1
00:00:16,766 --> 00:00:17,809
‫مرحباً، أنت مبكر.‬

2
00:00:18,309 --> 00:00:20,895
‫العميلة "فان بيلت" جاهزة للدوام الليلي‬
‫أيها المارشال "غورمان".‬

3
00:00:20,979 --> 00:00:23,815
‫على رسلك يا "غرايس".‬
‫إنها حماية شاهد، ليست غزو "أفغانستان".‬

4
00:00:23,898 --> 00:00:26,568
‫أجل، أعرف يا "فيك"،‬
‫لكن تعرف ما تمليه القوانين.‬

5
00:00:26,651 --> 00:00:28,069
‫شكراً.‬

6
00:00:29,154 --> 00:00:30,739
‫هل من شيء يجب أن أعرفه؟‬

7
00:00:30,822 --> 00:00:33,032
‫تلقى مكتب الضباط معلومة من شخص مجهول.‬

8
00:00:33,116 --> 00:00:36,202
‫قد يحاول شخص قتل "جاستن" الليلة.‬

9
00:00:37,454 --> 00:00:39,539
‫هل تظن أن هذا حقيقي؟‬

10
00:00:40,373 --> 00:00:43,835
‫هناك خطر دائماً يا "غرايس"،‬
‫ويجب أن نتصرف على هذا الأساس.‬

11
00:00:43,918 --> 00:00:46,212
‫هكذا نحمي رجالنا من الموت.‬

12
00:00:47,464 --> 00:00:51,009
‫- مرحباً يا "غرايس". عرفت أن هذه أنت.‬
‫- مرحباً يا "ترينا".‬

13
00:00:51,092 --> 00:00:52,886
‫رسمت هذه الصورة لك.‬

14
00:00:55,555 --> 00:00:57,348
‫إنها جميلة. شكراً لك يا "ترينا".‬

15
00:00:57,432 --> 00:00:59,601
‫أحب هذين الكلبين.‬

16
00:00:59,684 --> 00:01:03,146
‫إنهما حصانان يا "فيك"، بصراحة.‬

17
00:01:03,688 --> 00:01:04,898
‫أين والدك؟‬

18
00:01:04,981 --> 00:01:07,358
‫يتمرّن على شهادته مع الآنسة "وايموث".‬

19
00:01:07,859 --> 00:01:11,279
‫دعيني أخبرك، إنه في مزاج رائع الليلة.‬

20
00:01:13,156 --> 00:01:14,324
‫مرحباً يا "غرايس".‬

21
00:01:14,407 --> 00:01:15,700
‫أهلاً بك أيتها الحمراء.‬

22
00:01:15,784 --> 00:01:17,410
‫ركّز يا "جاستن".‬

23
00:01:17,494 --> 00:01:18,703
‫سيد "دي جورج"...‬

24
00:01:18,787 --> 00:01:21,748
‫شهدت قبل عام إطلاق أحد للرصاص‬
‫على رأس "تانيا ماثيوز".‬

25
00:01:21,831 --> 00:01:24,375
‫هل يمكنك الإشارة إلى الرجل‬
‫الذي أطلق النار؟‬

26
00:01:24,459 --> 00:01:26,753
‫إنه هناك، "آدريان إسيكس".‬

27
00:01:27,253 --> 00:01:30,673
‫أنت مدير مالي، صحيح؟‬
‫وكان السيد "إسيكس" زبونك؟‬

28
00:01:30,757 --> 00:01:32,425
‫أجل، كان كذلك.‬

29
00:01:32,509 --> 00:01:36,221
‫تم القبض عليك قبل ٦ أشهر بتهمة‬
‫التهرّب الضريبي، صحيح يا سيد "دي جورج"؟‬

30
00:01:36,304 --> 00:01:37,972
‫لكن عرضت عليك السلطة اتفاقاً؟‬

31
00:01:38,890 --> 00:01:42,811
‫أجل. مقابل شهادتي ضد السيد "إسيكس"،‬
‫سأُعفى من السجن.‬

32
00:01:42,894 --> 00:01:45,772
‫كما سنحصل أنا وابنتي على الحماية.‬

33
00:01:45,855 --> 00:01:52,111
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫نُسأل الأسئلة الرائعة نفسها كل ليلة.‬

34
00:01:52,195 --> 00:01:54,572
‫حسناً، انتهينا لهذه الليلة.‬

35
00:01:54,656 --> 00:01:56,157
‫أنا أيضاً.‬

36
00:01:56,241 --> 00:01:58,868
‫أنا ذاهب لأشاهد المباراة وأقبّل كلبي.‬

37
00:01:58,952 --> 00:02:02,580
‫لا تنسي. قومي بتمشيط المحيط كل ساعة.‬

38
00:02:04,207 --> 00:02:08,419
‫النوبة الليلة لك رسمياً‬
‫أيتها العميلة "فان بيلت".‬

39
00:02:08,670 --> 00:02:11,464
‫--الثاني في المباراة، النتيجة‬
‫تعادل بـ٣ أهداف...‬

40
00:02:11,548 --> 00:02:13,508
‫لا أعرف إن كان "داستن بيفوغلين"...‬

41
00:03:18,489 --> 00:03:19,741
‫معك المركز، تفضلي.‬

42
00:03:19,824 --> 00:03:22,493
‫أنا العميلة "فان بيلت".‬
‫أحتاج إلى مساعدة فورية.‬

43
00:03:22,577 --> 00:03:25,038
‫حدث اعتداء بسلاح مميت في موقعي.‬

44
00:03:25,121 --> 00:03:26,956
‫تم الاستلام، أيتها العميلة.‬

45
00:03:27,040 --> 00:03:30,126
‫تم إطلاق النار.‬
‫أحتاج إلى مساندة في الحال.‬

46
00:03:36,466 --> 00:03:38,259
‫"جاستن"؟‬

47
00:03:38,760 --> 00:03:40,053
‫"ترينا"؟‬

48
00:03:49,479 --> 00:03:53,733
‫يا للهول. "ترينا"؟‬

49
00:04:13,834 --> 00:04:15,419
‫- هل يوجد أخبار عن الفتاة؟‬
‫- ليس بعد.‬

50
00:04:15,503 --> 00:04:17,964
‫- هل هذه حالة اختطاف؟‬
‫- أو هربت فحسب.‬

51
00:04:18,047 --> 00:04:19,882
‫- أين الأم؟‬
‫- توفيت قبل عام.‬

52
00:04:19,966 --> 00:04:23,094
‫- كانت "ترينا" مع أبيها فقط.‬
‫- أصدري إنذار اختطاف.‬

53
00:04:23,177 --> 00:04:25,596
‫فعلت ذلك مسبقاً. أجريت تمشيطاً‬
‫وبلّغت دورية "كاليفورنيا".‬

54
00:04:25,680 --> 00:04:28,140
{\an8}‫جيد. وثمة أمر آخر: عالجي ذلك الآن.‬

55
00:04:28,224 --> 00:04:30,267
{\an8}‫هذا أمر.‬

56
00:05:05,720 --> 00:05:07,638
{\an8}‫لدينا ١٠ رجال هنا، و٥ آخرين في طريقهم.‬

57
00:05:07,722 --> 00:05:10,808
{\an8}‫- حسناً، تابع.‬
‫- حسناً. أنتم اتجهوا من هذا الطريق.‬

58
00:05:24,905 --> 00:05:26,240
‫طاولة.‬

59
00:05:27,450 --> 00:05:29,285
{\an8}‫شوّاية.‬

60
00:05:31,162 --> 00:05:32,329
{\an8}‫"جين"؟‬

61
00:05:32,413 --> 00:05:36,042
{\an8}‫إنها ليلة قارسة يا "ليزبون".‬
‫اصنعي لي معروفاً، أيمكنك ذلك؟‬

62
00:05:36,125 --> 00:05:38,794
{\an8}‫هل يمكنك توجيه مصباحك إلى قمم الأشجار.‬

63
00:05:38,878 --> 00:05:40,880
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني أحب تأثير‬

64
00:05:40,963 --> 00:05:43,466
‫انعكاس الضوء على أوراق الشجر.‬

65
00:05:45,342 --> 00:05:50,056
{\an8}‫جميع الرسمات التي رسمتها‬
‫تلك الفتاة كانت من منظور مرتفع.‬

66
00:05:50,139 --> 00:05:53,976
{\an8}‫إذن، أظن أنها لديها موقع في الأعلى‬
‫حيث ترسم.‬

67
00:05:54,060 --> 00:05:57,813
{\an8}‫إنه مكان تشعر بالأمان وتختبئ فيه.‬

68
00:05:57,897 --> 00:06:00,566
{\an8}‫- إن لم تكن قد اختُطفت.‬
‫- اختطاف؟‬

69
00:06:00,649 --> 00:06:03,986
{\an8}‫الرجل الوحيد الذي قد يدفع فديتها‬
‫يسبح في بركة من دمه.‬

70
00:06:04,070 --> 00:06:06,072
{\an8}‫عجيب!‬

71
00:06:07,114 --> 00:06:09,950
{\an8}‫أتساءل لماذا تشكّين بي يا "ليزبون".‬

72
00:06:10,826 --> 00:06:12,703
‫"ترينا"؟ هل أنت هناك؟‬

73
00:06:14,371 --> 00:06:16,832
{\an8}‫لا بأس حبيبتي،‬
‫نحن من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

74
00:06:16,916 --> 00:06:20,961
{\an8}‫أعرف أن الأمر يبدو مختلقاً،‬
‫لكن لدينا موقع إلكتروني وكل شيء.‬

75
00:06:24,715 --> 00:06:28,761
‫لا بأس يا "ترينا".‬
‫أخبرينا ماذا حدث منذ البداية.‬

76
00:06:28,844 --> 00:06:31,388
{\an8}‫أعرف أن الأمر صعب،‬
‫لكن حقاً نحتاج إلى مساعدتك.‬

77
00:06:33,891 --> 00:06:35,768
{\an8}‫لا يمكنها فعل ذلك يا "ليزبون".‬

78
00:06:35,851 --> 00:06:38,104
{\an8}‫هي لا تتذكر ماذا حصل.‬

79
00:06:38,187 --> 00:06:40,731
‫أليس كذلك يا "ترينا"؟‬

80
00:06:41,107 --> 00:06:43,317
‫كل شيء مشوّش.‬

81
00:06:44,151 --> 00:06:46,237
‫هل رأى أحدكم أبي؟‬

82
00:06:47,571 --> 00:06:49,115
‫"ترينا".‬

83
00:06:49,198 --> 00:06:52,743
‫- الخالة "جودي".‬
‫- لا بأس يا حبيبتي، لا بأس.‬

84
00:06:59,375 --> 00:07:00,626
‫مرحباً.‬

85
00:07:00,709 --> 00:07:03,504
‫- لا بد أنك تعانين من صداع شديد.‬
‫- أجل.‬

86
00:07:03,587 --> 00:07:06,632
‫بصراحة، ستكون هذه ندبة رائعة.‬

87
00:07:06,715 --> 00:07:08,926
‫هل أنت بخير يا "فان بيلت"؟ و"ترينا"؟‬

88
00:07:09,426 --> 00:07:11,554
‫أنا بخير. نقلوا "ترينا" إلى المشفى.‬

89
00:07:11,637 --> 00:07:13,889
‫تباً. لا أصدق هذا.‬

90
00:07:13,973 --> 00:07:17,476
‫- من هنا دخل ذلك الوغد؟‬
‫- لا بد من ذلك، صحيح؟‬

91
00:07:17,560 --> 00:07:19,436
‫القفل مفتوح.‬

92
00:07:19,520 --> 00:07:21,689
‫إلا إذا كانت "ترينا" قد فتحته حين هربت.‬

93
00:07:22,523 --> 00:07:26,235
‫لا يمكنها ذلك. يحتاج القفل إلى مفتاح‬
‫للدخول أو الخروج.‬

94
00:07:26,318 --> 00:07:27,653
‫هذا المفتاح.‬

95
00:07:27,736 --> 00:07:29,822
‫- هل نسيت أن تقفلي الباب يا "غرايس"؟‬
‫- مهلاً.‬

96
00:07:29,905 --> 00:07:32,616
‫حين قمت بتمشيط المنطقة،‬
‫هل أقفلت ذلك الباب يا "فان بيلت"؟‬

97
00:07:32,700 --> 00:07:37,037
‫كنت أفعل ذلك حين سمعت أصواتاً‬
‫في الغابة. وأظن...‬

98
00:07:39,623 --> 00:07:41,250
‫لا أعرف.‬

99
00:07:41,959 --> 00:07:43,794
‫لا أتذكر إن كنت قد أقفلته.‬

100
00:07:44,962 --> 00:07:46,088
‫يجب السيطرة على الأضرار.‬

101
00:07:46,172 --> 00:07:48,424
‫الشخص الذي تبحثون عنه‬
‫هو "آدريان إسيكس".‬

102
00:07:48,507 --> 00:07:49,842
‫تاجر مخدرات كبير.‬

103
00:07:49,925 --> 00:07:51,677
‫كانت لدينا قضية جريمة قتل مُحكمة.‬

104
00:07:51,760 --> 00:07:54,680
‫كان الضحية هو الشاهد الوحيد لدينا.‬
‫سيخرج منها "إسيكس" طليقاً.‬

105
00:07:54,763 --> 00:07:56,891
‫هذا حافز جيد. سنحقق في الأمر.‬

106
00:08:02,897 --> 00:08:04,190
‫ها أنت.‬

107
00:08:04,273 --> 00:08:06,942
‫وجدت دليلاً رائعاً، مفاجأة.‬

108
00:08:07,026 --> 00:08:08,527
‫- علبة كبريت.‬
‫- أجل.‬

109
00:08:08,611 --> 00:08:11,113
‫كان الضحية يجمعها لسبب ما.‬

110
00:08:11,197 --> 00:08:12,865
‫وسؤالي لك هو:‬

111
00:08:12,948 --> 00:08:16,702
‫لمَ علبة الكبريت هذه وحيدة‬
‫وليست في الوعاء مع الأخريات؟‬

112
00:08:16,785 --> 00:08:18,579
‫ربما كان "جاستن" مدخناً.‬

113
00:08:18,662 --> 00:08:21,999
‫لا منفضة سجائر، لا سجائر،‬
‫لا رائحة للتبغ.‬

114
00:08:22,082 --> 00:08:24,293
‫أنا ذاهبة. مهلاً، لا تلمس ذلك.‬

115
00:08:24,376 --> 00:08:26,086
‫لم يكيّسها القسم الجنائي بعد.‬

116
00:08:26,170 --> 00:08:30,007
‫أتعرفين أن "نيفادا" كانت عاصمة الزواج‬
‫والطلاق في البلد؟‬

117
00:08:30,090 --> 00:08:32,468
‫يجب أن يضعوا ذلك على لوحة الأرقام.‬

118
00:08:34,345 --> 00:08:35,346
{\an8}‫"منزل (آدريان إسيكس)"‬

119
00:08:35,596 --> 00:08:37,556
{\an8}‫أين كنت البارحة عند الساعة ١٠ مساءً؟‬

120
00:08:37,640 --> 00:08:41,227
‫اتصلت بي والدتك لأضاجعها.‬
‫دائماً يسرني تلبية العجوز.‬

121
00:08:41,310 --> 00:08:43,896
‫ليست من نوعك المفضل.‬
‫إذن، ليس لديك حجة غياب؟‬

122
00:08:43,979 --> 00:08:46,232
‫عليّ الذهاب إلى المرحاض.‬
‫تؤثر بي هذه الأشياء بسرعة.‬

123
00:08:46,315 --> 00:08:48,817
‫"دي جورج" ليس الشاهد الأول ضدك‬
‫الذي يُقتل.‬

124
00:08:48,901 --> 00:08:51,904
‫- قبل عامين؟ في محاكمة جريمة قتل "ليلاند".‬
‫- كيف تفعل ذلك؟‬

125
00:08:51,987 --> 00:08:54,240
‫ربما لديك شخص يعطيك المعلومات.‬

126
00:08:54,323 --> 00:08:55,741
‫هذا حسن حظ فحسب.‬

127
00:08:55,824 --> 00:08:57,826
‫الرجل متورط مع كثير من الأشخاص السيئين.‬

128
00:08:57,910 --> 00:08:59,745
‫حين تفعل ذلك، تحدث أشياء سيئة.‬

129
00:08:59,828 --> 00:09:02,790
‫سأسألك مرة أخرى: أين كنت ليلة البارحة؟‬

130
00:09:03,290 --> 00:09:05,251
‫دعني أرى.‬

131
00:09:05,334 --> 00:09:07,044
‫لا أتذكر تماماً.‬

132
00:09:08,003 --> 00:09:09,672
‫يجب أن نساعدك على التذكر.‬

133
00:09:09,755 --> 00:09:11,382
‫قف على الجدار.‬

134
00:09:15,052 --> 00:09:17,054
‫هيا. تحرك.‬

135
00:09:22,059 --> 00:09:26,188
‫صحيح. جهاز مراقبة على الكاحل.‬

136
00:09:26,272 --> 00:09:29,275
‫أنا تحت الإقامة الجبرية في المنزل‬
‫خلال المحاكمة.‬

137
00:09:29,358 --> 00:09:32,528
‫يبدو أنه لدي حجة غياب في النهاية.‬

138
00:09:33,279 --> 00:09:35,072
{\an8}‫"مشفى مقاطعة (ساكرامنتو) العام"‬

139
00:09:39,076 --> 00:09:41,912
‫أجل، يبدو أنها منشأة ممتازة.‬

140
00:09:42,663 --> 00:09:43,747
‫كيف حال "ترينا"؟‬

141
00:09:43,831 --> 00:09:46,583
‫جسدياً، إنها بخير.‬
‫لكن نفسياً، الأمر معقد.‬

142
00:09:46,667 --> 00:09:49,295
‫"معقد"؟ هل هذا تشخيص؟‬

143
00:09:50,170 --> 00:09:53,048
‫يبدو أن ذاكرة "ترينا" بخير،‬
‫باستثناء شيء واحد.‬

144
00:09:53,132 --> 00:09:55,926
‫ما زالت لا تعرف بوفاة والدها.‬

145
00:09:56,010 --> 00:09:57,594
‫- لم تخبريها بعد؟‬
‫- لا.‬

146
00:09:57,678 --> 00:09:59,555
‫ولن أفعل ذلك قبل أن تكون جاهزة.‬

147
00:09:59,638 --> 00:10:01,682
‫إلى ذلك الحين، اتركوها وشأنها رجاءً.‬

148
00:10:01,765 --> 00:10:03,934
‫من الضروري جداً أن نتكلم معها.‬

149
00:10:04,018 --> 00:10:07,146
‫- ربما شهدت على جريمة قتل.‬
‫- بكل تأكيد فعلت.‬

150
00:10:07,229 --> 00:10:10,190
‫إنها تحجب الذاكرة لأنها مؤلمة جداً.‬

151
00:10:10,274 --> 00:10:13,819
‫لكن يمكنني مساعدتها في التذكّر.‬
‫لنضعها في غيبوبة خفيفة.‬

152
00:10:14,778 --> 00:10:17,406
‫التنويم المغنطيسي؟ هذه شعوذة.‬

153
00:10:17,489 --> 00:10:20,200
‫- لا ضرر في المحاولة.‬
‫- لا.‬

154
00:10:20,451 --> 00:10:23,162
‫أنت واثقة جداً بما هو جيد لـ"ترينا".‬

155
00:10:23,245 --> 00:10:27,458
‫أنت محترفة طبية بنفسك. ممرضة، صحيح؟‬

156
00:10:27,541 --> 00:10:31,628
‫وقفتك ممتازة، أظن أنك أمضيت‬
‫بعض الوقت في القوات المسلحة.‬

157
00:10:31,712 --> 00:10:33,255
‫- في البحرية؟‬
‫- الجيش.‬

158
00:10:33,339 --> 00:10:35,632
‫ثمة المزيد في الأمر، أليس كذلك؟‬

159
00:10:35,716 --> 00:10:38,927
‫ثمة سبب لكونك شديدة الحرص.‬

160
00:10:40,387 --> 00:10:42,973
‫انتحرت والدة "ترينا" العام الماضي.‬

161
00:10:43,057 --> 00:10:45,476
‫كانت مكتئبة.‬

162
00:10:45,559 --> 00:10:49,730
‫أنا آسفة جداً يا سيدتي،‬
‫لكن لدينا عمل يجب أن نقوم به.‬

163
00:10:49,813 --> 00:10:54,485
‫لن أخبرها أن والدها قد توفي‬
‫قبل أن تكون جاهزة.‬

164
00:10:54,568 --> 00:10:55,903
‫عذراً دكتورة، أين متجر الهدايا؟‬

165
00:10:55,986 --> 00:10:58,530
‫أحتاج إلى شيء لأقرأه‬
‫في طريق العودة إلى المنزل.‬

166
00:10:58,614 --> 00:10:59,782
‫وإلى سكاكر بالنعنع.‬

167
00:10:59,865 --> 00:11:02,242
‫أتفهّم أن هذا وقت صعب لك.‬

168
00:11:02,326 --> 00:11:05,287
‫إن أعطيتنا ٥ دقائق فقط معها،‬
‫فستكون بخير.‬

169
00:11:05,371 --> 00:11:08,999
‫- لا أظن أنك تسمعينني--‬
‫- بل لا أظن أنك تسمعينني.‬

170
00:11:09,958 --> 00:11:11,335
‫مرحباً يا "ترينا".‬

171
00:11:11,418 --> 00:11:13,462
‫جلبت لك شيئاً.‬

172
00:11:14,004 --> 00:11:17,216
‫المواهب مثل موهبتك تستحق أن تُرعى.‬

173
00:11:17,299 --> 00:11:18,384
‫موهبة؟‬

174
00:11:18,467 --> 00:11:21,678
‫بحقك، أنا متأكد أنك سمعت ذلك‬
‫من والدتك من قبل.‬

175
00:11:22,096 --> 00:11:24,807
‫أراهن على أن والدتك علّمتك الرسم، صحيح؟‬

176
00:11:24,890 --> 00:11:26,058
‫كيف عرفت ذلك؟‬

177
00:11:26,141 --> 00:11:29,853
‫والدك مدير مالي، يقوم بالحسابات.‬

178
00:11:29,937 --> 00:11:33,107
‫لذا، استنتجت أن والدتك إبداعية أكثر.‬

179
00:11:34,691 --> 00:11:37,194
‫كانت أمي فنانة جيدة جداً.‬

180
00:11:38,112 --> 00:11:40,364
‫كانت موهوبة.‬

181
00:11:41,156 --> 00:11:42,616
‫لكنها توفيت.‬

182
00:11:43,033 --> 00:11:46,203
‫أجل، أعرف ذلك. أنا آسف.‬

183
00:11:48,705 --> 00:11:50,582
‫لدي سؤال.‬

184
00:11:50,666 --> 00:11:52,584
‫هل كان والدك مدخناً؟‬

185
00:11:52,668 --> 00:11:55,087
‫- لا.‬
‫- هل أنت متأكدة؟ هذا مثير للاهتمام.‬

186
00:11:55,170 --> 00:11:57,047
‫- "جين"؟‬
‫- مرحباً.‬

187
00:11:58,382 --> 00:12:00,008
‫هل تحاول تنويمها مغناطيسياً؟‬

188
00:12:00,509 --> 00:12:02,010
‫- تنويمي مغناطيسياً؟‬
‫- أخبرتك برفضي.‬

189
00:12:02,094 --> 00:12:05,764
‫قال الطبيب إن ذاكرتها ستعود وحدها‬
‫بعد فترة.‬

190
00:12:05,848 --> 00:12:09,726
‫تراجعي أيتها النمرة. على رسلك، حسناً؟‬
‫لم أفعل شيئاً كهذا.‬

191
00:12:09,977 --> 00:12:13,021
‫مهلاً، لمَ قد يريد تنويمي مغناطيسياً؟‬

192
00:12:15,732 --> 00:12:17,693
‫لمَ لا يتكلم إلي أحد؟‬

193
00:12:21,738 --> 00:12:23,866
‫أين أبي أيتها الخالة "جودي"؟‬

194
00:12:24,950 --> 00:12:26,743
‫"ترينا"...‬

195
00:12:27,494 --> 00:12:30,038
‫لم يأتِ لرؤيتي. أين هو؟‬

196
00:12:39,256 --> 00:12:41,383
‫لقد توفي، أليس كذلك؟‬

197
00:12:42,593 --> 00:12:43,760
‫أرجوك قولي لي فحسب.‬

198
00:12:45,762 --> 00:12:47,681
‫أجل، هذا صحيح.‬

199
00:12:48,265 --> 00:12:49,600
‫لقد توفي.‬

200
00:12:51,602 --> 00:12:52,728
‫أنا آسف.‬

201
00:12:53,228 --> 00:12:55,522
‫قُتل ليلة البارحة.‬

202
00:12:59,026 --> 00:13:04,990
‫أنا آسفة لم... لا بأس. لا بأس.‬

203
00:13:08,410 --> 00:13:10,204
‫مرحباً. بحثت عنك هذا الصباح.‬

204
00:13:10,704 --> 00:13:12,956
‫أجل، لست في مزاج لأتحدّث.‬

205
00:13:13,040 --> 00:13:15,626
‫- أنا أتفهّم. إن غيرت رأيك--‬
‫- "غرايس".‬

206
00:13:15,709 --> 00:13:18,295
‫- "كريغ".‬
‫- مرحباً. أتيت بأسرع ما يمكنني.‬

207
00:13:18,378 --> 00:13:19,796
‫هل أنت بخير؟‬

208
00:13:21,423 --> 00:13:24,134
‫- لا أريد التكلم عن مشاعرك.‬
‫- جيد، أنا أيضاً. ما الجديد؟‬

209
00:13:24,218 --> 00:13:27,638
‫لدى "إسيكس" قاتل مأجور: "يوجين بودن".‬
‫إنه مشتبه به في بضع جرائم قتل.‬

210
00:13:27,721 --> 00:13:30,182
‫لم يتمكن من مغادرة المنزل،‬
‫لكن استطاع اعطاء الأمر بالقتل.‬

211
00:13:30,265 --> 00:13:32,267
‫أنت تقسين على نفسك.‬

212
00:13:32,351 --> 00:13:35,938
‫كان بإمكان القاتل فتح ذلك القفل.‬
‫كان ممكناً أن يكون لديه مفتاح.‬

213
00:13:36,021 --> 00:13:39,608
‫أو لم يحتج إلى مفتاح لأنني‬
‫ربما تركت الباب غير مقفل.‬

214
00:13:40,317 --> 00:13:41,944
‫خسرت شاهداً يا "كريغ".‬

215
00:13:43,654 --> 00:13:45,781
‫أنت شرطية عظيمة.‬

216
00:13:46,240 --> 00:13:47,866
‫انظري إلي.‬

217
00:13:47,950 --> 00:13:49,868
‫أنا انظر.‬

218
00:13:49,952 --> 00:13:53,330
‫ستتجاوزين هذا. أنا أعدك.‬

219
00:13:55,499 --> 00:13:57,042
‫أنا أقاطعكما.‬

220
00:13:59,628 --> 00:14:01,672
‫العميل "لاروش" من وحدة المعايير المهنية،‬

221
00:14:01,755 --> 00:14:04,466
‫هذا "كريغ أولافلين"‬
‫من المباحث الفيدرالية.‬

222
00:14:06,093 --> 00:14:08,720
‫تحقق وحدة المعايير المهنية‬
‫في حادثة البارحة.‬

223
00:14:08,804 --> 00:14:11,848
‫ثمة أسئلة.‬

224
00:14:11,932 --> 00:14:14,726
‫حددت موعداً لنلتقي هذا المساء.‬

225
00:14:14,810 --> 00:14:19,856
‫سأحتاج إلى تقريرك عن الحادثة‬
‫وعينة من البول لفحص المخدرات.‬

226
00:14:20,607 --> 00:14:23,443
‫سترافقك العميلة "دوبين" إلى المرحاض.‬

227
00:14:25,195 --> 00:14:27,489
‫- الآن؟‬
‫- أجل.‬

228
00:14:31,535 --> 00:14:33,328
‫سررت بلقائك.‬

229
00:14:35,789 --> 00:14:37,874
{\an8}‫"منزل (يوجين بودن)"‬

230
00:14:43,130 --> 00:14:44,256
‫لحظة.‬

231
00:14:44,339 --> 00:14:45,882
‫بسرعة يا "جووي".‬

232
00:14:48,302 --> 00:14:50,762
‫نحن من مكتب التحقيقات.‬
‫نريد التحدث إليك عن "جاستن دي جورج".‬

233
00:14:50,846 --> 00:14:53,515
‫أنا منشغل الآن.‬
‫قد تريدان الاتصال بسكرتيرتي.‬

234
00:14:53,599 --> 00:14:55,517
‫- احجزا موعداً.‬
‫- دعنا ندخل.‬

235
00:14:55,601 --> 00:14:58,770
‫لا أظن ذلك. قلت لكما، إنني منشغل.‬
‫لذا، انصرفا.‬

236
00:14:58,854 --> 00:15:00,731
‫لا تصعّب الأمور.‬

237
00:15:09,489 --> 00:15:11,283
‫الشرطة. انبطحوا أرضاً.‬

238
00:15:11,366 --> 00:15:13,243
‫لينبطح الجميع أرضاً.‬

239
00:15:14,202 --> 00:15:15,412
‫انهض.‬

240
00:15:15,495 --> 00:15:16,580
‫على ركبتيك.‬

241
00:15:18,915 --> 00:15:20,375
‫سأتولى هذا. اذهب.‬

242
00:15:21,376 --> 00:15:24,046
‫الشرطة. توقف.‬

243
00:15:26,923 --> 00:15:29,676
‫"إسيكس"! توقف!‬

244
00:15:31,887 --> 00:15:32,929
‫تباً.‬

245
00:15:44,105 --> 00:15:46,524
‫تبدين متوترة.‬

246
00:15:46,608 --> 00:15:48,610
‫أبداً.‬

247
00:15:48,693 --> 00:15:50,195
‫حقاً؟‬

248
00:15:50,278 --> 00:15:52,322
‫أتفهّم الأمر إن كنت كذلك.‬

249
00:15:53,281 --> 00:15:55,367
‫أيتها العميلة "فان بيلت"،‬

250
00:15:56,368 --> 00:15:58,995
‫هل تركت الباب غير مقفل؟‬

251
00:16:01,706 --> 00:16:02,791
‫لا أعلم.‬

252
00:16:02,874 --> 00:16:04,584
‫لا بد من أنه أمر مقلق...‬

253
00:16:05,126 --> 00:16:07,837
‫ألا تعرفي إن كنت شرطية جيدة أم لا.‬

254
00:16:14,135 --> 00:16:18,098
‫تتذكرين "تود جونسون"، أليس كذلك؟‬

255
00:16:18,181 --> 00:16:22,018
‫قاتل الشرطة، قُتل هنا في مقرّنا‬
‫من قبل واحد منا.‬

256
00:16:22,477 --> 00:16:23,978
‫لماذا؟‬

257
00:16:24,062 --> 00:16:29,234
‫أحتاج إلى المساعدة في تحقيقي‬
‫في جريمة قتله.‬

258
00:16:29,317 --> 00:16:32,153
‫أحتاج إلى شخص يمكنني الوثوق به.‬

259
00:16:33,154 --> 00:16:36,241
‫المساعدة؟ لديك قسم كامل.‬

260
00:16:36,324 --> 00:16:37,992
‫أحتاج إليك.‬

261
00:16:38,743 --> 00:16:40,412
‫أنا؟‬

262
00:16:41,788 --> 00:16:42,997
‫هل لديك مشتبه به؟‬

263
00:16:45,875 --> 00:16:47,752
‫شخص أعمل معه؟‬

264
00:16:48,962 --> 00:16:52,507
‫سنتحدث بالتفاصيل في مرحلة لاحقة.‬

265
00:16:52,590 --> 00:16:56,428
‫لكن من حيث الأساس، كل ما عليك فعله‬
‫هو أن تبقي متيقظة.‬

266
00:16:56,511 --> 00:17:02,183
‫وفي مرحلة لاحقة،‬
‫قد يُطلب منك أن تضعي جهاز تنصت.‬

267
00:17:04,436 --> 00:17:06,438
‫تريدني أن أتجسس على قسمي الخاص؟‬

268
00:17:06,521 --> 00:17:10,483
‫هذه فرصتك لتخلّصي نفسك أيتها العميلة.‬

269
00:17:10,567 --> 00:17:12,736
‫لتثبتي أنك شرطية جيدة.‬

270
00:17:12,819 --> 00:17:16,656
‫وأنك ستقبضين على قاتل، مهما كان.‬

271
00:17:18,825 --> 00:17:23,329
‫وطبعاً، هذا سيجعل تحقيقي‬

272
00:17:23,413 --> 00:17:26,875
‫في تصرفاتك أسهل بكثير.‬

273
00:17:27,792 --> 00:17:32,839
‫لأنه لا يمكن لشرطية جيدة‬
‫أن تترك باباً مفتوحاً...‬

274
00:17:32,922 --> 00:17:37,552
‫وتسمح بقتل شاهد أمام ابنته.‬

275
00:17:38,011 --> 00:17:39,804
‫هل أنا على حق؟‬

276
00:17:41,097 --> 00:17:42,307
‫هل تهددني؟‬

277
00:17:42,390 --> 00:17:46,227
‫أنا أعطيك الخيارات، أيتها العميلة.‬

278
00:17:47,061 --> 00:17:50,815
‫خذي وقتك وفكري مليّاً بها.‬

279
00:17:57,113 --> 00:17:58,865
‫رئيسك ذكي.‬

280
00:17:58,948 --> 00:18:03,411
‫قام "إسيكس" بتغيير الأسلاك ليعطي هذا‬
‫الهاتف نفس إشارة جهاز مراقبة الكاحل.‬

281
00:18:03,495 --> 00:18:07,207
‫شغّل الهاتف، اتركه في المنزل،‬
‫وسيظن الجميع أنه لا يزال هناك.‬

282
00:18:07,290 --> 00:18:10,710
‫لكن "إسيكس" نسي شيئاً واحداً.‬
‫كاميرات المراقبة لدى جاره.‬

283
00:18:10,794 --> 00:18:13,713
‫غادر "إسيكس" المنزل‬
‫ليلة قتل "دي جورج" أيضاً.‬

284
00:18:13,797 --> 00:18:16,466
‫هذا يجعله مناسباً للتهمة، أليس كذلك؟‬

285
00:18:16,549 --> 00:18:18,968
‫رائع. إذن، أظن أنني أستطيع المغادرة.‬

286
00:18:19,052 --> 00:18:22,222
‫أظن أنه نسي أنه حاول شراء‬
‫٩ كلغ من الميث‬

287
00:18:22,305 --> 00:18:23,723
‫من عائلة "كونيرا".‬

288
00:18:23,807 --> 00:18:26,935
‫- ما ثمن ذلك؟‬
‫- ٢٠ سنة.‬

289
00:18:27,018 --> 00:18:30,730
‫- سيشتركون بقناة تلفزيون بسجن "فولسوم".‬
‫- ادخل صلب الموضوع يا "ماري".‬

290
00:18:30,814 --> 00:18:32,732
‫أنت و"إسيكس" تعملان معاً.‬

291
00:18:32,816 --> 00:18:35,026
‫أنت تقوم بالمهام له للسنوات‬
‫الـ١٠ الأخيرة.‬

292
00:18:35,109 --> 00:18:36,402
‫أنت تعرف أين يختبئ.‬

293
00:18:36,486 --> 00:18:38,571
‫إن سلمتنا "إسيكس"، سنمنحك صفقة.‬

294
00:18:38,655 --> 00:18:40,949
‫لا يجب أن تكون مدة العقوبة ٢٠ سنة.‬

295
00:18:45,870 --> 00:18:48,122
‫أخبريني المزيد عن ذلك‬
‫الاشتراك التلفزيوني.‬

296
00:18:50,500 --> 00:18:53,628
‫المشفى؟ لمَ قد تقول ذلك؟‬

297
00:18:53,878 --> 00:18:56,798
‫أعرف أن الخالة "جودي" حظرتني من المشفى.‬

298
00:18:56,881 --> 00:18:59,676
‫إنه تصرّف عسكريّ منها، أليس كذلك؟‬

299
00:18:59,759 --> 00:19:02,846
‫عليّ الذهاب.‬

300
00:19:02,929 --> 00:19:05,765
‫ليس مرحباً بك في هذا المشفى، سيد "جين".‬

301
00:19:05,849 --> 00:19:09,936
‫لهذا السبب فكرت بأن ألتقي بك هنا‬
‫بين أمثالك المدخنين.‬

302
00:19:10,019 --> 00:19:12,605
‫أنت تحاولين جاهدة أن تقلعي عن التدخين.‬

303
00:19:12,689 --> 00:19:15,316
‫تعضين أظافرك ورائحتك كمعقم اليدين.‬

304
00:19:15,400 --> 00:19:18,653
‫لكنك تحاولين الاقلاع من أجل "ترينا"،‬
‫وأظن أنه أمر يستحق التقدير.‬

305
00:19:18,736 --> 00:19:21,281
‫ماذا تريد؟ لن تنوّم ابنة أختي‬
‫مغناطيسياً.‬

306
00:19:21,364 --> 00:19:23,283
‫لا. لا داعي للقلق.‬

307
00:19:23,366 --> 00:19:28,329
‫أمشي بالتسلسل على قائمة المشتبه بهم.‬
‫وعلى رأس تلك القائمة الخالة "جودي".‬

308
00:19:28,830 --> 00:19:31,457
‫تظن أنني قتلت "جاستن"؟‬
‫لا بد من أنك تمازحني.‬

309
00:19:31,541 --> 00:19:32,792
‫لا.‬

310
00:19:32,876 --> 00:19:36,963
‫أنت متمالكة النفس، قوية الإرادة،‬
‫وتؤمنين أن العنف يحل المشاكل.‬

311
00:19:37,046 --> 00:19:38,298
‫هذه أساليب الجيش.‬

312
00:19:38,381 --> 00:19:40,800
‫هل تظن أنني قتلته لأنني جندية؟‬

313
00:19:40,884 --> 00:19:42,677
‫كنت تحتقرينه.‬

314
00:19:42,760 --> 00:19:44,804
‫لم تتأثري بموته.‬

315
00:19:44,888 --> 00:19:48,933
‫سامحني لأنني مهتمة أكثر‬
‫برعاية ابنة أختي.‬

316
00:19:51,269 --> 00:19:53,897
‫تفضّلي، أشعليها. لن أحكم عليك.‬

317
00:19:53,980 --> 00:19:55,940
‫هيا.‬

318
00:19:56,816 --> 00:19:58,985
‫لمَ لم تحبيه؟‬

319
00:20:00,695 --> 00:20:03,114
‫كان "جاستن" يضرب شقيقتي.‬

320
00:20:03,197 --> 00:20:06,826
‫كان يثمل ويضربها.‬

321
00:20:06,910 --> 00:20:09,746
‫كنت أعيش في الخارج،‬
‫فلم أتمكن من حمايتها.‬

322
00:20:09,829 --> 00:20:11,915
‫لذا، أجل، كنت أكرهه.‬

323
00:20:11,998 --> 00:20:16,169
‫حين "مولي"...‬
‫حين توفيت، انتقلت للعيش هنا.‬

324
00:20:16,252 --> 00:20:19,380
‫كنت سأحاربه من أجل حضانة "ترينا".‬

325
00:20:23,176 --> 00:20:24,552
‫إليك ما في الأمر.‬

326
00:20:24,636 --> 00:20:27,472
‫ربما كان لدي حافز لقتل ذلك الوغد.‬

327
00:20:28,806 --> 00:20:30,683
‫ولاعة جميلة.‬

328
00:20:32,810 --> 00:20:34,979
‫شقيقتك "مولي"...‬

329
00:20:35,271 --> 00:20:36,773
‫أين قلت إنها توفيت؟‬

330
00:20:36,856 --> 00:20:38,650
‫في فندق رخيص في "رينو".‬

331
00:20:38,733 --> 00:20:43,571
‫إنه مكان محزن وعديم الأمل لتنتحر فيه.‬

332
00:20:44,113 --> 00:20:46,699
‫كنت في غاية الغضب منها لقيامها بذلك.‬

333
00:20:48,993 --> 00:20:51,287
‫أنا آسف يا "جودي".‬
‫يبدو أنني أسأت الحكم عليك.‬

334
00:20:51,371 --> 00:20:53,164
‫أرجوك، دعيني أصلح الأمر.‬

335
00:20:53,247 --> 00:20:54,666
‫انظري إلي.‬

336
00:20:56,334 --> 00:20:59,212
‫كل مرة تأخذين نفساً‬
‫من ذلك الدخان الفاسد،‬

337
00:20:59,295 --> 00:21:01,005
‫تذكّري هذا:‬

338
00:21:01,089 --> 00:21:06,260
‫ثمة صاحب شركة تبغ ثريّ وسمين‬
‫يفكّر كم أنت غبية‬

339
00:21:06,344 --> 00:21:08,930
‫في كل مرة تأخذين نفساً من ذلك الدخان.‬

340
00:21:09,013 --> 00:21:14,310
‫يسخر منك وخدّاه الممتلئان‬
‫يرتجفان بالفرحة.‬

341
00:21:14,394 --> 00:21:15,728
‫هل يمكنك تخيّله؟‬

342
00:21:32,787 --> 00:21:36,332
‫- لم أطلب هذا يا سيدي.‬
‫- لا، أنا طلبته.‬

343
00:21:36,416 --> 00:21:38,167
‫شكراً لك.‬

344
00:21:39,043 --> 00:21:40,503
‫إنه المفضل لديك.‬

345
00:21:40,586 --> 00:21:44,340
‫والشوكولاتة تجعلك تشعرين بتحسّن‬
‫حين تكونين محبطة.‬

346
00:21:44,424 --> 00:21:46,634
‫يجب أن أحسّن من تعابير وجهي، أليس كذلك؟‬

347
00:21:46,718 --> 00:21:48,428
‫أجل.‬

348
00:21:48,511 --> 00:21:49,846
‫أراهن أن "لاروش" هو السبب.‬

349
00:21:52,306 --> 00:21:53,933
‫تكلمي.‬

350
00:21:54,017 --> 00:21:56,144
‫أعطيني ذلك.‬

351
00:22:04,152 --> 00:22:07,989
‫يريدني أن أتجسس على قسمي أو سيطاردني.‬

352
00:22:08,448 --> 00:22:11,492
‫هل هذا بشأن قتل قاتل الشرطة ذاك؟‬

353
00:22:11,576 --> 00:22:13,661
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

354
00:22:13,745 --> 00:22:15,788
‫أنا آسف يا حبيبتي.‬

355
00:22:16,581 --> 00:22:18,791
‫هذا غير ممتع أبداً.‬

356
00:22:18,875 --> 00:22:23,254
‫لكن انظري، ثمة أحد في قسمك‬
‫أحرق رجلاً وهو على قيد الحياة.‬

357
00:22:23,337 --> 00:22:26,466
‫إن كنت تعرفين الفاعل،‬
‫ألن تسلميه للشرطة في أي حال؟‬

358
00:22:26,966 --> 00:22:28,468
‫أجل، أظن ذلك.‬

359
00:22:28,551 --> 00:22:31,137
‫حسناً. أليس هذا كل ما يطلبه‬
‫"لاروش" منك؟‬

360
00:22:31,220 --> 00:22:34,223
‫- القبض على الفاعل؟‬
‫- هؤلاء أصدقائي يا "كريغ".‬

361
00:22:34,307 --> 00:22:37,769
‫كيف يُفترض أن أضع جهاز تنصت‬
‫وأنا أتكلم مع أصدقائي؟‬

362
00:22:37,852 --> 00:22:41,314
‫إنهم زملاؤك، حسناً؟ أنا صديقك.‬

363
00:22:41,397 --> 00:22:44,442
‫أنا من يهبّ لمساعدتك مهما كان الأمر.‬

364
00:22:46,110 --> 00:22:48,112
‫أنا أفهم. إنه قرار صعب.‬

365
00:22:48,696 --> 00:22:50,865
‫حسناً؟ لذا، مهما كان قرارك،‬

366
00:22:50,948 --> 00:22:54,327
‫تأكدي أنني أحبك، حسناً؟ وأنا أساندك.‬

367
00:22:56,996 --> 00:22:58,539
‫حسناً.‬

368
00:22:59,874 --> 00:23:02,043
‫حسناً. الآن، تناولي بعض الشوكولاتة.‬

369
00:23:06,380 --> 00:23:08,800
‫"إي-إس-إس-إي-إكس".‬

370
00:23:08,883 --> 00:23:10,676
‫"آدريان إسيكس". أجل، هذا هو الرجل.‬

371
00:23:10,760 --> 00:23:12,512
‫أخبرني إن وجدت شيئاً.‬

372
00:23:14,764 --> 00:23:16,516
‫هل هذا ملف "جاستن دي جورج"؟‬

373
00:23:16,599 --> 00:23:18,434
‫أجل، واحزر ماذا وجدت فيه؟‬

374
00:23:18,518 --> 00:23:22,063
‫اتصل "دي جورج" بالشرطة العام الماضي.‬
‫ادّعى بأن خالة "ترينا" اعتدت عليه.‬

375
00:23:22,146 --> 00:23:24,524
‫هذا ليس مفاجئاً، فهو كان يؤذي أختها.‬

376
00:23:24,607 --> 00:23:26,651
‫من يقول ذلك؟ لا شيء عن ذلك في التقارير.‬

377
00:23:26,734 --> 00:23:27,944
‫هذه هي السجلات.‬

378
00:23:28,027 --> 00:23:30,947
‫ثمة أشياء هنا عن والدة "ترينا". ممتاز.‬

379
00:23:31,030 --> 00:23:32,448
‫أي جديد عن "إسيكس"؟‬

380
00:23:32,532 --> 00:23:35,701
‫- لا شيء من المخبرين السريين.‬
‫- لم يجد "ريغسبي" شيئاً.‬

381
00:23:36,744 --> 00:23:39,205
‫دورية "كاليفورنيا"، حرس الحدود،‬
‫والمطارات‬

382
00:23:39,288 --> 00:23:41,833
{\an8}‫جميعها لديها صورة للرجل،‬
‫كل ما علينا فعله هو الانتظار.‬

383
00:23:41,916 --> 00:23:44,293
{\an8}‫سأحضر مذكرة تفتيش‬
‫في سجلات "إسيكس" المالية.‬

384
00:23:44,377 --> 00:23:47,255
‫إن كان قد دفع لشخص ما لقتل "دي جورج"،‬
‫فربما سيكون لدينا أثر.‬

385
00:23:47,338 --> 00:23:50,049
‫هل تعلم أن الاحتفال بعيد الميلاد‬
‫كان غير شرعي في "بوسطن"؟‬

386
00:23:50,133 --> 00:23:52,885
‫ظن الحجاج أن المنظر برمته مفسد.‬

387
00:23:53,594 --> 00:23:55,054
‫لم أعرف ذلك.‬

388
00:23:55,138 --> 00:23:57,890
‫وجدت شيئاً. قائمة بجميع‬
‫ممتلكات "إسيكس".‬

389
00:23:57,974 --> 00:23:59,142
‫هذا مكان جيد لنبدأ البحث.‬

390
00:23:59,225 --> 00:24:02,103
‫رائع، سأسلّم رجالي المهمة.‬
‫أظن أن الأمر سيستغرق بضع ساعات.‬

391
00:24:02,186 --> 00:24:04,647
‫هذا يبدو مملاً قليلاً.‬
‫أتمانع إن ألقيت نظرة؟‬

392
00:24:04,730 --> 00:24:08,568
‫يمكننا أن نأتي بـ"إسيكس" و"بودن"‬
‫ونرى ما في الأمر ومن القاتل.‬

393
00:24:08,651 --> 00:24:10,486
‫تأتي بمن؟ بـ"ترينا"؟‬
‫لا يمكنها تذكّر أي شيء.‬

394
00:24:10,570 --> 00:24:13,781
‫يقول الطبيب إن حافزاً معيناً‬
‫قد ينعش الذاكرة.‬

395
00:24:13,865 --> 00:24:15,241
‫ممتاز، لكن "إسيكس" ليس بحوزتنا.‬

396
00:24:15,324 --> 00:24:18,995
‫أراهن بـ١٠٠ دولار على أنني سأكتشف‬
‫مكان "إسيكس" بأقل من دقيقة.‬

397
00:24:20,204 --> 00:24:22,373
‫- أنا خارج الرهان.‬
‫- دقيقة من الآن؟‬

398
00:24:22,456 --> 00:24:25,751
‫- هل يمكنني المراهنة؟‬
‫- أجل، هيا بنا.‬

399
00:24:31,883 --> 00:24:34,385
‫استيقظ، استمع إلي أيها الغول.‬

400
00:24:34,468 --> 00:24:36,679
‫سأسأل سؤالاً واحداً.‬

401
00:24:36,762 --> 00:24:38,973
‫- اتبع إصبعي.‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

402
00:24:39,056 --> 00:24:42,018
‫- قل لي أين يختبئ رئيسك.‬
‫- بحقك. أعطني استراحة.‬

403
00:24:42,101 --> 00:24:43,686
‫من لا يحب الاستراحة؟‬

404
00:24:43,769 --> 00:24:46,898
‫احتساء جعة باردة بعد نهار طويل وصعب.‬

405
00:24:46,981 --> 00:24:49,025
‫تمد ساقيك على أريكة مريحة.‬

406
00:24:49,108 --> 00:24:51,819
‫ستجعلك تسترخي وتُريحك.‬

407
00:24:51,903 --> 00:24:53,571
‫الاستراحة شيء جيد.‬

408
00:24:54,739 --> 00:24:56,616
‫اكتفيت من هذا.‬

409
00:24:56,699 --> 00:24:59,035
‫أنا كذلك. رائع.‬

410
00:25:02,246 --> 00:25:04,373
‫- الوقت؟‬
‫- ٢٧ ثانية.‬

411
00:25:04,457 --> 00:25:08,336
‫يا للروعة، ستجدون "إسيكس"‬
‫في "٩ إيغيل درايف".‬

412
00:25:08,419 --> 00:25:09,754
‫بحقك. هذا مستحيل.‬

413
00:25:09,837 --> 00:25:13,883
‫حين وضعت إصبعي على العنوان الصحيح‬
‫لم يتمالك "بودن" نفسه من إصدار ردة فعل.‬

414
00:25:13,966 --> 00:25:17,345
‫اشتدت شفتاه واتسع أنفه قليلاً.‬

415
00:25:17,428 --> 00:25:18,596
‫إشارتان كلاسيكيتان.‬

416
00:25:19,096 --> 00:25:20,890
‫سأجهّز فريق التدخل السريع.‬

417
00:25:22,266 --> 00:25:24,769
‫- إن كنت محقاً، فهذا عمل رائع.‬
‫- شكراً.‬

418
00:25:24,852 --> 00:25:29,023
‫لن أدفع لك قبل أن أرى الرجل‬
‫مقيّد اليدين.‬

419
00:25:33,778 --> 00:25:35,738
‫هل أنتم جاهزون؟ هيا بنا.‬

420
00:25:35,821 --> 00:25:37,782
‫انقسموا إلى مجموعات من ٣ أشخاص.‬

421
00:26:05,810 --> 00:26:08,312
‫توقف! مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

422
00:26:18,739 --> 00:26:19,824
‫تحرّك.‬

423
00:26:34,130 --> 00:26:35,756
‫سلاح!‬

424
00:26:36,340 --> 00:26:40,094
‫تحرّك! تحرّك! ابتعد عن الطريق. تباً.‬

425
00:26:43,639 --> 00:26:45,266
‫ارمِ سلاحك يا "إسيكس".‬

426
00:26:45,349 --> 00:26:47,101
‫افعل ذلك الآن.‬

427
00:26:54,859 --> 00:26:56,068
‫ضع يديك على رأسك.‬

428
00:27:03,034 --> 00:27:04,493
‫هيا بنا.‬

429
00:27:12,583 --> 00:27:15,127
‫أريد أن أوضح موقعنا من البداية.‬

430
00:27:15,210 --> 00:27:17,087
‫لسنا مهتمين بمساومة لتخفيض العقوبة.‬

431
00:27:17,171 --> 00:27:19,673
‫موكّلي بريء من كل تهمة.‬

432
00:27:19,757 --> 00:27:20,883
‫هل هذا صحيح؟‬

433
00:27:20,966 --> 00:27:23,886
‫طبعاً، كان "آدريان" يستطيع‬
‫مغادرة منزله.‬

434
00:27:23,969 --> 00:27:26,805
‫لكن هذا لا يثبت أنه قتل‬
‫"جاستن دي جورج" بأي شكل.‬

435
00:27:26,889 --> 00:27:30,476
‫- لقد هرب ليلة وقوع الجريمة.‬
‫- حبيبتي آذت ظهرها، فذهبت لرؤيتها.‬

436
00:27:30,559 --> 00:27:31,685
‫ستقسم على ذلك.‬

437
00:27:31,769 --> 00:27:34,897
‫بطبيعة الحال. هناك أيضاً تهمة مخدرات،‬
‫٩ كلغ من الميث.‬

438
00:27:34,980 --> 00:27:36,565
‫لم يكن "آدريان" في الغرفة نفسها.‬

439
00:27:36,648 --> 00:27:39,651
‫سيشهد "بودن" على أنه لم يكن لدى موكّلي‬
‫أي علم بوجود المخدرات.‬

440
00:27:39,735 --> 00:27:41,070
‫تهرّب موكّلك من الاعتقال.‬

441
00:27:41,153 --> 00:27:43,697
‫بعد أن اقتحم عملاء مكتب التحقيقات المكان‬
‫بشكل غير قانوني.‬

442
00:27:43,781 --> 00:27:44,990
‫كان ذلك وفق القوانين.‬

443
00:27:45,699 --> 00:27:47,534
‫هذا قابل للنقاش.‬

444
00:27:47,618 --> 00:27:49,912
‫لم يكن هناك أي مخدرات في مرمى البصر.‬

445
00:27:49,995 --> 00:27:52,539
‫لا ظروف طارئة لاقتحام المنزل.‬

446
00:27:52,623 --> 00:27:57,795
‫ثق بي، أتخلّص من أدلة أفضل‬
‫بكثير كل يوم.‬

447
00:27:57,878 --> 00:28:00,005
‫علينا وضع "ترينا" أمام صف‬
‫من المشتبه بهم.‬

448
00:28:00,089 --> 00:28:02,716
‫لدينا "بودن" و"إسيكس" قيد الاحتجاز.‬

449
00:28:02,800 --> 00:28:05,552
‫أنا آسفة، أخشى أن هذا لن يكون ممكناً.‬

450
00:28:05,636 --> 00:28:07,679
‫أرجوك يا سيدتي.‬

451
00:28:25,364 --> 00:28:28,617
‫ماذا يفعل؟ هل يمكنك السيطرة‬
‫على رجلك من فضلك؟‬

452
00:28:28,700 --> 00:28:30,327
‫صدّقيني، لقد حاولت.‬

453
00:28:31,120 --> 00:28:33,997
‫أظن أن صف المشتبه بهم‬
‫مضيعة سخيفة للوقت.‬

454
00:28:34,081 --> 00:28:38,168
‫- هي لا تتذكر شيئاً.‬
‫- قد ينعش الصف ذاكرتها.‬

455
00:28:38,252 --> 00:28:40,671
‫مرحباً يا "ترينا".‬
‫أتريدين تحديد هوية قاتل والدك؟‬

456
00:28:42,464 --> 00:28:45,217
‫هل طلبت منها النزول إلى هنا؟‬

457
00:28:45,300 --> 00:28:47,594
‫هذا تصرف لا ضمير فيه.‬

458
00:28:47,678 --> 00:28:51,849
‫على العكس، هذا أخلاقي تماماً.‬
‫يمكننا القيام بهذا بسهولة.‬

459
00:28:51,932 --> 00:28:53,434
‫سأفعل ذلك.‬

460
00:28:53,517 --> 00:28:56,061
‫لا، يا حبيبتي. لا.‬

461
00:28:56,145 --> 00:29:00,149
‫لن أدعك تصبحين شاهدة. حسناً؟‬
‫لن أضعك في خطر.‬

462
00:29:00,232 --> 00:29:02,025
‫سنحميها.‬

463
00:29:02,109 --> 00:29:04,361
‫كما حميتم والدها؟‬

464
00:29:04,445 --> 00:29:07,030
‫تفضّلي، قولي لخالتك.‬

465
00:29:08,157 --> 00:29:10,576
‫إنه أبي الذي توفي، وليس والدك.‬

466
00:29:12,744 --> 00:29:13,871
‫"ترينا"...‬

467
00:29:13,954 --> 00:29:17,082
‫إن لم تسمحي لي بهذا، فلن أسامحك أبداً.‬
‫أنا أقسم.‬

468
00:29:19,251 --> 00:29:22,171
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

469
00:29:33,140 --> 00:29:35,434
‫حسناً، أدخلهم.‬

470
00:29:36,935 --> 00:29:40,272
‫تذكّري يا "ترينا"، يمكنك رؤيتهم،‬
‫لكن لا يمكنهم رؤيتك.‬

471
00:29:46,653 --> 00:29:48,572
‫استديروا إلى اليمين.‬

472
00:29:52,326 --> 00:29:54,578
‫الآن، استديروا إلى اليسار.‬

473
00:30:00,417 --> 00:30:02,544
‫وانظروا إلى الأمام.‬

474
00:30:05,297 --> 00:30:07,090
‫هل يبدو أي منهم مألوفاً؟‬

475
00:30:11,762 --> 00:30:12,971
‫أنا آسفة.‬

476
00:30:13,055 --> 00:30:15,516
‫لا تتأسفي. قمت بأفضل ما يمكنك.‬

477
00:30:15,599 --> 00:30:19,311
‫دع "جودي" تبدأ بتحضير الأوراق‬
‫لنخرج "ترينا" من هنا.‬

478
00:30:19,394 --> 00:30:22,648
‫- أوراق؟‬
‫- تعرف، استمارة الإفراج عن الصغار و--‬

479
00:30:22,731 --> 00:30:24,525
‫استمارات الإفراج العادية عن الصغار.‬

480
00:30:24,608 --> 00:30:27,361
‫- لا يجب أن يستغرق الأمر كثيراً.‬
‫- طبعاً، أجل. من هذا الاتجاه.‬

481
00:30:27,444 --> 00:30:30,822
‫- سأعود بعد قليل يا حبيبتي، مفهوم؟‬
‫- حسناً.‬

482
00:30:32,115 --> 00:30:34,451
‫أياً كان ما ستفعله، فلن تفعله وحدك.‬

483
00:30:34,535 --> 00:30:36,078
‫كم إيمانك ضعيف.‬

484
00:30:36,161 --> 00:30:39,831
‫أتريدين الإمساك بقاتل والدك؟‬
‫دعيني أساعدك.‬

485
00:30:39,915 --> 00:30:41,041
‫حسناً.‬

486
00:30:41,124 --> 00:30:43,460
‫كل ما عليك فعله هو أن تثقي بي.‬
‫هل يمكنك ذلك؟‬

487
00:30:52,761 --> 00:30:53,971
‫- أخيراً.‬
‫- أجل.‬

488
00:30:57,307 --> 00:30:59,560
‫أنا آسف. لقد استخدمت قلماً أزرق.‬

489
00:30:59,643 --> 00:31:02,396
‫يجب أن تستخدمي الأسود.‬
‫إنهم ملتزمون بالنظام.‬

490
00:31:02,479 --> 00:31:04,898
‫- أنت تمزح.‬
‫- "جانيت"، سجلات "إسيكس" المصرفية.‬

491
00:31:04,982 --> 00:31:06,525
‫شكراً لك، أخيراً.‬

492
00:31:06,608 --> 00:31:10,654
‫قف حارساً لـ"ترينا" يا "ريغسبي". لا تسمح‬
‫لأحد بدخول تلك الغرفة أو مغادرتها.‬

493
00:31:10,737 --> 00:31:12,573
‫مهلاً، ماذا حصل؟ ماذا يجري؟‬

494
00:31:12,656 --> 00:31:14,283
‫تذكّرت "ترينا" ماذا حصل تلك الليلة.‬

495
00:31:14,366 --> 00:31:16,118
‫عمّ يتكلم بحق الجحيم؟‬

496
00:31:16,201 --> 00:31:17,494
‫نوّمت ابنة اختك مغناطيسياً.‬

497
00:31:18,662 --> 00:31:20,163
‫يا ابن العاهرة.‬

498
00:31:20,247 --> 00:31:21,873
‫من القاتل؟‬

499
00:31:21,957 --> 00:31:23,375
‫لم تخبرنا بعد.‬

500
00:31:23,458 --> 00:31:26,420
‫لا تزال تستوعب الأمر في عقلها.‬
‫إنها علمية معقدة جداً.‬

501
00:31:26,503 --> 00:31:28,130
‫لكن سنعرف قريباً.‬

502
00:31:28,213 --> 00:31:30,507
‫كيف تفعل هذا؟ كيف تسمحين له؟‬

503
00:31:30,591 --> 00:31:33,802
‫سنأخذها إلى مكان آمن فوراً.‬

504
00:31:33,885 --> 00:31:36,805
‫سأتصل بمديري.‬
‫ستحصلان على أي شيء تحتاجانه.‬

505
00:31:36,888 --> 00:31:40,809
‫لدي شقة رائعة جنوب الولاية.‬
‫يمكننا ابقاؤها هناك على المدى الطويل.‬

506
00:31:41,518 --> 00:31:43,228
‫كيف تنام في الليل؟‬

507
00:31:43,312 --> 00:31:45,439
‫معظم الليالي، لا أنام. لكن أتعهد لك‬

508
00:31:45,522 --> 00:31:47,941
‫بأنني لن أسمح بأن يحصل‬
‫أي مكروه لـ"ترينا".‬

509
00:31:48,025 --> 00:31:50,652
‫حقاً؟ من الأفضل لك ألا تسمح بذلك.‬

510
00:31:53,864 --> 00:31:55,907
{\an8}‫"مخبأ (ويتسيك)‬
‫(غرانيت باي)، (كاليفورنيا)"‬

511
00:32:10,589 --> 00:32:14,718
‫أجل، كل شيء على ما يرام.‬
‫نامت "ترينا" بسرعة.‬

512
00:32:14,801 --> 00:32:16,678
‫لا مشكلة أيها الرئيسة.‬

513
00:32:31,693 --> 00:32:33,862
‫- توقف!‬
‫- يا إلهي.‬

514
00:32:33,945 --> 00:32:36,198
‫- ارمِ سلاحك يا "غورمان".‬
‫- لقد أخفتني.‬

515
00:32:36,281 --> 00:32:37,699
‫ارمِ سلاحك.‬

516
00:32:38,200 --> 00:32:39,618
‫عمّ تتكلمين؟‬

517
00:32:39,701 --> 00:32:42,079
‫أتيت لأطمئن على "ترينا".‬

518
00:32:42,162 --> 00:32:46,166
‫"ترينا" في أمان في مكان آخر.‬
‫نعرف أنك أتيت إلى هنا لقتلها.‬

519
00:32:46,249 --> 00:32:47,668
‫هل جننتما؟‬

520
00:32:47,751 --> 00:32:51,254
‫استأجرك "إسيكس" الليلة،‬
‫كما استأجرك لقتل والدها.‬

521
00:32:52,964 --> 00:32:55,384
‫أنت تعرفينني يا "غرايس".‬
‫نحن نعمل معاً منذ أسابيع.‬

522
00:32:55,467 --> 00:32:57,094
‫ارمِ سلاحك الآن.‬

523
00:32:57,177 --> 00:32:58,679
‫مهلاً.‬

524
00:32:58,762 --> 00:33:01,431
‫انتظرا لحظة. لم أقتل "جاستن".‬

525
00:33:01,515 --> 00:33:04,226
‫- ٣، ٢، ١--‬
‫- حسناً، اهدئي.‬

526
00:33:04,309 --> 00:33:06,478
‫أنا أضع سلاحي. حسناً؟‬

527
00:33:26,454 --> 00:33:28,373
‫وجدنا مفتاحاً في شقة "غورمان"‬

528
00:33:28,456 --> 00:33:31,459
‫يعود للقفل في منزل "جاستن".‬

529
00:33:31,543 --> 00:33:34,921
‫لم أترك ذلك الباب غير مقفل،‬
‫هو من فعل ذلك.‬

530
00:33:35,338 --> 00:33:37,298
‫أنا شرطية جيدة.‬

531
00:33:38,299 --> 00:33:40,427
‫هذا ما يبدو.‬

532
00:33:42,470 --> 00:33:46,850
‫انتهى التحقيق في تصرفاتك.‬

533
00:33:46,933 --> 00:33:50,687
‫وبالنسبة للأمر الآخر، أنا أرفض عرضك.‬

534
00:33:50,770 --> 00:33:52,272
‫لن أتجسس على أصدقائي.‬

535
00:33:54,274 --> 00:33:58,111
‫ثمة قاتل يعمل في مكتب‬
‫تحقيقات "كاليفورنيا".‬

536
00:33:58,194 --> 00:34:01,030
‫كل يوم، تمرّين من جانبه في الردهات.‬

537
00:34:01,114 --> 00:34:03,491
‫تتبادلين المعلومات معه.‬

538
00:34:03,575 --> 00:34:06,786
‫قد تضعين حياتك بين يديّ ذلك الشخص.‬

539
00:34:07,620 --> 00:34:09,330
‫أجد ذلك مزعجاً.‬

540
00:34:09,414 --> 00:34:12,250
‫لكن يبدو أنك مرتاحة مع ذلك.‬

541
00:34:15,253 --> 00:34:16,838
‫هل انتهينا؟‬

542
00:34:17,797 --> 00:34:18,882
‫أجل.‬

543
00:34:25,472 --> 00:34:27,056
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

544
00:34:27,140 --> 00:34:30,268
‫- أنا فخور بك.‬
‫- شكراً.‬

545
00:34:30,351 --> 00:34:34,647
‫ما رأيك بأن أصطحبك للغداء؟‬
‫خططت لشيء مميز.‬

546
00:34:34,731 --> 00:34:36,858
‫حسناً.‬

547
00:34:37,400 --> 00:34:39,277
‫دفعت لـ"غورمان" ليقتل "جاستن".‬

548
00:34:39,360 --> 00:34:43,156
‫وحين أدركت أن "ترينا" يمكنها التعرف‬
‫على "غورمان"، أعطيت أمراً بقتلها أيضاً.‬

549
00:34:43,239 --> 00:34:45,241
‫وكأنك تستطيعين إثبات ذلك.‬

550
00:34:45,325 --> 00:34:46,910
‫هل أتيت بهذا من الفتاة؟‬

551
00:34:46,993 --> 00:34:49,579
‫كل شيء تقوله تحت تأثير‬
‫التنويم المغناطيسي مرفوض.‬

552
00:34:49,662 --> 00:34:52,916
‫لا، لا. لم أنوّمها مغناطيسياً.‬

553
00:34:52,999 --> 00:34:55,418
‫هذا يريح خالتها.‬

554
00:34:55,502 --> 00:34:57,253
‫لم تتذكر "ترينا" أي شيء.‬

555
00:34:57,337 --> 00:35:01,090
‫فعلت ذلك لأستدرج "غورمان". ونجح الأمر.‬

556
00:35:01,174 --> 00:35:02,926
‫ولدينا الدليل.‬

557
00:35:03,009 --> 00:35:05,929
‫وليس حقيبة الميث التي وجدناها‬
‫في منزل "غورمان" فقط.‬

558
00:35:06,012 --> 00:35:07,931
‫لكن سجلاتك المصرفية أيضاً.‬

559
00:35:08,014 --> 00:35:10,266
‫دفعت لـ"غورمان" ١٠ آلاف دولار‬
‫لكل جريمة.‬

560
00:35:10,350 --> 00:35:13,937
‫في كل مرة يودع "غورمان" المال في البنك‬
‫تخرج القيمة نفسها من حسابك.‬

561
00:35:14,020 --> 00:35:15,271
‫ما احتمال حصول ذلك؟‬

562
00:35:15,355 --> 00:35:19,567
‫في السنوات الـ٦ التي عمل فيها "غورمان"‬
‫لحسابك، دفعت لـ٥ جرائم قتل.‬

563
00:35:19,651 --> 00:35:22,403
‫يبدو أننا سنغلق بعض القضايا المفتوحة.‬

564
00:35:22,487 --> 00:35:24,322
‫سيبدو رائعاً في ملابس السجن البرتقالية.‬

565
00:35:24,405 --> 00:35:27,450
‫إن لم تقل الفتاة أي شيء،‬
‫فكيف شككت بـ"غورمان"؟‬

566
00:35:27,534 --> 00:35:30,495
‫القميص الرياضي ذاك. أنت من "بوسطن".‬

567
00:35:30,578 --> 00:35:33,122
‫بحقك، هذا واضح جداً.‬

568
00:35:33,206 --> 00:35:35,124
‫"غورمان" من "بوسطن" أيضاً.‬

569
00:35:35,208 --> 00:35:37,210
‫لقد نشأتما في الحي نفسه.‬

570
00:35:37,293 --> 00:35:39,337
‫أجل. ما رأيك بهذا؟‬

571
00:35:47,595 --> 00:35:50,640
‫مرحباً، أهنئك. سمعت الخبر.‬

572
00:35:50,723 --> 00:35:52,600
‫حقاً؟ بهذه السرعة؟‬

573
00:35:53,101 --> 00:35:56,312
‫أنت تعني تحقيق وحدة المعايير المهنية.‬

574
00:35:56,396 --> 00:35:58,857
‫- آسفة، ظننت...‬
‫- ماذا ظننت؟‬

575
00:36:00,775 --> 00:36:06,656
‫ظننت أنك سمعت خبري‬
‫وأردت أن أخبرك بنفسي.‬

576
00:36:10,869 --> 00:36:13,288
‫طلب "كريغ" الزواج مني وقبلت.‬

577
00:36:19,460 --> 00:36:23,172
‫هذا مذهل يا "غرايس". خبر رائع.‬

578
00:36:23,256 --> 00:36:24,966
‫إنه رجل رائع.‬

579
00:36:25,925 --> 00:36:27,802
‫شكراً لك يا "واين".‬

580
00:36:28,261 --> 00:36:29,762
‫أنا...‬

581
00:36:32,473 --> 00:36:34,809
‫- شكراً.‬
‫- أجل.‬

582
00:36:46,279 --> 00:36:48,573
‫مرحباً، شكراً لمجيئكما.‬
‫لا أعرف ما الخطب.‬

583
00:36:48,656 --> 00:36:51,784
‫لا بأس. أحضرت "ليزبون" معي‬
‫لأنك لا تثقين بي.‬

584
00:36:51,868 --> 00:36:55,788
‫مع أنني ساعدتها في الإقلاع عن التدخين.‬
‫هذا الامتنان.‬

585
00:36:56,623 --> 00:36:59,292
‫خيراً تعمل شراً تلقى.‬

586
00:37:06,674 --> 00:37:08,676
‫أنت تتذكرين الآن، أليس كذلك؟‬

587
00:37:09,177 --> 00:37:10,511
‫تتذكر ماذا؟‬

588
00:37:13,348 --> 00:37:15,600
‫لا بأس. يمكنك القول.‬

589
00:37:15,683 --> 00:37:17,060
‫أنت في أمان هنا.‬

590
00:37:20,229 --> 00:37:22,815
‫أنا أتذكر ماذا حصل.‬

591
00:37:24,692 --> 00:37:26,444
‫أنا من ارتكب الجريمة.‬

592
00:37:26,527 --> 00:37:28,446
‫أنا الفاعلة.‬

593
00:37:30,740 --> 00:37:32,241
‫عمّ تتكلم؟‬

594
00:37:32,742 --> 00:37:35,036
‫"ترينا" هي من قتلت والدها.‬

595
00:37:35,703 --> 00:37:39,874
‫لا. لا. ذلك المارشال قتل "جاستن".‬
‫هذا ما قلته أنت.‬

596
00:37:40,833 --> 00:37:43,628
‫عملياً، تم استئجار "غورمان"‬
‫لقتل "جاستن".‬

597
00:37:43,711 --> 00:37:47,715
‫دخل إلى المنزل،‬
‫لكن لم يصل إلى جزء القتل.‬

598
00:37:54,722 --> 00:37:56,599
‫ماذا؟‬

599
00:37:57,558 --> 00:38:02,397
‫لكن "غورمان" قتل أناساً آخرين كثيرين،‬
‫لذا، لا ردّه الله.‬

600
00:38:03,481 --> 00:38:07,026
‫لم يعرف "إسيكس" أن "غورمان" فشل.‬
‫لقد دفع له للقتل.‬

601
00:38:07,527 --> 00:38:11,406
‫تماماً. لهذا السبب أتى "غورمان"‬
‫من أجل "ترينا".‬

602
00:38:12,573 --> 00:38:15,827
‫لم يستطع أن يشرح لـ"إسيكس" أنه غشّه،‬

603
00:38:15,910 --> 00:38:17,412
‫لأنها هي كانت القاتلة.‬

604
00:38:20,707 --> 00:38:23,376
‫لماذا يا "ترينا"؟‬

605
00:38:27,422 --> 00:38:28,756
‫قتل "جاستن" والدتها.‬

606
00:38:30,591 --> 00:38:32,093
‫كانت حالة انتحار.‬

607
00:38:32,176 --> 00:38:35,513
‫حصل "جاستن" على هذه من حانة‬
‫في "رينو"...‬

608
00:38:35,596 --> 00:38:37,932
‫حيث توفيت "مولي".‬

609
00:38:38,016 --> 00:38:42,395
‫وحسب ملف قضيته، قال للشرطة إنه لم يذهب‬
‫إلى "رينو" قط.‬

610
00:38:53,656 --> 00:38:57,785
‫كنت أبحث عن شيء لأشعل شمعة حين...‬

611
00:38:58,786 --> 00:39:01,122
‫وجدت هذه.‬

612
00:39:02,623 --> 00:39:05,334
‫لا أفهم يا أبي.‬
‫قلت إنك لم تذهب إلى هناك قط.‬

613
00:39:08,588 --> 00:39:10,506
‫تعالي إلى هنا.‬

614
00:39:10,590 --> 00:39:12,300
‫أعطيني ذلك.‬

615
00:39:15,803 --> 00:39:18,431
‫ظنّت والدتك أنها يمكنها الرحيل‬
‫وأخذك معها.‬

616
00:39:18,514 --> 00:39:21,267
‫- وكأنني أخرق.‬
‫- أنت تؤذيني يا أبي.‬

617
00:39:21,976 --> 00:39:24,353
‫أقسم، إن قلت كلمة واحدة،‬

618
00:39:24,437 --> 00:39:27,732
‫سينتهي بك المطاف بالطريقة نفسها.‬
‫هل ستجبرينني على ذلك؟‬

619
00:39:27,815 --> 00:39:29,817
‫أجيبي يا فتاة.‬

620
00:39:29,901 --> 00:39:31,944
‫أجيبيني. أجيبيني!‬

621
00:39:36,657 --> 00:39:38,201
‫- مهلاً!‬
‫- لا! لا تفعل هذا!‬

622
00:39:45,500 --> 00:39:48,002
‫أنا آسفة جداً.‬

623
00:39:49,587 --> 00:39:51,172
‫يجب أن نتكلم، الآن.‬

624
00:40:02,809 --> 00:40:05,478
‫كنت تعرف. كنت تعرف طيلة هذا الوقت.‬

625
00:40:06,354 --> 00:40:09,190
‫ليس طيلة الوقت، لا. مهلاً، ماذا تفعلين؟‬

626
00:40:09,273 --> 00:40:12,485
‫أتصل بخدمات الأحداث.‬
‫لا أريد أن يأخذوها إلى المقاطعة.‬

627
00:40:12,568 --> 00:40:14,612
‫حقاً؟ هذه خطتك لهذه الفتاة؟ السجن؟‬

628
00:40:14,695 --> 00:40:17,240
‫- أعطني الهاتف يا "جين".‬
‫- لا، لا يمكنني.‬

629
00:40:17,323 --> 00:40:20,284
‫لقد أنهت حياة شخص ما. لقد اعترفت لشرطي.‬

630
00:40:20,368 --> 00:40:23,579
‫بحق الإله يا "ليزبون".‬
‫كان والدها معتدياً.‬

631
00:40:23,663 --> 00:40:26,374
‫كذلك كان أبي. لم أطلق النار عليه.‬

632
00:40:27,125 --> 00:40:28,209
‫كان دفاعاً عن النفس.‬

633
00:40:29,877 --> 00:40:32,880
‫تماماً. وإن كان دفاعاً عن النفس،‬
‫ستتم تبرئتها.‬

634
00:40:32,964 --> 00:40:36,592
‫وكأن المحاكم لا تخطئ أبداً،‬
‫ولا يظلم النظام الناس أبداً.‬

635
00:40:36,676 --> 00:40:39,595
‫نحن النظام يا "جين".‬
‫نقوم بما هو صحيح معظم الأحيان.‬

636
00:40:39,679 --> 00:40:41,597
‫حسناً، ستُثبت براءتها إذاً.‬

637
00:40:41,681 --> 00:40:44,100
‫كم من الوقت برأيك ستمضي في دار الرعاية؟‬

638
00:40:44,183 --> 00:40:45,726
‫٦ أشهر؟ سنة؟‬

639
00:40:48,020 --> 00:40:51,107
‫- لا أعرف.‬
‫- هذا كله ليس ضرورياً، أليس كذلك؟‬

640
00:40:51,190 --> 00:40:53,401
‫لأن خالة "ترينا" ممرضة.‬

641
00:40:53,484 --> 00:40:56,571
‫يمكن للخالة "جودي" أن تؤمن لها‬
‫المساعدة النفسية التي تحتاجها.‬

642
00:40:56,654 --> 00:40:59,073
‫المساعدة، وليس العقاب.‬

643
00:40:59,740 --> 00:41:03,161
‫لا يحق لنا اختيار من يُفرج عنه‬
‫ومن يُسجن، هذا عمل المحكمة.‬

644
00:41:03,244 --> 00:41:05,788
‫- أرجوك.‬
‫- واجبنا هو الإمساك بالقاتل.‬

645
00:41:05,872 --> 00:41:10,084
‫ما يحصل بعد ذلك يقرره أشخاص طيبون آخرون‬
‫يقومون بأفضل ما يمكنهم أيضاً.‬

646
00:41:13,087 --> 00:41:16,799
‫تباً، لمَ اعترفت؟‬

647
00:41:16,883 --> 00:41:18,384
‫لأنها شخص طيب.‬

648
00:41:23,306 --> 00:41:25,266
‫ليس علينا القيام بهذا.‬

649
00:41:25,892 --> 00:41:28,311
‫يمكننا إخلاء سبيلها، هذه المرة فقط.‬

650
00:41:28,394 --> 00:41:30,438
‫هذه المرة فقط.‬

651
00:41:43,284 --> 00:41:44,952
‫"منشأة (كارلايل) للأحداث"‬

652
00:41:49,790 --> 00:41:51,834
‫لا تخافي.‬

653
00:42:00,718 --> 00:42:01,969
‫ماذا لدينا؟‬

654
00:42:09,894 --> 00:42:11,437
‫لا بأس يا "تيريزا".‬

655
00:42:12,688 --> 00:42:14,774
‫حسناً، لدينا عمل هنا أيتها السيدة.‬

656
00:42:20,404 --> 00:42:21,948
‫استمروا بالعمل الجيد.‬

657
00:42:24,450 --> 00:42:26,702
‫"ترينا". سنأخذك إلى المنزل.‬

658
00:42:32,708 --> 00:42:35,294
‫أنت شهدت للتو شيئاً جميلاً.‬

659
00:43:04,323 --> 00:43:06,242
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫"علي هاشم"‬

