﻿1
00:00:06,548 --> 00:00:10,635
{\an8}‫"محطة ومتجر (غاز أند غو)‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:22,689 --> 00:00:24,482
‫"متجر أغذية (غاز أند غو)"‬

3
00:01:12,572 --> 00:01:16,493
‫- قهوة مع سكّر مضاعف.‬
‫- لمَ أنا من يجلب القهوة دائماً؟‬

4
00:01:16,576 --> 00:01:18,578
‫وأنت من سيدفع يا "بوت".‬

5
00:01:18,661 --> 00:01:20,830
‫انتباه إلى كل الوحدات.‬
‫انتباه إلى كل الوحدات.‬

6
00:01:20,914 --> 00:01:23,291
‫حالة سرقة حدثت للتو في "كاش إن موشن"‬

7
00:01:23,374 --> 00:01:24,793
‫في تقاطع شارعي ١٢ و"ماين".‬

8
00:01:24,876 --> 00:01:27,629
‫سُرقت ٥٠ ألف دولار.‬
‫المشتبه به: ذكر أبيض‬

9
00:01:27,712 --> 00:01:30,256
‫شوهد يقود سيارة "فولفو" زرقاء‬
‫متجهاً شمالاً على شارع "ماين".‬

10
00:01:30,340 --> 00:01:32,467
‫تصرفوا بحذر. قد يكون المشتبه به مسلحاً.‬

11
00:01:32,550 --> 00:01:36,596
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- سيارة "فولفو" زرقاء.‬

12
00:01:51,277 --> 00:01:52,862
‫هل أنت جاهز؟‬

13
00:01:52,946 --> 00:01:54,823
‫ربما يجب أن تتكلمي إلى مديري.‬

14
00:01:54,906 --> 00:01:58,743
‫يا إلهي. لا تكترث.‬
‫سأحل المشكلة في الداخل.‬

15
00:01:59,911 --> 00:02:01,037
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

16
00:02:01,120 --> 00:02:02,413
‫هيا بنا.‬

17
00:02:03,456 --> 00:02:06,084
‫عذراً يا سيدي. أنت الذي يرتدي معطفاً.‬

18
00:02:11,923 --> 00:02:13,800
‫- يا إلهي.‬
‫- سيدي.‬

19
00:02:13,883 --> 00:02:15,927
‫أنا أكلمك.‬

20
00:02:16,928 --> 00:02:18,471
‫لا.‬

21
00:02:18,555 --> 00:02:21,349
‫- من دون شرطة! ارحلا من هنا! ارحلا!‬
‫- انبطح أرضاً.‬

22
00:02:21,432 --> 00:02:23,309
‫- ارحلا! ارحلا!‬
‫- انبطح!‬

23
00:02:23,393 --> 00:02:24,811
‫- لا تتحرك!‬
‫- لديه متفجرة!‬

24
00:02:24,894 --> 00:02:27,814
‫- أرجوكم! لا! أرجوكم!‬
‫- انبطح أرضاً!‬

25
00:02:27,897 --> 00:02:29,399
‫- انبطح أرضاً!‬
‫- ارحلا!‬

26
00:02:29,482 --> 00:02:32,026
‫- انبطح! انبطح أرضاً!‬
‫- أرجوكم!‬

27
00:02:32,110 --> 00:02:35,697
‫- انبطح أرضاً!‬
‫- تراجعا! وإلا...‬

28
00:02:36,322 --> 00:02:37,949
‫لا!‬

29
00:02:50,795 --> 00:02:52,839
‫لا توجد أجهزة ثانوية.‬

30
00:02:52,922 --> 00:02:55,174
‫حسناً. هل انتهى قسم الإطفاء؟‬

31
00:02:55,258 --> 00:02:58,720
‫نحن نتكلم مع الشركة عن الوقود‬
‫في الصهاريج.‬

32
00:03:07,562 --> 00:03:09,564
‫عذراً.‬

33
00:03:09,647 --> 00:03:12,358
‫لم أتصل بك. ماذا تفعل هنا؟‬

34
00:03:12,442 --> 00:03:14,694
‫أحارب الجريمة. ماذا عنك؟‬

35
00:03:14,777 --> 00:03:17,322
‫- جدّياً.‬
‫- جدّياً.‬

36
00:03:17,405 --> 00:03:22,243
‫يستخدم رجل ما قنبلة لسرقة مصرف؟‬
‫هذا أمر مميز.‬

37
00:03:22,327 --> 00:03:26,539
‫- وغامض حتى. ماذا لدينا من المعلومات؟‬
‫- أولاً، لم يسرق مصرفاً.‬

38
00:03:26,623 --> 00:03:29,542
‫سرق "دينكلير" رئيس عمله.‬
‫كان متجر "كاش إن موشن".‬

39
00:03:29,626 --> 00:03:31,711
‫"كاش إن موشن"؟ يبدو هذا كبرنامج ألعاب.‬

40
00:03:31,794 --> 00:03:35,381
‫إنها سلسلة لدفع القروض ونقل الأموال‬
‫تُستخدم لإرسال الأموال حول العالم.‬

41
00:03:35,465 --> 00:03:38,468
‫إنها شركة أعمال نقدية،‬
‫لكن أمنها أقل من أمن المصرف.‬

42
00:03:38,551 --> 00:03:41,387
‫هدف جيد وسهل.‬
‫هرب "دينكلير" بـ٥٠ ألف دولار.‬

43
00:03:42,722 --> 00:03:44,891
‫أوشك أن يهرب بـ٥٠ ألف دولار.‬

44
00:03:44,974 --> 00:03:49,145
‫توقف لتعبئة الغاز، ورصده شرطيان‬
‫من شرطة "ساكرامنتو".‬

45
00:03:49,228 --> 00:03:51,731
‫لحسن حظنا، قتل المجنون نفسه فقط.‬

46
00:03:51,814 --> 00:03:54,108
‫لو كانت عملية واضحة جداً، فلمَ أنت هنا؟‬

47
00:03:54,192 --> 00:03:57,779
‫من أجلهم، من أجل الإعلام. أراد المدير‬
‫"بيرترام" حضور مكتب التحقيقات.‬

48
00:03:57,862 --> 00:03:59,989
‫المدير "بيرترام". دعيني أسألك سؤالاً.‬

49
00:04:00,073 --> 00:04:03,576
‫إن أراد المدير "بيرترام" أن يقفز‬
‫حضور مكتب التحقيقات عن تلة،‬

50
00:04:03,660 --> 00:04:07,413
‫فهل ستقفزين أنت وحضور مكتب التحقيقات‬
‫عن تلك التلة؟‬

51
00:04:07,497 --> 00:04:09,874
‫إن كان هناك ساعات إضافية، طبعاً.‬

52
00:04:11,209 --> 00:04:13,127
‫هذا مؤسف جداً.‬

53
00:04:13,211 --> 00:04:16,005
‫اعذريني. آسف.‬

54
00:04:19,509 --> 00:04:22,762
‫عرفت أن ذلك الرجل سيتسبب بمشكلة ما.‬
‫كنت أنظر إليه وهو في سيارته.‬

55
00:04:22,845 --> 00:04:26,683
‫- كان يقوم بإشارات بيديه.‬
‫- إشارات؟‬

56
00:04:26,766 --> 00:04:28,559
‫أجل، يشير إلي، بهذا الشكل.‬

57
00:04:29,560 --> 00:04:33,147
‫بإصرار. كان أمراً مخيفاً.‬

58
00:04:33,231 --> 00:04:36,109
‫وتلك العينان. عينان مليئتان‬
‫بالجنون والغضب.‬

59
00:04:38,569 --> 00:04:41,614
‫"يشير. عينان مليئتان بالجنون والغضب."‬

60
00:04:41,698 --> 00:04:44,617
‫وأنت يا سيدي؟‬
‫هل تذكر أي شيء عن الانتحاري؟‬

61
00:04:44,701 --> 00:04:46,285
‫ظننت أنني ميت.‬

62
00:04:46,369 --> 00:04:51,624
‫رأيت القنبلة حول خصره وفكرت،‬
‫"هذه هي النهاية. سأموت."‬

63
00:04:51,708 --> 00:04:53,126
‫"ليزبون".‬

64
00:04:55,044 --> 00:04:56,921
‫ما الأمر؟‬

65
00:04:57,839 --> 00:05:00,425
‫لم يكن هذا الرجل غاضباً أو مجنوناً.‬

66
00:05:05,054 --> 00:05:06,347
‫"ساعدوني"‬

67
00:05:06,431 --> 00:05:09,100
‫كان خائفاً. هذا مثير للاهتمام، أليس كذلك؟‬

68
00:05:24,071 --> 00:05:26,657
{\an8}‫"مبنى الـ(كابيتول)‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

69
00:05:30,995 --> 00:05:33,956
‫- انبطح أرضاً!‬
‫- لا!‬

70
00:05:35,249 --> 00:05:37,835
‫هذا فظيع.‬

71
00:05:37,918 --> 00:05:39,754
{\an8}‫فظيع.‬

72
00:05:39,837 --> 00:05:43,340
{\an8}‫بصورة عالية التأثير كهذه،‬
‫سيتكلم الإعلام عن القصة لأيام عديدة.‬

73
00:05:43,424 --> 00:05:45,843
{\an8}‫أجل، يوجد الكثير من الصحفيين في الخارج.‬

74
00:05:45,926 --> 00:05:49,221
{\an8}‫- ماذا لديك من معلومات يا "جاي جاي"؟‬
‫- أيتها العميلة "ليزبون"؟‬

75
00:05:49,305 --> 00:05:52,141
{\an8}‫"آلان دينكلير"، ٢٧ عاماً،‬
‫لا سوابق اجرامية.‬

76
00:05:52,224 --> 00:05:54,935
‫سرق رئيس عمله، متجر "كاش إن موشن".‬

77
00:05:55,019 --> 00:05:57,646
{\an8}‫دخل إلى مكتب مديره، أظهر له القنبلة‬

78
00:05:57,730 --> 00:06:01,067
{\an8}‫وطلب بأن يدخل إلى الخزنة.‬
‫سرق ٥٠ ألف دولار.‬

79
00:06:01,150 --> 00:06:03,194
{\an8}‫نؤمن أن "دينكلير" هو الضحية هنا.‬

80
00:06:03,277 --> 00:06:05,696
‫أنه تم اختطافه وإجباره على ارتداء‬
‫السترة الناسفة‬

81
00:06:05,780 --> 00:06:07,823
{\an8}‫وإكراهه على ارتكاب الجريمة.‬

82
00:06:07,907 --> 00:06:11,160
{\an8}‫أكد فريق المتفجرات أنه تم تفعيل‬
‫القنبلة عن بعد.‬

83
00:06:11,243 --> 00:06:14,413
{\an8}‫كم هذا فظيع. تم استخدام ذلك الرجل‬
‫المسكين كالدمية.‬

84
00:06:14,497 --> 00:06:18,167
{\an8}‫لكن ما في الأمر،‬
‫الشخص الذي دبر هذا يريد المال.‬

85
00:06:18,250 --> 00:06:21,670
‫- إذاً، هذا ليس عملاً إرهابياً، صحيح؟‬
‫- لا يبدو الأمر كذلك يا سيدي.‬

86
00:06:21,754 --> 00:06:24,548
{\an8}‫لم تنجح خططه، لكن هذا بسبب سوء حظه.‬

87
00:06:24,632 --> 00:06:27,176
{\an8}‫نحن نتوقع بشدة أن الفاعل سيحاول‬
‫من جديد.‬

88
00:06:27,259 --> 00:06:30,429
‫هذا تخمين. سأركز على أن‬
‫"هذا ليس عملاً إرهابياً".‬

89
00:06:30,513 --> 00:06:33,682
{\an8}‫حادث فردي. مكتب التحقيقات مسؤول‬
‫عن تحقيق سريع ودقيق.‬

90
00:06:33,766 --> 00:06:36,185
{\an8}‫- إلخ، إلخ.‬
‫- هذا صحيح يا سيدي.‬

91
00:06:36,268 --> 00:06:40,689
{\an8}‫شكراً لكم جميعاً. أخبروا مساعدي‬
‫إن حصل أي جديد.‬

92
00:06:43,025 --> 00:06:44,401
{\an8}‫- مرحباً يا رئيسة.‬
‫- ما لدينا؟‬

93
00:06:44,485 --> 00:06:46,821
{\an8}‫استخدم الجهاز متفجرة بلاستيكية‬
‫تُدعى "بي إي ٤".‬

94
00:06:46,904 --> 00:06:50,908
{\an8}‫ثابتة، الحصول عليها صعب، مميتة جداً.‬
‫في العادة في متفجرات كهذه،‬

95
00:06:50,991 --> 00:06:55,121
{\an8}‫توجد محافظ كرات أو ما شابه‬
‫لأذية المجاورين.‬

96
00:06:55,204 --> 00:06:58,457
{\an8}‫لم يكن الأمر كذلك في هذه الحالة.‬
‫إنها مميتة في محيط ٣ أمتار فقط.‬

97
00:06:58,541 --> 00:07:01,210
{\an8}‫استرجع الفريق الجنائي الـ٥٠ ألف دولار‬
‫من سيارة "دينكلير"‬

98
00:07:01,293 --> 00:07:05,131
{\an8}‫ومغلفات للأطعمة السريعة،‬
‫وبعض الأقراص المدمجة وخردوات أخرى.‬

99
00:07:05,214 --> 00:07:07,758
{\an8}‫- هل يوجد أي شيء على هاتف "دينكلير"؟‬
‫- إنه معطل،‬

100
00:07:07,842 --> 00:07:11,137
{\an8}‫لكن يحاول المختبر استخراج الشريحة.‬
‫سيبقوننا على إطلاع.‬

101
00:07:11,220 --> 00:07:15,766
{\an8}‫جيد. كان الهاتف على الأرجح وسيلة‬
‫التواصل بين المفجر و"دينكلير".‬

102
00:07:15,850 --> 00:07:19,019
‫اذهبا يا "ريغسبي" و"فان بيلت" للتكلم‬
‫مع زملاء "دينكلير".‬

103
00:07:19,103 --> 00:07:21,605
‫سنذهب أنا وأنت يا "تشو" إلى شقته.‬

104
00:07:21,689 --> 00:07:24,066
{\an8}‫غادر "دينكلير" العمل ليلة البارحة‬
‫عند الساعة الـ٥ ونصف.‬

105
00:07:24,150 --> 00:07:26,527
{\an8}‫عاد في الـ٨ صباحاً وسرق المكان.‬

106
00:07:26,610 --> 00:07:28,988
{\an8}‫في وقت ما بين هذين الوقتين‬
‫وضع شخص ما متفجرة عليه.‬

107
00:07:29,071 --> 00:07:32,825
‫سنتبع مساراته عكسياً، ونحاول اكتشاف‬
‫متى استطاع شخص فعل ذلك.‬

108
00:07:32,908 --> 00:07:36,287
‫إن اكتشفنا متى حصل ذلك،‬
‫فربما نستطيع اكتشاف الفاعل.‬

109
00:07:36,370 --> 00:07:38,164
‫حسناً.‬

110
00:07:39,081 --> 00:07:42,585
{\an8}‫"(كاش إن موشن)، فرع (ساكرامنتو)"‬

111
00:07:52,094 --> 00:07:54,680
‫نحن من مكتب التحقيقات.‬
‫نبحث عن مديرك، السيد "فيرميليون".‬

112
00:07:55,264 --> 00:07:57,433
‫إنه يتكلم مع العميل الآخر.‬

113
00:07:57,516 --> 00:08:00,311
{\an8}‫- سأدخلكما.‬
‫- عميل آخر؟‬

114
00:08:00,769 --> 00:08:02,313
{\an8}‫شكراً لك.‬

115
00:08:06,192 --> 00:08:09,570
‫- انضما إلينا يا "ريغسبي" و"فان بيلت".‬
‫- تبحث عنك "ليزبون".‬

116
00:08:09,653 --> 00:08:12,489
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كما تعرفان، أشعر بالفضول.‬

117
00:08:12,573 --> 00:08:14,325
‫وضع متفجرات على شخص ما‬

118
00:08:14,408 --> 00:08:17,244
‫عمل غير منصف، ألا تظنان ذلك؟‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

119
00:08:17,912 --> 00:08:20,539
‫خسارة "آلان" مؤسفة لنا جميعنا‬

120
00:08:20,623 --> 00:08:23,417
‫- في عائلة "كاش إن موشن".‬
‫- عائلة "كاش إن موشن".‬

121
00:08:23,500 --> 00:08:29,506
‫صحيح. هذا "درايك فيرميليون".‬
‫من الجلي أنه اسم مستعار. من يعرف السبب؟‬

122
00:08:29,590 --> 00:08:33,302
‫إما طموحات مُحبطة في عالم الترفيه‬
‫أو اسم ولادة سيئ.‬

123
00:08:33,385 --> 00:08:34,428
‫أي من الخيارين؟‬

124
00:08:35,304 --> 00:08:38,098
‫لا أظن أن هذا وثيق الصلة بالموضوع،‬
‫أليس كذلك؟‬

125
00:08:38,724 --> 00:08:40,935
‫وثيق الصلة بالموضوع.‬
‫طموحات في عالم الترفيه بالتأكيد.‬

126
00:08:42,061 --> 00:08:45,522
‫حظيت بمسيرة ناجحة في المسرح الموسيقي‬
‫في الواقع.‬

127
00:08:45,606 --> 00:08:48,442
‫طبعاً يا "درايك". هل يمكنك عزف شيء لنا؟‬

128
00:08:51,528 --> 00:08:53,155
‫أنت تبتسمين الآن يا "ترايسي"؟‬

129
00:08:53,239 --> 00:08:56,367
‫بعد كل ذلك البكاء، أنت تبتسمين الآن؟‬
‫أنا أسلّيك، أليس كذلك؟‬

130
00:08:56,450 --> 00:08:58,577
‫- لا يا سيدي.‬
‫- إنها تقول "لا يا سيدي".‬

131
00:08:58,661 --> 00:09:01,163
‫الجميع متوتر قليلاً. هذا مفهوم.‬

132
00:09:01,247 --> 00:09:05,459
‫- هلاّ دخلتم في صلب الموضوع؟‬
‫- "صلب الموضوع"، أجل يا "درايك".‬

133
00:09:06,460 --> 00:09:09,171
‫هذه منطقة محظورة يا سيدي.‬

134
00:09:09,255 --> 00:09:10,965
‫لنغنِّ ذلك.‬

135
00:09:15,094 --> 00:09:20,599
‫- أخذ "دينكلير" المال من هذه الخزنة.‬
‫- أجل، أجبرني على فتحها له.‬

136
00:09:25,896 --> 00:09:28,983
‫ثم أجبرني أنا و"ترايسي"‬
‫على دخول الخزنة معه‬

137
00:09:29,066 --> 00:09:30,985
‫بينما وضع المال في حقيبة.‬

138
00:09:31,068 --> 00:09:33,279
‫أغلق الخزنة علينا. ظن أننا قد نختنق.‬

139
00:09:33,362 --> 00:09:36,657
‫لا، كان يعرف أنه يوجد نظام تهوية.‬
‫كان يعرف أننا سنكون على ما يرام.‬

140
00:09:36,740 --> 00:09:38,450
‫أنت تظنين ذلك حقاً؟‬

141
00:09:38,534 --> 00:09:40,703
‫مهلاً. هل لديك معرفة خارقة؟‬

142
00:09:40,786 --> 00:09:42,413
‫- هل تكلم إليك؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

143
00:09:42,496 --> 00:09:44,373
‫- "لا يا سيدي."‬
‫- لكنه كان رجلاً طيباً.‬

144
00:09:44,456 --> 00:09:49,169
‫- ما كان ليريد أن يؤذي أحداً.‬
‫- شكراً لك يا "ترايسي". تفيدنا معرفة ذلك.‬

145
00:09:50,004 --> 00:09:52,798
‫مهلاً. لا يمكنك الدخول بمفردك.‬

146
00:09:52,881 --> 00:09:55,592
‫- أيمكنك أن تريني مكان عمل "دينكلير"؟‬
‫- بالطبع.‬

147
00:09:55,676 --> 00:09:57,553
‫كم من المال هذا؟‬

148
00:09:57,636 --> 00:09:59,096
‫١٠ آلاف دولار.‬

149
00:10:00,514 --> 00:10:02,516
‫ترك أكثر بكثير مما أخذه.‬

150
00:10:02,599 --> 00:10:05,894
‫- أفترض أنه كان في عجلة.‬
‫- انظر.‬

151
00:10:06,937 --> 00:10:09,690
‫في ثانيتين، أخذت ٥٠ ألف دولار.‬

152
00:10:09,773 --> 00:10:12,901
‫كم من الوقت احتاج؟ هل أخذ شيئاً آخر؟‬

153
00:10:12,985 --> 00:10:15,612
‫لا أعرف. أغمضت عينيّ بصراحة.‬

154
00:10:15,696 --> 00:10:17,781
‫أعد ذلك المال.‬

155
00:10:20,826 --> 00:10:23,871
‫أين كنت تقف هنا، تماماً؟‬

156
00:10:24,246 --> 00:10:25,873
‫تماماً.‬

157
00:10:27,207 --> 00:10:30,836
‫هنا. كنت أقف هنا، وكانت "ترايسي" هنا.‬

158
00:10:30,919 --> 00:10:33,047
‫وحين خرج، هل خرج وهو باتجاهكما؟‬

159
00:10:33,130 --> 00:10:34,923
‫أم أدار ظهره لكما؟‬

160
00:10:35,007 --> 00:10:38,469
‫- كان باتجاهنا. كما تفعل أنت الآن؟‬
‫- حقاً؟‬

161
00:10:38,886 --> 00:10:41,638
‫- ماذا فعل "دينكلير" بعد ذلك؟‬
‫- أغلق الباب.‬

162
00:10:41,722 --> 00:10:45,142
‫- بهذه الطريقة؟‬
‫- أجل، بهذه الطريقة بالضبط.‬

163
00:10:45,225 --> 00:10:49,355
‫- شكراً. شكراً لمساعدتك.‬
‫- مهلاً. لا، مهلاً، مهلاً.‬

164
00:10:50,647 --> 00:10:52,649
‫بحقك.‬

165
00:10:52,733 --> 00:10:54,943
‫كان هناك بعض الأقراص في سيارة "آلان".‬

166
00:10:55,027 --> 00:10:57,029
‫احتوت على هذه القوائم.‬

167
00:10:57,112 --> 00:11:00,199
‫هذه سجلات معاملات الزبائن‬
‫من الشهرين الماضيين.‬

168
00:11:00,282 --> 00:11:02,368
‫لا بد أن "آلان" أخذها من الخزنة.‬

169
00:11:02,451 --> 00:11:04,119
‫لا يُسمح لنا برؤيتها.‬

170
00:11:04,953 --> 00:11:07,790
‫لكن قد تكون ثمينة؟ كبيانات الحسابات‬
‫المصرفية أو بطاقات ائتمان؟‬

171
00:11:07,873 --> 00:11:10,167
‫معلومات الحسابات مشفرة على شبكة منفصلة.‬

172
00:11:10,250 --> 00:11:13,962
‫هذه أسماء الزبائن الذين أرسلوا المال‬
‫والمواقع التي أرسلوا المال إليها.‬

173
00:11:14,046 --> 00:11:16,924
‫لا أظن أنها ذات منفعة.‬

174
00:11:18,759 --> 00:11:24,139
‫أنا... استمر "آلان" بالاعتذار‬
‫حين دخل أولاً،‬

175
00:11:24,223 --> 00:11:26,308
‫ولم أعرف ماذا كان يحدث في البداية،‬

176
00:11:26,392 --> 00:11:30,562
‫وسبب استمراره بقول،‬
‫"أنا آسف. أنا آسف جداً."‬

177
00:11:31,105 --> 00:11:33,941
‫كان يومك صعباً، أليس كذلك؟‬

178
00:11:34,024 --> 00:11:38,278
‫لمَ لا تعودين إلى المنزل يا "ترايسي"‬
‫وتأخذين قسطاً من الراحة؟ انتهينا هنا.‬

179
00:11:38,946 --> 00:11:41,698
‫أجل. أنا آسفة لأنني لم أساعدكم أكثر.‬

180
00:11:41,782 --> 00:11:42,950
‫لا، على العكس.‬

181
00:11:43,033 --> 00:11:45,494
‫أنت حللت القضية بمفردك فعلياً.‬

182
00:11:45,577 --> 00:11:47,287
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، لقد فعلت ذلك.‬

183
00:11:47,788 --> 00:11:49,373
‫أحقاً فعلت ذلك؟‬

184
00:11:53,127 --> 00:11:54,837
‫حسناً. هل يوجد أي مركبات مشبوهة؟‬

185
00:11:54,920 --> 00:11:57,506
‫- سيارات مارة؟‬
‫- ولا واحدة.‬

186
00:11:58,090 --> 00:12:00,175
‫حسناً. شكراً للمساعدة.‬

187
00:12:01,969 --> 00:12:05,389
‫يقول الرقيب إنه جالس قرب منزل "دينكلير"‬
‫منذ الحادثة. طرق الباب، لا إجابة.‬

188
00:12:05,472 --> 00:12:07,975
‫- لم يدخل أو يخرج أحد.‬
‫- هل كان لدى "دينكلير" شريك في السكن؟‬

189
00:12:08,058 --> 00:12:11,854
‫أجل، شخص كسول، حسب قول صاحب المبنى.‬
‫دائماً ما يبقى في المنزل.‬

190
00:12:13,355 --> 00:12:16,358
‫- تفقد المرآب. سأتفقد الباب الخلفي.‬
‫- حسناً.‬

191
00:12:31,623 --> 00:12:33,041
‫مرحباً؟‬

192
00:12:33,625 --> 00:12:35,335
‫الشرطة.‬

193
00:13:20,214 --> 00:13:23,759
‫أظن أنني وجدت شيئاً ما يا "تشو".‬

194
00:13:23,842 --> 00:13:26,720
‫حسناً يا رئيسة. سآتي في الحال.‬

195
00:13:44,071 --> 00:13:46,823
‫ادخل يا "تشو". ثمة جثة هنا.‬

196
00:13:53,247 --> 00:13:56,124
‫- هل هذا شريك السكن؟‬
‫- يبدو كذلك.‬

197
00:13:56,208 --> 00:13:58,585
‫طلق ناري في الرأس.‬

198
00:14:06,468 --> 00:14:07,636
‫أين كنت؟‬

199
00:14:08,595 --> 00:14:11,807
‫كما تعرفين، في الخارج.‬

200
00:14:11,890 --> 00:14:16,270
‫هذا جيد، لأننا وجدنا جثة‬
‫في منزل "دينكلير" للتو.‬

201
00:14:17,312 --> 00:14:19,982
‫- توقعت ذلك.‬
‫- هل تريد المجيء لإلقاء نظرة؟‬

202
00:14:20,065 --> 00:14:22,317
‫- هل تريد إجراء تحقيق ما؟‬
‫- ليس حقاً.‬

203
00:14:22,401 --> 00:14:25,112
‫أنا متأكد من أن هذا ضرر جانبي.‬
‫إنه شريكه في السكن على الأرجح.‬

204
00:14:25,195 --> 00:14:27,114
‫لمَ لا تأتين إلى المركز؟‬

205
00:14:27,197 --> 00:14:30,617
‫سأريك ما هو الدافع الحقيقي لارتكاب‬
‫هذه الجريمة. لم يكن المال.‬

206
00:14:30,701 --> 00:14:32,911
‫- لا؟ ماذا كان؟‬
‫- بينما أفكر بالأمر،‬

207
00:14:32,995 --> 00:14:36,665
‫هل يمكنك ارسال شرطة "ساكرامنتو"‬
‫للتحقق من مكاتب "كاش إن موشن"؟‬

208
00:14:36,748 --> 00:14:37,833
‫لماذا؟‬

209
00:14:41,837 --> 00:14:44,339
‫مرحباً؟‬

210
00:14:44,423 --> 00:14:49,636
‫مرحباً! هل يسمعني أحد؟‬

211
00:14:49,720 --> 00:14:51,305
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

212
00:15:00,729 --> 00:15:02,272
‫إذاً، أنت تعرف الدافع الحقيقي‬

213
00:15:02,355 --> 00:15:04,774
‫- لعملية السرقة؟‬
‫- ما الأمر مع شريك السكن؟‬

214
00:15:04,858 --> 00:15:08,612
‫"مايكل تاكاشيما". يقول الطبيب الشرعي‬
‫إنه ميت منذ أقل من ٢٤ ساعة.‬

215
00:15:08,695 --> 00:15:11,072
‫إذاً، قُتل ليلة البارحة،‬
‫قبل عملية السرقة بكثير.‬

216
00:15:11,740 --> 00:15:14,951
‫غالباً وضع القاتل القنبلة على "دينكلير"‬
‫في المنزل. عاد شريك السكن إلى المنزل‬

217
00:15:15,035 --> 00:15:16,328
‫وكان يجب التخلص منه.‬

218
00:15:16,411 --> 00:15:18,163
‫أجل. لا تبقيني متشوقة.‬

219
00:15:18,246 --> 00:15:20,707
‫ما الدافع للجريمة إن لم يكن المال؟‬

220
00:15:21,708 --> 00:15:24,461
‫ترك "دينكلير" مالاً يساوي ما سرقه وأكثر.‬

221
00:15:24,544 --> 00:15:27,464
‫تركه في الخزنة فحسب. لماذا؟‬

222
00:15:27,547 --> 00:15:31,092
‫هذا غريب. كانت حياته على المحك.‬

223
00:15:31,176 --> 00:15:33,595
‫لا بد أنه كان حريصاً على فعل‬
‫ما يمليه عليه القاتل.‬

224
00:15:33,678 --> 00:15:36,723
‫فلا بد أن القاتل قال له إن المال‬
‫ليس الهدف.‬

225
00:15:36,806 --> 00:15:40,101
‫- "اسرق المال لتغطي على السرقة الحقيقية."‬
‫- ما هي السرقة الحقيقية؟‬

226
00:15:40,185 --> 00:15:42,854
‫- قائمة للزبائن على الأقراص التي أخذها.‬
‫- حقاً؟‬

227
00:15:42,937 --> 00:15:47,400
‫كانت الأقراص الشيء الآخر الوحيد‬
‫الذي أخذه. إذاً، هذا ما كان يستهدفه.‬

228
00:15:47,484 --> 00:15:49,527
‫أسماء لألفي شخص‬

229
00:15:49,611 --> 00:15:52,489
‫قاموا بإرسال المال عبر ذلك المكتب‬
‫وإلى أين أرسلوه.‬

230
00:15:52,572 --> 00:15:55,492
‫- لمَ قد يريد ذلك؟‬
‫- لم أكتشف ذلك بعد.‬

231
00:15:55,575 --> 00:15:59,537
‫بصراحة، هذا أقل تشويقاً مما روجت له‬
‫ومن الممكن أن يكون خاطئاً.‬

232
00:15:59,621 --> 00:16:01,665
‫لا. أراد تلك القائمة.‬

233
00:16:01,748 --> 00:16:04,334
‫حسناً. سأجعل الفريق الإداري‬
‫يدقق الأسماء‬

234
00:16:04,417 --> 00:16:07,003
‫- ونرى إن برز شيء ما.‬
‫- سيبرز شيء ما.‬

235
00:16:07,087 --> 00:16:10,173
‫إليكما أمر غريب. كان خزان الوقود‬
‫في سيارة "دينكلير" ممتلئاً تقريباً.‬

236
00:16:10,965 --> 00:16:13,426
‫- ربما ملأه في محطة الوقود.‬
‫- لا.‬

237
00:16:13,510 --> 00:16:14,803
‫لم يشغل مضخة الوقود.‬

238
00:16:15,512 --> 00:16:16,971
‫إذاً، لمَ قد يتوقف هناك؟‬

239
00:16:19,849 --> 00:16:21,351
‫مرحباً يا "كريغ".‬

240
00:16:21,434 --> 00:16:24,187
‫- المعذرة يا رئيسة، أتمانعين إن...‬
‫- لا، تفضلي.‬

241
00:16:24,270 --> 00:16:26,064
‫شكراً لك، أنا آسفة.‬

242
00:16:27,065 --> 00:16:30,235
‫عذراً على المقاطعة. كنت قريباً‬
‫من المنطقة من أجل تحقيق أولي.‬

243
00:16:30,318 --> 00:16:32,195
‫- أردت القاء التحية فحسب.‬
‫- مرحباً.‬

244
00:16:32,278 --> 00:16:35,240
‫- هل تعملين على قضية الانتحاري المجنون؟‬
‫- أجل، إنها قضية غريبة.‬

245
00:16:35,323 --> 00:16:37,784
‫- لا تقدم حقيقي حتى الآن.‬
‫- سيأتي التقدم.‬

246
00:16:39,577 --> 00:16:42,580
‫انظري، لدي مفاجأة صغيرة لك.‬

247
00:16:42,831 --> 00:16:46,584
‫- هدية ما قبل الزواج.‬
‫- أحب المفاجآت.‬

248
00:16:50,922 --> 00:16:52,590
‫إنها جميلة.‬

249
00:16:54,676 --> 00:16:56,594
‫كانت لوالدتي.‬

250
00:16:57,595 --> 00:16:59,305
‫- هل تعجبك؟‬
‫- أحبها.‬

251
00:16:59,389 --> 00:17:01,683
‫دعيني أضعها لك.‬

252
00:17:05,186 --> 00:17:08,106
‫- كيف تبدو؟‬
‫- تبدو رائعة.‬

253
00:17:08,189 --> 00:17:10,525
‫أحبك.‬

254
00:17:13,820 --> 00:17:16,239
‫سنعود أنا و"جين" إلى محطة الوقود.‬

255
00:17:16,322 --> 00:17:19,534
‫- راجعي المختبر من أجل الهاتف.‬
‫- حسناً يا رئيسة.‬

256
00:17:23,329 --> 00:17:25,331
‫- حسناً، سأراك لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

257
00:17:25,415 --> 00:17:27,125
‫حسناً.‬

258
00:17:27,208 --> 00:17:30,503
‫هل لديكما أسئلة أخرى؟‬
‫لدى الجميع أسئلة أخرى.‬

259
00:17:30,587 --> 00:17:35,258
‫ثرثرة، شرطة، صحافيين، المزيد من الشرطة.‬
‫هذا يجعل القيام بعملي أمراً صعباً.‬

260
00:17:35,341 --> 00:17:39,095
‫سنحاول أن نختصر.‬
‫نريد السؤال عن "دينكلير" الانتحاري.‬

261
00:17:39,179 --> 00:17:42,432
‫هل قال أي شيء؟‬
‫شيء يدل على سبب وجوده هنا؟‬

262
00:17:42,515 --> 00:17:44,768
‫طلب مفتاح الحمام.‬

263
00:17:44,851 --> 00:17:46,853
‫ظننت أنه مضطرب لهذا السبب.‬

264
00:17:46,936 --> 00:17:50,607
‫لأنه يريد أن يتبول.‬
‫لكن لا، لم يفعل ذلك.‬

265
00:17:50,690 --> 00:17:52,400
‫هل يمكننا أخذه؟‬

266
00:17:53,234 --> 00:17:56,738
‫- ماذا؟‬
‫- مفتاح الحمام، من فضلك.‬

267
00:17:58,239 --> 00:17:59,657
‫أجل.‬

268
00:18:11,795 --> 00:18:14,130
‫لمَ قد يدخل إلى هنا؟‬

269
00:18:14,214 --> 00:18:17,342
‫ربما كان يريد دخول المرحاض فحسب.‬

270
00:18:17,425 --> 00:18:20,094
‫قد يسبب ذلك التوتر.‬

271
00:18:21,763 --> 00:18:23,306
‫أو...‬

272
00:18:25,433 --> 00:18:28,269
‫"أ د". "آلان دينكلير".‬

273
00:18:28,937 --> 00:18:32,106
‫"٢٩٧ إيه ٦ ويندسور."‬

274
00:18:32,190 --> 00:18:36,110
‫- عنوان ربما؟ إلى أين سيذهب بعد ذلك؟‬
‫- أجل.‬

275
00:18:36,194 --> 00:18:40,490
‫- لعبة تفتيش. هذا مثير للاهتمام.‬
‫- دعنا لا نستبق الأمور.‬

276
00:18:41,908 --> 00:18:44,035
‫- عذراً يا سيد.‬
‫- أجل.‬

277
00:18:44,118 --> 00:18:46,287
‫هل يعني لك هذا أي شيء؟‬

278
00:18:46,371 --> 00:18:49,582
‫"أ د - ٢٩٧ إيه ٦ ويندسور"؟‬

279
00:18:49,666 --> 00:18:51,835
‫نصف ساعة من التنظيف اللعين.‬

280
00:18:51,918 --> 00:18:54,128
‫وهذه الأشياء لا تزول كلياً.‬

281
00:18:55,004 --> 00:18:58,466
‫إنها لعبة مطاردة إذاً. حسناً.‬

282
00:19:02,053 --> 00:19:05,890
‫"٢٩٧ إيه ٦ ويندسور". ربما هذا عنوان؟‬

283
00:19:05,974 --> 00:19:09,519
‫يوجد منطقة "ويندسور درايف"،‬
‫و"ويندسور لاين"...‬

284
00:19:09,602 --> 00:19:11,813
‫و"ويندسور بوينت واي".‬

285
00:19:11,896 --> 00:19:14,190
‫"آي ٦" شقة؟‬

286
00:19:14,274 --> 00:19:16,860
‫رقم شارع ما. أراهن على أنها‬
‫إحداثيات خريطة؟‬

287
00:19:16,943 --> 00:19:19,529
‫- لكن أي خريطة؟‬
‫- هذا سؤال جيد.‬

288
00:19:19,612 --> 00:19:21,865
‫كونت لائحة من العناوين المحتملة‬

289
00:19:21,948 --> 00:19:25,034
‫باستخدام كل خريطة طريق موجودة‬
‫على الإنترنت.‬

290
00:19:25,118 --> 00:19:27,036
‫خرائط "٣ إيه"،‬
‫الماسح الجيولوجي الأمريكي.‬

291
00:19:27,120 --> 00:19:29,622
‫ثمة عدد كبير من الاحتمالات.‬

292
00:19:29,706 --> 00:19:32,333
‫لنقسم اللائحة حسب قرب المواقع‬
‫من محطة الوقود.‬

293
00:19:32,417 --> 00:19:35,837
‫- يجب أن نتحقق من كل هذه الموقع.‬
‫- حسناً.‬

294
00:19:40,675 --> 00:19:42,552
‫- هل من جديد؟‬
‫- لا.‬

295
00:19:42,635 --> 00:19:46,431
‫لعبة مطاردة، رموز سرية.‬
‫لا أعرف كيف أحل هذا.‬

296
00:19:46,514 --> 00:19:47,932
‫الأمر في غاية الـ...‬

297
00:19:48,016 --> 00:19:50,852
‫- في غاية الـ...‬
‫- التميز؟ غامض حتى؟‬

298
00:19:50,935 --> 00:19:53,229
‫- أجل.‬
‫- ظننت أنك تحب هذه الأشياء.‬

299
00:19:53,313 --> 00:19:55,148
‫أنا أحبها، كثيراً.‬

300
00:19:55,231 --> 00:19:57,567
‫هل من تقدم لتخبريني عنه أيتها العميلة؟‬

301
00:19:58,401 --> 00:20:00,778
‫أجل يا سيدي. نحن نتقدم في مجالات عديدة.‬

302
00:20:00,862 --> 00:20:02,906
‫نحن نعمل على الحصول على موقع‬

303
00:20:02,989 --> 00:20:05,283
‫موعد كان يجب أن يذهب إليه "دينكلير".‬

304
00:20:05,366 --> 00:20:07,785
‫هل يوجد شيء ملموس يمكنني نقله‬
‫إلى "بيرترام"؟‬

305
00:20:07,869 --> 00:20:10,079
‫لا يا سيدي.‬

306
00:20:11,623 --> 00:20:12,707
‫شكراً لك يا "ليزبون".‬

307
00:20:14,751 --> 00:20:18,588
‫- وداعاً.‬
‫- يا إلهي كم أشتاق إلى "هايتاور".‬

308
00:20:18,671 --> 00:20:20,882
‫بغض النظر عن الأمور المتعلقة بالجريمة.‬

309
00:20:21,382 --> 00:20:24,969
‫تباً لذلك. كيف يظهر فجأة؟‬

310
00:20:25,053 --> 00:20:27,972
‫إنه شبح من البعد الخامس،‬
‫أليس كذلك يا "ريغسبي"؟‬

311
00:20:28,056 --> 00:20:31,309
‫إنه الرئيس، لن أتكلم عنه.‬
‫لقد قسمت اللائحة.‬

312
00:20:31,392 --> 00:20:34,771
‫- هذا القسم لكما.‬
‫- شكراً، هل ستأتي؟‬

313
00:20:34,854 --> 00:20:38,816
‫أن أذهب في بحث منهجي بطيء‬
‫في مقاطعة "ساكرامنتو"،‬

314
00:20:38,900 --> 00:20:44,739
‫أو أن أعيد ترتيب جارور جواربي؟‬
‫سأختار الخيار الثاني. شكراً لك.‬

315
00:20:45,239 --> 00:20:47,158
‫- استمتعي.‬
‫- شكراً لك.‬

316
00:20:55,291 --> 00:20:56,459
‫"ليزبون" تتكلم.‬

317
00:20:56,542 --> 00:20:57,627
‫"حانة (ويندسور أرمز)"‬

318
00:20:57,710 --> 00:21:00,421
‫مرحباً يا رئيسة. لم يحالفني الحظ‬
‫في "ويندسور لاين" أو في الحانة.‬

319
00:21:00,505 --> 00:21:02,966
‫ولم يجد "تشو" و"ريغسبي" أي شيء بعد.‬

320
00:21:03,049 --> 00:21:04,842
‫نفس الأمر هنا.‬

321
00:21:04,926 --> 00:21:08,179
‫وثمة المزيد من الأخبار السيئة‬
‫عن الهاتف الذي وُجد في سيارة "دينكلير".‬

322
00:21:08,262 --> 00:21:10,932
‫وجه القاتل جميع المكالمات إلى "الصين".‬

323
00:21:11,015 --> 00:21:14,560
‫- من المستحيل تعقب موقع الاتصال.‬
‫- رائع. شكراً لك.‬

324
00:21:15,603 --> 00:21:18,648
‫لكن ثمة خبر جيد.‬
‫الفساتين جاهزة عند الخياط.‬

325
00:21:18,731 --> 00:21:21,067
‫يمكنك أخذ فستانك متى تشائين.‬

326
00:21:22,610 --> 00:21:27,865
‫- رئيسة؟‬
‫- أجل، فستاني.‬

327
00:21:27,949 --> 00:21:30,868
‫تبدو العقدة الحريرية مذهلة.‬
‫أتوق لرؤيتها عليك.‬

328
00:21:32,328 --> 00:21:36,791
‫- رائع. شكراً لك، تصبحين على خير.‬
‫- تصبحين على خير.‬

329
00:21:41,379 --> 00:21:44,298
‫- أجل؟‬
‫- مرحباً يا رئيسة.‬

330
00:21:44,841 --> 00:21:47,969
‫- كيف حال المطاردة؟‬
‫- تمت. تمت فعلياً.‬

331
00:21:48,052 --> 00:21:51,347
‫بقي موقع واحد. ثانوية "ويندسور".‬
‫إنها في "ألاميدا".‬

332
00:21:51,431 --> 00:21:53,850
‫أُغلقت قبل بضع سنوات.‬

333
00:21:53,933 --> 00:21:58,688
‫إنها في منطقة مريبة.‬
‫هل لديك الكثير من الرصاص؟‬

334
00:21:58,771 --> 00:22:01,190
‫لدي بعض الرصاص من عيار ٩ ملم.‬

335
00:22:01,274 --> 00:22:04,360
‫إن كانت المنطقة مريبة، سأطلب المساندة.‬

336
00:22:04,444 --> 00:22:06,988
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

337
00:22:30,053 --> 00:22:34,557
{\an8}‫"ثانوية (ويندسور)‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

338
00:22:42,023 --> 00:22:43,733
‫مرحباً يا "ليزبون".‬

339
00:22:44,192 --> 00:22:48,279
‫كنت في الحي، وفكرت بالمرور عليك.‬

340
00:22:53,201 --> 00:22:54,243
‫"ليزبون"؟‬

341
00:22:57,747 --> 00:22:59,540
‫"ليزبون"؟‬

342
00:23:44,585 --> 00:23:46,587
‫هل الجميع محتشم؟‬

343
00:24:10,862 --> 00:24:12,530
‫"ليزبون".‬

344
00:24:30,255 --> 00:24:32,007
‫لا بأس.‬

345
00:24:33,008 --> 00:24:36,595
‫أريدك أن تسمحي لي بأن أحاول إخراجك‬
‫من هذا الشيء.‬

346
00:24:36,678 --> 00:24:38,221
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

347
00:24:38,305 --> 00:24:39,848
‫حسناً؟‬

348
00:24:40,557 --> 00:24:41,558
‫قولي لي ماذا أفعل.‬

349
00:24:44,519 --> 00:24:47,272
‫- أترى سديلة على مقدمة السترة؟‬
‫- هذه؟‬

350
00:24:47,355 --> 00:24:50,400
‫- أجل، حسناً. افتحها برفق.‬
‫- أجل.‬

351
00:24:53,153 --> 00:24:54,821
‫ببطء.‬

352
00:24:59,159 --> 00:25:00,744
‫حسناً.‬

353
00:25:01,244 --> 00:25:02,579
‫هل يوجد قفل بداخلها؟‬

354
00:25:03,872 --> 00:25:05,207
‫أجل.‬

355
00:25:06,249 --> 00:25:10,212
‫هل يوجد أي أسلاك متصلة بالقفل، أم...؟‬

356
00:25:13,882 --> 00:25:16,593
‫يوجد بعض الأسلاك.‬
‫هذا ليس جيداً، أليس كذلك؟‬

357
00:25:17,677 --> 00:25:19,054
‫لا تفتح القفل.‬

358
00:25:19,596 --> 00:25:21,014
‫لا، لن أفعل ذلك.‬

359
00:25:21,598 --> 00:25:23,683
‫بماذا يتصل السلك؟‬

360
00:25:24,351 --> 00:25:25,393
‫هل أنت من فعل ذلك؟‬

361
00:25:26,728 --> 00:25:30,106
‫أقسم بأنني لم أفعل أي شيء.‬
‫لم ألمس أي شيء.‬

362
00:25:32,067 --> 00:25:34,778
‫إنه هاتف. يجب أن تجيبي.‬

363
00:25:35,570 --> 00:25:38,782
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- بنسبة ٧٥ بالمئة تقريباً.‬

364
00:25:40,951 --> 00:25:44,788
‫- أتظن أنه يجب أن نجيب؟‬
‫- أجل.‬

365
00:25:44,871 --> 00:25:46,623
‫ماذا لو أدى هذا إلى تفعيل المتفجرة؟‬

366
00:25:50,210 --> 00:25:51,586
‫لن نعرف أبداً.‬

367
00:25:59,844 --> 00:26:02,347
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، أيتها العميلة "ليزبون".‬

368
00:26:02,430 --> 00:26:05,308
‫يجب أن تقومي بما أمليه عليك تماماً‬
‫إن أردت العيش.‬

369
00:26:05,392 --> 00:26:09,562
‫- من المتكلم؟‬
‫- ستذهبين إلى مكتب التحقيقات الآن.‬

370
00:26:11,481 --> 00:26:13,275
‫- لماذا؟‬
‫- من دون أسئلة لو سمحت.‬

371
00:26:13,358 --> 00:26:18,363
‫ستأخذين القرصين الخاصين بـ"كاش إن موشن"‬
‫من مخزن الأدلة الخاص بمكتب التحقيقات‬

372
00:26:18,446 --> 00:26:22,367
‫وتحضريهما إلي.‬
‫بعد الاستلام، سأعطيك التعليمات‬

373
00:26:22,450 --> 00:26:25,370
‫لتفكيك المتفجرة. لديك ٣٠ دقيقة.‬

374
00:26:25,453 --> 00:26:28,206
‫- لا، لن--‬
‫- بل نعم، أجل.‬

375
00:26:28,290 --> 00:26:30,166
‫من هذا الذي برفقتك؟‬

376
00:26:32,419 --> 00:26:35,297
‫"باتريك جين". أنا أعمل‬
‫مع العميلة "ليزبون". مرحباً.‬

377
00:26:35,380 --> 00:26:37,507
‫مرحباً يا "باتريك".‬

378
00:26:38,341 --> 00:26:40,385
‫نرحب بانضمامك إلينا، إن أردت ذلك.‬

379
00:26:40,468 --> 00:26:44,556
‫- يجب أن أخبرك، ثمة--‬
‫- في الحقيقة، أنا أصر على ذلك.‬

380
00:26:44,639 --> 00:26:48,184
‫- ستكون ذا منفعة للعميلة "ليزبون".‬
‫- ماذا نناديك؟‬

381
00:26:49,436 --> 00:26:53,106
‫من دون أسئلة لو سمحت.‬
‫وتوجد قاعدتان أخريان.‬

382
00:26:53,690 --> 00:26:58,111
‫الأولى: لا تخبرا أحداً عن وضعكما.‬

383
00:26:58,611 --> 00:27:02,490
‫لا أحد. إن فعلتما ذلك، سأفجّر الجهاز.‬

384
00:27:02,574 --> 00:27:06,494
‫الثانية: أبقيا هذا الخط مفتوحاً.‬

385
00:27:06,578 --> 00:27:09,581
‫إن انقطع الاتصال بكما لأي سبب كان،‬

386
00:27:09,664 --> 00:27:12,417
‫فسأفجّر الجهاز.‬

387
00:27:12,500 --> 00:27:14,794
‫تحركوا. ليس لديكم الكثير من الوقت.‬

388
00:27:14,878 --> 00:27:16,588
‫- لا، لن--‬
‫- لا تستمع إليها.‬

389
00:27:16,671 --> 00:27:19,090
‫لا يمكنها التفكير بشكل صائب.‬
‫سنفعل ما طلبته بالضبط.‬

390
00:27:19,174 --> 00:27:21,676
‫نحن في طريقنا إلى مكتب التحقيقات.‬

391
00:27:24,012 --> 00:27:26,056
‫هيا بنا يا "ليزبون".‬
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

392
00:27:35,190 --> 00:27:37,525
‫السلام عليك يا "مريم"، يا ممتلئة النعمة،‬
‫الرب معك.‬

393
00:27:37,609 --> 00:27:41,279
‫مباركة أنت بين النساء،‬
‫ومباركة ثمرة بطنك، "يسوع".‬

394
00:27:41,363 --> 00:27:44,115
‫يا قديسة "مريم"، يا والدة الإله،‬
‫صلي لأجلنا نحن الخطاة‬

395
00:27:44,199 --> 00:27:46,743
‫الآن وفي ساعة موتنا. آمين.‬

396
00:27:46,826 --> 00:27:51,081
‫- أنت تهمسين، توقفي عن ذلك.‬
‫- إنها تصلي فحسب.‬

397
00:27:51,664 --> 00:27:53,083
‫إنها خائفة، وكذلك أنا.‬

398
00:27:53,166 --> 00:27:56,586
‫لو وجدت إلهاً ما لأصلي له،‬
‫لفعلت الشيء نفسه على الأرجح.‬

399
00:27:57,212 --> 00:27:59,923
‫حسناً، هذا مزعج. التزمي الصمت.‬

400
00:28:00,006 --> 00:28:02,092
‫لست رجلاً متديناً؟‬

401
00:28:04,177 --> 00:28:06,096
‫بل متدين بعمق.‬

402
00:28:07,514 --> 00:28:09,974
‫لكن ليس بطريقة يمكنك فهمها.‬

403
00:28:10,058 --> 00:28:15,313
‫جربني. أحب النقاشات اللاهوتية.‬

404
00:28:15,397 --> 00:28:19,067
‫لكنت استمتعت في ذلك،‬
‫لكن ربما في وقت آخر.‬

405
00:28:20,068 --> 00:28:24,239
‫مبنى مكتب التحقيقات مليء بالناس.‬
‫هذا ليس صواباً.‬

406
00:28:24,322 --> 00:28:27,742
‫- نحن نضعهم في خطر.‬
‫- لا يريد تفجير مكتب التحقيقات.‬

407
00:28:27,826 --> 00:28:30,495
‫يريد القرصين. تريد القرصين فقط، صحيح؟‬

408
00:28:30,578 --> 00:28:34,624
‫- لا نية لديك لتفجيرنا للمرح.‬
‫- صحيح.‬

409
00:28:35,250 --> 00:28:37,335
‫كان "دينكلير" سيئ الحظ بتعرضه للشرطة.‬

410
00:28:37,419 --> 00:28:44,175
‫هذا هو سبب موته الوحيد.‬
‫أنا شخص عقلاني وإنساني.‬

411
00:28:44,259 --> 00:28:47,971
‫أطيعاني، وستعيشان.‬

412
00:28:48,054 --> 00:28:49,472
‫كم تبعدان؟‬

413
00:28:52,142 --> 00:28:54,644
‫قلت: كم تبعدان؟‬

414
00:28:56,020 --> 00:28:58,898
‫أجل، حوالي ٥ دقائق. اقتربنا.‬

415
00:28:58,982 --> 00:29:02,193
‫جيد. أتريان كم يمكن أن يكون هذا بسيطاً؟‬

416
00:29:02,277 --> 00:29:05,405
‫تدخلان ذلك الباب وتصعدان إلى الأعلى...‬

417
00:29:05,488 --> 00:29:07,657
‫وتُحضران القرصين.‬

418
00:29:07,740 --> 00:29:09,993
‫حين ندخل، سيكون الأمر صعباً قليلاً،‬

419
00:29:10,076 --> 00:29:15,665
‫لأن وحدة تخزين الدلائل تكون مغلقة‬
‫في هذا الوقت من الليل.‬

420
00:29:16,541 --> 00:29:19,002
‫لذا علينا أن نحاول التسلل أو...‬

421
00:29:23,047 --> 00:29:25,633
‫أو نثير ضجة حين نحاول فتحها.‬

422
00:29:25,717 --> 00:29:29,304
‫تسللا إذاً. افعلا ما يتطلبه الأمر.‬

423
00:29:29,387 --> 00:29:33,349
‫لكن إن شعرت بشك صغير بأنكما تخدعاني،‬

424
00:29:33,433 --> 00:29:36,978
‫فسأفجر الجهاز. هل تفهمان؟‬

425
00:29:37,061 --> 00:29:38,313
‫أجل يا سيدي.‬

426
00:29:42,358 --> 00:29:46,905
‫أيتها العميلة "ليزبون"، هل تفهمين أيضاً؟‬

427
00:29:46,988 --> 00:29:48,448
‫أجل يا سيدي.‬

428
00:29:51,034 --> 00:29:53,411
‫حين نحضر القرصين، إلى أين نذهب؟‬

429
00:29:53,495 --> 00:29:56,331
‫أحضراهما أولاً، ثم سأخبركما.‬

430
00:29:59,834 --> 00:30:03,046
‫حسناً يا سيدي. نحن في مكتب التحقيقات.‬

431
00:30:04,130 --> 00:30:08,051
‫نحن على الطابق الـ٣،‬
‫نقترب من مخزن الأدلة‬

432
00:30:08,635 --> 00:30:11,679
‫في نهاية الردهة. أي باب؟‬

433
00:30:12,347 --> 00:30:16,267
‫- ذلك الباب هناك، على ما أظن.‬
‫- هنا.‬

434
00:30:16,351 --> 00:30:18,102
‫حسناً.‬

435
00:30:20,230 --> 00:30:22,232
‫إنه مقفل.‬

436
00:30:22,982 --> 00:30:25,109
‫- هل يمكنك فتحه؟‬
‫- أظن ذلك.‬

437
00:30:25,193 --> 00:30:28,655
‫- هل أنت متأكدة أنه الباب الصحيح؟‬
‫- أجل، أنا متأكدة.‬

438
00:30:35,912 --> 00:30:38,331
‫- "ليزبون"؟‬
‫- أجل؟‬

439
00:30:41,084 --> 00:30:43,002
‫اسمعي...‬

440
00:30:43,836 --> 00:30:47,257
‫إن لم ينتهِ هذا على نحو جيد، أنا...‬

441
00:30:47,340 --> 00:30:50,301
‫ثمة شيء أردت أن أقوله لك...‬

442
00:30:50,385 --> 00:30:51,636
‫منذ وقت طويل.‬

443
00:30:51,719 --> 00:30:54,556
‫لكن لم تحن اللحظة المناسبة.‬

444
00:30:54,639 --> 00:30:56,933
‫- و...‬
‫- مهلاً، الآن؟‬

445
00:30:57,016 --> 00:31:01,771
‫- هل أنت متأكد أن هذا الوقت الأنسب؟‬
‫- إن لم يكن الآن، فمتى؟‬

446
00:31:05,233 --> 00:31:07,360
‫فكك المتفجرة.‬

447
00:31:11,948 --> 00:31:16,536
‫- إن ضغطت على الزر، فستموتان.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

448
00:31:20,123 --> 00:31:25,003
‫- إن أطلقتما سراحي، فسأدعكما تعيشان.‬
‫- لا. لديك خياران.‬

449
00:31:25,086 --> 00:31:28,172
‫إما أن تفكك المتفجرة أو تموت هنا معنا.‬

450
00:31:28,256 --> 00:31:31,634
‫معي أنا. اذهب الآن يا "جين".‬

451
00:31:31,718 --> 00:31:33,761
‫- لكنت ذهبت لو استطعت.‬
‫- اذهب.‬

452
00:31:34,304 --> 00:31:38,057
‫انظر إلي يا سيدي. لا أريد الموت.‬

453
00:31:38,141 --> 00:31:41,561
‫أنا لا أخشى الموت. أنا أخشى ألم الموت،‬

454
00:31:41,644 --> 00:31:43,187
‫لأنه سيكون مؤلماً.‬

455
00:31:43,271 --> 00:31:46,566
‫أتظن أنه سيكون مؤلماً؟ أتريد الموت؟‬

456
00:31:46,649 --> 00:31:49,027
‫- اذهب يا "جين". هذا أمر.‬
‫- أنا أنظر إليك--‬

457
00:31:49,110 --> 00:31:52,488
‫- أنت لست رئيستي.‬
‫- اسمعني أيها الوغد المغرور--‬

458
00:31:52,572 --> 00:31:54,449
‫- ابقَ معي.‬
‫- استمع إلي. اذهب.‬

459
00:31:54,532 --> 00:31:58,119
‫- لا تنظر إليها. ابقَ معي.‬
‫- لم تستمع إلى أي شيء--‬

460
00:32:01,831 --> 00:32:04,459
‫استمع إلي. قُل لي الآن‬

461
00:32:04,542 --> 00:32:08,838
‫كيف أفكك هذه السترة،‬
‫أو ليغفر لي الرب، سأقتلك.‬

462
00:32:10,298 --> 00:32:12,216
‫أجل يا سيدتي.‬

463
00:32:20,222 --> 00:32:22,600
‫المتفجرة في جنوب شرق الغرفة.‬

464
00:32:22,683 --> 00:32:24,435
‫إنها تحت المكتب. ستجدانها بسهولة.‬

465
00:32:24,518 --> 00:32:28,439
‫"ليزبون"، "جين"، أحسنتما.‬
‫أحسنتما بالفعل.‬

466
00:32:28,522 --> 00:32:32,193
‫- هل أعطاكما أي معلومات؟‬
‫- لا شيء. لم يعطينا اسمه.‬

467
00:32:32,276 --> 00:32:36,113
‫لم يقل لما أراد قائمة زبائن‬
‫"كاش إن موشن" بشدة أيضاً.‬

468
00:32:36,197 --> 00:32:38,741
‫ثمة سبب لكل شيء فعلته.‬

469
00:32:38,824 --> 00:32:41,243
‫هيا بنا.‬

470
00:32:44,330 --> 00:32:46,707
‫لن تفلت من العقاب.‬

471
00:32:46,791 --> 00:32:49,835
‫لن أفلت من العقاب؟‬
‫بحقك، انتهى كل شيء على نحو جيد.‬

472
00:32:49,919 --> 00:32:52,838
‫- لم ينتهِ كل شيء بشكل جيد.‬
‫- أرجوك.‬

473
00:32:52,922 --> 00:32:57,009
‫لا تتوسل إلي. لقد خالفت أمراً مباشراً.‬

474
00:32:57,093 --> 00:32:59,595
‫- لا تعبسي.‬
‫- لقد أعطيتك أمراً.‬

475
00:32:59,679 --> 00:33:03,349
‫واجبي هو أن أبقيك على قيد الحياة.‬
‫حين أعطيك أمراً، عليك تنفيذه.‬

476
00:33:03,432 --> 00:33:05,434
‫- هذا ما في الأمر.‬
‫- أردت المغادرة.‬

477
00:33:05,518 --> 00:33:07,019
‫أردت المغادرة بشدة.‬

478
00:33:07,103 --> 00:33:09,480
‫لكن كنت سأبدو جباناً بالكامل.‬

479
00:33:09,563 --> 00:33:11,440
‫كان غروري وتكبري المطلق‬

480
00:33:11,524 --> 00:33:14,777
‫- سبب بقائي هناك. وهذا--‬
‫- هذه ليست الفكرة. الفكرة هي--‬

481
00:33:26,622 --> 00:33:29,625
‫حاول الهروب. حاول أخذ سلاح.‬

482
00:33:30,668 --> 00:33:32,795
‫لم يكن لدي خيار.‬

483
00:33:59,029 --> 00:34:01,991
‫"(كاش إن موشن)، تقارير معاملات الزبائن"‬

484
00:34:09,498 --> 00:34:10,499
{\an8}‫"غايل بيرترام"‬

485
00:34:11,167 --> 00:34:13,544
‫تبدين مرهقة.‬

486
00:34:13,627 --> 00:34:16,922
‫ولم أظن أن الأمور ستنتهي بهذا الشكل.‬

487
00:34:17,006 --> 00:34:18,382
‫أنا أيضاً.‬

488
00:34:18,466 --> 00:34:23,345
‫إذاً، كيف عرف "جين" خلال ١٠ دقائق‬
‫أن القاتل كان العامل في محطة الوقود؟‬

489
00:34:24,638 --> 00:34:26,432
‫الرسالة الرمزية في حمام الرجال.‬

490
00:34:26,515 --> 00:34:29,351
‫أدرك "جين" أن المفجر يمكنه التكلم‬
‫إلى "دينكلير" مباشرةً.‬

491
00:34:29,435 --> 00:34:31,729
‫لم يكن هناك داعي ليترك له رسالة.‬

492
00:34:31,812 --> 00:34:35,357
‫كان المفجر يستطيع أن يقول له أين يذهب،‬
‫كما فعل معي.‬

493
00:34:39,737 --> 00:34:42,573
‫إذاً، كان لا بد من أن الرسالة زائفة.‬

494
00:34:44,658 --> 00:34:47,870
‫ثم اتضح كل شيء. إن كانت الرسالة زائفة‬

495
00:34:47,953 --> 00:34:51,540
‫فما هو السبب الحقيقي لتوقف "دينكلير"‬
‫في محطة الوقود؟‬

496
00:34:54,710 --> 00:34:56,921
‫لتسليم قائمة الزبائن.‬

497
00:34:57,004 --> 00:35:00,424
‫بالطبع. هذا منطقي الآن.‬

498
00:35:00,508 --> 00:35:05,262
‫لا بد من أنه قيل لـ"دينكلير" أن ينتظر هنا‬
‫وأن شخصاً ما سيأتي إليه.‬

499
00:35:06,388 --> 00:35:09,391
‫عذراً يا سيدي. أنت الذي يرتدي المعطف.‬

500
00:35:14,271 --> 00:35:18,776
‫لكن فشلت الخطة حين رصدت‬
‫شرطة "ساكرامنتو" "دينكلير"،‬

501
00:35:18,859 --> 00:35:21,111
‫فكان يجب قتله.‬

502
00:35:21,195 --> 00:35:24,448
‫انبطح أرضاً. انبطح أرضاً.‬

503
00:35:24,532 --> 00:35:29,995
‫وأصبحت القوائم في مخزن الدلائل،‬
‫فنصب العامل فخاً...‬

504
00:35:30,079 --> 00:35:32,790
‫تاركاً رمزاً بسيطاً ليجده مكتب التحقيقات‬

505
00:35:32,873 --> 00:35:37,628
‫وهو يعرف أنه يستطيع استخدام عميل‬
‫في مكتب التحقيقات ليستعيد القوائم له.‬

506
00:35:37,711 --> 00:35:41,006
‫هذا خطير، لكن جميل جداً حقاً.‬

507
00:35:43,008 --> 00:35:45,678
‫ما الأمر الهام جداً بقوائم الزبائن هذه؟‬

508
00:35:45,761 --> 00:35:49,181
‫لا نزال نحاول اكتشاف ذلك.‬
‫نحن نتحقق من كل زبون‬

509
00:35:49,265 --> 00:35:52,685
‫- موجود على القوائم، لكن يوجد الكثيرون.‬
‫- لا يهم.‬

510
00:35:52,768 --> 00:35:56,981
‫مع موت المذنب، أُغلقت القضية.‬

511
00:35:57,064 --> 00:35:58,816
‫أحسنتم عملاً، كلاكما.‬

512
00:35:58,899 --> 00:36:00,150
‫شكراً لك.‬

513
00:36:00,234 --> 00:36:01,569
‫شكراً لكم يا جماعة.‬

514
00:36:11,036 --> 00:36:14,456
‫- مرحباً. يسرني أنك بخير.‬
‫- مرحباً.‬

515
00:36:14,540 --> 00:36:17,793
‫- شكراً لك.‬
‫- أعرف أن هذا آخر شيء تفكرين به.‬

516
00:36:17,877 --> 00:36:20,504
‫لذا، أحضرت فستانك لك.‬

517
00:36:20,588 --> 00:36:22,631
‫هذا لطيف جداً. شكراً لك.‬

518
00:36:22,715 --> 00:36:26,051
‫- تركته في مكتبك. احرصي تجريب مقاسه.‬
‫- حسناً.‬

519
00:36:32,850 --> 00:36:37,354
‫- هل من خبر عن تلك القائمة يا "ليزبون"؟‬
‫- يا للهول يا "جين"، هل يمكنك طرق الباب؟‬

520
00:36:41,275 --> 00:36:42,985
‫يا إلهي.‬

521
00:36:43,485 --> 00:36:44,820
‫يجب أن تموت "فان بيلت".‬

522
00:36:45,446 --> 00:36:46,947
‫لا، لا. تبدين جميلة.‬

523
00:36:47,031 --> 00:36:52,077
‫هذا جميل. وكأنك أميرة.‬
‫أميرة صغيرة غاضبة.‬

524
00:36:52,161 --> 00:36:55,205
‫- وكأن شخصاً ما سرق تاجك.‬
‫- سألتني فجأة.‬

525
00:36:55,289 --> 00:36:57,541
‫وإلا ما كنت لأقبل أن أكون وصيفة العروس.‬

526
00:36:57,625 --> 00:37:01,003
‫لمَ قد تطلب هذا مني؟‬
‫فهي تعرف أنني أكره هذه الأشياء.‬

527
00:37:01,086 --> 00:37:02,379
‫أنا من قال لها أن تسألك.‬

528
00:37:02,463 --> 00:37:04,548
‫قلت لها إنك تريدين أن تكوني‬
‫وصيفة العروس بشدة.‬

529
00:37:04,632 --> 00:37:06,383
‫حقاً؟ لمَ فعلت ذلك؟‬

530
00:37:06,467 --> 00:37:08,719
‫من أجل المرح، ولأنك بالطبع في أعماقك‬

531
00:37:08,802 --> 00:37:12,181
‫وبشكل سري، تريدين أن تكوني‬
‫وصيفة العروس. هيا، اعترفي.‬

532
00:37:12,264 --> 00:37:14,350
‫قائمة الزبائن، من قرصي "كاش إن موشن".‬

533
00:37:14,433 --> 00:37:16,393
‫ثمة اسم هنا وهو "ماكس جايمس".‬

534
00:37:16,477 --> 00:37:19,229
‫تلقت وحدة جرائم القتل في شرطة‬
‫"ساكرامنتو" اتصالاً قبل بضع ساعات.‬

535
00:37:19,313 --> 00:37:23,192
‫وجود رجل ميت في منزل في "كوسغروف".‬
‫تبين أنه "ماكس جايمس" نفسه.‬

536
00:37:23,275 --> 00:37:25,527
‫قد ترغبين بتغيير ملابسك أولاً.‬

537
00:37:25,611 --> 00:37:27,696
‫"ماكس جايمس".‬

538
00:37:29,615 --> 00:37:31,367
‫يبدو جميلاً.‬

539
00:37:31,992 --> 00:37:33,827
‫إنه أنثوي جداً.‬

540
00:37:40,709 --> 00:37:42,503
‫"ماكس جايمس"، يبلغ ٥٩ عاماً.‬

541
00:37:42,586 --> 00:37:45,005
‫يظن الطبيب الشرعي أنه ميت منذ ٤ أيام.‬

542
00:37:45,089 --> 00:37:47,883
‫إذاً، كان ميتاً قبل أن يضع "غوبتا"‬
‫متفجرة على "دينكلير".‬

543
00:37:48,384 --> 00:37:52,388
‫والفاعل "غوبتا" أيضاً. نفس عيار الطلقة‬
‫التي قُتل بها شريك "دينكلير" في السكن.‬

544
00:37:52,471 --> 00:37:56,266
‫لكن انظر إلى الأنف والأذن.‬
‫إنه أسلوب قتل مختلف تماماً.‬

545
00:37:56,350 --> 00:38:00,312
‫لأن الهدف كان مختلفاً. كان هذا تعذيباً.‬

546
00:38:00,396 --> 00:38:04,316
‫- أراد "غوبتا" شيئاً منه.‬
‫- لم يمت "جايمس" من هذه الجروح.‬

547
00:38:04,400 --> 00:38:05,776
‫لقد أُصيب بنوبة قلبية.‬

548
00:38:05,859 --> 00:38:09,571
‫مات قبل أن يحصل القاتل على ما يريده.‬

549
00:38:10,239 --> 00:38:11,407
‫"كاش إن موشن"‬

550
00:38:12,199 --> 00:38:14,702
‫وصل من "كاش إن موشن".‬

551
00:38:15,285 --> 00:38:17,287
‫هذا ما استدرجه إلى "دينكلير".‬

552
00:38:17,371 --> 00:38:20,124
‫أتى "غوبتا" إلى هنا،‬
‫أراد معلومات من "جايمس".‬

553
00:38:20,207 --> 00:38:22,918
‫عذبه، لكن مات "جايمس".‬

554
00:38:23,002 --> 00:38:24,628
‫وجد الوصل...‬

555
00:38:24,712 --> 00:38:27,965
‫وقرر أن يأتي بالمعلومات بطريقة مختلفة.‬

556
00:38:28,048 --> 00:38:31,677
‫لكن كل ما كان في القوائم هو‬
‫أسماء زبائن وإلى أين أرسلوا المال.‬

557
00:38:31,760 --> 00:38:35,472
‫وكان "غوبتا" يعرف اسم "جايمس" مسبقاً.‬
‫إذاً، لماذا أراد القوائم؟‬

558
00:38:35,556 --> 00:38:37,933
‫أجل، هذا هو السؤال.‬

559
00:38:40,811 --> 00:38:44,732
‫- هذا غريب. "مادلين هايتاور".‬
‫- ماذا؟‬

560
00:38:46,900 --> 00:38:48,068
‫هذه "هايتاور"...‬

561
00:38:49,611 --> 00:38:52,281
‫مع "ماكس جايمس".‬

562
00:38:53,282 --> 00:38:54,700
‫يا للهول.‬

563
00:38:54,783 --> 00:38:57,619
‫- سأتصل بـ"لاروش".‬
‫- لا، لا تفعل ذلك.‬

564
00:38:57,703 --> 00:39:01,832
‫- لمَ لا؟ إنها قضيته.‬
‫- علينا الخروج من هنا الآن.‬

565
00:39:02,249 --> 00:39:04,960
‫وننسق مع شرطة "ساكرامنتو"‬
‫لنخفي مجيئنا إلى هنا.‬

566
00:39:05,794 --> 00:39:07,129
‫عمّ يتكلم؟‬

567
00:39:08,005 --> 00:39:11,508
‫لا أستطيع إخبارك بما يحدث،‬
‫لكن يجب أن تبقي هذا سراً.‬

568
00:39:11,592 --> 00:39:14,887
‫"هايتاور" هاربة من وجه العدالة.‬
‫قتلت شخصين وأوشكت على قتل "جين".‬

569
00:39:14,970 --> 00:39:17,347
‫- لمَ لا يمكنك إخباري؟‬
‫- هذا أمر يا "تشو".‬

570
00:39:17,431 --> 00:39:19,224
‫سنغادر.‬

571
00:39:19,308 --> 00:39:22,269
‫- ستستلم شرطة "ساكرامنتو" القضية.‬
‫- يا رئيسة.‬

572
00:39:22,853 --> 00:39:26,356
‫أرجوك يجب أن تثق بي يا "كيمبل".‬

573
00:39:26,440 --> 00:39:28,734
‫حين أستطيع أن أخبرك ماذا يحدث،‬
‫سأفعل ذلك.‬

574
00:39:28,817 --> 00:39:32,029
‫إلى ذلك الحين، من الأفضل ألا تعرف.‬
‫هذا لصالحك.‬

575
00:39:34,823 --> 00:39:38,535
‫"ريد جون" وراء المتفجرات.‬
‫إنه يطارد "هايتاور".‬

576
00:39:39,036 --> 00:39:40,496
‫أجل.‬

577
00:39:41,330 --> 00:39:44,208
‫كان "ماكس جايمس" صديقاً أو قريباً لها.‬

578
00:39:44,291 --> 00:39:46,919
‫- لا بد من أنه كان يعرف مكانها.‬
‫- يجب أن نحذرها.‬

579
00:39:47,002 --> 00:39:49,213
‫كيف؟ لا أعرف أين هي.‬

580
00:39:49,296 --> 00:39:52,382
‫إن فشل "ريد جون"،‬
‫فماذا ستكون خطوته التالية برأيك؟‬

581
00:39:52,466 --> 00:39:54,927
‫- يجب أن أفكر بالأمر.‬
‫- قد يسعى خلفك يا "جين"؟‬

582
00:39:55,010 --> 00:39:56,678
‫لماذا؟‬

583
00:39:57,137 --> 00:39:59,640
‫أنا حقاً لا أعرف مكان "هايتاور" الآن.‬

584
00:39:59,723 --> 00:40:02,893
‫إن لم أصدقك أنا بالكامل،‬
‫فلن يصدقك "ريد جون" أيضاً.‬

585
00:40:02,976 --> 00:40:05,729
‫إن كان "ريد جون" يريدني،‬
‫فهو يعرف أين يجدني.‬

586
00:40:05,813 --> 00:40:07,356
‫لا أستطيع أن أقلق بشأن ذلك.‬

587
00:40:17,533 --> 00:40:22,079
{\an8}‫"فندق (باركواي) للإقامة المطولة‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

588
00:41:28,437 --> 00:41:30,063
‫مرحباً؟‬

589
00:41:30,939 --> 00:41:31,982
‫مرحباً يا "باتريك".‬

590
00:41:34,860 --> 00:41:35,944
‫يجب أن نتكلم.‬

591
00:41:37,613 --> 00:41:38,780
‫"هايتاور".‬

592
00:41:39,698 --> 00:41:42,034
{\an8}‫"يُتبع"‬

593
00:41:51,576 --> 00:41:54,412
‫- هل أنت بمفردك؟‬
‫- أجل، أنا وشياطيني.‬

594
00:41:54,579 --> 00:41:57,040
‫هي لن تؤذيك، لذا من فضلك...‬

595
00:41:57,206 --> 00:41:59,167
‫"مادلين"، هلاّ تخفضين المسدس؟‬

596
00:41:59,667 --> 00:42:02,670
‫يا لقصتكم أنتم ومسدساتكم.‬

597
00:42:05,840 --> 00:42:07,592
‫شكراً.‬

598
00:42:08,343 --> 00:42:10,511
‫أتريدين بعض الشاي؟‬

599
00:42:12,096 --> 00:42:13,306
‫أجل.‬

600
00:42:14,098 --> 00:42:15,975
‫بشكل حضاري.‬

601
00:42:17,810 --> 00:42:21,105
‫- تعيش هنا إذاً؟‬
‫- أحياناً.‬

602
00:42:22,899 --> 00:42:24,650
‫المكان جميل.‬

603
00:42:25,777 --> 00:42:27,528
‫يحتاج إلى بعض اللمسات الشخصية.‬

604
00:42:29,695 --> 00:42:32,782
‫أعتقد أنك لم تأتي لتعطيني نصائح‬
‫في الديكور، أليس كذلك؟‬

605
00:42:32,948 --> 00:42:35,534
‫ضحية جريمة القتل اليوم.‬

606
00:42:35,951 --> 00:42:37,745
‫"ماكس جايمس".‬

607
00:42:37,912 --> 00:42:39,997
‫كان قريبي.‬

608
00:42:40,456 --> 00:42:43,459
‫كان يساعدني ويرسل لي المال.‬

609
00:42:43,626 --> 00:42:46,545
‫عندما لم يعد يجيب على الهاتف،‬
‫ذهبت لتفقده.‬

610
00:42:46,712 --> 00:42:49,548
‫- آسف.‬
‫- أجل.‬

611
00:42:50,132 --> 00:42:52,635
‫رأيت ما فعلوه به.‬

612
00:42:52,968 --> 00:42:56,222
‫عذّبوه لفترة طويلة قبل أن يقتلوه.‬

613
00:42:56,389 --> 00:43:00,351
‫لا بد أنهم كانوا يسألون عن مكاني‬
‫أنا والأولاد.‬

614
00:43:01,352 --> 00:43:03,062
‫وكان يعرف.‬

615
00:43:04,563 --> 00:43:07,858
‫كان يعرف، لكنه لم يقل.‬

616
00:43:08,943 --> 00:43:12,363
‫- رجل صالح.‬
‫- كان كذلك.‬

617
00:43:14,198 --> 00:43:18,744
‫"ريد جون" يقترب أكثر.‬
‫سيجدني في النهاية.‬

618
00:43:19,328 --> 00:43:20,413
‫أعرف ذلك.‬

619
00:43:20,579 --> 00:43:23,874
‫- ليس بالضرورة.‬
‫- طفح كيلي يا "جين".‬

620
00:43:24,542 --> 00:43:27,378
‫سأسلّم نفسي، أردت إبلاغك أولاً.‬

621
00:43:28,754 --> 00:43:30,005
‫حسناً.‬

622
00:43:30,172 --> 00:43:33,008
‫سأثبت أنني بريئة من جريمة‬
‫قتل "تود جونسون".‬

623
00:43:33,175 --> 00:43:35,511
‫سأثبت ذلك في المحكمة.‬

624
00:43:35,678 --> 00:43:38,848
‫على الأقل سأعرف أن ولديّ‬
‫سيلقيان عناية جيدة وسيكونان بأمان.‬

625
00:43:39,890 --> 00:43:42,685
‫هذه ليست حياة تليق بأولاد على الإطلاق.‬

626
00:43:43,227 --> 00:43:44,520
‫اكتفينا من الهرب.‬

627
00:43:45,187 --> 00:43:47,231
‫أرجوك لا تحاول دفعي إلى تغيير رأيي.‬

628
00:43:47,398 --> 00:43:49,358
‫أنا أتفهّم. لن أفعل.‬

629
00:43:51,360 --> 00:43:53,404
‫أنا آسفة يا "جين".‬

630
00:43:55,072 --> 00:43:57,032
‫أعرف أن هذا يُفسد مخططك.‬

631
00:43:57,199 --> 00:44:00,035
‫لكن لا يبدو أنك تصل إلى نتيجة،‬
‫أليس كذلك؟‬

632
00:44:00,202 --> 00:44:04,039
‫هل اقتربت من معرفة هوية شريك "ريد جون"‬
‫في مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"؟‬

633
00:44:04,206 --> 00:44:07,460
‫أجل. حسناً، الأمر معقد.‬

634
00:44:07,626 --> 00:44:11,547
‫حاولت العمل ببطء وحذر شديدين،‬

635
00:44:11,714 --> 00:44:16,051
‫لكن هذا سيغيّر الأمور.‬

636
00:44:16,218 --> 00:44:20,139
‫- عليّ فعل ذلك.‬
‫- أفهم. إنه العمل الصواب.‬

637
00:44:20,306 --> 00:44:23,350
‫أرجوك امنحيني ٤٨ ساعة فقط‬
‫قبل أن تسلّمي نفسك.‬

638
00:44:23,517 --> 00:44:25,978
‫"ليزبون" والفريق سوف يحميانك‬
‫أنت وولديك.‬

639
00:44:26,145 --> 00:44:28,564
‫سأجد صديق "ريد جون".‬

640
00:44:28,731 --> 00:44:32,943
‫كيف ستحقق في ٤٨ ساعة ما لم تحققه‬
‫في أشهر؟‬

641
00:44:35,070 --> 00:44:37,990
‫سأفعل لأنني مضطر.‬

642
00:44:42,242 --> 00:44:43,285
‫- اتبعيني.‬
‫- ما الأمر؟‬

643
00:44:43,452 --> 00:44:45,746
‫طرأ وضع ما.‬

644
00:44:48,540 --> 00:44:51,084
‫يا رفاق، سنجتمع عند "أومالي"‬
‫بعد نصف ساعة.‬

645
00:44:51,251 --> 00:44:54,421
{\an8}‫"ريغسبي"، عند "أومالي" بعد نصف ساعة.‬

646
00:44:54,588 --> 00:44:56,757
{\an8}‫ما نوع الحالة الطارئة؟‬

647
00:44:56,923 --> 00:44:59,426
{\an8}‫وضع يخص "هايتاور".‬

648
00:45:03,221 --> 00:45:05,640
{\an8}‫عندما أسرني "ريد جون"،‬

649
00:45:05,807 --> 00:45:09,060
{\an8}‫قلت لكم إنه لم يقل لي شيئاً.‬

650
00:45:11,145 --> 00:45:12,438
‫لقد كذبت عليكم.‬

651
00:45:13,398 --> 00:45:15,275
{\an8}‫لقد قرأ قصيدة.‬

652
00:45:15,441 --> 00:45:19,028
{\an8}‫"نمر يا نمر، يا متقداً وهّاجاً‬
‫في غابات الليل‬

653
00:45:19,195 --> 00:45:22,156
{\an8}‫أي يد خالدة أو عين‬
‫تحيطان بتناسقك الرهيب؟‬

654
00:45:22,991 --> 00:45:27,328
{\an8}‫في أي أعماق أو سماوات‬
‫تشتعل نار عينيك؟"‬

655
00:45:27,495 --> 00:45:29,497
‫- هذه القصيدة لـ"وليام بلايك".‬
‫- ما معناها؟‬

656
00:45:29,664 --> 00:45:34,419
{\an8}‫خلق الله الحمل، ولكنه خلق أيضاً النمر.‬

657
00:45:34,586 --> 00:45:37,505
{\an8}‫لا وجود للنور دون العتمة‬
‫ولا للحياة دون الموت.‬

658
00:45:37,672 --> 00:45:39,132
{\an8}‫إليكم المسألة.‬

659
00:45:39,299 --> 00:45:44,137
{\an8}‫قبل موته، قرأ "تود جونسون"‬
‫الكلمتين الأوليين‬

660
00:45:44,304 --> 00:45:47,724
{\an8}‫من تلك القصيدة ذاتها: "نمر يا نمر."‬

661
00:45:48,808 --> 00:45:50,977
{\an8}‫كان يعلم بأمر "ريد جون". أراد أن يتكلم.‬

662
00:45:51,144 --> 00:45:53,980
{\an8}‫قتله "ريد جون" ليمنعه من الكلام.‬

663
00:45:54,147 --> 00:45:57,400
{\an8}‫لكن العميلة "هايتاور" قتلته.‬
‫هل هي مع "ريد جون"؟‬

664
00:45:57,567 --> 00:46:01,487
{\an8}‫هي لم تفعل ذلك، أُلصقت التهمة بها‬
‫لإخفاء هوية القاتل الحقيقي.‬

665
00:46:02,030 --> 00:46:04,866
{\an8}‫شخص آخر داخل مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"‬
‫يعمل لصالح "ريد جون".‬

666
00:46:05,033 --> 00:46:08,328
{\an8}‫تريد "هايتاور" تسليم نفسها‬
‫وإثبات براءتها في المحكمة.‬

667
00:46:08,494 --> 00:46:10,038
‫تريد أن يكون ولداها بأمان.‬

668
00:46:10,204 --> 00:46:13,958
{\an8}‫طلبت منها منحنا ٤٨ ساعة‬
‫قبل تسليم نفسها للسلطات.‬

669
00:46:14,125 --> 00:46:17,128
‫وخلال هذا الوقت، ستؤمنون لها الحماية.‬

670
00:46:17,795 --> 00:46:18,921
‫نحن السلطات.‬

671
00:46:19,088 --> 00:46:21,132
‫حسناً، لستم الحكومة.‬

672
00:46:21,299 --> 00:46:23,301
{\an8}‫بلى، نحن كذلك.‬

673
00:46:23,468 --> 00:46:26,888
{\an8}‫لا يمكننا رعايتها. يُفترض بنا‬
‫القبض عليها حين نراها.‬

674
00:46:27,055 --> 00:46:29,390
‫إذاً اقبضوا عليها لكن لا تخبروا أحداً.‬

675
00:46:29,557 --> 00:46:31,309
‫منحتك ٤٨ ساعة لتفعل ماذا؟‬

676
00:46:31,476 --> 00:46:33,603
‫٤٨ ساعة لأجد صديق "ريد جون".‬

677
00:46:33,770 --> 00:46:36,397
‫وجعل ذلك الصديق يرشدنا إلى "ريد جون".‬

678
00:46:36,564 --> 00:46:37,607
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

679
00:46:37,774 --> 00:46:40,568
‫وضع "لاروش" لائحة عليها اسم "هايتاور"‬

680
00:46:40,735 --> 00:46:44,238
‫وأربعة مشتبه بهم آخرين‬
‫كانوا في المبنى في وقت الجريمة.‬

681
00:46:44,405 --> 00:46:47,742
‫- من هم المشتبه بهم الـ٤ الآخرون؟‬
‫- لا أدري.‬

682
00:46:47,992 --> 00:46:51,996
‫- هل سألت "لاروش"؟‬
‫- لا، لم أسأله.‬

683
00:46:52,163 --> 00:46:55,083
‫إذا لم يكن أحد المشتبه بهم لدى "لاروش"‬
‫صديق "ريد جون"‬

684
00:46:55,249 --> 00:46:57,251
‫سيكون "لاروش" هو صديق "ريد جون".‬

685
00:46:57,502 --> 00:47:00,254
‫إذا سألته عن المشتبه بهم،‬
‫سيعرف أنني أعرف،‬

686
00:47:00,421 --> 00:47:03,925
‫وسأخسر الأفضلية الوحيدة لدي‬
‫على "ريد جون".‬

687
00:47:04,092 --> 00:47:07,595
‫- أولاً عليك أخذ اللائحة من "لاروش".‬
‫- الذي لا يحب إخبارك شيئاً.‬

688
00:47:07,762 --> 00:47:12,433
‫ثم عليك معرفة أي من المشتبه بهم‬
‫هو صديق "ريد جون"، إذا لم يكن "لاروش".‬

689
00:47:12,600 --> 00:47:14,268
‫خلال ٤٨ ساعة.‬

690
00:47:14,435 --> 00:47:17,772
‫لا تقلقوا، لدي خطة ذكية تتطلب مساعدتكم.‬

691
00:47:17,939 --> 00:47:20,608
‫لكن علينا التحرك الآن.‬

692
00:47:22,527 --> 00:47:25,947
‫أعرف، هذا يخيفني أيضاً. سأفعل هذا،‬

693
00:47:26,114 --> 00:47:30,952
‫لكن إذا لم يشأ أي منكم المشاركة،‬
‫فهذا مقبول تماماً.‬

694
00:47:33,162 --> 00:47:35,206
‫- أنا سأشارك.‬
‫- أجل.‬

695
00:47:35,373 --> 00:47:37,041
‫وأنا أيضاً.‬

696
00:47:37,542 --> 00:47:39,043
‫شكراً لكم.‬

697
00:48:02,801 --> 00:48:03,844
‫نعم؟‬

698
00:48:03,932 --> 00:48:06,643
‫أحتاج إلى أسماء المشتبه بهم الأربعة‬
‫الآخرين الذين حددتهم‬

699
00:48:06,810 --> 00:48:09,271
‫- في جريمة قتل "تود جونسون".‬
‫- لماذا؟‬

700
00:48:10,564 --> 00:48:13,692
‫اتصلت بي "مادلين هايتاور".‬

701
00:48:14,150 --> 00:48:17,237
‫تقول إنها بريئة، وأنا أصدقها.‬

702
00:48:17,404 --> 00:48:20,824
‫مما يعني أن أحد هؤلاء الأربعة‬
‫هو المذنب الحقيقي.‬

703
00:48:20,991 --> 00:48:24,953
‫- أين "هايتاور"؟‬
‫- لا حاجة لأن تعرف.‬

704
00:48:25,120 --> 00:48:28,081
‫ستسلّم نفسها قريباً وتدافع عن قضيتها‬
‫في المحكمة.‬

705
00:48:28,248 --> 00:48:29,624
‫وما شأنك في هذا؟‬

706
00:48:29,791 --> 00:48:34,296
‫إذا أُعيد فتح القضية، سأتحقق‬
‫من المشتبه بهم الآخرين إذا دعت الحاجة.‬

707
00:48:34,462 --> 00:48:36,089
‫أنت تعرفني.‬

708
00:48:36,256 --> 00:48:38,466
‫أحبّ التحري، فضولي.‬

709
00:48:39,301 --> 00:48:44,264
‫الجواب هو لا، لا يمكنك معرفة‬
‫أسماء المشتبه بهم الآخرين.‬

710
00:48:44,431 --> 00:48:47,017
‫- لمَ لا؟‬
‫- إنها سياسة.‬

711
00:48:47,183 --> 00:48:48,393
‫قواعد.‬

712
00:48:52,011 --> 00:48:54,931
‫ماذا لو حرصت على أن تسلّم‬
‫"هايتاور" نفسها لك شخصياً؟‬

713
00:48:55,098 --> 00:48:59,644
‫- وأخبرتك عن مخبئها.‬
‫- عليك فعل ذلك بأي حال.‬

714
00:48:59,811 --> 00:49:02,897
‫هذا واجبك كمواطن.‬

715
00:49:04,982 --> 00:49:06,317
‫أحبك.‬

716
00:49:07,193 --> 00:49:10,488
‫اسمع، أنت أعطني اللائحة،‬

717
00:49:10,655 --> 00:49:13,074
‫وأنا سأخبرك بمكان "هايتاور".‬

718
00:49:13,241 --> 00:49:17,620
‫وكعربون إضافي...‬

719
00:49:18,579 --> 00:49:22,542
‫أعدك بألا أفشي سرّك.‬

720
00:49:24,585 --> 00:49:25,878
‫سرّي.‬

721
00:49:26,713 --> 00:49:28,297
‫أجل، دعني أُنعش ذاكرتك.‬

722
00:49:28,464 --> 00:49:33,010
‫"دونالد كولبيبر"، هل تذكره؟‬
‫الذي سرق منزلك؟‬

723
00:49:33,177 --> 00:49:36,889
‫- أجل.‬
‫- كان يبحث عن اللائحة.‬

724
00:49:37,724 --> 00:49:40,810
‫- رجُلي.‬
‫- أنت تعترف بجرم خطير.‬

725
00:49:40,977 --> 00:49:45,022
‫- يمكنني القبض عليك الآن.‬
‫- أجل، يمكنك...‬

726
00:49:45,481 --> 00:49:46,649
‫لكنك لن تفعل.‬

727
00:49:48,651 --> 00:49:50,611
‫"كولبيبر" لم يجد اللائحة،‬

728
00:49:50,778 --> 00:49:53,448
‫لكنه فتّش منزلك جيداً بالتأكيد.‬

729
00:49:55,116 --> 00:49:57,493
‫فتح الخزنة.‬

730
00:49:58,202 --> 00:50:01,873
‫نظر داخل العلبة البلاستيكية‬
‫التي تضعها هناك.‬

731
00:50:03,950 --> 00:50:05,660
‫مثيرة للاهتمام.‬

732
00:50:07,328 --> 00:50:11,874
‫- هذا خاص.‬
‫- أنت لا تمزح.‬

733
00:50:12,041 --> 00:50:13,418
‫يجب أن يكون كذلك.‬

734
00:50:13,584 --> 00:50:15,837
‫أودّ مساعدتك لإبقاء الأمر هكذا.‬

735
00:50:31,436 --> 00:50:33,438
‫أنت رجل ساحر يا "باتريك".‬

736
00:50:34,564 --> 00:50:37,608
‫من يدري ماذا كان يمكن أن تنجز‬
‫في هذا العالم...‬

737
00:50:37,775 --> 00:50:40,278
‫لو لم تكن معطوباً إلى هذا الحد.‬

738
00:50:48,201 --> 00:50:50,119
‫كنت ستخبرني عن مكان "هايتاور".‬

739
00:50:50,346 --> 00:50:51,556
‫سأخبرك.‬

740
00:50:51,723 --> 00:50:54,517
‫من المهم تركها بسلام حتى تصبح‬
‫جاهزة لتسليم نفسها.‬

741
00:50:54,684 --> 00:50:57,061
‫يجب أن تجري التدابير لولديها.‬

742
00:50:57,228 --> 00:50:59,230
‫- امنحها يومين.‬
‫- حسناً.‬

743
00:51:20,104 --> 00:51:24,358
‫لديّ هنا في يدي المشتبه بهم الأربعة‬
‫على لائحة "لاروش".‬

744
00:51:24,488 --> 00:51:28,575
‫- كيف جعلته يخبرك؟‬
‫- هددت بفضح سرّه القاتم.‬

745
00:51:28,742 --> 00:51:32,204
‫- والذي هو؟‬
‫- لا أدري، كنت أراوغ.‬

746
00:51:32,371 --> 00:51:35,040
‫لا بدّ أنه سرّ رهيب.‬

747
00:51:36,583 --> 00:51:37,626
‫من هم المشتبه بهم؟‬

748
00:51:45,968 --> 00:51:48,971
‫"بريندا شيتريك"، العلاقات الإعلامية‬
‫في مكتب التحقيقات.‬

749
00:51:49,805 --> 00:51:52,432
‫مساعد المدعي العام "أوزوالدو أريديليس".‬

750
00:51:52,891 --> 00:51:55,394
‫"غايل بيرترام"، مدير المكتب.‬

751
00:51:55,852 --> 00:51:57,854
‫"كريغ أولافلين".‬

752
00:51:58,021 --> 00:52:01,900
‫"كريغ" على اللائحة؟ هذا سخيف.‬

753
00:52:02,067 --> 00:52:06,071
‫لا شك، هناك ٣ أشخاص أبرياء على تلك‬
‫اللائحة ورجل سيئ واحد.‬

754
00:52:06,238 --> 00:52:09,283
‫أم أنهم جميعاً أبرياء والمذنب‬
‫هو "لاروش".‬

755
00:52:09,449 --> 00:52:12,744
‫"لاروش" قتل عامل محطة الوقود،‬
‫ربما لإسكاته.‬

756
00:52:12,911 --> 00:52:15,914
‫- ليس "كريغ".‬
‫- لا أحد يعلم.‬

757
00:52:16,081 --> 00:52:18,417
‫المدير "بيرترام"؟ "بريندا شيتريك"؟‬
‫"أرديليس"؟‬

758
00:52:18,584 --> 00:52:21,461
‫- لا أحد منهم يبدو كالأشرار.‬
‫- إنه خطيبي.‬

759
00:52:21,628 --> 00:52:25,465
‫"غرايس"، إذا كان "كريغ" مشتبهاً به،‬
‫فهو كذلك. هل تفهمين؟‬

760
00:52:25,632 --> 00:52:27,676
‫لا يمكنك التحدث معه عن هذا.‬

761
00:52:27,843 --> 00:52:30,721
‫من الأفضل تجنّبه لبضعة أيام.‬

762
00:52:30,887 --> 00:52:33,724
‫ستصعدين إلى الجبل وتحرسين "هايتاور".‬

763
00:52:33,890 --> 00:52:37,644
‫يمكنك شرح كل شيء لـ"كريغ"‬
‫عندما نحدد هوية شريك "ريد جون".‬

764
00:52:37,811 --> 00:52:39,855
‫"غرايس"، هذا أمر جيد.‬

765
00:52:40,022 --> 00:52:43,400
‫- البرودة تبقي الرجال يقظين.‬
‫- كيف سنكتشف‬

766
00:52:43,567 --> 00:52:46,612
‫- من منهم المذنب؟‬
‫- يسعى "ريد جون" لقتل "هايتاور".‬

767
00:52:46,778 --> 00:52:49,197
‫سنخبر كل المشتبه بهم عن مكان "هايتاور".‬

768
00:52:50,115 --> 00:52:52,784
‫لكنها لن تكون في المكان بل سنكون نحن.‬
‫ومشتبه به واحد‬

769
00:52:52,951 --> 00:52:54,411
‫- سيأتي لقتلها.‬
‫- لا.‬

770
00:52:54,578 --> 00:52:56,163
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

771
00:52:56,330 --> 00:53:00,542
‫"ريد جون" لن يرسل مخبره‬
‫من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"..‬

772
00:53:00,709 --> 00:53:02,169
‫إنه عنصر قيّم للغاية.‬

773
00:53:02,336 --> 00:53:04,546
‫سوف يرسل قاتلاً مجهولاً.‬

774
00:53:04,713 --> 00:53:06,757
‫شخصاً يمكن التخلّص منه.‬

775
00:53:06,923 --> 00:53:11,053
‫كيف سنعرف إذاً هوية المشتبه به‬
‫الذي أخبر "ريد جون"؟‬

776
00:53:14,556 --> 00:53:17,517
‫حسناً، إليكم كيفية سير الأمور.‬

777
00:53:23,190 --> 00:53:26,026
‫فندق "باسيفيك بالمز"، الغرفة ٧٠٥.‬

778
00:53:26,193 --> 00:53:28,445
‫- شكراً.‬
‫- امنحها يومين، حسناً؟‬

779
00:53:29,321 --> 00:53:30,447
‫ذلك كان اتفاقنا.‬

780
00:53:33,575 --> 00:53:36,912
‫- مرحباً يا "بريندا".‬
‫- مرحباً يا "تيريزا"، ما الأمر؟‬

781
00:53:37,079 --> 00:53:40,123
‫كما طلبت، أفكار لبرنامج توعية المجتمع.‬

782
00:53:40,290 --> 00:53:42,793
‫حقاً؟ هذا عظيم. هذا فعال جداً منك.‬

783
00:53:42,959 --> 00:53:47,297
‫- معظم الأقسام رفضت ذلك.‬
‫- نهدف إلى الإرضاء.‬

784
00:53:54,888 --> 00:53:58,392
‫"هايتاور"؟ "باسيفيك بالمز"، الغرفة ٤٠٥؟‬

785
00:54:00,894 --> 00:54:02,437
‫"استمارة طلب نفقات"‬

786
00:54:13,475 --> 00:54:15,393
‫صباح الخير أيتها العميلة.‬

787
00:54:15,810 --> 00:54:16,978
‫تكلّمي.‬

788
00:54:18,304 --> 00:54:20,056
‫معلومة حول الوضع يا سيدي.‬

789
00:54:20,223 --> 00:54:22,266
‫"جين" على تواصل مع "مادلين هايتاور".‬

790
00:54:22,433 --> 00:54:24,686
‫يحاول إقناعها بتسليم نفسها.‬

791
00:54:25,307 --> 00:54:26,725
‫أتظنين أنها ستفعل؟‬

792
00:54:26,892 --> 00:54:30,646
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- اللعنة.‬

793
00:54:31,355 --> 00:54:34,108
‫هذا ما كان ينقصنا،‬
‫انتشار خبر هذه المسألة اللعينة.‬

794
00:54:34,275 --> 00:54:37,611
‫ما زالت تصرّ على براءتها‬
‫وأنه تم إلصاق التهمة بها.‬

795
00:54:37,778 --> 00:54:40,739
‫حسناً، إذا كان هذا صحيحاً فالوضع أسوأ.‬

796
00:54:41,157 --> 00:54:43,617
‫المسألة يا سيدي أننا نعرف مكانها.‬

797
00:54:43,784 --> 00:54:45,995
‫يمكننا إحضارها، لكن أفضّل ترك "جين"‬

798
00:54:46,162 --> 00:54:50,583
‫يُحضرها بسلام وعدم إحضارها بالقوة‬
‫لئلا يتأذى أحد لا سمح الله.‬

799
00:54:50,749 --> 00:54:53,377
‫أودّ منح "جين" ٤٨ ساعة، إذا لم ينجح،‬

800
00:54:53,544 --> 00:54:57,339
‫- سنذهب ونلقي القبض عليها.‬
‫- متأكدة أنه يمكنك السيطرة على الوضع؟‬

801
00:54:57,506 --> 00:54:59,425
‫أجل، نعرف مكانها بالتحديد.‬

802
00:54:59,592 --> 00:55:01,969
‫إنها في فندق "بالمز باسيفيك"،‬
‫الغرفة ٦٠٥.‬

803
00:55:02,136 --> 00:55:04,847
‫إذا غادرت ذلك المبنى، سنقبض عليها.‬

804
00:55:07,064 --> 00:55:08,733
‫حسناً.‬

805
00:55:09,859 --> 00:55:11,569
‫القرار لك.‬

806
00:55:12,195 --> 00:55:16,699
‫أتمنى لو تختفي "هايتاور"‬
‫وكل هذه الفوضى بصراحة.‬

807
00:55:17,408 --> 00:55:20,828
‫- لكن ماذا يسعك العمل؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

808
00:55:29,587 --> 00:55:31,339
‫"أريديليس".‬

809
00:55:32,840 --> 00:55:35,968
‫- هل وجدت مكاناً جيداً للبضاعة؟‬
‫- تقصد "هايتاور"؟‬

810
00:55:36,135 --> 00:55:38,179
‫- اتفقنا على تسميتها بضاعة.‬
‫- صحيح.‬

811
00:55:38,346 --> 00:55:41,057
‫إنها في فندق "باسيفيك بالمز".‬

812
00:55:41,224 --> 00:55:44,644
‫غريب. "باسيفيك بالمز" هو اسم الشارع‬
‫الذي تعيش فيه أمي.‬

813
00:55:44,811 --> 00:55:49,649
‫و"هايتاور"، أعني البضاعة،‬
‫في الغرفة ٣٠٥،‬

814
00:55:49,816 --> 00:55:53,402
‫وهو رقم منزل أمي. ٣٠٥ "باسيفيك بالمز".‬
‫أليس هذا غريباً جداً؟‬

815
00:55:53,569 --> 00:55:55,488
‫- ليس غريباً جداً.‬
‫- وجدته كذلك.‬

816
00:55:55,655 --> 00:55:59,867
‫- سآخذ قهوة بالحليب بحجم متوسط من فضلك.‬
‫- سآخذ الشيء نفسه.‬

817
00:56:08,376 --> 00:56:10,461
‫هل رأيت "غرايس"؟‬

818
00:56:10,628 --> 00:56:15,716
‫- إنها لا تجيب على هاتفها.‬
‫- لا، إنها منشغلة جداً الآن.‬

819
00:56:15,883 --> 00:56:17,885
‫حقاً؟ ماذا يجري؟‬

820
00:56:22,557 --> 00:56:24,642
‫ظهرت "هايتاور". "غرايس" تحرسها.‬

821
00:56:25,726 --> 00:56:28,604
‫"هايتاور"؟ ما الصفقة؟‬

822
00:56:28,855 --> 00:56:31,316
‫حسناً... إنها قصة طويلة.‬

823
00:56:31,483 --> 00:56:33,902
‫مؤكد. ستغيب "غرايس" لفترة على ما أظن.‬

824
00:56:34,069 --> 00:56:36,404
‫- أجل، هذا ممكن.‬
‫- هذا مؤسف.‬

825
00:56:37,155 --> 00:56:40,033
‫ماذا؟ لم يعد بوسعك العيش من دونها؟‬

826
00:56:40,200 --> 00:56:42,911
‫ماذا يسعني القول؟ أفتقدها في غيابها.‬

827
00:56:43,078 --> 00:56:44,412
‫لدي رجولة كافية للاعتراف بذلك.‬

828
00:56:44,579 --> 00:56:48,083
‫حسناً. لكي لا تقلق كثيراً...‬

829
00:56:48,689 --> 00:56:50,316
‫وأنت لم تسمع هذا مني.‬

830
00:56:50,483 --> 00:56:54,070
‫لكن ربما تريد تفقّد فندق‬
‫"باسيفيك بالمز".‬

831
00:56:54,237 --> 00:56:58,908
‫- الغرفة ٥٠٥.‬
‫- حسناً، عظيم. شكراً، أقدّر ذلك.‬

832
00:56:59,075 --> 00:57:00,701
‫لكن غالباً سأتحمّل وأصبر.‬

833
00:57:00,868 --> 00:57:03,413
‫لا أريد أن أكون شديد التعلق.‬
‫تكره النساء ذلك.‬

834
00:57:03,579 --> 00:57:06,457
‫- صحيح.‬
‫- حسناً، أراك لاحقاً.‬

835
00:57:09,585 --> 00:57:12,171
‫الحمد لله. ها هو. أعطيتك الملف الخطأ.‬

836
00:57:12,338 --> 00:57:16,217
‫- أجل، تفضلي.‬
‫- لم تقرئي هذا، صحيح؟‬

837
00:57:16,383 --> 00:57:18,761
‫- إنه سرّي للغاية.‬
‫- لا، بالطبع لا.‬

838
00:57:18,928 --> 00:57:20,054
‫أعني لا.‬

839
00:57:21,847 --> 00:57:24,808
‫اسمعي، أرجوك لا تقولي لأحد‬
‫إنني فعلت ذلك.‬

840
00:57:24,975 --> 00:57:26,602
‫سأشعر بأنني بغاية الحماقة.‬

841
00:57:27,853 --> 00:57:31,774
‫- لن أنبس ببنت شفة. أقسم.‬
‫- شكراً.‬

842
00:57:32,566 --> 00:57:36,474
‫"تيريزا"، ماذا عن برنامج‬
‫التوعية الاجتماعية؟‬

843
00:57:36,558 --> 00:57:40,186
‫صحيح. سأردّ لك خبراً عن ذلك.‬

844
00:57:46,234 --> 00:57:47,610
{\an8}‫"فندق (باسيفيك بالمز)"‬

845
00:57:47,902 --> 00:57:53,491
{\an8}‫تم إخبار كل واحد من المشتبه بهم على حدة‬
‫بأن "هايتاور" في فندق "باسيفيك بالمز".‬

846
00:57:53,867 --> 00:57:54,909
‫"الغرفة ٣٠٥"‬

847
00:57:55,076 --> 00:57:57,328
‫لكن تم إعطاء كل واحد رقم غرفة مختلف.‬

848
00:57:57,495 --> 00:57:58,538
‫"الغرفة ٤٠٥"‬

849
00:57:58,705 --> 00:58:02,042
‫الغرفة التي يتوجّه إليها القاتل‬
‫ستخبرنا أي مشتبه به أخبر "ريد جون".‬

850
00:58:02,208 --> 00:58:03,251
‫"الغرفة ٥٠٥"‬

851
00:58:05,879 --> 00:58:06,921
‫"الغرفة ٦٠٥"‬

852
00:58:09,883 --> 00:58:11,301
‫"الغرفة ٧٠٥"‬

853
00:58:16,431 --> 00:58:18,433
‫"ريغسبي"، حرّك الكاميرا أكثر نحو اليمين.‬

854
00:58:18,600 --> 00:58:20,602
‫نعم، حسناً.‬

855
00:58:24,606 --> 00:58:27,108
{\an8}‫- أفضل؟‬
‫- جيد.‬

856
00:58:27,275 --> 00:58:28,485
{\an8}‫"الغرفة ٨٠٥"‬

857
00:58:28,651 --> 00:58:32,864
{\an8}‫انتهيت. بسيطة ومتقنة ومضمونة.‬

858
00:58:33,031 --> 00:58:36,785
‫أرجوك لا تقل هذا. لا شيء مضمون.‬

859
00:58:38,286 --> 00:58:41,122
‫- من لديه مفتاح المشرب الصغير؟‬
‫- أنا وسأحتفظ به.‬

860
00:58:41,289 --> 00:58:44,000
‫- نحن في مهمة.‬
‫- أنت في مهمة. أنا هاوٍ.‬

861
00:58:44,167 --> 00:58:48,296
‫كما أنني لا أريد سوى‬
‫ذلك الفستق غالي الثمن. شكراً.‬

862
00:58:53,468 --> 00:58:56,346
‫- يا رئيسة.‬
‫- "فان بيلت"، هل أنت بخير؟‬

863
00:58:56,513 --> 00:58:59,599
‫الجميع بسلام وأمان. كل شيء جيد هنا.‬

864
00:58:59,766 --> 00:59:03,144
‫- هل تكلمت مع "كريغ"؟‬
‫- لا، لكن متأكدة أنه بخير.‬

865
00:59:03,311 --> 00:59:06,189
‫سآتي وأحلّ مكانك ما إن تنتهي المسألة.‬

866
00:59:06,356 --> 00:59:08,108
‫شكراً يا رئيسة.‬

867
00:59:08,274 --> 00:59:11,194
‫- أرسلي تحيتي لها.‬
‫- "مادلين" تحييك.‬

868
00:59:11,361 --> 00:59:12,403
‫وأنا أحييها بدوري.‬

869
00:59:12,570 --> 00:59:15,115
‫أخبري "هايتاور" أنها سوف تُبرّأ‬
‫عما قريب.‬

870
00:59:15,281 --> 00:59:17,700
‫سبق وأقفلت الخط. وخفف ثقتك بنفسك.‬

871
00:59:17,867 --> 00:59:19,828
‫هذا يوترني.‬

872
00:59:39,764 --> 00:59:43,518
‫يبدو كأن الأمر مضيعة كبيرة للوقت.‬

873
00:59:43,685 --> 00:59:47,772
‫عندما تقولين هذا، يكون النجاح وشيكاً.‬

874
00:59:59,951 --> 01:00:01,744
‫هناك. انظري.‬

875
01:00:01,911 --> 01:00:03,872
‫وصل القاتل.‬

876
01:00:11,379 --> 01:00:13,173
‫هي؟ كيف تعرف؟‬

877
01:00:13,339 --> 01:00:15,633
‫تحمل حقيبة كبيرة ليس فيها الشيء الكثير.‬

878
01:00:15,800 --> 01:00:18,386
‫- لا تضع مجوهرات، لديها وجه قاتلة.‬
‫- بالله عليك.‬

879
01:00:18,553 --> 01:00:23,224
‫- تبدو لي لطيفة.‬
‫- لا، عينان إجراميتان بغاية الوضوح.‬

880
01:00:24,726 --> 01:00:28,062
‫- ما هو رهانك يا "جين"؟ أي غرفة؟‬
‫- إنها سباق ٥ أحصنة.‬

881
01:00:28,229 --> 01:00:30,481
‫- رهان أحمق.‬
‫- أنت يا رئيسة، هل من تكهنات؟‬

882
01:00:30,648 --> 01:00:33,276
‫بحسب معلوماتنا، إنها سائحة من "أيوا".‬

883
01:00:52,045 --> 01:00:55,173
‫- الطابق الثامن؟‬
‫- هذا طابقنا.‬

884
01:00:59,510 --> 01:01:01,346
‫لقد مرّت بجانبنا.‬

885
01:01:01,512 --> 01:01:05,308
‫- قلت لك إنها سائحة.‬
‫- لا، إنها تسلك سلالم الحريق.‬

886
01:01:05,600 --> 01:01:07,143
‫ربما.‬

887
01:01:07,769 --> 01:01:09,103
‫صبراً.‬

888
01:01:09,771 --> 01:01:11,940
‫ستظهر في أي لحظة.‬

889
01:01:13,191 --> 01:01:16,277
‫أو عادت بعد نهار من زيارة‬
‫الأماكن السياحية وتريد--‬

890
01:01:16,444 --> 01:01:18,279
‫هناك.‬

891
01:01:18,947 --> 01:01:20,448
‫ها هي.‬

892
01:01:21,532 --> 01:01:23,076
‫يا إلهي.‬

893
01:01:23,618 --> 01:01:25,078
‫"بيرترام".‬

894
01:01:29,457 --> 01:01:31,626
‫"بيرترام" رجل "ريد جون"‬
‫في مكتب التحقيقات؟‬

895
01:01:31,793 --> 01:01:33,878
‫أي جنون هذا؟‬

896
01:02:01,614 --> 01:02:02,657
‫جاهز.‬

897
01:02:23,011 --> 01:02:24,178
‫الآن.‬

898
01:02:26,556 --> 01:02:27,807
‫لا تتحركي. الشرطة.‬

899
01:02:27,974 --> 01:02:30,059
‫لا تتحركي. لن نؤذيك.‬

900
01:02:30,226 --> 01:02:33,730
‫- ضعي يديك في الهواء.‬
‫- لا، شكراً.‬

901
01:02:35,023 --> 01:02:36,691
‫اللعنة.‬

902
01:03:12,058 --> 01:03:14,477
‫عقاقير لإفقاد الوعي، حبل، كيس.‬

903
01:03:14,643 --> 01:03:18,439
‫يبدو أنها أرادت خطف "هايتاور" حية‬
‫وأخذها إلى "ريد جون".‬

904
01:03:18,606 --> 01:03:22,276
‫أجل، ربما. هيا بنا.‬

905
01:03:22,443 --> 01:03:24,528
‫- لدينا جثة في الخارج.‬
‫- أبلغي عنها.‬

906
01:03:24,695 --> 01:03:27,948
‫إذا كنا لا نزال هنا عند وصول‬
‫أمن الفندق، سنبقى لوقت طويل.‬

907
01:03:28,115 --> 01:03:30,284
‫- لدينا عمل كثير نقوم به.‬
‫- أي عمل؟‬

908
01:03:30,494 --> 01:03:33,330
‫يجب أن نجد موقعاً جيداً‬
‫لاستدراج "بيرترام".‬

909
01:03:33,497 --> 01:03:35,791
‫فخّ يتبعه "ريد جون" إليه.‬

910
01:03:35,958 --> 01:03:39,545
‫يا للبساطة. لديك تلك النظرة الجنونية‬
‫في عينيك. اهدأ.‬

911
01:03:39,711 --> 01:03:41,004
‫أنا بغاية الهدوء.‬

912
01:03:41,171 --> 01:03:45,134
‫"ريد جون" متأخر عني بخطوة،‬
‫لكنه يعتقد أنه يتقدمني بخطوة.‬

913
01:03:45,300 --> 01:03:48,679
‫لذا في الواقع هو متأخر عني‬
‫بخطوتين ولا يعرف.‬

914
01:03:48,846 --> 01:03:51,014
‫سيكون واثقاً جداً عندما يقع في فخي.‬

915
01:03:51,181 --> 01:03:53,517
‫وأيّ طعم سنستعمله لاستدراجه إلى الفخ؟‬

916
01:03:53,684 --> 01:03:54,852
‫أيمكننا التحرك من فضلك؟‬

917
01:03:55,018 --> 01:03:57,312
‫يمكنني الإجابة عن أسئلتك وأنا أتحرك.‬

918
01:03:57,479 --> 01:03:59,815
‫أنا ماهر بذلك. شكراً.‬

919
01:04:04,528 --> 01:04:08,532
‫- ها أنت ذا.‬
‫- مرحباً يا غريبة.‬

920
01:04:09,324 --> 01:04:10,659
‫حسناً، أنا آسفة.‬

921
01:04:10,826 --> 01:04:13,370
‫- لكن لدي تبرير جيد.‬
‫- أخبرني "ريغسبي".‬

922
01:04:13,537 --> 01:04:16,707
‫عادت "هايتاور".‬
‫لا أفهم لماذا لا تجيبين على هاتفك.‬

923
01:04:16,874 --> 01:04:19,918
‫أعرف. إنها قصة طويلة،‬
‫لكنني كنت أحرس "هايتاور"‬

924
01:04:20,085 --> 01:04:21,712
‫والتي هي بريئة تماماً.‬

925
01:04:21,879 --> 01:04:25,549
‫لكن أياً كان من قتل "تود جونسون"،‬
‫فهو يعمل لصالح "ريد جون".‬

926
01:04:27,384 --> 01:04:30,012
‫وأنت كنت مشتبهاً به.‬

927
01:04:31,221 --> 01:04:35,225
‫- أنا؟ أنت تمزحين.‬
‫- أعرف، أليس كذلك؟‬

928
01:04:35,392 --> 01:04:38,937
‫لكن عرفنا من هو القاتل الحقيقي،‬
‫لذا خرجت من دائرة الشك.‬

929
01:04:39,104 --> 01:04:42,691
‫يسرّني سماع هذا.‬
‫من هو إذاً القاتل الحقيقي؟‬

930
01:04:43,275 --> 01:04:45,903
‫عندما أخبرك سوف تهلع.‬

931
01:04:46,069 --> 01:04:50,824
‫لكن عليّ الآن إراحة "ليزبون"‬
‫من حراسة "هايتاور" لذا...‬

932
01:04:50,991 --> 01:04:54,328
‫هلاّ ترافقني؟ المسافة طويلة بالسيارة.‬

933
01:04:54,495 --> 01:04:57,080
‫لا أدري. يبدو كل شيء مريباً.‬

934
01:04:57,247 --> 01:04:59,917
‫إنه مريب نوعاً ما.‬

935
01:05:00,083 --> 01:05:01,919
‫من فضلك؟‬

936
01:05:03,086 --> 01:05:05,214
‫بالطبع سأرافقك.‬

937
01:05:05,380 --> 01:05:06,423
‫شكراً.‬

938
01:05:10,928 --> 01:05:13,805
‫- "جين".‬
‫- نعم؟‬

939
01:05:15,098 --> 01:05:17,976
‫نعم؟ أنا في عجلة من أمري.‬

940
01:05:18,143 --> 01:05:22,523
‫يمكنني التصور. رجل مشغول.‬

941
01:05:22,689 --> 01:05:24,691
‫- كيف حال "هايتاور"؟‬
‫- إنها بخير.‬

942
01:05:24,858 --> 01:05:28,570
‫- أما زالت في ذلك الفندق؟‬
‫- أجل. لماذا تسأل؟‬

943
01:05:30,447 --> 01:05:33,116
‫- لا سبب.‬
‫- حسناً.‬

944
01:05:33,283 --> 01:05:35,494
‫سرّني التحدث إليك.‬

945
01:05:38,497 --> 01:05:40,999
‫يعتقد محامو الهيئة التشريعية‬
‫أن خطة الحاكم "جيري براون"‬

946
01:05:41,166 --> 01:05:44,127
‫لاستبعاد وكالات إعادة التنمية‬
‫غير دستوري.‬

947
01:05:44,294 --> 01:05:46,171
‫بسبب عدم قدرة الولاية على دفع--‬

948
01:05:46,463 --> 01:05:49,800
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

949
01:05:52,135 --> 01:05:53,929
‫- هل لدينا موعد محدّد؟‬
‫- لا.‬

950
01:05:54,096 --> 01:05:57,724
‫اسمع، خرجت الأمور عن السيطرة قليلاً‬
‫مع "هايتاور" ليلة البارحة.‬

951
01:05:57,891 --> 01:05:59,351
‫حاول أحدهم قتلها.‬

952
01:06:00,477 --> 01:06:03,605
‫أجل، مما يوحي بأنها تقول الحقيقة‬
‫بخصوص إلصاق التهمة بها.‬

953
01:06:03,772 --> 01:06:04,898
‫ربما، لكن--‬

954
01:06:05,065 --> 01:06:07,776
‫المسألة أنه ما زال بوسعي جعلها‬
‫تعود بسلام،‬

955
01:06:07,943 --> 01:06:12,030
‫لكنها تصرّ على أنها تريد مكالمتك أولاً،‬
‫وجهاً لوجه.‬

956
01:06:12,197 --> 01:06:13,907
‫- لعقد صفقة.‬
‫- معي؟‬

957
01:06:14,074 --> 01:06:19,830
‫- إنها تثق بك.‬
‫- وينبغي لها ذلك.‬

958
01:06:19,997 --> 01:06:25,294
‫لكن لا أعرف بشأن عقد صفقة، إنها شخص‬
‫لا تُؤمن ردود فعله، وهذا أقل ما يُقال.‬

959
01:06:25,460 --> 01:06:27,838
‫لن تأتي بخلاف ذلك.‬

960
01:06:28,005 --> 01:06:30,507
‫تقول إنها ستخبر قصتها لوسائل الإعلام.‬

961
01:06:30,674 --> 01:06:32,009
‫- هذا لن يكون جيداً.‬
‫- لا.‬

962
01:06:32,175 --> 01:06:33,343
‫سيكون أمراً سيئاً.‬

963
01:06:34,678 --> 01:06:38,307
‫ستفعل ذلك إذاً. ممتاز.‬
‫ستلتقيك الساعة ٢ بعد الظهر بالضبط.‬

964
01:06:38,473 --> 01:06:42,603
‫- سأصطحبك الساعة ١:٣٠.‬
‫- مهلاً.‬

965
01:06:45,606 --> 01:06:46,857
‫لا، حسناً. سأفعل ذلك.‬

966
01:06:47,649 --> 01:06:48,692
‫رجل صالح.‬

967
01:07:17,137 --> 01:07:19,848
‫- تفضلوا يا شباب.‬
‫- أقدّر ذلك.‬

968
01:07:20,015 --> 01:07:22,893
‫- بكم ندين لك؟‬
‫- على حساب مكتب التحقيقات، أقل الواجب.‬

969
01:07:23,060 --> 01:07:24,519
‫- حسناً، شكراً.‬
‫- سيدتي.‬

970
01:07:24,686 --> 01:07:27,105
‫كنا نتجادل بشأن هوية الشخصية‬
‫التي نحرسها.‬

971
01:07:27,272 --> 01:07:31,568
‫- أظنها شخصية مشهورة.‬
‫- إذا أخبرتكما، فعليّ قتلكما.‬

972
01:07:33,236 --> 01:07:34,363
‫عادل بما فيه الكفاية.‬

973
01:07:38,367 --> 01:07:40,911
‫- انظري، فرخ الضفدع.‬
‫- أمسك به!‬

974
01:07:41,662 --> 01:07:44,206
‫- أمسك به يا "ويل"!‬
‫- وصلت البيتزا.‬

975
01:07:44,373 --> 01:07:46,667
‫"بيتزا"!‬

976
01:07:48,418 --> 01:07:52,047
‫لقد أنقذتني. كانا على وشك الهجوم عليّ.‬

977
01:07:52,756 --> 01:07:55,759
‫- يا ولدان، هل أنتما جائعان؟‬
‫- أجل.‬

978
01:07:57,052 --> 01:07:59,137
{\an8}‫"مركز (باينوود) للتسوق‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

979
01:07:59,596 --> 01:08:02,766
‫"المرآب الشرقي، ٥٠١ (نورث ثيرد)"‬

980
01:08:06,269 --> 01:08:07,396
‫لماذا هنا؟‬

981
01:08:07,562 --> 01:08:11,149
‫عرفت "هايتاور" أن لا أحد سيحاول‬
‫قتلها في مكان عام كهذا.‬

982
01:08:11,316 --> 01:08:13,276
‫تفضل، اجلس.‬

983
01:08:14,611 --> 01:08:15,612
‫المعذرة.‬

984
01:08:17,906 --> 01:08:21,243
‫هل لي بشاي "لابسانغ سوشونغ" و...؟‬

985
01:08:21,410 --> 01:08:23,829
‫قهوة سوداء.‬

986
01:08:29,459 --> 01:08:33,463
‫"جين"، يمكنني سماعك بوضوح.‬
‫اربت على الطاولة إذا كنت تسمعني.‬

987
01:08:35,507 --> 01:08:37,968
‫- هل تراه يا "ريغز"؟‬
‫- أراه.‬

988
01:08:38,135 --> 01:08:41,805
‫وأرى كل المداخل والمخارج،‬
‫نرى كل من يدخل مركز التسوق ويغادره.‬

989
01:08:41,972 --> 01:08:44,474
‫إذا دخل "ريد جون"، سنراه على الكاميرا.‬

990
01:08:44,641 --> 01:08:46,143
‫إذا دخل.‬

991
01:08:46,768 --> 01:08:47,936
‫سوف يدخل.‬

992
01:08:48,812 --> 01:08:50,605
‫المعذرة؟‬

993
01:08:51,648 --> 01:08:55,235
‫أتمتم لنفسي.‬

994
01:08:59,781 --> 01:09:01,700
‫لا تبدو متوتراً.‬

995
01:09:01,867 --> 01:09:03,160
‫لا.‬

996
01:09:03,952 --> 01:09:05,871
‫هل يجب أن أكون متوتراً؟‬

997
01:09:10,041 --> 01:09:13,295
‫شكراً. شكراً جزيلاً لك.‬

998
01:09:14,546 --> 01:09:18,216
‫يا إلهي، نشكرك على هذا الطعام الرائع‬
‫الذي سنتناوله.‬

999
01:09:18,383 --> 01:09:21,803
‫نشكرك على أصدقائنا.‬

1000
01:09:22,471 --> 01:09:24,681
‫نشكرك على نعمك الكثيرة، آمين.‬

1001
01:09:24,848 --> 01:09:26,016
‫آمين.‬

1002
01:09:26,183 --> 01:09:27,851
‫حسناً.‬

1003
01:09:28,769 --> 01:09:30,854
‫- أتريدين القليل؟‬
‫- أجل، شكراً.‬

1004
01:09:31,021 --> 01:09:34,483
‫- يجب أن يكونوا في مركز التسوق.‬
‫- أتظنين أن الخطة ستنجح؟‬

1005
01:09:35,484 --> 01:09:38,361
‫بصراحة لا. أحاول التحلّي بالأمل.‬

1006
01:09:38,904 --> 01:09:40,697
‫- نعم، حسناً...‬
‫- أتحبان هذه البيتزا؟‬

1007
01:09:44,785 --> 01:09:46,787
‫لن تأتي، أليس كذلك؟‬

1008
01:09:49,206 --> 01:09:50,707
‫ستأتي.‬

1009
01:09:50,874 --> 01:09:54,169
‫من الذي يحاول قتلها بأي حال؟‬

1010
01:09:54,336 --> 01:09:56,671
‫من الصعب القول.‬

1011
01:09:57,839 --> 01:09:59,049
‫من تظن أنت؟‬

1012
01:09:59,216 --> 01:10:02,260
‫أنا أدير القسم يا "باتريك"،‬
‫لا أقرأ ملفات القضايا.‬

1013
01:10:02,427 --> 01:10:05,430
‫- أليس لديك فكرة على الإطلاق؟‬
‫- أبداً، أنت أخبرني.‬

1014
01:10:05,597 --> 01:10:07,224
‫"ريد جون" بالتأكيد.‬

1015
01:10:08,683 --> 01:10:10,018
‫بالتأكيد.‬

1016
01:10:10,185 --> 01:10:13,396
‫- أعتقد لديه صديق داخل مكتب التحقيقات.‬
‫- صديق آخر؟‬

1017
01:10:13,563 --> 01:10:15,148
‫يا إلهي، هذا الرجل نابغة.‬

1018
01:10:15,315 --> 01:10:18,026
‫أعتقد أن لديه أصدقاء في كل‬
‫أرجاء الولاية.‬

1019
01:10:18,193 --> 01:10:20,278
‫- أصدقاء نافذون.‬
‫- هيا.‬

1020
01:10:20,445 --> 01:10:23,698
‫- أتكلم جدياً.‬
‫- تعلم...‬

1021
01:10:24,866 --> 01:10:29,454
‫- أرجوك يا "باتريك"، اطلب المساعدة.‬
‫- أبدو مجنوناً، أليس كذلك؟‬

1022
01:10:29,621 --> 01:10:31,540
‫ربما أنا كذلك.‬

1023
01:10:31,957 --> 01:10:35,585
‫- ربما لست كذلك.‬
‫- لا، لا تبدو مجنوناً.‬

1024
01:10:35,752 --> 01:10:38,588
‫تبدو كرجل ضغط على نفسه كثيراً‬

1025
01:10:38,755 --> 01:10:42,551
‫حتى يكاد الحبل يخنقه. عليك أخذ إجازة.‬

1026
01:10:42,717 --> 01:10:45,303
‫عليك استشارة معالج نفسي ربما.‬

1027
01:10:45,470 --> 01:10:47,681
‫أعرف الكثير من الأطباء الممتازين--‬

1028
01:10:47,848 --> 01:10:50,767
‫الحبل. هل قتلت "تود جونسون"؟‬

1029
01:10:50,934 --> 01:10:53,436
‫- ماذا؟ لا.‬
‫- هل قتلت "تود جونسون"؟‬

1030
01:10:53,603 --> 01:10:55,146
‫لا. ماذا دهاك؟‬

1031
01:10:55,897 --> 01:10:59,276
‫"ريغسبي"، "تشو"، كانت بحاجة للحبل‬
‫لتتدلى من الشرفة‬

1032
01:10:59,442 --> 01:11:02,070
‫لبلوغ الغرفة في الطابق الأسفل.‬
‫لم تكن تستهدف ٦٠٥.‬

1033
01:11:02,237 --> 01:11:04,072
‫بل الغرفة ٥٠٥.‬

1034
01:11:04,239 --> 01:11:05,615
‫الغرفة ٥٠٥.‬

1035
01:11:07,492 --> 01:11:08,952
‫ماذا يجري؟‬

1036
01:11:10,412 --> 01:11:11,454
‫مرحباً يا شباب.‬

1037
01:11:11,621 --> 01:11:14,291
‫- مرحباً يا "فان بيلت".‬
‫- هذا العميل "أولافلين" من المباحث.‬

1038
01:11:14,457 --> 01:11:17,085
‫- جئنا لإراحة العميلة "ليزبون".‬
‫- سرّني التعرف عليك.‬

1039
01:11:17,252 --> 01:11:19,004
‫أجل، السرور لي.‬

1040
01:11:25,302 --> 01:11:27,971
‫أتعرفين؟ تركت هاتفي في السيارة.‬

1041
01:11:28,138 --> 01:11:29,848
‫هلا تعطينني المفاتيح؟‬

1042
01:11:30,015 --> 01:11:32,767
‫- هاك.‬
‫- شكراً. لن أتأخر، اتفقنا؟‬

1043
01:11:39,900 --> 01:11:41,651
‫هل يمكنك فتح البوابة؟‬

1044
01:11:57,334 --> 01:12:00,629
‫- أتعرفين كم تبدين جميلة؟‬
‫- اسكت.‬

1045
01:12:08,678 --> 01:12:09,763
‫"واين ريغسبي"‬

1046
01:12:09,930 --> 01:12:11,348
‫بالله عليك.‬

1047
01:12:37,361 --> 01:12:38,863
‫آسف يا سيد "جين".‬

1048
01:12:39,030 --> 01:12:40,865
‫هذا غير مقبول البتة.‬

1049
01:12:41,282 --> 01:12:43,284
‫إذا لم أحصل على تفسير فوري وواضح‬

1050
01:12:43,451 --> 01:12:46,370
‫حول ما يجري، سأرحل على الفور.‬

1051
01:12:46,537 --> 01:12:48,498
‫ارحل، ارحل.‬

1052
01:12:49,832 --> 01:12:53,544
‫سيكون هناك عواقب لهذا. تذكّر كلامي.‬

1053
01:12:54,045 --> 01:12:58,174
‫هيا، أجيبي على هاتفك اللعين.‬

1054
01:13:07,642 --> 01:13:08,726
‫أمي.‬

1055
01:13:08,893 --> 01:13:11,020
‫هذا ما ستشاهدانه دون جدال.‬

1056
01:13:11,187 --> 01:13:14,232
‫برامجك لا تناسب عمر "ويل". تعرفين ذلك.‬

1057
01:13:14,398 --> 01:13:16,234
‫تعرفين ذلك.‬

1058
01:13:31,415 --> 01:13:33,918
‫"جين". مهلاً لحظة.‬

1059
01:13:35,670 --> 01:13:36,838
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا رئيسة.‬

1060
01:13:37,004 --> 01:13:38,339
‫مرحباً.‬

1061
01:13:39,382 --> 01:13:42,176
‫- ما الأمر؟‬
‫- اسمعيني، ليس "بيرترام".‬

1062
01:13:42,343 --> 01:13:45,888
‫- إنه "أولافلين".‬
‫- لا أسمعك يا "جين"، ماذا؟‬

1063
01:13:46,055 --> 01:13:49,851
‫"أولافلين" هو رجل "ريد جون".‬

1064
01:13:54,564 --> 01:13:56,399
‫"ليزبون"! يا إلهي.‬

1065
01:13:57,358 --> 01:13:58,901
‫"ليزبون".‬

1066
01:13:59,443 --> 01:14:01,112
‫لا تتحركا.‬

1067
01:14:02,446 --> 01:14:03,614
‫ماذا فعلت يا "كريغ"؟‬

1068
01:14:04,365 --> 01:14:08,369
‫آسف بشأن هذا يا "غرايس".‬
‫لقد أحببتك فعلاً.‬

1069
01:14:11,372 --> 01:14:13,416
‫لا أفهم لمَ تفعل هذا؟‬

1070
01:14:14,417 --> 01:14:16,252
‫الأمر لا يتعلق بك، بل بي.‬

1071
01:14:29,098 --> 01:14:31,934
‫- أمي.‬
‫- ابقي مكانك.‬

1072
01:14:33,728 --> 01:14:37,690
‫لا تنظري. اذهبي إلى غرفتك. هيا.‬

1073
01:14:37,857 --> 01:14:39,483
‫اذهبي وشاهدي التلفاز. هيا.‬

1074
01:14:40,568 --> 01:14:41,903
‫"كريغ".‬

1075
01:14:42,069 --> 01:14:45,072
‫"كريغ"، "كريغ".‬

1076
01:14:46,115 --> 01:14:47,825
‫"غرايس".‬

1077
01:15:00,588 --> 01:15:02,798
‫"ليزبون".‬

1078
01:15:04,675 --> 01:15:06,385
‫"ليزبون".‬

1079
01:15:08,179 --> 01:15:09,764
‫"ليزبون".‬

1080
01:15:09,931 --> 01:15:13,392
‫مات "أولافلين". أنا مصابة ولكن بخير.‬

1081
01:15:16,145 --> 01:15:21,108
‫- "غرايس"، اتصلي بالطوارئ من الهاتف.‬
‫- حسناً.‬

1082
01:15:22,193 --> 01:15:24,320
‫هل ستكونين بخير؟‬

1083
01:15:25,279 --> 01:15:27,198
‫أظنني سأكون بخير.‬

1084
01:15:35,915 --> 01:15:39,126
‫اسمعيني يا "ليزبون"،‬
‫أيمكنك أخذ هاتف "أولافلين"؟‬

1085
01:15:52,139 --> 01:15:54,267
‫- إنه معي.‬
‫- عظيم.‬

1086
01:15:54,433 --> 01:15:58,312
‫اضغطي على زر إعادة الطلب‬
‫وقولي لمن يجيب...‬

1087
01:15:59,522 --> 01:16:01,232
‫قولي له إن "أولافلين" مات.‬

1088
01:16:19,250 --> 01:16:20,543
‫مرحباً.‬

1089
01:16:20,710 --> 01:16:24,255
‫العميلة "ليزبون" تتكلم. "أولافلين" مات.‬

1090
01:16:25,506 --> 01:16:27,216
‫هذا مؤسف جداً.‬

1091
01:16:29,260 --> 01:16:32,054
‫لا بأس، يربح المرء تارة‬
‫ويخسر تارة أخرى.‬

1092
01:16:40,688 --> 01:16:44,984
‫يقول، "لا بأس، يربح المرء تارة‬
‫ويخسر تارة أخرى."‬

1093
01:16:48,195 --> 01:16:49,989
‫سأعاود الاتصال بك.‬

1094
01:17:25,483 --> 01:17:28,319
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل.‬

1095
01:17:29,111 --> 01:17:32,990
‫- مع من كنت تتكلم للتو؟‬
‫- وما شأنك بذلك؟‬

1096
01:17:33,157 --> 01:17:34,658
‫لا تعبث معي.‬

1097
01:17:34,825 --> 01:17:38,454
‫سيدي، لا أعرف ما هي مشاكلك،‬
‫لكنك تقلق راحتي.‬

1098
01:17:38,621 --> 01:17:41,457
‫- ألم تكن تكلّم "تيريزا ليزبون"؟‬
‫- من؟‬

1099
01:17:41,624 --> 01:17:44,960
‫- من أنت؟ ما اسمك؟‬
‫- هل عليّ الاتصال بالأمن؟‬

1100
01:17:45,503 --> 01:17:47,671
‫أنا أعبث معك فقط.‬

1101
01:17:48,589 --> 01:17:50,091
‫أنت تعرف من أكون.‬

1102
01:17:51,509 --> 01:17:52,551
‫أخبرني بأي حال.‬

1103
01:17:53,552 --> 01:17:56,138
‫لدي أسماء كثيرة.‬

1104
01:17:56,680 --> 01:17:59,850
‫البعض يدعونني "ريد جون".‬

1105
01:18:19,578 --> 01:18:21,622
‫رصاصات جوفاء.‬

1106
01:18:22,373 --> 01:18:24,208
‫تصنع ثقوباً بحجم قبضة اليد.‬

1107
01:18:24,708 --> 01:18:26,460
‫لن أؤذيك إذا لم أكن مضطراً.‬

1108
01:18:27,169 --> 01:18:31,173
‫من الرائع لقاؤك وجهاً لوجه‬
‫إذا جاز التعبير.‬

1109
01:18:31,340 --> 01:18:35,511
‫في آخر مرة رأيتك، كان كل شيء محموماً.‬

1110
01:18:36,053 --> 01:18:38,389
‫جو مليء بالتوتر.‬

1111
01:18:39,056 --> 01:18:41,517
‫من الصعب الحديث في ذلك الجو.‬

1112
01:18:41,684 --> 01:18:43,686
‫كيف أتأكد أنك من تدّعي؟‬

1113
01:18:45,646 --> 01:18:48,023
‫هذا سؤال عميق.‬

1114
01:18:50,317 --> 01:18:53,446
‫كيف يتأكد أي شخص من هوية‬
‫شخص آخر؟ من أنت؟‬

1115
01:18:53,612 --> 01:18:54,738
‫ماذا تريد؟‬

1116
01:18:55,865 --> 01:19:00,244
‫عندما أخبرني "أولافلين" عن فخك الصغير،‬
‫فرحت كثيراً.‬

1117
01:19:00,411 --> 01:19:04,415
‫كانت الفرصة المثالية لكي أعلّمك‬
‫درساً أخيراً في التواضع.‬

1118
01:19:04,582 --> 01:19:05,875
‫لكن لا.‬

1119
01:19:06,041 --> 01:19:09,170
‫لقد ربحت لمرة. أحسنت.‬

1120
01:19:09,336 --> 01:19:13,048
‫أحسنت بصدق. أتعلم؟ هذا أمر جيد.‬

1121
01:19:13,215 --> 01:19:17,094
‫هذا يثبت ما كنت أفكّر به.‬

1122
01:19:17,261 --> 01:19:19,680
‫- حان وقت التقاعد.‬
‫- التقاعد؟‬

1123
01:19:19,847 --> 01:19:23,601
‫لا مزيد من القتل والدماء. هذا يكفي.‬
‫جرّبت كل شيء.‬

1124
01:19:23,767 --> 01:19:25,519
‫سوف أتقاعد.‬

1125
01:19:25,686 --> 01:19:28,522
‫وأحصل على وجه جديد وهوية جديدة.‬

1126
01:19:28,939 --> 01:19:30,900
‫وأبدأ حياة جديدة.‬

1127
01:19:31,692 --> 01:19:35,404
‫لديّ مهارات وموارد يمكنني استخدامها...‬

1128
01:19:36,280 --> 01:19:39,617
‫لإحداث تغيير حقيقي في هذا العالم،‬
‫من أجل الآخرين.‬

1129
01:19:39,783 --> 01:19:42,203
‫من أجل الأولاد.‬

1130
01:19:43,370 --> 01:19:45,039
‫أظنني كنت...‬

1131
01:19:45,956 --> 01:19:48,292
‫ألاحق أحلامي الخاصة منذ وقت طويل‬

1132
01:19:48,459 --> 01:19:52,421
‫بحيث لم أعد أرى ما المهم في هذا العالم.‬

1133
01:19:52,588 --> 01:19:55,132
‫أعتقد أن هذا يصيب أشخاصاً كثيرين،‬
‫ألا تظن؟‬

1134
01:19:55,299 --> 01:19:59,303
‫هل يُفترض أن أضحك؟ لماذا تخبرني كل هذا؟‬

1135
01:19:59,470 --> 01:20:00,804
‫حسناً...‬

1136
01:20:01,639 --> 01:20:03,974
‫أعتقد أن بيننا رابط ينبغي احترامه.‬

1137
01:20:04,141 --> 01:20:05,434
‫أريد توديعك.‬

1138
01:20:05,601 --> 01:20:10,064
‫أريد الاعتذار عن أي ألم ربما سبّبته لك.‬

1139
01:20:10,231 --> 01:20:12,816
‫وأريد تحريرك من هذه اللعنة‬
‫التي رزحت تحتها.‬

1140
01:20:12,983 --> 01:20:15,069
‫لا أرزح تحت لعنة.‬

1141
01:20:15,236 --> 01:20:19,156
‫محتوم عليك البحث بغضب وبلا نهاية‬
‫عن انتقام لن تحظى به؟‬

1142
01:20:19,323 --> 01:20:22,618
‫- أسمّي هذا لعنة، أليس كذلك؟‬
‫- أعتبرها هواية.‬

1143
01:20:22,785 --> 01:20:26,664
‫- وسأحظى بذلك الانتقام.‬
‫- انتقام. لأي--؟‬

1144
01:20:26,830 --> 01:20:30,918
‫لأي شيء؟ انظر إلي. أنا رجل عادي.‬

1145
01:20:31,085 --> 01:20:33,671
‫أراهن أنك ظننت أن لدي قروناً؟‬

1146
01:20:33,837 --> 01:20:37,174
‫صحيح؟ لست وحشاً.‬

1147
01:20:37,341 --> 01:20:42,846
‫لست الشيطان، أنا مجرد إنسان‬
‫لديه عيوب ورذائل‬

1148
01:20:43,013 --> 01:20:46,058
‫ومشاكل كالآخرين.‬

1149
01:20:46,225 --> 01:20:48,310
‫انس أمري.‬

1150
01:20:48,477 --> 01:20:50,479
‫لا أستحق أن تهدر حياتك عليّ.‬

1151
01:20:50,646 --> 01:20:54,858
‫أينما ذهبت أيها المختل المتوهّم،‬
‫سوف أجدك وأقتلك.‬

1152
01:20:55,025 --> 01:20:58,320
‫ومن ثمّ سأنسى أمرك.‬

1153
01:20:58,487 --> 01:21:00,864
‫رجل قوي.‬

1154
01:21:02,700 --> 01:21:04,535
‫ها أنا.‬

1155
01:21:06,870 --> 01:21:09,873
‫لنر ما يمكنك فعله. هيا.‬

1156
01:21:10,457 --> 01:21:13,043
‫أبعد ذلك المسدس، وسأريك ما يمكنني فعله.‬

1157
01:21:15,254 --> 01:21:19,008
‫أترى كيف نبدو؟ نبدو كولدين في ملعب.‬

1158
01:21:19,174 --> 01:21:22,344
‫ألا ترى أنني أحاول إسداءك خدمة؟‬

1159
01:21:22,511 --> 01:21:27,850
‫السعي للانتقام مضيعة لوقتك الثمين.‬

1160
01:21:28,017 --> 01:21:30,394
‫حياتك ثمينة يا "باتريك".‬

1161
01:21:30,561 --> 01:21:33,355
‫امضِ بحياتك الثمينة.‬

1162
01:21:34,064 --> 01:21:36,900
‫جد لنفسك امرأة تحبها وأسّس عائلة.‬

1163
01:21:37,067 --> 01:21:38,652
‫عندما تموت.‬

1164
01:21:39,820 --> 01:21:41,530
‫حسناً.‬

1165
01:21:45,367 --> 01:21:47,536
‫ظننتك ستتخلى عن هذا الموقف.‬

1166
01:21:48,495 --> 01:21:50,914
‫حسناً، لقد حاولت.‬

1167
01:21:52,583 --> 01:21:53,751
‫وداعاً.‬

1168
01:21:55,836 --> 01:21:59,381
‫- لا يمكنك الذهاب ببساطة.‬
‫- حقاً؟‬

1169
01:22:00,049 --> 01:22:03,761
‫ذهب زملاؤك. ماذا يمكنك أن تفعل لإيقافي؟‬

1170
01:22:03,927 --> 01:22:05,929
‫لست متأكداً أنك "ريد جون".‬

1171
01:22:07,264 --> 01:22:08,891
‫هذا عادل كفاية.‬

1172
01:22:10,934 --> 01:22:13,604
‫كانت زوجتك نظيفة جداً.‬

1173
01:22:15,606 --> 01:22:18,108
‫كانت تفوح منها رائحة‬
‫صابون زيت القطران والخزامى.‬

1174
01:22:22,946 --> 01:22:25,449
‫وكانت ابنتك تفوح منها رائحة العرق...‬

1175
01:22:26,950 --> 01:22:28,911
‫والفراولة والكريمة.‬

1176
01:22:30,120 --> 01:22:34,875
‫أظنه كان نوعاً من شامبو الأطفال.‬

1177
01:22:53,143 --> 01:22:55,479
‫انتظر أرجوك.‬

1178
01:23:44,903 --> 01:23:46,864
‫هل لي بالحساب من فضلك؟‬

1179
01:24:48,258 --> 01:24:50,260
‫تـرجمة:‬
‫"كاتي الحاضر"‬

