد. ثمة المزيد من الأسلحة.‬

239
00:14:18,645 --> 00:14:21,147
‫أيها الرئيس، ماذا يجري؟‬

240
00:14:21,231 --> 00:14:24,609
‫وصلني تقرير بوجود "كروسوايت" هناك‬
‫مع مسدس. لديه رهائن.‬

241
00:14:24,693 --> 00:14:27,821
‫يجب أن نؤمّن المحيط ونتواصل‬
‫مع "كروسوايت".‬

242
00:14:27,904 --> 00:14:30,615
‫شكراً على النصيحة. سيتولى رجالي ذلك.‬

243
00:14:30,699 --> 00:14:33,285
‫لن تبدأ بمعركة أسلحة إلا إن احتجت‬
‫إلى ذلك.‬

244
00:14:33,368 --> 00:14:35,245
‫يجب أن ننال المعلومات أولاً.‬

245
00:14:35,328 --> 00:14:39,874
‫إن كنت أسمع بشكل صحيح، ثمة مواطنون هناك‬
‫يهددهم مجنون يحمل سلاحاً.‬

246
00:14:39,958 --> 00:14:42,669
‫لا أحتاج إلى معرفة أكثر من ذلك.‬

247
00:14:45,839 --> 00:14:49,551
‫هناك، على ذلك الجانب. تحركوا.‬

248
00:14:49,634 --> 00:14:51,011
‫تحركوا.‬

249
00:14:51,928 --> 00:14:54,180
‫قلت، تحركوا.‬

250
00:14:54,681 --> 00:14:55,849
‫اصمتي!‬

251
00:14:55,932 --> 00:14:59,436
‫ليأتِ ٣ معي عبر الباب الأمامي وليتجه‬
‫الباقون إلى مخرج الحرائق في الخلف.‬

252
00:14:59,519 --> 00:15:02,522
‫إن بدأت بإطلاق نار، فسيُقتل الناس.‬

253
00:15:02,606 --> 00:15:06,151
‫- أراك حين ننتهي.‬
‫- مكتب التحقيقات لديه السلطة هنا.‬

254
00:15:06,234 --> 00:15:09,195
‫سأبدأ باعتقال رجالك ووضع الأصفاد‬
‫في أياديهم‬

255
00:15:09,279 --> 00:15:11,197
‫إن لم تتراجع الآن.‬

256
00:15:11,281 --> 00:15:14,242
‫أيها الرئيس، هيا.‬

257
00:15:14,326 --> 00:15:20,415
‫لا. إنها محقة. مكتب التحقيقات لديه‬
‫السلطة حالياً.‬

258
00:15:24,836 --> 00:15:27,589
‫أنت، ما اسمك؟‬

259
00:15:27,672 --> 00:15:31,259
‫- "دونا".‬
‫- "دونا"، وجهك مألوف. هل أنت نائب عام؟‬

260
00:15:31,885 --> 00:15:33,011
‫أنا مساعدة قانونية.‬

261
00:15:35,680 --> 00:15:38,308
‫"جين"، صحيح؟ مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"؟‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

262
00:15:39,017 --> 00:15:41,478
‫لا شيء. في الحقيقة، كنت سأغادر.‬

263
00:15:41,853 --> 00:15:44,606
‫سمعت للتو بأنكم تريدون اعتقالي.‬

264
00:15:44,689 --> 00:15:46,941
‫تظنون أنني قتلت "أمبر"، صحيح؟‬

265
00:15:47,025 --> 00:15:48,943
‫ما فكرت به لا علاقة له بالموضوع الآن.‬

266
00:15:49,027 --> 00:15:53,073
‫لكن كيف يُفترض للتلويح بالمسدس‬
‫أن يثبت براءتك؟‬

267
00:15:53,156 --> 00:15:56,159
‫حاولت التكلم، لكن الأمر لا ينجح.‬
‫لا أحد يصغي لي.‬

268
00:15:57,661 --> 00:15:58,745
‫هل تمانع أن أجيب على ذلك؟‬

269
00:16:03,541 --> 00:16:07,504
‫- مرحباً؟‬
‫- "جين"، هل أنت في مبنى البلدية؟‬

270
00:16:07,587 --> 00:16:08,880
‫نعم، لسوء الحظ.‬

271
00:16:08,963 --> 00:16:12,175
‫- هل تأذى أحد؟‬
‫- لم يمت أحد بعد.‬

272
00:16:12,258 --> 00:16:14,636
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أودّ التحدث معك يا "ليزبون"‬

273
00:16:14,719 --> 00:16:18,056
‫لكن ثمة رجل يحمل مسدساً كبيراً‬
‫يريد التحدث معك.‬

274
00:16:19,808 --> 00:16:22,394
‫- من معي؟‬
‫- سيد "كروسوايت"، معك العميلة "ليزبون".‬

275
00:16:22,477 --> 00:16:26,231
‫- دعنا نهدأ قليلاً، حسناً؟‬
‫- أخبري الشرطة بأن تبتعد من هنا.‬

276
00:16:26,314 --> 00:16:29,901
‫سأفعل ذلك. لماذا تفعل هذا‬
‫يا سيد "كروسوايت"؟‬

277
00:16:29,984 --> 00:16:31,945
‫لماذا أفعل هذا؟ لماذا تفعلين هذا بي؟‬

278
00:16:32,028 --> 00:16:35,198
‫لا أفعل شيئاً سوى التحدث معك.‬

279
00:16:35,281 --> 00:16:36,449
‫ماذا تريد؟‬

280
00:16:36,533 --> 00:16:39,869
‫أريد ضمانة من المحافظ والمدعي العام‬

281
00:16:39,953 --> 00:16:43,248
‫بأنه لن تتم إدانتي‬
‫في وفاة "أمبر ساذرلاند".‬

282
00:16:43,331 --> 00:16:45,083
‫يمكننا التحدث عن ذلك.‬

283
00:16:45,166 --> 00:16:48,878
‫وأريد تحقيقاً جديداً في وفاة زوجتي...‬

284
00:16:49,587 --> 00:16:51,339
‫وأريد العثور على القاتل الحقيقي.‬

285
00:16:51,923 --> 00:16:53,007
‫افعلي ذلك الآن.‬

286
00:16:55,176 --> 00:16:57,095
‫بقي لدي شهران في تلك الخطة.‬

287
00:16:58,596 --> 00:17:00,432
‫وجدت طريقة لمعرفة ما يحصل.‬

288
00:17:00,515 --> 00:17:04,352
‫إن وصلنا إلى لوحة التبديل الرئيسية‬
‫فبوسعنا تشغيل مكبر صوت أي هاتف.‬

289
00:17:04,436 --> 00:17:05,770
‫افعل ذلك. أين "نيل"؟‬

290
00:17:05,854 --> 00:17:08,064
‫أخذ المقهى في الزاوية لجعله مركز قيادة.‬

291
00:17:13,570 --> 00:17:16,322
‫دخل "نيل" إلى الكاميرات في مبنى البلدية.‬

292
00:17:21,077 --> 00:17:23,621
‫- هذا ذكي.‬
‫- نحاول المجاراة فحسب.‬

293
00:17:23,705 --> 00:17:27,959
‫هذا المدخل الخلفي لمبنى البلدية.‬
‫مجهز بصافرات إنذار، لكن بوسعنا تعطيلها.‬

294
00:17:28,042 --> 00:17:30,712
‫سنخلق تشتيتاً في الأمام ونرسل رجالاً‬
‫بذلك الاتجاه‬

295
00:17:30,795 --> 00:17:32,255
‫ونخفف الخسائر.‬

296
00:17:32,338 --> 00:17:36,217
‫إنه إجراء أن تحاول التحدث‬
‫مع الشخص الذي يأخذ الرهائن.‬

297
00:17:36,301 --> 00:17:38,845
‫- هذا ما سنفعله.‬
‫- اعملي معي يا "ليزبون".‬

298
00:17:38,928 --> 00:17:41,222
‫- نحتاج إلى خطة بديلة.‬
‫- صحيح. لنذهب.‬

299
00:17:41,306 --> 00:17:44,392
‫لن ندخل إلا بحال أطلق "كروسوايت"‬
‫النار أولاً.‬

300
00:17:44,476 --> 00:17:45,894
‫إنه الطريق الأكثر أماناً.‬

301
00:17:45,977 --> 00:17:48,980
‫إلا إن كنت أول رهينة يقرر "كروسوايت"‬
‫إطلاق النار عليها.‬

302
00:17:51,441 --> 00:17:53,526
‫هل سيخبرني أحد بما يجري؟‬

303
00:17:53,610 --> 00:17:55,737
‫أيها العمدة "باغشو"، أنا العميلة "ليزبون".‬

304
00:17:56,196 --> 00:17:58,490
‫سررت بسماع ذلك. "نيل"، ما الخطة؟‬

305
00:17:58,573 --> 00:18:00,450
‫قنابل مضيئة من النافذة الجانبية،‬

306
00:18:00,533 --> 00:18:03,161
‫وسنقتحم من الخلف لتحييد "كروسوايت".‬

307
00:18:03,244 --> 00:18:05,955
‫- ابدؤوا.‬
‫- هجوم كهذا يجب أن يكون آخر ملجأ‬

308
00:18:06,039 --> 00:18:08,041
‫وليس الأول.‬

309
00:18:08,124 --> 00:18:10,877
‫٦ أشخاص بمن فيهم زوجتي‬

310
00:18:10,960 --> 00:18:14,214
‫موجودون في المبنى مع مجنون مسلّح.‬
‫أريد إخراجهم.‬

311
00:18:14,297 --> 00:18:17,550
‫لن أسمح بذلك. مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"‬
‫لديه السلطة هنا.‬

312
00:18:17,634 --> 00:18:20,053
‫ليس بعد الآن. ستعملين معنا الآن.‬

313
00:18:20,637 --> 00:18:23,014
‫إن لم تصدّقيني، تحدثي مع رئيسك.‬

314
00:18:23,097 --> 00:18:24,933
‫فعلت ذلك مسبقاً.‬

315
00:18:32,315 --> 00:18:36,820
‫"ليزبون"، يتعلق الأمر بأخذ‬
‫مشاعر المحليين في الاعتبار.‬

316
00:18:36,903 --> 00:18:39,697
‫سيدي، هذه مسألة التأكد من عدم‬
‫مقتل الناس.‬

317
00:18:39,781 --> 00:18:42,200
‫ستفعلين ما بوسعك لمنع ذلك.‬
‫أنا أثق بذلك.‬

318
00:18:42,283 --> 00:18:44,035
‫لا يمكنني فعل ذلك إن لم أمتلك السلطة.‬

319
00:18:44,118 --> 00:18:46,663
‫أعرف أن العمدة "باغشو" لديه نفوذ كبير،‬
‫لكن...‬

320
00:18:46,746 --> 00:18:50,875
‫لا يوجد "لكن"، حسناً؟ النفوذ هو نفوذ.‬

321
00:18:50,959 --> 00:18:53,545
‫لا ينبغي عليّ شرح سياسة ذلك، صحيح؟‬

322
00:18:53,628 --> 00:18:55,880
‫سيدي، لا يتعلق الأمر بالسياسة.‬

323
00:18:55,964 --> 00:19:00,510
‫كل شيء مرتبط بالسياسة يا "ليزبون"‬
‫بطريقة أو بأخرى.‬

324
00:19:00,593 --> 00:19:04,305
‫جرّبي الإقناع. إنه يفعل المعجزات.‬

325
00:19:12,355 --> 00:19:14,566
‫- ما النتيجة؟‬
‫- نحن وحدنا.‬

326
00:19:14,649 --> 00:19:16,693
‫لا يجب أن يدخلوا، يُستحسن فعل شيء.‬
‫إنهم يستعدون.‬

327
00:19:17,193 --> 00:19:19,779
‫"تيريزا"، أعرف أنك مشغولة،‬
‫لكنني أجالس مراسلين كثر‬

328
00:19:19,863 --> 00:19:21,906
‫يريدون أخذ دقيقة من وقتك‬
‫حين يسمح الأمر.‬

329
00:19:21,990 --> 00:19:25,869
‫- ليس الآن يا "بريندا".‬
‫- حسناً. أخبريني حين تستطيعين.‬

330
00:19:25,952 --> 00:19:27,704
‫مهلاً دقيقة.‬

331
00:19:27,787 --> 00:19:29,831
‫- أريد واحداً الآن.‬
‫- ممتاز.‬

332
00:19:29,914 --> 00:19:32,500
‫هل تريدين شخصاً معيناً‬
‫أم هل أختار أي شخص؟‬

333
00:19:32,584 --> 00:19:35,712
‫من تظنين أن لديه أفضل وصول‬
‫إلى المدير "بيرترام"؟‬

334
00:19:43,136 --> 00:19:46,139
‫نحن بشر. لنا الحق في دخول الحمام.‬

335
00:19:48,099 --> 00:19:51,603
‫ثمة حمام في مكتب العمدة‬
‫خلف تلك الزاوية تماماً.‬

336
00:19:58,109 --> 00:20:01,154
‫أنت أحد أفراد شرطة المدينة، صحيح؟‬

337
00:20:04,407 --> 00:20:06,159
‫شيء من هذا القبيل.‬

338
00:20:07,160 --> 00:20:09,495
‫هل تعمل على خطة لإخراجنا من هذا؟‬

339
00:20:09,579 --> 00:20:10,705
‫نعم، أفعل ذلك طبعاً.‬

340
00:20:11,623 --> 00:20:12,832
‫ماذا ستفعل؟‬

341
00:20:15,084 --> 00:20:17,295
‫أنا أفكر وأنتظر.‬

342
00:20:20,340 --> 00:20:23,635
‫هل عمرك ٥ أعوام؟‬
‫تحلّ بقليل من الصبر هنا.‬

343
00:20:40,151 --> 00:20:43,821
‫لعلمك، سيدخلون وسيحدث إطلاق نار.‬

344
00:20:43,905 --> 00:20:46,157
‫ماذا سيثبت ذلك؟‬

345
00:20:47,742 --> 00:20:50,036
‫هل تعرف؟ لا تضع اللوم عليّ.‬

346
00:20:51,204 --> 00:20:52,956
‫أنت مثلهم جميعهم.‬

347
00:20:53,039 --> 00:20:57,293
‫أنت قررت أنني قتلت "أمبر" بالطريقة‬
‫نفسها التي قرروا بها أنني قتلت زوجتي.‬

348
00:20:57,377 --> 00:21:00,171
‫في معظم الأحيان، يفعل الزوج ذلك.‬

349
00:21:00,254 --> 00:21:03,925
‫لم أفعل ذلك. كانت هناك اقتحامات‬
‫في الحي كله.‬

350
00:21:04,008 --> 00:21:06,636
‫كانت عملية سرقة أخذت منحى خاطئاً.‬

351
00:21:06,719 --> 00:21:09,555
‫كل هذا لأن كاميرا تشير إلى أنني كنت‬
‫في مكان لم أكن فيه؟‬

352
00:21:09,639 --> 00:21:12,225
‫لم يتعبوا أنفسهم في النظر‬
‫إلى السرقات حتى.‬

353
00:21:12,308 --> 00:21:13,518
‫هذا غير صحيح.‬

354
00:21:15,436 --> 00:21:18,481
‫- ماذا قلت؟‬
‫- دققنا في عمليات الاقتحام.‬

355
00:21:18,940 --> 00:21:23,069
‫كانوا مجرد أولاد.‬
‫وشوا على بعضهم فور اعتقالهم.‬

356
00:21:23,152 --> 00:21:24,737
‫- ليسوا قتلة.‬
‫- "دونا".‬

357
00:21:25,863 --> 00:21:30,118
‫- قلت إنك لست في مكتب النائب العام.‬
‫- لا. قلت إنني مساعدة قانونية فحسب.‬

358
00:21:30,201 --> 00:21:33,746
‫قتل أحدهم زوجتي وأنت مشغولة بلومي‬
‫بدلاً من الإمساك به.‬

359
00:21:33,830 --> 00:21:37,417
‫أنا آسفة على ما قلته.‬
‫من فضلك لا تطلق النار عليّ.‬

360
00:21:37,500 --> 00:21:38,876
‫لن أطلق النار عليك.‬

361
00:21:38,960 --> 00:21:41,254
‫تلويح المسدس في وجهها ليست فكرة ممتازة.‬

362
00:21:41,337 --> 00:21:43,631
‫فليصمت الجميع.‬

363
00:21:46,342 --> 00:21:49,303
‫اسمعي، أنا آسف، حسناً؟ من فضلك...‬

364
00:21:50,805 --> 00:21:52,015
‫توقفي فحسب.‬

365
00:21:56,519 --> 00:21:58,604
‫يمكنني مساعدتها.‬

366
00:21:58,688 --> 00:22:00,606
‫نعم، من فضلك.‬

367
00:22:03,943 --> 00:22:05,194
‫لا بأس.‬

368
00:22:06,529 --> 00:22:11,451
‫لا بأس. قفي فحسب. تنفسي.‬

369
00:22:12,618 --> 00:22:14,871
‫تعالي إلى هنا واجلسي.‬

370
00:22:17,832 --> 00:22:19,751
‫هل تعرفين أن التنفس هو الانتقال‬

371
00:22:19,834 --> 00:22:22,712
‫بين العقل الواعي والعقل غير الواعي؟‬

372
00:22:22,795 --> 00:22:26,799
‫هكذا يسيطر أحدهما على الآخر.‬
‫تنفسي فحسب.‬

373
00:22:29,052 --> 00:22:31,596
‫تنفسي واسترخي.‬

374
00:22:33,014 --> 00:22:35,349
‫يا رئيسة، دخلنا إلى الهواتف في مبنى البلدية.‬

375
00:22:35,433 --> 00:22:37,310
‫سترغبين بسماع هذا.‬

376
00:22:39,687 --> 00:22:41,981
‫- "ليزبون".‬
‫- العميلة "ليزبون".‬

377
00:22:42,065 --> 00:22:45,943
‫أجريت محادثة للتو مع مراسل‬
‫من "إكسامينير".‬

378
00:22:46,027 --> 00:22:49,697
‫بدا أنه عرف الكثير عن الوضع‬
‫في "كرين كريك".‬

379
00:22:51,199 --> 00:22:57,205
‫قلت له إنه مهما قال أي مصدر مجهول،‬

380
00:22:57,288 --> 00:22:59,457
‫فإن مكتب التحقيقات يعتبر‬
‫سلامة المدنيين أولوية.‬

381
00:22:59,540 --> 00:23:04,253
‫وإننا لن ننحني لأي ضغط محلي‬
‫من أجل فعل العكس.‬

382
00:23:04,337 --> 00:23:07,757
‫قلت له أيضاً إن السلطة في "كرين كريك"‬

383
00:23:07,840 --> 00:23:12,053
‫بين يدي عميلتنا الرئيسة في الموقع، أنت.‬

384
00:23:12,136 --> 00:23:15,681
‫جعلت "باغشو" وقائد شرطته يعرفان‬
‫أنك المسؤولة.‬

385
00:23:15,765 --> 00:23:17,517
‫شكراً لك يا سيدي.‬

386
00:23:17,600 --> 00:23:20,353
‫سنناقش هذا مجدداً.‬

387
00:23:20,978 --> 00:23:23,231
‫حظاً موفقاً أيتها العميلة.‬

388
00:23:26,818 --> 00:23:28,653
‫شهيق.‬

389
00:23:30,571 --> 00:23:32,073
‫زفير.‬

390
00:23:32,156 --> 00:23:34,826
‫هذا جيد. شهيق.‬

391
00:23:34,909 --> 00:23:37,662
‫اسمحي لنفسك بالاسترخاء.‬

392
00:23:37,745 --> 00:23:39,705
‫شهيق وزفير. استرخي فحسب.‬

393
00:23:39,789 --> 00:23:43,668
‫- بمَ يلعب؟‬
‫- يبدو أنه ينوم مغناطيسياً شخصاً ما.‬

394
00:23:44,335 --> 00:23:46,838
‫- شهيق...‬
‫- سيدي. نحن جاهزون للانطلاق.‬

395
00:23:46,921 --> 00:23:49,257
‫... وزفير.‬

396
00:23:49,340 --> 00:23:53,219
‫توقف. لا هجوم إلا بحال بدأ "كروسوايت"‬
‫بإطلاق النار.‬

397
00:23:53,719 --> 00:23:55,555
‫العميلة "ليزبون" هي المسؤولة.‬

398
00:23:55,638 --> 00:23:58,975
‫- هذا سخيف.‬
‫- انتهى الأمر.‬

399
00:23:59,058 --> 00:24:00,393
‫عد إلى موقعك.‬

400
00:24:01,477 --> 00:24:03,771
‫أرخي جسمك.‬

401
00:24:03,855 --> 00:24:08,025
‫شهيق وزفير.‬

402
00:24:08,109 --> 00:24:10,862
‫أرخي جسمك.‬

403
00:24:10,945 --> 00:24:14,031
‫أغمضي عينيك.‬

404
00:24:14,699 --> 00:24:17,076
‫هذا جيد.‬

405
00:24:19,579 --> 00:24:22,498
‫دماغك في وضعية القتال أو الهرب.‬

406
00:24:22,582 --> 00:24:27,295
‫لا يمكنك فعل شيء حيال ذلك الآن.‬
‫فقط خذي شهيق...‬

407
00:24:27,378 --> 00:24:29,172
‫وزفير.‬

408
00:24:29,255 --> 00:24:31,549
‫أطلقي كل ذلك.‬

409
00:24:32,425 --> 00:24:34,010
‫دعي كل شيء يتلاشى.‬

410
00:24:36,095 --> 00:24:41,100
‫والآن تخيّلي نفسك في مكان دافئ وآمن.‬

411
00:25:05,082 --> 00:25:09,170
‫شهيق وزفير.‬

412
00:25:11,672 --> 00:25:12,757
‫والآن أنت تنجرفين.‬

413
00:25:19,263 --> 00:25:21,098
‫أنت تنجرفين بعيداً.‬

414
00:25:26,479 --> 00:25:27,813
‫يا إلهي!‬

415
00:25:28,773 --> 00:25:30,858
‫لقد أُصبت.‬

416
00:25:30,942 --> 00:25:32,610
‫حاولوا قتلي.‬

417
00:25:33,694 --> 00:25:34,904
‫حاولوا قتلي.‬

418
00:25:42,159 --> 00:25:46,038
‫السفلة! حاولوا قتلي.‬

419
00:25:46,664 --> 00:25:48,749
‫حاولوا قتلي.‬

420
00:25:48,832 --> 00:25:51,794
‫أغلق الستائر. اذهب!‬

421
00:26:02,429 --> 00:26:06,600
‫توقفوا. لا تطلقوا النار.‬

422
00:26:08,310 --> 00:26:09,395
‫ها هو.‬

423
00:26:09,853 --> 00:26:11,230
‫توقف!‬

424
00:26:13,857 --> 00:26:18,320
‫توقف. على الأرض! وجهك للأسفل.‬
‫افعل ذلك الآن.‬

425
00:26:22,116 --> 00:26:23,492
‫أعطني يديك.‬

426
00:26:31,333 --> 00:26:32,960
‫ماذا سيحصل الآن؟‬

427
00:26:33,043 --> 00:26:34,878
‫أحرجتني بسؤالك.‬

428
00:26:39,258 --> 00:26:40,884
‫يمكنك الإجابة على الهاتف.‬

429
00:26:51,729 --> 00:26:54,773
‫هذا سيجعل التحدث معهم صعباً قليلاً.‬

430
00:26:59,862 --> 00:27:01,572
‫أنت ستتحدث معهم.‬

431
00:27:02,740 --> 00:27:05,117
‫سأخبرك بما ستقوله.‬

432
00:27:09,413 --> 00:27:10,873
‫حسناً.‬

433
00:27:13,208 --> 00:27:15,502
‫أريد أخذ "دونا" معي. إنها مصابة.‬
‫تحتاج إلى مساعدة.‬

434
00:27:15,586 --> 00:27:17,129
‫لا.‬

435
00:27:19,798 --> 00:27:22,051
‫سنحاسبك على محاولة القتل.‬

436
00:27:22,134 --> 00:27:24,970
‫اتصل بمحاميك أو بممثل النقابة.‬
‫لا يهمني ذلك.‬

437
00:27:26,055 --> 00:27:29,767
‫أنا سبب وفاة "ساذرلاند".‬
‫أريد تصحيح الموقف.‬

438
00:27:29,850 --> 00:27:31,560
‫- "تشو"، أخرجه من هنا.‬
‫- هيا.‬

439
00:27:32,144 --> 00:27:34,188
‫- أيتها الرئيسة؟‬
‫- أعرف. خسرنا الهواتف في الداخل.‬

440
00:27:34,271 --> 00:27:36,357
‫لا.‬

441
00:27:36,440 --> 00:27:38,275
‫إنه "جين".‬

442
00:27:41,779 --> 00:27:43,197
‫لا تطلقوا النار عليّ.‬

443
00:27:49,953 --> 00:27:53,791
‫- "ليزبون"، جميل أن تأتي.‬
‫- "جين"؟‬

444
00:27:53,874 --> 00:27:56,293
‫يا ناس، يجب أن تخجلوا من أنفسكم.‬

445
00:27:56,377 --> 00:27:59,004
‫لم يطلق "كروسوايت" النار على أحد‬
‫وأنتم أطلقتم النار على "دونا".‬

446
00:27:59,088 --> 00:28:00,547
‫هل هي بخير؟‬

447
00:28:01,298 --> 00:28:04,802
‫بالنسبة إلى شخص مصاب بطلق ناري،‬
‫إنها بخير. إنه مجرد خدش.‬

448
00:28:04,885 --> 00:28:07,304
‫لقد تصرف الرقيب "رولي" من تلقاء نفسه.‬

449
00:28:07,388 --> 00:28:08,680
‫هذا ما تقوله أنت.‬

450
00:28:08,764 --> 00:28:10,974
‫اسمع، كلفتني إخفاقات "رولي" ما يكفي.‬

451
00:28:11,058 --> 00:28:13,560
‫لولاه، لما كان أحد منا هنا.‬

452
00:28:13,644 --> 00:28:15,813
‫هل أنت غاضب؟ ما رأيك بشعوره؟‬

453
00:28:15,896 --> 00:28:19,233
‫- لا تبدأ بالتعاطف معه.‬
‫- من هو "رونالد كروسوايت"؟‬

454
00:28:19,316 --> 00:28:22,986
‫إنه رجل لم يستمع أحد إليه.‬
‫إنه رجل تعرّض للإهانة والتضييق عليه.‬

455
00:28:23,070 --> 00:28:26,865
‫من الصعب ألا تتعاطف مع الرجل.‬
‫أنا أتعاطف معه وأشعر به.‬

456
00:28:26,949 --> 00:28:29,326
‫اللعنة. هذه ليست جلسة علاجية.‬

457
00:28:29,410 --> 00:28:31,829
‫ليست كذلك، يقول إن لديك ساعة واحدة‬
‫لتجعله يتواصل‬

458
00:28:31,912 --> 00:28:35,124
‫مع المحافظ والمدعي العام‬
‫وإلا فسيبدأ بإطلاق النار.‬

459
00:28:35,207 --> 00:28:38,502
‫سنفعل ذلك. في الوقت الحالي،‬
‫هل يمكن أن تطلب منه إطلاق سراح‬

460
00:28:38,585 --> 00:28:40,671
‫المرأة المصابة؟‬

461
00:28:40,754 --> 00:28:44,716
‫لم يخطر لي ذلك قط. إنها فكرة ممتازة.‬

462
00:28:53,600 --> 00:28:55,769
‫أحسنت يا عضو مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

463
00:29:01,150 --> 00:29:03,485
‫قل لي إنك لم تقتل زوجتك.‬

464
00:29:04,486 --> 00:29:06,113
‫لم أقتل زوجتي.‬

465
00:29:07,072 --> 00:29:09,491
‫- هل خنتها؟‬
‫- لا.‬

466
00:29:10,367 --> 00:29:13,787
‫- هل أخفيت بعض الأسرار عنها؟‬
‫- لا.‬

467
00:29:13,871 --> 00:29:17,791
‫بلى، ثمة شيء.‬
‫أنت فكرت بالأمر للتو. ما هو؟‬

468
00:29:23,714 --> 00:29:25,382
‫كنت مدخناً.‬

469
00:29:25,466 --> 00:29:28,844
‫كرهت ذلك. قلت لها إنك أقلعت عن التدخين،‬
‫لكنك لم تفعل ذلك.‬

470
00:29:31,638 --> 00:29:33,765
‫ماذا فعلت؟‬

471
00:29:33,849 --> 00:29:38,520
‫ذهبت في رحلات طويلة لتصفية ذهني.‬

472
00:29:38,937 --> 00:29:41,648
‫دخنت سيجارة وقلت:‬
‫"ما المشكلة الكبيرة"، صحيح؟‬

473
00:29:41,732 --> 00:29:44,526
‫هذا ما كنت تفعل في ليلة وفاتها.‬

474
00:29:45,861 --> 00:29:48,739
‫ذهبت في رحلة في السيارة‬
‫واستمعت لبعض الموسيقى...‬

475
00:29:48,822 --> 00:29:51,158
‫ودخنت بعض السجائر.‬

476
00:29:53,076 --> 00:29:55,496
‫أتيت إلى المنزل وكانت على الأرض.‬

477
00:29:55,579 --> 00:29:57,748
‫كانت هناك دماء.‬

478
00:29:59,791 --> 00:30:03,545
‫وضعت يديّ على وجهي وشممت رائحة الدخان‬
‫على أصابعي.‬

479
00:30:10,219 --> 00:30:12,638
‫آخر شيء قلته لها كان كذبة.‬

480
00:30:14,306 --> 00:30:16,850
‫وهذا الذنب الذي تشعر به.‬

481
00:30:16,934 --> 00:30:19,186
‫كان يجب أن أكون موجوداً.‬

482
00:30:19,853 --> 00:30:22,231
‫كان يجب أن أكون هناك معها.‬

483
00:30:22,314 --> 00:30:25,692
‫هل فكرت يوماً بأن القاتل‬
‫كان بانتظار رحيلك؟‬

484
00:30:28,278 --> 00:30:32,241
‫- هل يعني ذلك أنك تصدّقني؟‬
‫- طبعاً، على ما أظن.‬

485
00:30:32,866 --> 00:30:36,870
‫لكن أخذنا رهائن لإثبات ذلك هي أغبى فكرة‬
‫خطرت لك على الإطلاق.‬

486
00:30:37,371 --> 00:30:38,997
‫"دونا".‬

487
00:30:39,081 --> 00:30:42,501
‫لقطات كاميرا المراقبة، الدليل الأكبر‬
‫ضد السيد "كروسوايت".‬

488
00:30:42,584 --> 00:30:45,462
‫- من امتلكها؟‬
‫- شركة الكهرباء.‬

489
00:30:45,546 --> 00:30:49,341
‫ممتاز. وخطأ "رولي" الذي جعل‬
‫القضية تُرفض،‬

490
00:30:49,424 --> 00:30:51,426
‫أهو خطأ غبي؟ صعب أن نتوقعه؟‬

491
00:30:52,010 --> 00:30:56,014
‫من بين كل الأوراق،‬
‫اختار "رولي" الأسوأ لنسيانها.‬

492
00:30:56,515 --> 00:31:00,727
‫سيفي ذلك بالغرض.‬
‫"كروسوايت"، انسَ أمر الموعد النهائي.‬

493
00:31:00,811 --> 00:31:04,565
‫سأخبرك من قتل زوجتك خلال ٢٠ دقيقة.‬
‫أحتاج إلى ٣ أشياء.‬

494
00:31:04,648 --> 00:31:05,857
‫ماذا؟‬

495
00:31:05,941 --> 00:31:09,820
‫أولاً، "دونا" مصابة هنا.‬
‫دعها تذهب لتلقي العناية.‬

496
00:31:09,903 --> 00:31:12,114
‫ثمة الكثير منا هنا لإطلاق النار عليه.‬

497
00:31:12,197 --> 00:31:15,826
‫ثانياً، أحتاج إلى دخول الحمام.‬

498
00:31:15,909 --> 00:31:17,202
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- وأنا.‬

499
00:31:17,911 --> 00:31:20,289
‫- حسناً.‬
‫- سندخل جميعنا إلى الحمام.‬

500
00:31:20,372 --> 00:31:23,000
‫وثالثاً، أحتاج إلى قلم وبعض الأوراق.‬

501
00:31:23,083 --> 00:31:25,919
‫هل هذا كل ما تحتاج إليه‬
‫لمعرفة قاتل زوجتي؟‬

502
00:31:26,003 --> 00:31:28,380
‫نعم. هل تظن أن المحافظ بوسعه قول ذلك؟‬

503
00:31:28,463 --> 00:31:30,632
‫- أشك في ذلك.‬
‫- حسناً.‬

504
00:31:36,471 --> 00:31:37,931
‫"العمدة (كينيون باغشو)"‬

505
00:31:52,070 --> 00:31:54,823
‫- هل أنت قادرة على المشي؟‬
‫- أنا بخير.‬

506
00:31:54,906 --> 00:31:57,659
‫- أخبروا "كينيون" أنني بخير.‬
‫- لا رسائل.‬

507
00:31:57,743 --> 00:31:58,869
‫هيا، افتح الباب.‬

508
00:32:03,540 --> 00:32:04,958
‫"دونا".‬

509
00:32:05,042 --> 00:32:08,295
‫"دونا"، أنت شجاعة جداً.‬

510
00:32:08,378 --> 00:32:11,298
‫- آسف، نسيت أمر...‬
‫- لا بأس.‬

511
00:32:11,381 --> 00:32:13,216
‫هيا.‬

512
00:32:13,300 --> 00:32:15,302
‫هذا خطئي.‬

513
00:32:17,220 --> 00:32:19,640
‫هل أخبرك "جين" أن تقولي أي شيء‬
‫أو هل أعطاك رسالة؟‬

514
00:32:19,723 --> 00:32:24,394
‫- لا. عانقني فحسب.‬
‫- عناق؟‬

515
00:32:25,228 --> 00:32:27,230
‫اعذريني.‬

516
00:32:30,859 --> 00:32:32,944
‫أرسل "جين" رسالة لنا.‬

517
00:32:36,698 --> 00:32:39,868
‫- ماذا تقول؟‬
‫- "مرحباً للجميع. حللت القضية.‬

518
00:32:39,951 --> 00:32:42,162
‫رأيت ظرفاً تركته (أمبر) على مكتب العمدة.‬

519
00:32:42,245 --> 00:32:44,373
‫لا بدّ أن هذا ما كان القاتل يبحث عنه.‬

520
00:32:44,456 --> 00:32:47,501
‫لا يمكنني الوصول إليه الآن.‬
‫صديقك (جين).‬

521
00:32:47,584 --> 00:32:50,212
‫ملاحظة، (ليزبون)، لن أدفع المخالفة."‬

522
00:32:51,588 --> 00:32:55,634
‫لا أعرف ماذا يعني ذلك،‬
‫لكن ستنتهي المهلة خلال ١٠ دقائق.‬

523
00:32:55,717 --> 00:32:58,387
‫قال "كروسوايت" إنه سيبدأ بإطلاق النار‬
‫على الناس.‬

524
00:32:58,470 --> 00:33:00,597
‫لا يهمني ما أمسكته على "بيرترام".‬

525
00:33:01,056 --> 00:33:05,602
‫إن آذى ذلك المعتوه زوجي، فسأقضي عليك.‬

526
00:33:05,686 --> 00:33:07,562
‫جاء دورك يا "ليزبون".‬

527
00:33:13,443 --> 00:33:15,737
‫إذن، ماذا سيحصل الآن؟‬

528
00:33:17,447 --> 00:33:20,367
‫ما سيحصل الآن هو أننا سنخرج معاً.‬

529
00:33:20,867 --> 00:33:23,370
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- الأمر سهل جداً.‬

530
00:33:23,453 --> 00:33:25,956
‫- سيطلقون النار عليّ.‬
‫- ليس إن كنت إلى جانبك.‬

531
00:33:26,039 --> 00:33:27,708
‫لن أجازف.‬

532
00:33:27,791 --> 00:33:30,001
‫إما أن تخرج...‬

533
00:33:30,085 --> 00:33:32,462
‫أو أن تبقى هنا بانتظار أن يطلقوا النار.‬

534
00:33:32,546 --> 00:33:34,840
‫شخصياً، تعجبني فرصك في الخارج.‬

535
00:33:34,923 --> 00:33:37,968
‫لن أفعل ذلك. لا أعرف لماذا أصغي لك حتى.‬

536
00:33:38,051 --> 00:33:40,512
‫لأنني أعرف عما أتحدث. أنت في خطر.‬

537
00:33:40,595 --> 00:33:42,848
‫مررت بذلك، وهذا شعور بالظلمة والوحدة.‬

538
00:33:42,931 --> 00:33:45,684
‫أخبرك بأن هذا هو طريق العودة.‬

539
00:33:45,767 --> 00:33:48,145
‫وأكثر من أي شيء آخر،‬
‫أنا أقدّم لك ما تريده:‬

540
00:33:48,228 --> 00:33:50,897
‫سيقف قاتل زوجتك أمامك مكبّل اليدين.‬

541
00:33:50,981 --> 00:33:53,442
‫إن خرجت، فثمة فرصة أن ترى ذلك.‬

542
00:33:53,525 --> 00:33:55,569
‫إن بقيت هنا، فستموت على الأرجح.‬

543
00:33:55,652 --> 00:33:57,779
‫- هذه مجرد حيلة.‬
‫- أتمنى ذلك.‬

544
00:33:57,863 --> 00:34:00,866
‫لو كانت هذه حيلة،‬
‫لكنت واثقاً أكثر بكثير.‬

545
00:34:00,949 --> 00:34:03,660
‫هذه فرصة ٦٠ أمام ٤٠ بالمئة‬
‫في أفضل الأحوال.‬

546
00:34:03,744 --> 00:34:07,789
‫لكن ما الخطة البديلة؟ هل ستأتي؟‬

547
00:34:31,980 --> 00:34:33,982
‫ثمة أسلحة كثيرة.‬

548
00:34:37,567 --> 00:34:39,152
‫لا تطلقوا النار.‬

549
00:34:41,029 --> 00:34:43,782
‫أنزلوا أسلحتكم الآن.‬

550
00:34:47,660 --> 00:34:49,913
‫أمسكوا بـ"كروسوايت"، وسنأخذ الرهائن.‬

551
00:34:49,996 --> 00:34:55,210
‫انبطح على بطنك. افتح ساقيك ولا تتحرك.‬

552
00:34:56,336 --> 00:34:58,046
‫انطلقوا!‬

553
00:35:02,926 --> 00:35:04,928
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير تماماً.‬

554
00:35:05,011 --> 00:35:08,431
‫- ضع يديك خلف ظهرك الآن.‬
‫- على مهلك يا "ريغسبي".‬

555
00:35:09,182 --> 00:35:11,017
‫على مهلك.‬

556
00:35:17,398 --> 00:35:18,900
‫"جيسيكا".‬

557
00:35:36,209 --> 00:35:38,628
‫يبدو أنك أخطأت.‬

558
00:35:38,711 --> 00:35:40,922
‫لم يكن هناك أي ظرف على مكتب العمدة.‬

559
00:35:41,005 --> 00:35:42,799
‫سترغب برؤية هذا.‬

560
00:35:42,882 --> 00:35:44,467
‫لا شيء هناك‬

561
00:35:44,551 --> 00:35:48,555
‫لأنك وضعته بداخل سترتك المضادة للرصاص.‬

562
00:35:48,930 --> 00:35:49,973
‫اعذرني؟‬

563
00:35:50,056 --> 00:35:53,059
‫هو قتل "جينجر كروسوايت"‬
‫و"أمبر ساذرلاند".‬

564
00:35:55,979 --> 00:35:57,146
‫"أرنولد"؟‬

565
00:35:57,230 --> 00:36:00,441
‫ما الدافع المحتمل لإيذائي المرأتين؟‬

566
00:36:00,525 --> 00:36:04,571
‫لست متأكداً حيال "جينجر"،‬
‫لكن "أمبر" اكتشفت الأمر، صحيح؟‬

567
00:36:05,405 --> 00:36:06,990
‫القاتل أمامك هناك تماماً.‬

568
00:36:07,073 --> 00:36:09,492
‫كنت مرعوباً حتى من فكرة‬
‫أنني بدأت بتصديقه.‬

569
00:36:09,576 --> 00:36:12,495
‫إن كان يقول الحقيقة عن الوقت‬
‫الذي جاء فيه إلى المنزل تلك الليلة--‬

570
00:36:12,579 --> 00:36:14,998
‫لن تكون لقطات كاميرا المراقبة منطقية.‬

571
00:36:16,165 --> 00:36:17,292
‫ماذا تقصدان؟‬

572
00:36:17,375 --> 00:36:20,169
‫من المرجح أن شركة الكهرباء تلاعبت بها.‬

573
00:36:20,253 --> 00:36:23,006
‫كانت لديك إمكانية الوصول للأدلة‬
‫وغيّرتها.‬

574
00:36:23,089 --> 00:36:25,633
‫اكتشفت "أمبر" خبيرة الفيديو الأمر.‬

575
00:36:26,467 --> 00:36:28,177
‫وبعد ذلك، قتلتها.‬

576
00:36:28,261 --> 00:36:31,180
‫ما لا تعرفه هو أنها تركت‬
‫رسالة حول ما عرفته‬

577
00:36:31,264 --> 00:36:32,473
‫على مكتب العمدة.‬

578
00:36:32,974 --> 00:36:34,642
‫لم يكن هناك أي ظرف.‬

579
00:36:35,643 --> 00:36:37,812
‫بلى، كان هناك واحد.‬

580
00:36:37,896 --> 00:36:39,105
‫لأنني وضعته هناك.‬

581
00:36:41,107 --> 00:36:43,109
‫والآن لنراه.‬

582
00:36:47,947 --> 00:36:50,408
‫أيها الرئيس "نيل"، اخلع سترتك.‬

583
00:37:04,130 --> 00:37:05,632
‫افتحها.‬

584
00:37:11,179 --> 00:37:12,889
‫اقرأها.‬

585
00:37:12,972 --> 00:37:14,057
‫"اعتقلوني!"‬

586
00:37:15,808 --> 00:37:17,685
‫اعتقلوني!‬

587
00:37:19,646 --> 00:37:21,356
‫حسناً.‬

588
00:37:22,565 --> 00:37:26,361
‫انظر إلى ذلك. لا ينبغي قول ذلك مرتين.‬

589
00:37:27,320 --> 00:37:29,364
‫- لن--‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

590
00:37:31,866 --> 00:37:33,201
‫انبطح.‬

591
00:37:34,160 --> 00:37:35,578
‫كان ذلك وشيكاً.‬

592
00:37:36,704 --> 00:37:39,582
‫ثمة أشخاص يفحصون لقطات كاميرا‬
‫المراقبة الآن.‬

593
00:37:39,666 --> 00:37:43,211
‫إنها مسألة وقت فقط قبل أن يعرفوا‬
‫ما فعلته.‬

594
00:37:43,294 --> 00:37:46,839
‫أنت شرطي على وشك الدخول إلى السجن.‬
‫فكر بالأمر.‬

595
00:37:50,051 --> 00:37:52,095
‫"جينجر كروسوايت" تسببت بمقتل نفسها.‬

596
00:37:54,055 --> 00:37:56,724
‫أريدك أن تفهمي ذلك.‬

597
00:37:58,601 --> 00:38:01,562
‫تحدثنا في مبنى البلدية. لم تكن بريئة.‬

598
00:38:02,063 --> 00:38:04,232
‫تزوجت شخصاً ذي مستوى أقل منها،‬
‫وكان الجميع يرى ذلك.‬

599
00:38:04,315 --> 00:38:07,860
‫رأيت ذلك حتماً. كان واضحاً تماماً‬
‫أنها لم تكن سعيدة.‬

600
00:38:08,403 --> 00:38:12,615
‫كانت هناك علاقة قوية جداً بيننا.‬

601
00:38:12,699 --> 00:38:15,284
‫على الأقل، أنا شعرت بذلك.‬

602
00:38:16,619 --> 00:38:18,705
‫لكن كانت ستخبر العالم...‬

603
00:38:19,539 --> 00:38:21,249
‫بأنني اعتديت عليها.‬

604
00:38:25,586 --> 00:38:26,921
‫قذارة.‬

605
00:38:28,923 --> 00:38:32,802
‫وكأنني كنت شيئاً...‬

606
00:38:32,885 --> 00:38:34,595
‫مقززاً.‬

607
00:38:36,097 --> 00:38:38,766
‫من أين أخذت فيديو "كروسوايت"؟‬

608
00:38:40,143 --> 00:38:45,231
‫تسللت إلى لقطات كاميرات المراقبة‬
‫وغيّرت الوقت.‬

609
00:38:45,773 --> 00:38:48,401
‫أحكمت إلصاق الجريمة بـ"كروسوايت".‬

610
00:38:48,484 --> 00:38:52,155
‫ونسي الغبي "رولي" تقديم مذكرة التفتيش.‬

611
00:38:52,238 --> 00:38:54,991
‫لذا، خرج "كروسوايت" حراً.‬

612
00:38:55,074 --> 00:38:58,995
‫وعاش في عذاب اختلقته له‬
‫حتى قابل "أمبر".‬

613
00:38:59,078 --> 00:39:02,165
‫وهي عرفت بوجود خطب ما في اللقطات.‬

614
00:39:02,248 --> 00:39:06,669
‫قالت إن البيانات لم تكن متطابقة.‬

615
00:39:06,753 --> 00:39:10,006
‫لم تملك فكرة عن تورطي.‬

616
00:39:10,089 --> 00:39:14,052
‫قالت إنها لم تخبر أحداً آخر.‬

617
00:39:15,178 --> 00:39:17,305
‫لذا، قابلتها في منزلها.‬

618
00:39:35,490 --> 00:39:39,118
‫وأخذت كاميراتها ووضعت واحدة‬
‫في منزل "كروسوايت".‬

619
00:39:40,495 --> 00:39:42,205
‫أنهيت المسألة.‬

620
00:39:45,875 --> 00:39:47,168
‫ظننت أنه...‬

621
00:39:49,337 --> 00:39:53,174
‫حين أعترف، سأشعر بارتياح.‬

622
00:39:55,885 --> 00:39:58,137
‫لكن لا أشعر بشيء.‬

623
00:40:02,308 --> 00:40:04,185
‫"كروسوايت"، حان الوقت.‬

624
00:40:07,313 --> 00:40:11,400
‫آسف حيال مسألة السجن كلها،‬

625
00:40:11,484 --> 00:40:14,028
‫لكنك أخذت مجموعة أشخاص كرهائن.‬

626
00:40:14,112 --> 00:40:18,032
‫لا يهمني ذلك. لم يعد السجن يعني لي‬
‫شيئاً الآن.‬

627
00:40:18,699 --> 00:40:21,911
‫سنرى ما شعورك تجاه ذلك بعد أعوام.‬

628
00:40:23,037 --> 00:40:25,373
‫سأكون بخير.‬

629
00:40:25,456 --> 00:40:27,708
‫يمكنني التنفس مجدداً.‬

630
00:40:28,501 --> 00:40:30,044
‫شكراً لك.‬

631
00:40:44,016 --> 00:40:46,060
‫هل تعرفين القوانين‬

632
00:40:46,144 --> 00:40:49,438
‫المتعلقة بمنح العملاء تصريحات‬
‫مجهولة للصحافة؟‬

633
00:40:51,149 --> 00:40:54,443
‫"لا ينبغي على موظفي مكتب التحقيقات‬
‫تقديم تصريحات مجهولة‬

634
00:40:54,527 --> 00:40:58,114
‫أو تصريحات في السر لأفراد الصحافة."‬

635
00:40:58,197 --> 00:41:01,242
‫وما هي تداعيات المخالفة؟‬

636
00:41:01,742 --> 00:41:04,912
‫- التوقيف عن العمل أو الطرد.‬
‫- صحيح.‬

637
00:41:06,581 --> 00:41:09,083
‫لكن يشعر الزوجان "باغشو" بالسعادة‬

638
00:41:09,167 --> 00:41:12,295
‫لأن الجميع أحياء ولأننا أمسكنا بالقاتل.‬

639
00:41:13,713 --> 00:41:14,755
‫نعم يا سيدي.‬

640
00:41:16,465 --> 00:41:22,388
‫لذا، أنت وجدت الحل المناسب.‬
‫أيتها العميلة، بوسعك تغيير العالم.‬

641
00:41:23,431 --> 00:41:24,974
‫وجدت الحل المناسب.‬

642
00:41:25,892 --> 00:41:28,102
‫كانت تلك خطة ذكية.‬

643
00:41:30,396 --> 00:41:32,732
‫أتمنى أن تبقي ذكية.‬

644
00:41:39,322 --> 00:41:42,366
‫- ما سبب ذلك الاجتماع؟‬
‫- كان مجرد عمل.‬

645
00:41:42,450 --> 00:41:43,659
‫ما هذه؟‬

646
00:41:43,743 --> 00:41:46,495
‫هذه؟ مخالفة السرعة التي رفضت دفعها.‬

647
00:41:46,579 --> 00:41:48,789
‫لن أدفعها.‬

648
00:41:48,873 --> 00:41:52,293
‫- أظن أن لا أحد سيدفعها.‬
‫- سأجعل "بيرترام" يدفعها.‬

649
00:41:52,376 --> 00:41:55,296
‫- كيف ستفعلين ذلك؟‬
‫- لدي طرائقي.‬

650
00:42:04,305 --> 00:42:06,474
‫إنها على مكتبك.‬

651
00:42:35,628 --> 00:42:37,630
‫تـرجمة:‬
‫"علي هاشم"‬

