1
00:00:07,048 --> 00:00:09,592
‫- هل أنتم جاهزون ليوم الغد؟‬
‫- في تمام الساعة ١٢. جاهزون.‬

2
00:00:09,718 --> 00:00:12,595
‫- أنتحدث عن الغداء؟ يبدو أمراً متحضراً.‬
‫- حصلت على المذكرة.‬

3
00:00:12,679 --> 00:00:16,099
‫نتحدث عن الندوة الإلزامية‬
‫حول بروتوكولات الميزانية.‬

4
00:00:16,182 --> 00:00:18,101
‫- استمتعوا بحضورها.‬
‫- أنت قادم أيضاً يا "جين".‬

5
00:00:18,727 --> 00:00:21,104
‫أنت تمزحين بالطبع. أنا لا أحضر الندوات.‬

6
00:00:21,187 --> 00:00:23,940
‫- عليك حضورها عندما تكون إلزامية.‬
‫- لا. أنا مُستشار هنا.‬

7
00:00:24,023 --> 00:00:26,901
‫من المؤسف أنهم يتفقدون الحضور‬
‫لذا عليك التوقيع على حضورك.‬

8
00:00:26,985 --> 00:00:28,945
‫حسناً إذاً.‬

9
00:00:29,487 --> 00:00:32,824
‫"باتريك جين".‬

10
00:00:33,158 --> 00:00:35,452
‫قومي بنسخ هذا التوقيع لي.‬

11
00:00:35,994 --> 00:00:38,204
‫تريدني أن أزوّر توقيعك؟‬
‫هذا مخالف للقوانين.‬

12
00:00:38,288 --> 00:00:40,540
‫حقاً؟ لن أخبر أحداً.‬

13
00:00:40,623 --> 00:00:41,833
‫- "جين".‬
‫- "ليزبون".‬

14
00:00:42,876 --> 00:00:46,546
‫أتفهم حالتك العاطفية المتوترة‬
‫وذلك أنك قد استعدت عملك للتو،‬

15
00:00:46,629 --> 00:00:50,216
‫وأنك حساسة تجاه البيروقراطيين‬
‫وأنهم يراقبونك في كل خطوة...‬

16
00:00:50,300 --> 00:00:52,218
‫- هم يفعلون ذلك.‬
‫- نعم، لكن هذا شيء خاص بك.‬

17
00:00:52,302 --> 00:00:54,471
‫عليّ التصرّف على سجيّتي.‬
‫لا يمكنني تغيير طبيعتي.‬

18
00:00:54,554 --> 00:00:57,390
‫لا، لكن يمكنك تغيير مكانك غداً‬
‫عند الساعة ١٢.‬

19
00:00:57,515 --> 00:00:59,851
‫- لن يحدث هذا.‬
‫- أتعتقدين أنه هذا مضحك؟‬

20
00:01:00,935 --> 00:01:04,022
‫ثمة طفل مفقود في مقاطعة "مارين".‬
‫خُطف من موقف حافلة المدرسة قبل ساعتين.‬

21
00:01:04,272 --> 00:01:06,983
‫طلبت الأم تدخلنا نحن تحديداً.‬
‫سيلاقينا "ريغسبي" في الطابق الأسفل.‬

22
00:01:07,525 --> 00:01:09,611
‫قومي بتجهيز مقر لقيادة العمليات‬
‫هنا يا "فان بيلت".‬

23
00:01:09,861 --> 00:01:12,363
‫اتصلي بمأمور مقاطعة "مارين".‬
‫وأخبريه أننا في طريقنا إليه.‬

24
00:01:14,532 --> 00:01:16,117
‫من الجيد استعادتها.‬

25
00:01:16,868 --> 00:01:18,787
‫نعم.‬

26
00:01:25,794 --> 00:01:28,713
‫عُمر الطفل المفقود تسع سنوات،‬
‫وهو وحيد والدته.‬

27
00:01:28,797 --> 00:01:30,965
‫وكان هناك طفل آخر يسير نحو موقف الحافلة.‬

28
00:01:31,090 --> 00:01:34,344
‫ورأى سيارة تلوذ بالفرار وفيها الطفل‬
‫ويُدعى "كونر فلينت".‬

29
00:01:34,928 --> 00:01:36,888
‫وكان سائق السيارة يرتدي سترة ذي قلنسوة.‬

30
00:01:36,971 --> 00:01:39,140
‫- أهناك وصف للسيارة؟‬
‫- كبيرة وداكنة.‬

31
00:01:40,600 --> 00:01:43,686
‫- عمر الفتى ثمان سنوات فقط.‬
‫- أيمكن تكون عملية خطف من أجل الحضانة؟‬

32
00:01:43,812 --> 00:01:46,731
‫ترمّلت المرأة قبل سنتين.‬
‫مات زوجها بمرض السرطان.‬

33
00:01:46,815 --> 00:01:50,401
‫يبدو أن العائلة تملك الكثير من المال،‬
‫ولكن الخاطفين لم يطلبوا فدية بعد.‬

34
00:01:51,110 --> 00:01:53,530
‫- أسنبدأ البحث في موقف الحافلة؟‬
‫- نعم، أنت و"تشو".‬

35
00:01:53,613 --> 00:01:55,657
‫سنذهب أنا و"جين" لنستجوب العائلة.‬

36
00:02:02,705 --> 00:02:04,249
‫ما هو اسم الوالدة؟‬

37
00:02:04,332 --> 00:02:06,417
‫"إليزابيث فلينت".‬

38
00:02:28,857 --> 00:02:31,985
‫شكراً للرب أنك أتيت يا "باتريك".‬

39
00:02:32,110 --> 00:02:33,570
‫مرحباً يا "بيث".‬

40
00:02:37,740 --> 00:02:39,367
‫جهزّت كل شيء لك من أجل قراءة الطالع.‬

41
00:02:39,826 --> 00:02:42,745
‫سأبذل قصارى جهدي للمساعدة يا "بيث"،‬
‫أنا أعدك لكن...‬

42
00:02:42,829 --> 00:02:45,456
‫أريدك أن تعرفي‬
‫أنني لم أعد وسيطاً روحانيّاً بعد الآن.‬

43
00:02:45,957 --> 00:02:48,251
‫ماذا؟ ما الذي تقصده؟‬

44
00:02:48,334 --> 00:02:50,879
‫أقصد أنني لست...‬

45
00:02:51,546 --> 00:02:54,257
‫- في الحقيقة لم أكن وسيطاً روحانياً قط.‬
‫- لا...‬

46
00:02:54,340 --> 00:02:59,262
‫ما الذي تقوله؟‬
‫لا، أنا أعلم أنك كذلك. انظر، أنت...‬

47
00:02:59,345 --> 00:03:01,514
‫أرجوك ساعدني في العثور على "كونر".‬

48
00:03:01,598 --> 00:03:03,641
‫- فأنت مُتصل به.‬
‫- نعم.‬

49
00:03:03,725 --> 00:03:04,809
‫أيمكننا البدء؟‬

50
00:03:04,893 --> 00:03:08,271
‫- لدي هذه القلادة وعليها صورته...‬
‫- المعذرة يا سيدتي.‬

51
00:03:08,354 --> 00:03:10,982
‫يا سيدتي، هلاّ تعذريننا للحظة؟‬

52
00:03:11,065 --> 00:03:12,775
‫المعذرة.‬

53
00:03:25,538 --> 00:03:26,581
‫هي عميلة قديمة.‬

54
00:03:27,707 --> 00:03:30,668
‫- نعم.‬
‫- ليس لدينا وقت لهذه الفوضى.‬

55
00:03:30,752 --> 00:03:36,257
‫الطفل موجود في مكان ما‬
‫وهذه الأشياء الروحانية هي مجرد إلهاء.‬

56
00:03:36,341 --> 00:03:38,843
‫- أعتقد بأنه من الأفضل أن تغادر.‬
‫- لا يمكنني مخالفتك الرأي.‬

57
00:03:41,512 --> 00:03:45,391
‫- مرحباً. هل "بيث" موجودة في الداخل؟‬
‫- ومن أنت؟‬

58
00:03:45,475 --> 00:03:48,436
‫أنا العميلة "ليزبون".‬
‫من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

59
00:03:48,561 --> 00:03:51,522
‫أنا "ناثان غلاس". عندما اتصلت بي "بيث"‬
‫وأخبرتني بما حدث لـ"كونر"،‬

60
00:03:51,606 --> 00:03:54,192
‫أتيت حالاً لأرى ماذا يمكنني أن أسشتعر؟‬

61
00:03:54,275 --> 00:03:56,194
‫- تستشعر؟‬
‫- أنا مُستشار "بيث" الروحاني.‬

62
00:03:56,277 --> 00:03:57,403
‫وسيط روحانيّ.‬

63
00:03:57,487 --> 00:03:59,864
‫إنها تنتظرني. المعذرة.‬

64
00:04:04,869 --> 00:04:06,245
‫غيّرت رأيي.‬

65
00:04:21,926 --> 00:04:24,512
{\an8}‫"موقف حافلة مدرسة (سان أنجلو) الابتدائية"‬

66
00:04:50,579 --> 00:04:53,582
{\an8}‫عثر خبراء الأدلة الجنائية على هاتف الطفل‬
‫بين الأشجار هناك.‬

67
00:04:54,166 --> 00:04:57,086
{\an8}‫- هل ظهر الخبر على نشرة المخطوفين؟‬
‫- نعم. لا معلومات حتى الآن.‬

68
00:04:57,211 --> 00:04:59,964
{\an8}‫أغلقت السطات الشوارع‬
‫بعد الإبلاغ عن اختفاء "كونر".‬

69
00:05:00,047 --> 00:05:02,967
{\an8}‫ثمة بعض الطرق غير المُعبّدة في الغابات.‬
‫ويمكن لسيارة المرور بها.‬

70
00:05:03,050 --> 00:05:05,094
{\an8}‫جهزنا حواجز تفتيش، لكن...‬

71
00:05:08,764 --> 00:05:10,391
{\an8}‫أتم طلب الفدية يا "فان بيلت"؟‬

72
00:05:10,474 --> 00:05:12,435
{\an8}‫لا، ولا أعتقد بأن هذا سيحدث.‬

73
00:05:12,518 --> 00:05:15,646
{\an8}‫وقعت حادثتا اختطاف في منطقة الخليج‬
‫بأسلوب مشابه،‬

74
00:05:15,730 --> 00:05:18,274
{\an8}‫حيث يتم اختطاف الطفل وهو ينتظر‬
‫عند موقف الحافلة.‬

75
00:05:18,357 --> 00:05:20,985
{\an8}‫لكن تم العثور على بالونات على شكل حيوانات‬
‫في مسرح الجريمة.‬

76
00:05:21,110 --> 00:05:23,404
‫ويعتقدون بأنها الطريقة التي استدرج‬
‫بها الخاطف الأطفال.‬

77
00:05:23,571 --> 00:05:25,072
‫ماذا حدث لهذين الفتيان؟‬

78
00:05:25,197 --> 00:05:28,951
{\an8}‫قدّر الطبيب الشرعي بأنه تم خنقهما‬
‫بعد اختفائهما بمدة ١٢ ساعة.‬

79
00:05:32,580 --> 00:05:35,583
{\an8}‫وهذا يعني أنه لم يبق لـ"كونر"‬
‫سوى ثمان ساعات.‬

80
00:05:42,048 --> 00:05:45,301
‫تحدثت مع "كونر" عن مواضيع الأمان‬
‫طوال الوقت.‬

81
00:05:47,136 --> 00:05:49,555
{\an8}‫"إن قام شخص غريب بسحبك،‬
‫قُم بركله وضربه واصرخ.‬

82
00:05:49,638 --> 00:05:53,100
{\an8}‫وافعل أي شيء لتهرب." أخبرته بهذا.‬

83
00:05:53,559 --> 00:05:57,271
{\an8}‫اصمتي. إنه ليس خطأك. عملّته جيداً.‬

84
00:05:57,396 --> 00:06:00,816
‫كل من يعرفك، يعرف بأنك أم مثالية.‬

85
00:06:00,941 --> 00:06:04,653
{\an8}‫- ما مدى معرفتك بـ"كونر"؟‬
‫- نعمل أنا و"بيث" معاً منذ سنتين.‬

86
00:06:05,029 --> 00:06:06,947
{\an8}‫منذ وفاة زوجها.‬

87
00:06:07,156 --> 00:06:09,450
{\an8}‫أشعر كأنني شاهدته وهو ينضج.‬

88
00:06:09,533 --> 00:06:13,120
‫"كونر" طفل رائع. هو لطيف ومُضحك وذكي.‬

89
00:06:13,245 --> 00:06:16,624
‫"بيث"، أكان "كونر" يذهب للمدرسة‬
‫بواسطة الحافلة دائماً؟‬

90
00:06:16,749 --> 00:06:19,752
{\an8}‫كانت فكرة "ديك"، وهو شقيقي.‬

91
00:06:19,877 --> 00:06:22,546
‫اعتقد بأن هذا سيفيد "كونر".‬

92
00:06:22,630 --> 00:06:24,173
‫"ديك هوتين". هو يعيش هنا.‬

93
00:06:25,591 --> 00:06:27,551
{\an8}‫نعم، منذ وفاة "جايمس".‬

94
00:06:27,635 --> 00:06:31,388
‫ووافقته الرأي بشأن مسألة الحافلة.‬

95
00:06:32,223 --> 00:06:33,682
‫لم أرد‬

96
00:06:33,974 --> 00:06:35,976
‫أن ينضج "كونر" ويكون مدللاً.‬

97
00:06:36,477 --> 00:06:40,523
‫ووافقني "جوناثان" بهذا أيضاً.‬
‫هو ابن زوجي الكبير.‬

98
00:06:40,606 --> 00:06:43,526
‫إنه شقيق "كونر". هو...‬

99
00:06:43,609 --> 00:06:48,114
‫في الحقيقة، يملك هذا المنزل.‬
‫هو يسمح لنا أنا و"كونر" بالبقاء كما نشاء.‬

100
00:06:48,239 --> 00:06:49,865
‫إنه شخص لطيف.‬

101
00:06:49,949 --> 00:06:51,867
‫وأين "ديك" و"جوناثان" الآن؟‬

102
00:06:52,201 --> 00:06:55,204
‫إنهما مع موظفيّ المصرف الخاصين بنا.‬

103
00:06:57,706 --> 00:07:03,337
‫إن كان ما حدث من أجل طلب الفدية،‬
‫سنحتاج إلى الكثير من المال.‬

104
00:07:03,420 --> 00:07:04,630
‫نعم، إن كان كذلك.‬

105
00:07:08,217 --> 00:07:11,262
‫يمكنك إيجاده. أنت و"نايت".‬
‫يمكنكما العمل معاً.‬

106
00:07:11,387 --> 00:07:15,683
‫أعلم أنكما... يمكنكما رؤية مكانه،‬

107
00:07:15,808 --> 00:07:17,977
‫حتى نتمكن من إحضاره للمنزل.‬

108
00:07:18,060 --> 00:07:19,770
‫يا سيدة "غلاس"، هلاّ تعذريننا؟‬

109
00:07:20,271 --> 00:07:23,774
‫- لا تقلقي يا "بيث"، سأكون بالخارج.‬
‫- حسناً.‬

110
00:07:26,443 --> 00:07:28,863
‫تفضّلي بالجلوس يا "بيث".‬

111
00:07:30,156 --> 00:07:34,118
‫حسناً، خذي نفساً عميقاً واسترخي.‬
‫أريدك أن تسمعي ما سأقوله، اتفقنا؟‬

112
00:07:34,577 --> 00:07:36,620
‫لست وسيطاً روحانياً.‬

113
00:07:36,912 --> 00:07:40,124
‫ولم أكن كذلك على الإطلاق.‬
‫كنت مخادعاً محترفاً.‬

114
00:07:41,083 --> 00:07:43,627
‫كنت آخذ منك المال وأخبرك بالأكاذيب.‬

115
00:07:43,711 --> 00:07:46,130
‫- لا، لم تكن أكاذيب.‬
‫- بلى.‬

116
00:07:46,255 --> 00:07:48,174
‫لا، أنت تعلم بأنها لم تكن كذلك.‬

117
00:07:48,841 --> 00:07:53,762
‫إن لم تكن وسيطاً روحانياً،‬
‫لماذا تعمل مع الشرطة إذاً؟‬

118
00:07:53,846 --> 00:07:58,392
‫سيدتي، يعمل "جين" معنا لأنه محقق بارع.‬

119
00:07:58,475 --> 00:08:00,853
‫وسيساعدنا للغاية بهذه القضية، أنا أعدك.‬

120
00:08:03,105 --> 00:08:04,940
‫أنا أتفهّم.‬

121
00:08:05,608 --> 00:08:09,111
‫لا بد أنه عبء فظيع عليك،‬
‫هذه الموهبة التي تملكها.‬

122
00:08:10,571 --> 00:08:12,656
‫بالطبع عليك نكرانها.‬

123
00:08:12,740 --> 00:08:16,202
‫حتّى القدّيس "بيتر" أنكر هبته‬
‫لثلاثة مرات...‬

124
00:08:16,327 --> 00:08:18,120
‫لا وجود للوسطاء الروحانين يا "بيث".‬

125
00:08:18,204 --> 00:08:20,623
‫- المدعو "غلاس"، هو محتال أيضاً.‬
‫- لا بد أنه لأمر فظيع.‬

126
00:08:20,706 --> 00:08:24,835
‫أن تعرف ماذا سيحدث. ومن سيعيش ومن سيموت،‬

127
00:08:24,919 --> 00:08:29,798
‫لكن، أرجوك... لا تنكر هبتك هذه.‬

128
00:08:29,924 --> 00:08:33,719
‫ليس الآن. عليك مساعدتي.‬
‫عليك مساعدتي في إيجاد "كونر".‬

129
00:08:33,844 --> 00:08:37,473
‫انظر، لدي هذه القلادة،‬
‫وفيها شعره الذي قصه لأول مرة.‬

130
00:08:37,598 --> 00:08:40,142
‫انظر إليها. المسها.‬
‫انظر إن كان بإمكانك استشعار شيء ما.‬

131
00:08:40,226 --> 00:08:43,437
‫- لا يا بيث".‬
‫- هذا شعر الذي قصة لأول مرة و...‬

132
00:08:43,562 --> 00:08:44,855
‫- المسها.‬
‫- لا.‬

133
00:08:44,939 --> 00:08:47,691
‫- يا سيدة "فلينت"...‬
‫- لا. أرجوك. ابني... لا!‬

134
00:08:47,775 --> 00:08:52,696
‫ابني مفقود. عليك إيجاده. يجب عليك ذلك.‬

135
00:08:52,780 --> 00:08:56,492
‫سيدة "فلينت"، من فضلك. هلاّ جلست من فضلك.‬

136
00:08:57,034 --> 00:08:58,994
‫هدئي من روعك. لا بأس.‬

137
00:08:59,078 --> 00:09:01,455
‫"باتريك"، أنا...‬

138
00:09:09,088 --> 00:09:12,091
{\an8}‫أكدت مصادر‬
‫داخل مكتب مأمور مقاطعة "مارين"...‬

139
00:09:12,174 --> 00:09:14,009
{\an8}‫"أخبار عاجلة: اختفاء طفل - (كونر فلينت)"‬

140
00:09:14,093 --> 00:09:18,013
{\an8}‫أن "كونر فلينت"، ذو العمر التسع سنوات،‬
‫اختُطف من موقف حافلة المدرسة هذا الصباح.‬

141
00:09:18,097 --> 00:09:20,391
{\an8}‫ولم يتم طلب فدية حتّى الآن.‬

142
00:09:20,474 --> 00:09:25,437
{\an8}‫قال متحدث باسم مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"‬
‫إنه تتم متابعة كل الأدلة والمعلومات،‬

143
00:09:25,521 --> 00:09:28,983
{\an8}‫وإن الشرطة تبحث عن مشتبه به محتمل.‬

144
00:09:29,066 --> 00:09:31,944
‫لكن، عندما طلبنا أن يزودونا‬
‫بمعلومات إضافية‬

145
00:09:32,027 --> 00:09:34,989
‫عمن قد يكون هذا المشتبه به، رفضوا طلبنا.‬

146
00:09:35,072 --> 00:09:36,991
‫شكراً لك يا "ديبرا". أبقينا على اطلاع.‬

147
00:09:37,074 --> 00:09:40,911
‫نعم، لأنه سيُجن جنونهم إن قلنا لهم‬
‫بأن المشتبه به قتل طفلين آخرين.‬

148
00:09:40,995 --> 00:09:44,957
‫أتعلمين بأنهم يدعون الخاطف‬
‫بـ"رجل البالونات"، يا للإعلام الجشع.‬

149
00:09:45,666 --> 00:09:49,670
‫أتحقق من مُتحرشيّ الأطفال المُفرج عنهم‬
‫قبل جريمة القتل الأولى، بحثاً عن أي عنف.‬

150
00:09:49,753 --> 00:09:51,380
‫- لم أعثر على شيء حتّى الآن.‬
‫- جيد.‬

151
00:09:51,463 --> 00:09:53,799
‫هل وصلنا شيء من خبراء الأدلة الجنائية‬
‫من موقف الحافلة؟‬

152
00:09:53,924 --> 00:09:56,552
‫نعم، قالوا إن الأمر سيستغرق ٢٤ ساعة‬
‫على الأقل.‬

153
00:09:56,635 --> 00:09:59,430
‫حسناً، لدينا سفاح.‬
‫وهذا سيغير طريقتنا في التحقيق.‬

154
00:09:59,513 --> 00:10:01,557
‫علينا العمل على القضايا الثلاثة‬
‫لنعثر على الفاعل.‬

155
00:10:01,682 --> 00:10:04,560
‫يمكنني التحقق مما قامت به الشرطة‬
‫في أول جريمتين، ربما فاتهم شيء.‬

156
00:10:04,768 --> 00:10:06,020
‫اعمل بسرعة.‬

157
00:10:10,274 --> 00:10:13,527
‫سيد "فلينت"،‬
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها أخاك الصغير؟‬

158
00:10:13,610 --> 00:10:15,988
‫هذا الصباح، على الفطور.‬

159
00:10:16,071 --> 00:10:19,908
‫نحاول تناول الفطور معاً،‬
‫أنا و"بيث" وكونر" وديك".‬

160
00:10:20,534 --> 00:10:23,203
‫تناول "كونر" الخبز المحمص الفرنسي.‬
‫كان كل شيء على ما يرام.‬

161
00:10:23,746 --> 00:10:25,289
‫لا يمكنني تصديق ما حدث.‬

162
00:10:26,790 --> 00:10:28,917
‫كيف تُبلي "بيث"؟‬

163
00:10:29,626 --> 00:10:30,711
‫ليس جيداً.‬

164
00:10:30,794 --> 00:10:33,172
‫متى تزوجت هي من أبيك؟‬

165
00:10:33,922 --> 00:10:36,300
‫- ربما قبل ١٢ سنة؟‬
‫- وكيف تشعر حيال هذا؟‬

166
00:10:37,301 --> 00:10:41,388
‫أحب وأحترم "بيث"،‬
‫إن كان هذا ما تود الوصول إليه.‬

167
00:10:41,472 --> 00:10:44,933
‫ليست زوجة أب شريرة.‬
‫أنا أهتم بها وبـ"كونر" للغاية.‬

168
00:10:45,017 --> 00:10:48,937
‫وإن كنت تهتم لهذا الحد، لماذا سمحت لها‬
‫بتبذير المال على الوسيط الروحاني هذا؟‬

169
00:10:49,021 --> 00:10:51,565
‫لم يكن هذا يزعجك‬
‫عندما كنت وسيطاً روحانياً يا سيد "جين".‬

170
00:10:52,316 --> 00:10:53,859
‫نعم، سمعت عنك.‬

171
00:10:53,942 --> 00:10:55,903
‫كدت أن تُفلس "بيث".‬

172
00:10:56,028 --> 00:10:58,906
‫- ومن تكون؟‬
‫- أنا خال "كونر"، اسمي "ديك هوتين".‬

173
00:10:59,031 --> 00:11:01,658
‫ويجب أن تدخل السجن أيها الخسيس البائس.‬

174
00:11:01,742 --> 00:11:05,788
‫حسناً، يسرني لقاؤك أيضاً.‬
‫لست متأكداً من أنني خسيس.‬

175
00:11:05,913 --> 00:11:08,540
‫- قد أكون بائساً...‬
‫- هذا يكفي. نحن هنا لإيجاد "كونر"، مفهوم؟‬

176
00:11:09,875 --> 00:11:11,585
‫نعم، أنا آسف.‬

177
00:11:11,710 --> 00:11:14,129
‫نحاول معرفة كل ما فعله "كونر" هذا الصباح؟‬

178
00:11:14,213 --> 00:11:16,715
‫علمنا بأنك أوصلته‬
‫إلى موقف حافلة المدرسة، صحيح؟‬

179
00:11:16,799 --> 00:11:20,219
‫- نعم.‬
‫- وهل تركته هناك وحده؟‬

180
00:11:20,719 --> 00:11:22,262
‫نعم.‬

181
00:11:22,554 --> 00:11:24,139
‫أراد هذا.‬

182
00:11:24,306 --> 00:11:26,100
‫أراد إظهار استقلاليته.‬

183
00:11:26,558 --> 00:11:28,685
‫لأن الأطفال الآخرين في الحافلة‬
‫كانوا سيسخرون منه‬

184
00:11:28,769 --> 00:11:30,729
‫إن كان هناك شخص ينتظر الحافلة معه.‬

185
00:11:30,813 --> 00:11:33,399
‫إنه حيّ آمن. كان دائماً على ما يرام.‬

186
00:11:33,482 --> 00:11:38,445
‫لذا كان من المعتاد‬
‫بالنسبة لك تركه هناك وحيداً.‬

187
00:11:38,529 --> 00:11:42,449
‫نعم، أخبرتك. هو من أراد ذلك.‬
‫ووافقت "بيث" على الأمر.‬

188
00:11:42,533 --> 00:11:45,994
‫إن كنت تعتقد أنك ستضع اللّوم علي،‬
‫فأنت مُخطئ للغاية.‬

189
00:11:46,078 --> 00:11:49,415
‫مدمن نموذجي. وغضب غير موجّه.‬
‫وتعاني من عقدة الاضطهاد.‬

190
00:11:49,540 --> 00:11:51,458
‫المعذرة. أنا لست مدمناً.‬

191
00:11:51,542 --> 00:11:53,752
‫نعم، أنت كذلك. كلاكما.‬
‫وأنت تقوم بالمقامرة.‬

192
00:11:53,836 --> 00:11:57,548
‫وهذا سبب وجود البصمة البنفسجية على إبهامك‬
‫من أعقاب التذاكر في مضمار السباق،‬

193
00:11:57,631 --> 00:12:00,050
‫وحاجتك للعيش على مال أختك.‬

194
00:12:00,134 --> 00:12:03,595
‫وأنت، تتعاطى مضادات اكتئاب.‬
‫وهذا واضح من البشرة اللامعة وعسر الهضم.‬

195
00:12:03,720 --> 00:12:07,975
‫وأخمن أنك تُعاني من نقص بعض المشاعر‬
‫العاطفية التي لم تحظ بها.‬

196
00:12:08,058 --> 00:12:10,436
‫- هل انتهينا هنا؟‬
‫- بدأنا للتو.‬

197
00:12:10,561 --> 00:12:12,062
‫شكراً لكما. انتهينا.‬

198
00:12:14,773 --> 00:12:16,525
‫وغد.‬

199
00:12:20,237 --> 00:12:21,363
‫أحسنت عملاً.‬

200
00:12:21,488 --> 00:12:24,408
‫عثرت على بضعة شهود محتملين‬
‫في القضيتين الأوليتين.‬

201
00:12:24,658 --> 00:12:26,952
‫ثمة شخص يعمل بشركة كهرباء‬
‫بالقرب من مكان أول جريمة قتل،‬

202
00:12:27,035 --> 00:12:29,163
‫ومعلّم كانت سيارته قد تعطّلت‬
‫في الجريمة الثانية،‬

203
00:12:29,246 --> 00:12:31,206
‫وجار للطفل الثاني.‬

204
00:12:31,290 --> 00:12:33,625
‫احتمالات ضئيلة.‬
‫سيُفيدنا ذاك الوسيط الروحاني.‬

205
00:12:33,709 --> 00:12:36,670
‫ظننت بأنك مهتمة بالأمور الروحانية.‬
‫ماذا عن ابنة عمك الروحانية "يولندا"؟‬

206
00:12:36,920 --> 00:12:38,630
‫"يولندا" حقيقية. لكن ذاك الرجل محتال.‬

207
00:12:38,714 --> 00:12:41,550
‫- أتمنى لك حظاً موفقاً.‬
‫- ولك أيضاً.‬

208
00:12:41,675 --> 00:12:44,219
‫سيد "والتن"، علمنا أنه في اليوم‬
‫الذي اختفى به الطفل الأول،‬

209
00:12:44,303 --> 00:12:46,638
‫كنت تتحقق من خط كهرباء‬
‫على طريق "مارتينديل".‬

210
00:12:46,722 --> 00:12:49,600
‫نعم، هذا ما تقوله سجلاتي.‬
‫ثمة قصة طريفة حول هذا.‬

211
00:12:49,683 --> 00:12:52,269
‫قالوا لي إنه ثمة موصل علوي متضرر.‬

212
00:12:52,352 --> 00:12:55,272
‫تبين لي بأنه كان محوّلاً محروق.‬

213
00:12:55,355 --> 00:12:58,692
‫أيمكنك التخيل؟‬
‫كان بإمكاني فصل الشبكة بأكملها.‬

214
00:12:58,942 --> 00:13:03,238
‫حاول التذكر. هل لاحظت أي شيء‬
‫في طريق ذهابك أو عودتك من ذاك العمل؟‬

215
00:13:03,322 --> 00:13:04,865
‫أو ربما رؤية هذا الطفل؟‬

216
00:13:05,449 --> 00:13:08,076
‫لست متأكداً. ما اسم الطفل؟‬

217
00:13:10,204 --> 00:13:13,290
‫"ريجي ميراندا". كان الضحية الثانية.‬

218
00:13:13,373 --> 00:13:16,919
‫ثُقب إطار سيارتك في "تيرز هيل".‬
‫أتتذكر أنك رأيته عند موقف الحافلة؟‬

219
00:13:17,002 --> 00:13:21,131
‫حسناً، لم يُثقب الإطار في الحقيقة.‬

220
00:13:21,256 --> 00:13:25,594
‫لكنني أخبرت حبيبتي بذلك كعذر حتى لا نتحرك.‬

221
00:13:25,677 --> 00:13:29,765
‫حتى تصبح أكثر حميمية، وقد فعلت ذلك،‬
‫إن كنت تفهم ما أقصد.‬

222
00:13:30,474 --> 00:13:33,185
‫اضرب كفك. هيّا بحقك!‬

223
00:13:34,436 --> 00:13:36,897
‫وبينما كنت أغادر المكان،‬
‫كانت هناك سيارة سوداء.‬

224
00:13:36,980 --> 00:13:38,565
‫وكادت أن تدهسني.‬

225
00:13:38,649 --> 00:13:40,609
‫ما يذكّرني بقصة مضحكة أخرى.‬

226
00:13:43,737 --> 00:13:46,740
‫ثمة سيارة سوداء. وقال العامل‬
‫بأنه ثمة اصطدام في مقدمتها.‬

227
00:13:46,823 --> 00:13:49,076
‫جيد، هذا يضيق البحث.‬

228
00:13:56,708 --> 00:13:58,126
‫أعتقد بأنه يمكنني مساعدتك.‬

229
00:13:58,961 --> 00:14:00,045
{\an8}‫خذي يدي.‬

230
00:14:00,128 --> 00:14:01,255
{\an8}‫"قبل عشر سنوات"‬

231
00:14:01,338 --> 00:14:07,511
{\an8}‫- أريد طفلاً أكثر من أي شيء.‬
‫- أنا أعلم. أنصتي فحسب.‬

232
00:14:15,227 --> 00:14:18,188
‫بعد زمن يا "بيث"، أنا أرى طفلك.‬

233
00:14:20,357 --> 00:14:22,317
‫سيكون نور حياتك.‬

234
00:14:22,401 --> 00:14:26,321
‫- هو؟ أسيكون فتى؟‬
‫- نعم. فتى.‬

235
00:14:30,659 --> 00:14:32,327
‫واسمه "كونر".‬

236
00:14:33,161 --> 00:14:34,830
‫"كونر"، هذا اسم والدي.‬

237
00:14:45,841 --> 00:14:48,594
‫فتى جميل.‬

238
00:15:09,531 --> 00:15:12,159
‫كانت هذه المفضلة لدى "كونر"‬
‫عندما كان طفلاً صغيراً.‬

239
00:15:12,242 --> 00:15:15,621
‫لم يعد يلعب بها بعد الآن،‬
‫لكن لا يمكنني رميها.‬

240
00:15:15,704 --> 00:15:18,582
‫- أنت تفهم الأمر.‬
‫- نعم.‬

241
00:15:22,002 --> 00:15:24,379
‫يعتقد "ديك" بأنني حمقاء لثقتي بك.‬

242
00:15:24,463 --> 00:15:28,008
‫وعلى الأرجح أن "جوناثان" أيضاً،‬
‫لكنه لطيف للغاية حتى يقول هذا.‬

243
00:15:28,091 --> 00:15:31,720
‫لكنهما لم يكونا معي وقتها. لم يريا قدراتك.‬

244
00:15:32,929 --> 00:15:35,182
‫لم يكن هناك شيء لرؤيته.‬

245
00:15:36,475 --> 00:15:40,228
‫النساء اللاتي يحاولن بجهد أن يحبلن،‬
‫غالباً ما ينجحن بذلك.‬

246
00:15:40,312 --> 00:15:45,150
‫وعندما يفعلن ذلك، فثمة احتمال ٥٠ بالمئة‬
‫بأن يكون الجنين صبياً.‬

247
00:15:45,442 --> 00:15:46,777
‫كان مجرد تخمين جيد.‬

248
00:15:47,319 --> 00:15:48,695
‫لا، أنت كنت تعلم.‬

249
00:15:48,779 --> 00:15:51,782
‫ماذا كان علي قوله؟ أنك لن تحظي بطفل؟‬

250
00:15:52,616 --> 00:15:54,868
‫لا أحد يريد وسيطاً روحانياً سوداوياً.‬

251
00:16:00,040 --> 00:16:03,126
‫كانت لديك طفلة، وفقدتها.‬

252
00:16:03,251 --> 00:16:05,045
‫قرأت عن الأمر في الصحف.‬

253
00:16:05,128 --> 00:16:07,714
‫- هل قُتلت؟‬
‫- نعم.‬

254
00:16:08,924 --> 00:16:11,301
‫- أنا متأسفة.‬
‫- نعم.‬

255
00:16:11,635 --> 00:16:14,554
‫- ألهذا السبب تنكر موهبتك؟‬
‫- لا.‬

256
00:16:14,763 --> 00:16:16,014
‫هل "كونر" ميت أيضاً؟‬

257
00:16:16,098 --> 00:16:18,850
‫أنا آسفة عما بدر مني سابقاً،‬
‫لكن أرجوك أخبرني.‬

258
00:16:18,934 --> 00:16:20,435
‫- أخبرني فحسب...‬
‫- لا يمكنني...‬

259
00:16:20,560 --> 00:16:22,562
‫"بيث"، شكراً للرب.‬

260
00:16:23,230 --> 00:16:26,858
‫- جاءتني رؤية سريعة و...‬
‫- سيد "غلاس"، أخبرتك أن تبقى بالأسفل.‬

261
00:16:27,359 --> 00:16:28,902
‫"بيث"، أعتقد بأنني رأيت "كونر".‬

262
00:16:29,361 --> 00:16:30,779
‫كانت رؤية سريعة، لكن...‬

263
00:16:30,862 --> 00:16:33,365
‫أرجوك يا "بيث"، لا تنصتي إلى هذا الهراء.‬

264
00:16:33,448 --> 00:16:35,826
‫لا، أين هو؟ هل هو على قيد الحياة؟‬

265
00:16:35,909 --> 00:16:40,372
‫لا أعلم. كانت مجرد أجزاء من الثانية.‬
‫أحتاج إلى إناء أو...‬

266
00:16:41,206 --> 00:16:43,375
‫اللعبة المفضل لدى "كونر".‬

267
00:16:43,500 --> 00:16:46,586
‫- منذ أن كان طفلاً صغيراً، بالطبع.‬
‫- بالطبع.‬

268
00:16:46,670 --> 00:16:47,796
‫قراءة جميلة.‬

269
00:16:47,879 --> 00:16:50,340
‫- لنذهب يا سيد "غلاس".‬
‫- لا. أرجوك أيتها العميلة "ليزبون".‬

270
00:16:50,465 --> 00:16:54,469
‫- أخبرني يا "نايت". هيّا.‬
‫- لا بأس يا "بيث". أنا هنا.‬

271
00:16:55,220 --> 00:16:58,640
‫أريدك أن تُفكري معي، اتفقنا؟‬
‫أريدك أن تفكري في "كونر".‬

272
00:16:58,724 --> 00:17:03,520
‫يملأ قلبك، ويملأ عقلك، اتفقنا؟‬

273
00:17:06,898 --> 00:17:08,358
‫نعم.‬

274
00:17:09,609 --> 00:17:11,153
‫نعم، يمكنني رؤيته.‬

275
00:17:12,863 --> 00:17:15,031
‫هو ثابت في مكانه.‬

276
00:17:15,115 --> 00:17:16,324
‫هل هو ميت؟‬

277
00:17:16,908 --> 00:17:18,368
‫لا.‬

278
00:17:19,286 --> 00:17:21,747
‫هو على قيد الحياة، نائم.‬

279
00:17:23,498 --> 00:17:25,083
‫استيقظ يا "كونر"!‬

280
00:17:25,542 --> 00:17:27,711
‫أيمكنك سماعي؟ والدتك هنا.‬

281
00:17:31,798 --> 00:17:34,885
‫يقول، "أحبك يا (مومو)."‬

282
00:17:35,010 --> 00:17:36,928
‫"مومو". هذا ما يدعونني به.‬

283
00:17:37,012 --> 00:17:38,680
‫يدعونني "مومو".‬

284
00:17:38,764 --> 00:17:41,057
‫شكراً للرب.‬

285
00:17:41,183 --> 00:17:42,225
‫شكراً لك.‬

286
00:17:45,103 --> 00:17:46,605
‫الحمد للرب.‬

287
00:17:47,063 --> 00:17:48,690
‫آمين.‬

288
00:17:54,277 --> 00:17:56,070
‫"جوناثان".‬

289
00:17:56,237 --> 00:17:59,324
‫"كونر" على قيد الحياة يا "جوناثان".‬
‫استشعر به "نايت".‬

290
00:17:59,449 --> 00:18:01,576
‫استشعر "نايت" شيئاً، وهو المال.‬

291
00:18:02,160 --> 00:18:04,287
‫- أتعتقد أن "غلاس" كان يزيّف الأمر؟‬
‫- بالطبع.‬

292
00:18:04,370 --> 00:18:05,747
‫ذاك الوغد الجشع.‬

293
00:18:05,830 --> 00:18:08,583
‫لا، لقد كان "كونر". ناداني بـ"مومو".‬

294
00:18:08,708 --> 00:18:11,836
‫هذا ما يدعونني به. لا يعلم أحد آخر به.‬

295
00:18:11,961 --> 00:18:14,547
‫هكذا تنجح الحيلة بالضبط يا "بيث".‬

296
00:18:15,006 --> 00:18:18,134
‫تقومين باستخدام تفصيل لا يمكن لأحد معرفته.‬

297
00:18:18,218 --> 00:18:19,886
‫عدا أن "نايت غلاس" كان يعلم به.‬

298
00:18:20,970 --> 00:18:23,139
‫يدخل إلى هذا المنزل منذ سنتين.‬

299
00:18:23,681 --> 00:18:26,059
‫لا، لا أعتقد أنه كان يعرف هذا الاسم. أنا...‬

300
00:18:26,142 --> 00:18:28,686
‫كم من المال دفعت له منذ وفاة زوجك؟‬

301
00:18:28,770 --> 00:18:31,856
‫وكم ستدفعين له بعد أن استشعر بابنك؟‬

302
00:18:31,940 --> 00:18:37,403
‫وإن مات "كونر" وتمكن "غلاس"‬
‫من الاتصال بروحه، فكم ستعطينه حينها؟‬

303
00:18:37,487 --> 00:18:39,572
‫لا تقل ذلك. لا تجرؤ.‬

304
00:18:39,656 --> 00:18:42,450
‫أنت مريض. من المُحال أن يفعل "نايت" ذلك.‬

305
00:18:42,575 --> 00:18:45,203
‫بالطبع سيفعل ذلك. صدقوني. سيفعل ذلك.‬

306
00:18:45,286 --> 00:18:48,540
‫لا، أنت لا تعلم يا "باتريك".‬
‫على ما يبدو أنك لا تعلم شيئاً.‬

307
00:18:48,665 --> 00:18:51,709
‫ناداني ابني. وهو على قيد الحياة،‬
‫لكنك لن تصدق هذا.‬

308
00:18:51,793 --> 00:18:55,588
‫لأنه لا يمكنك مواجهة مشاكلك،‬
‫لذا تقوم بالهرب.‬

309
00:18:55,713 --> 00:18:58,424
‫وتكره أي شخص مثلك‬
‫وتؤذي أي شخص يهتم لأمرك.‬

310
00:18:58,508 --> 00:19:01,845
‫هذا لا يعني أنني وسيط روحاني،‬
‫بل يعني أنك ساذجة وبائسة.‬

311
00:19:01,928 --> 00:19:04,722
‫ما خطبك لتعامل الناس هكذا؟‬

312
00:19:04,848 --> 00:19:07,392
‫كان عليك أن تراني قبل عشرة سنوات.‬

313
00:19:17,861 --> 00:19:20,071
‫منظر جميل، أليس كذلك؟‬

314
00:19:20,572 --> 00:19:22,740
‫كل غابات الولاية هكذا.‬

315
00:19:22,824 --> 00:19:26,035
‫ليس بها شيء سوى الدببة والغزلان والأيائل.‬

316
00:19:29,080 --> 00:19:32,542
‫أنت بارع للغاية. سأعترف لك بذلك.‬

317
00:19:32,625 --> 00:19:36,045
‫لست عظيماً، لكنك بارع للغاية.‬

318
00:19:36,170 --> 00:19:39,716
‫- ماذا يمكنني أن أقول؟ إنها هبة.‬
‫- نعم.‬

319
00:19:39,799 --> 00:19:42,760
‫دعني أخبرك بأمر يا "غلاس".‬
‫كنت أقوم باللعبة نفسها بنفسي.‬

320
00:19:42,844 --> 00:19:45,638
‫بشكل طبيعي، ما كنت لأخبرك‬
‫بألاّ تقوم باحتيالك هذا.‬

321
00:19:45,722 --> 00:19:49,058
‫- إنه ليس احتيالاً.‬
‫- اصمت، إنه احتيال. وكلانا يعلم ذلك.‬

322
00:19:49,183 --> 00:19:51,769
‫لكنك تجاوزت الحدود. وهذا عمل للشرطة.‬

323
00:19:51,853 --> 00:19:55,356
‫- حياة طفل على المحك هنا.‬
‫- نعم، لهذا أنا هنا.‬

324
00:19:55,440 --> 00:19:57,525
‫لا أنصحك بإغضابي.‬

325
00:19:58,610 --> 00:20:00,695
‫ابتعد عن هذه المرأة.‬

326
00:20:00,778 --> 00:20:03,823
‫اخرج من هنا حالاً أو ستندم إن لم تفعل.‬

327
00:20:05,533 --> 00:20:08,578
‫أستطيع تفهّم إحباطك.‬

328
00:20:08,661 --> 00:20:13,207
‫كنت تملك المقدرة ولكنك فقدتها.‬
‫لا يمكنني تخيل ما هو أسوأ من هذا.‬

329
00:20:13,708 --> 00:20:15,752
‫لديك جرأة كبيرة.‬

330
00:20:16,461 --> 00:20:18,880
‫ربما أسأت فهمك كلياً.‬

331
00:20:18,963 --> 00:20:21,174
‫ربما قد تكون الخاطف أيضاً.‬

332
00:20:21,257 --> 00:20:23,509
‫نعم، لا. ليس رجل البالونات.‬

333
00:20:23,593 --> 00:20:26,471
‫تحدثت إلى "فان بيلت". وخلال الفترة‬
‫التي حدثت بها عمليتيّ الاختطاف،‬

334
00:20:26,638 --> 00:20:29,390
‫كان في "نيويورك" و"أتلانتا"‬
‫يعطي محاضرة أمام ١٠٠ شخص.‬

335
00:20:29,933 --> 00:20:31,059
‫كانوا ٢٠٠ شخص في الحقيقة.‬

336
00:20:31,559 --> 00:20:33,019
‫نعم.‬

337
00:20:33,102 --> 00:20:34,520
‫المعذرة.‬

338
00:20:37,065 --> 00:20:40,151
‫ليس لدينا الوقت يا "جين"‬
‫لتكوّن عداوة مع هذا الرجل.‬

339
00:20:40,234 --> 00:20:42,820
‫يبدو الأمر وكأن ضميرك يقاتل شخصك القديم.‬

340
00:20:42,904 --> 00:20:45,239
‫وليست هناك فائدة.‬

341
00:20:45,323 --> 00:20:47,742
‫أتعتقدين أن هذا سبب وجودي هنا؟‬
‫هذا مثير للفضول.‬

342
00:20:47,825 --> 00:20:49,994
‫علينا الذهاب. إن حياة الطفل على المحك.‬

343
00:20:50,078 --> 00:20:52,330
‫ويمكن لهذا الرجل أن يخطف طفلاً آخر‬
‫ثم يقتله.‬

344
00:20:52,747 --> 00:20:55,124
‫نعم، لنذهب إذاً.‬

345
00:20:56,042 --> 00:20:59,963
‫أترصد مواقع المحادثة الخاصة‬
‫بمتحرشيّ الأطفال، وثمة شخص، "تشارلي٩٥".‬

346
00:21:00,046 --> 00:21:03,633
‫ثمة شيء مريب حياله. فهو متلهّف للغاية‬
‫للتحدث عن الصبيان الأوليّان.‬

347
00:21:03,716 --> 00:21:06,886
‫- هل تتعقبين مكانه؟‬
‫- نعم، قال الخبير التقني في أي لحظة.‬

348
00:21:06,970 --> 00:21:08,554
‫أخبرني أن لديك معلومات افضل.‬

349
00:21:08,638 --> 00:21:11,641
‫كنت أتحرّى عن تلك السيارة الرياضية السوداء‬
‫التي رآها عامل الكهرباء،‬

350
00:21:11,724 --> 00:21:14,852
‫وأتحقق فيما إن كان يملك متحرش سيارة كهذه.‬

351
00:21:15,520 --> 00:21:16,771
‫- الوقت ضيق.‬
‫- نعم، الوقت ضيق.‬

352
00:21:17,063 --> 00:21:21,109
‫- لن نعثر عليه، أليس كذلك؟‬
‫- لا تتردد بمساعدتنا في أي وقت يا "جين".‬

353
00:21:21,234 --> 00:21:22,235
‫أنا أفكّر.‬

354
00:21:24,904 --> 00:21:27,281
‫يُزعجني ما حدث للفتى الثاني، "ريجي".‬

355
00:21:27,407 --> 00:21:30,326
‫لو أنه وصل إلى موقف الحافلة‬
‫بعد ثلاثة دقائق فقط،‬

356
00:21:30,410 --> 00:21:33,454
‫لكان وصل في نفس الوقت الذي وصل به زميله.‬

357
00:21:33,538 --> 00:21:35,581
‫وكان "ريجي" سيكون على قيد الحياة اليوم.‬

358
00:21:35,665 --> 00:21:37,250
‫- هل هذا حظ سيئ؟‬
‫- أم تخطيط محكم؟‬

359
00:21:37,333 --> 00:21:39,919
‫ربما كان القاتل يراقبه‬
‫منتظراً اللحظة المناسبة.‬

360
00:21:40,003 --> 00:21:41,754
‫ولكن كيف يمكن لأي أحد مراقبة الطفل الأول؟‬

361
00:21:41,879 --> 00:21:44,424
‫حيث كان موقف الحافلة في زقاق‬
‫وليس مرئياً من الشارع الرئيسي.‬

362
00:21:44,507 --> 00:21:47,051
‫لدي صورة لمسرح الجريمة الأول بمكان ما هنا.‬

363
00:21:47,176 --> 00:21:51,389
‫إن "تشارلي٩٥" هو نفسه "برادي والتون"،‬
‫موظف الكهرباء الذي استجوبناه.‬

364
00:21:51,514 --> 00:21:53,641
‫- لا يمكن أن يكون الأمر صدفة.‬
‫- ليس صدفة.‬

365
00:21:53,725 --> 00:21:56,561
‫كان القاتل يراقب من الأعلى.‬

366
00:21:59,188 --> 00:22:02,650
‫- إن "والتون" هو رجل البالونات.‬
‫- يا إلهي. لقد كان هنا، بقبضتنا.‬

367
00:22:02,775 --> 00:22:05,778
‫اتصل بـ"تشو"‬
‫وأخبره بأننا سنتحرك حالاً. لننطلق.‬

368
00:22:15,204 --> 00:22:17,582
‫سجّل "والتون" على أربع أسلحة‬
‫بما فيها بندقية "كلاشينكوف".‬

369
00:22:17,790 --> 00:22:20,043
‫- لا يمكننا معرفة ما يملكه الآن.‬
‫- من الجيد معرفة ذلك.‬

370
00:22:20,126 --> 00:22:23,629
‫إليكم الخطة. سنأخذ أنا و"فان بيلت"‬
‫الزاويتين الخلفيتين.‬

371
00:22:23,796 --> 00:22:28,259
‫ستقف أنت و"تشو" عند الزاوية الأماميتين.‬
‫توخّوا الحذر. يمكن للطفل أن يكون بالداخل.‬

372
00:22:53,826 --> 00:22:56,370
‫لن تقبضوا عليّ. هذا لن يحدث.‬

373
00:22:57,580 --> 00:22:59,457
‫هل تسمعانني يا "تشو" و"ريغسبي"؟‬

374
00:23:06,297 --> 00:23:09,383
‫نحن مُحاصران يا "ليزبون".‬
‫مُحاصران من الجهتين.‬

375
00:23:10,218 --> 00:23:13,304
‫اذهبي إلى الزواية الثالثة.‬
‫أعلميني عندما تصلي للموقع.‬

376
00:23:23,147 --> 00:23:26,818
‫الطريق خال أمامي يا "ريغسبي". تأهب.‬

377
00:23:31,948 --> 00:23:35,201
‫قد يكون فات الآوان عليّ،‬
‫لكنني لن أذهب للسجن.‬

378
00:23:35,326 --> 00:23:37,370
‫لن أهدأ.‬

379
00:23:39,747 --> 00:23:42,333
‫ها أنا أقترب من الباب. تأهبوا.‬

380
00:23:42,416 --> 00:23:46,754
‫هل أنت في موقعك يا "فان بيلت"؟‬

381
00:23:49,340 --> 00:23:50,716
‫"فان بيلت"؟‬

382
00:23:54,053 --> 00:23:55,763
‫"فان بيلت"؟‬

383
00:23:57,640 --> 00:23:58,683
‫سحقاً لك...‬

384
00:24:11,779 --> 00:24:14,907
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- اعثري على الطفل.‬

385
00:24:16,409 --> 00:24:17,952
‫"كونر"؟‬

386
00:24:18,035 --> 00:24:19,245
‫- "ليزبون"!‬
‫- "كونر".‬

387
00:24:19,328 --> 00:24:21,539
‫أنا بخير. سقط "والتون".‬

388
00:24:23,541 --> 00:24:25,668
‫ابق معنا يا "والتون".‬

389
00:24:26,169 --> 00:24:28,796
‫أين الطفل؟ أخبرنا.‬

390
00:24:29,380 --> 00:24:30,506
‫أين "كونر"؟‬

391
00:24:31,507 --> 00:24:32,884
‫كيف لي أن أعرف؟‬

392
00:24:33,009 --> 00:24:34,093
‫لا بد أنه يكذب.‬

393
00:24:35,469 --> 00:24:37,680
‫المنزل خال أيتها الرئيسة. الطفل ليس هنا.‬

394
00:24:43,686 --> 00:24:45,605
‫مرحباً يا "جين".‬

395
00:24:45,688 --> 00:24:48,691
‫قبضنا على "والتون". لكننا لم نر الطفل.‬

396
00:24:48,774 --> 00:24:52,111
‫أخبري "ريغسبي" بأن يفتش جيبه الأيسر.‬
‫لا بد من وجود ملاحظة.‬

397
00:24:55,198 --> 00:24:58,201
‫يا "ريغسبي"، أثمة ملاحظة‬
‫في جيب بنطالك الأيسر؟‬

398
00:25:02,997 --> 00:25:05,708
‫"رجل البالونات لم يأخذ (كونر)."‬

399
00:25:05,791 --> 00:25:07,210
‫حسناً، كيف فعل ذلك؟‬

400
00:25:13,589 --> 00:25:17,134
‫مرحباً، يُظهر شريط فيديو "برادي والتون"‬
‫في المدينة عند الساعة ٧:١١،‬

401
00:25:17,218 --> 00:25:19,470
‫- عندما تم اختطاف "كونر".‬
‫- تباً.‬

402
00:25:19,553 --> 00:25:22,640
‫نعم. قتل "والتون" الصبيين الآخرين،‬
‫لكنه لم يخطف "كونر".‬

403
00:25:22,723 --> 00:25:24,975
‫- ثمة مُقلّد.‬
‫- إذاً كان "جين" مُحقاً.‬

404
00:25:25,059 --> 00:25:26,560
‫كان "جين" محقاً.‬

405
00:25:27,269 --> 00:25:30,439
‫- عليّ إيجاد "ليزبون"، ليست في مكتبها.‬
‫- مرحباً يا "غريس".‬

406
00:25:30,522 --> 00:25:33,234
‫أحسنت عملاً على أي حال.‬
‫نلت من شخص شرير للغاية.‬

407
00:25:34,276 --> 00:25:37,655
‫- روتين الحياة نفسه.‬
‫- أنت.‬

408
00:25:37,780 --> 00:25:40,157
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

409
00:25:40,241 --> 00:25:41,951
‫بأفضل حال في الحقيقة.‬

410
00:25:42,034 --> 00:25:44,870
‫بدأت أستمتع بإطلاق النار على الناس.‬

411
00:25:48,207 --> 00:25:49,250
‫أوقعت بك.‬

412
00:25:49,959 --> 00:25:51,919
‫- لا، لم تفعلي.‬
‫- بلى.‬

413
00:25:52,044 --> 00:25:53,462
‫لم تخدعيني.‬

414
00:25:53,545 --> 00:25:54,797
‫بلى.‬

415
00:26:01,136 --> 00:26:03,514
‫يملك "والتون" حجة غياب‬
‫تبرئه من اختطاف "كونر".‬

416
00:26:03,639 --> 00:26:04,932
‫كيف علمت؟‬

417
00:26:05,015 --> 00:26:07,601
‫حسناً، كان ثمة شيء مريب.‬

418
00:26:07,810 --> 00:26:10,813
‫الطفلان الذين قتلهما "والتون"‬
‫كانا أكبر سناً وشعرهما داكن.‬

419
00:26:10,896 --> 00:26:12,606
‫أهذا هو السبب؟‬

420
00:26:12,690 --> 00:26:15,109
‫- مجرد تخمين جيد.‬
‫- لماذا لم تخبرني بذلك؟‬

421
00:26:15,401 --> 00:26:20,406
‫- أكنت لتقومي بأمر مختلف؟‬
‫- على الأرجح لا. كان "والتن" شخصاً سيئاً.‬

422
00:26:20,906 --> 00:26:22,616
‫إذا ليست هناك حاجة لتكوني قلقة.‬

423
00:26:22,700 --> 00:26:24,952
‫إذاً من خطف "كونر"؟‬

424
00:26:25,369 --> 00:26:27,121
‫لا أعلم. ما زلت أعمل على هذا.‬

425
00:26:27,204 --> 00:26:29,748
‫- هل هو على قيد الحياة؟‬
‫- آمل ذلك.‬

426
00:26:30,541 --> 00:26:33,877
‫لذا عُدنا إلى نقطة البداية بهذه القضية.‬
‫أول قاعدة، الدافع.‬

427
00:26:34,044 --> 00:26:36,714
‫لماذا قد يقوم شخص بخطف فتى بعمر تسع سنوات؟‬

428
00:26:36,797 --> 00:26:39,091
‫ربما ليُخفي الدليل أنه كان يضربه مثلاً؟‬

429
00:26:39,174 --> 00:26:40,926
‫اعتداء؟ لا.‬

430
00:26:41,010 --> 00:26:45,306
‫بل يتعلق بأمر أكثر تعقيداً وإثارة.‬

431
00:26:45,806 --> 00:26:48,559
‫المال؟ نفينا الأمر لأنه لم يتم طلب أي فدية‬

432
00:26:48,851 --> 00:26:50,811
‫لكن هناك طرقاً أخرى للحصول على المال.‬

433
00:26:51,186 --> 00:26:53,314
‫ورث "كونر" نصف أملاك زوجك.‬

434
00:26:53,397 --> 00:26:56,442
‫أليس هذا صحيحاً يا سيدة "فلينت"؟‬
‫مبلغ ٢٠ مليون دولار؟‬

435
00:26:56,692 --> 00:27:00,487
‫نعم. سيتم حفظ المال في وديعة‬
‫حتّى يصبح عمره ٣٠ سنة. لماذا؟‬

436
00:27:00,571 --> 00:27:03,115
‫ومن سيرث المال إن مات "كونر"؟‬

437
00:27:03,657 --> 00:27:07,578
‫لا، هو مجرد طفل صغير.‬
‫ليس من المُفترض أن يموت على الإطلاق.‬

438
00:27:07,911 --> 00:27:11,498
‫لكن وفقاً لشروط الوديعة،‬
‫فإنك ستحصلين على كل شيء.‬

439
00:27:11,623 --> 00:27:13,959
‫أتودين القول إنني قتلت ابني؟‬

440
00:27:14,043 --> 00:27:17,379
‫الأمر هو أننا تحققنا من الحسابات المالية‬
‫لجميع أفراد العائلة.‬

441
00:27:18,380 --> 00:27:20,799
‫تقدر ثروة "جوناثان" بمبلغ ٣٠ مليون دولار.‬

442
00:27:21,383 --> 00:27:23,469
‫لكنك تحتاجين للمال،‬
‫أليس كذلك يا سيدة "فلينت"؟‬

443
00:27:23,552 --> 00:27:25,387
‫أنا لا أفهم ماذا تقصدين.‬

444
00:27:25,471 --> 00:27:27,931
‫أنا لا أفهم ما الذي أفعله في هذه الغرفة.‬

445
00:27:28,057 --> 00:27:32,603
‫وفقاً لتقارير حسابك المصرفي، فأنت مدينة‬
‫بمبلغ ١٠٠ ألف في بطاقتك الائتمانية.‬

446
00:27:33,062 --> 00:27:36,023
‫أنفقت كل شيء تركه لك زوجك والمزيد أيضاً.‬

447
00:27:37,316 --> 00:27:40,277
‫قمت ببعض الاستثمارات الخطأ،‬

448
00:27:40,361 --> 00:27:42,488
‫ولست بارعة فيما يخص الأرقام.‬

449
00:27:42,613 --> 00:27:44,740
‫ودائماً ما كنت أعتمد على "جايمس"‬
‫في هذه الأمور.‬

450
00:27:44,865 --> 00:27:46,200
‫أيمكنك الجلوس من فضلك؟‬

451
00:27:51,914 --> 00:27:53,415
‫شكراً لك.‬

452
00:27:55,125 --> 00:27:58,587
‫لا بد أن حالتك المادية أرهقتك للغاية.‬

453
00:27:58,670 --> 00:28:00,923
‫إنه لأمر محرج للغاية.‬

454
00:28:01,006 --> 00:28:03,342
‫لم أتمكن حتى من إخبار "ديك".‬

455
00:28:06,428 --> 00:28:08,305
‫هلاّ عذرتني؟‬

456
00:28:11,642 --> 00:28:15,354
‫جاءت عائلتها إلى هنا وبرفقتهم محام.‬
‫لذا إما نتهمها أو نطلق سراحها.‬

457
00:28:21,193 --> 00:28:22,986
‫ربما ذُعرت.‬

458
00:28:23,070 --> 00:28:25,072
‫إنه لأمر مفهوم.‬

459
00:28:25,155 --> 00:28:27,699
‫وبلحظة ضعف عثرت على مخرج من المأزق.‬

460
00:28:27,783 --> 00:28:31,745
‫إن حدث مكروه لـ"كونر" ستزول كل مشاكلك.‬

461
00:28:32,246 --> 00:28:36,333
‫إن حدث مكروه لـ"كونر"، ستنتهي حياتي.‬

462
00:28:36,417 --> 00:28:39,670
‫أرجوك ساعديني في العثور على طفلي.‬

463
00:28:47,010 --> 00:28:49,096
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

464
00:28:49,179 --> 00:28:52,057
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا كانوا يريدون منك؟‬

465
00:28:52,141 --> 00:28:55,978
‫طرحوا عليّ الكثير من الأسئلة‬
‫عن المال. وكان أمراً غبياً.‬

466
00:28:56,103 --> 00:28:57,938
‫أعتقد أن الوالدة بريئة. ما الذي تفكر فيه؟‬

467
00:28:58,021 --> 00:29:00,357
‫ما الذي كنت أفكر فيه؟‬

468
00:29:00,441 --> 00:29:02,568
‫كنت أفكر أن...‬

469
00:29:02,651 --> 00:29:05,028
‫الحب أمر غريب.‬

470
00:29:05,112 --> 00:29:08,657
‫ثم كنت أفكر بشطيرة.‬

471
00:29:09,491 --> 00:29:12,911
‫أتعلم من قد يستفيد أيضاً من اختطاف "كونر"؟‬

472
00:29:13,036 --> 00:29:14,538
‫- من؟‬
‫- "ناثان غلاس".‬

473
00:29:14,663 --> 00:29:18,250
‫لديه حجة غياب بالنسبة للطفلين الأوليين،‬
‫لكن ليس بقضية "كونر".‬

474
00:29:18,333 --> 00:29:21,128
‫ربما خطفه ليوطد علاقته بـ"بيث".‬

475
00:29:21,211 --> 00:29:23,255
‫هو عديم الشفقة بما يكفي.‬

476
00:29:23,338 --> 00:29:25,883
‫- سنقوم باستجوابه.‬
‫- لا، لأنه سيصمت فحسب.‬

477
00:29:25,966 --> 00:29:28,135
‫ماذا لو جعلناه يرشدنا لمكان "كونر"؟‬

478
00:29:28,218 --> 00:29:29,261
‫سيكون هذا رائعاً.‬

479
00:29:29,928 --> 00:29:33,265
‫أيتها الرئيسة، وصلت نتائج تحاليل‬
‫الأدلة الجنائية من موقع موقف الحافلة.‬

480
00:29:33,682 --> 00:29:35,476
‫- أليس هناك شيئاً مفيداً؟‬
‫- لا.‬

481
00:29:35,559 --> 00:29:38,270
‫الأمرالمريب هو أنه كانت هناك‬
‫بقايا حبوب لقاح لشجرة التنوب البيضاء‬

482
00:29:38,687 --> 00:29:41,815
‫في المكان الذي خُطف فيه "كونر".‬
‫ولا وجود لشجر التنّوب هناك، بل صنوبر فقط.‬

483
00:29:41,982 --> 00:29:43,734
‫- حسناً، شكراً لك.‬
‫- حسناً.‬

484
00:29:46,236 --> 00:29:49,323
‫نعم، وجدته.‬

485
00:29:54,203 --> 00:29:56,079
‫شكراً لك يا "كارولين".‬

486
00:29:57,164 --> 00:29:59,082
‫دعينا نخرج من هنا.‬

487
00:29:59,166 --> 00:30:01,335
‫- أهناك مستجدات؟‬
‫- لا.‬

488
00:30:01,460 --> 00:30:04,671
‫أردت فقط القول إنه يؤسفني ما حدث.‬

489
00:30:05,088 --> 00:30:06,298
‫ما الأمر؟‬

490
00:30:07,424 --> 00:30:10,093
‫- لاشيء. أنا آسف.‬
‫- انتظر.‬

491
00:30:10,677 --> 00:30:12,971
‫- "بيث"؟‬
‫- انتظر يا "باتريك"؟ ماذا؟‬

492
00:30:13,096 --> 00:30:15,516
‫- عندما أمسكت بيديّ...‬
‫- لم يحدث شيء. لا.‬

493
00:30:15,599 --> 00:30:17,601
‫لا، هل استشعرت شيئاً؟‬

494
00:30:17,726 --> 00:30:19,645
‫- لا.‬
‫- أنت كاذب.‬

495
00:30:22,731 --> 00:30:25,150
‫أنا أرى...‬

496
00:30:25,651 --> 00:30:27,653
‫ثمة وجه.‬

497
00:30:29,571 --> 00:30:31,156
‫ما الخطب؟‬

498
00:30:31,240 --> 00:30:33,116
‫- إنه "كونر".‬
‫- حقاً؟‬

499
00:30:33,200 --> 00:30:35,244
‫- يا إلهي.‬
‫- ما الذي تفعله يا "جين"؟‬

500
00:30:35,327 --> 00:30:38,997
‫أنا لا أفهم. إنه يقف أمامي مباشرة.‬

501
00:30:41,875 --> 00:30:43,752
‫- "ليزبون"؟‬
‫- ما الأمر؟‬

502
00:30:43,835 --> 00:30:46,463
‫لا يروق لي هذا الأمر يا "ليزبون".‬

503
00:30:47,256 --> 00:30:49,800
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا، ثمة شخص هناك.‬

504
00:30:49,925 --> 00:30:50,968
‫أنا أرى شخصاً.‬

505
00:30:51,468 --> 00:30:54,596
‫انتظري. ثمة شخص...‬

506
00:30:54,721 --> 00:30:58,642
‫يلاحقونني. سيمسكون بي.‬

507
00:30:58,725 --> 00:31:00,686
‫- أنا أتعرّق.‬
‫- هل هو خاطفه؟‬

508
00:31:00,811 --> 00:31:02,229
‫بحقكم. هذا هراء.‬

509
00:31:07,734 --> 00:31:08,902
‫لا يمكنني فعلها.‬

510
00:31:08,986 --> 00:31:11,822
‫لا يمكنني فعلها. هو مجرد طفل صغير.‬

511
00:31:13,657 --> 00:31:16,243
‫"كونر"؟‬

512
00:31:16,368 --> 00:31:18,745
‫نعم، "كونر". أين هو "كونر"؟‬

513
00:31:19,496 --> 00:31:22,666
‫هناك ضوء وهو يتمايل.‬

514
00:31:22,749 --> 00:31:26,336
‫هو يتمايل على الماء.‬

515
00:31:26,461 --> 00:31:28,755
‫- هذا جميل.‬
‫- إن "كونر" بالقرب من الماء.‬

516
00:31:28,839 --> 00:31:32,092
‫ثمة رائحة واخزة مثل...‬

517
00:31:32,175 --> 00:31:34,511
‫مثل رائحة شجر عيد الميلاد.‬

518
00:31:34,595 --> 00:31:37,889
‫- أتقصد أشجار الصنوبر؟‬
‫- إنها مثل أشجار الصنوبر، لكنها مختلفة.‬

519
00:31:38,390 --> 00:31:42,311
‫ثمة رائحة كريهة ومذاق كريه.‬

520
00:31:42,853 --> 00:31:44,396
‫لاذع.‬

521
00:31:44,479 --> 00:31:48,442
‫إنه بارود. نعم، إنه بارود. وهو سيئ.‬

522
00:31:52,195 --> 00:31:54,364
‫وبالكاد يمكنه رؤية المنزل.‬

523
00:31:55,198 --> 00:32:00,454
‫هو مُحاصر. ثمة أشجار حوله و...‬

524
00:32:03,665 --> 00:32:06,376
‫إنه في كوخ. لا، ليس في كوخ بل...‬

525
00:32:07,377 --> 00:32:11,840
‫لا، إنه مثل... شيء أصغر مثل...‬

526
00:32:11,965 --> 00:32:13,300
‫- أنا متعب.‬
‫- "جين".‬

527
00:32:14,176 --> 00:32:16,762
‫انهض يا "جين".‬

528
00:32:18,597 --> 00:32:19,890
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أعلم.‬

529
00:32:20,015 --> 00:32:22,267
‫كنت سأسألك. كان هذا غريباً.‬

530
00:32:22,351 --> 00:32:25,312
‫- لا، أنا كنت أعلم أنه بإمكانك استشعاره.‬
‫- أرجوك لا تلمسيني.‬

531
00:32:25,395 --> 00:32:27,648
‫اتصلي بكل جيرانك ومتطوعيين.‬

532
00:32:27,731 --> 00:32:30,108
‫أريدك أن تتصل بالمأمور يا "كارل".‬

533
00:32:30,192 --> 00:32:34,363
‫تول عملية البحث بغابات الولاية يا "تشو".‬
‫سنبدأ من أرض "فلينت" حتى مسافة ساعة.‬

534
00:32:35,072 --> 00:32:36,698
‫هيّا بنا.‬

535
00:32:43,121 --> 00:32:45,749
‫أترى؟ هكذا تقوم بقراءة روحانية.‬

536
00:33:24,953 --> 00:33:26,454
‫ارمِ السكين. حالاً!‬

537
00:33:27,288 --> 00:33:29,874
‫هل أنت أصم؟ ألقه يا "فلينت".‬

538
00:33:29,999 --> 00:33:32,043
‫ما كنت سأؤذيه. أنا أقسم.‬

539
00:33:32,127 --> 00:33:34,671
‫اجث على ركبتيك. وضع يديك على رأسك.‬

540
00:33:51,604 --> 00:33:54,190
‫"كونر"، أنا العميلة "فان بيلت".‬

541
00:33:54,274 --> 00:33:56,693
‫من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

542
00:33:56,818 --> 00:33:58,695
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

543
00:34:02,157 --> 00:34:04,117
‫كنت أبحث عن "كونر".‬

544
00:34:04,200 --> 00:34:06,870
‫هذا سوء تفاهم كبير.‬

545
00:34:06,953 --> 00:34:08,872
‫أردت أن يموت "كونر".‬

546
00:34:08,955 --> 00:34:12,125
‫قمت بخطفه وجعلت الأمر يبدو‬
‫وكأنه من عمل قاتل أطفال.‬

547
00:34:12,709 --> 00:34:14,085
‫في أي جزء نسيء الفهم؟‬

548
00:34:14,544 --> 00:34:18,173
‫إلاّ أنك لم تستطع مواجهة نفسك‬
‫وتقتل أخيك الصغير وجهاً لوجه.‬

549
00:34:18,256 --> 00:34:20,717
‫لذا تركته في ذاك المكان معصوب العينين.‬

550
00:34:20,800 --> 00:34:22,552
‫من دون طعام ولا ماء ولا أي فرصة للنجاة.‬

551
00:34:22,635 --> 00:34:26,765
‫لا، هذا ليس صحيحاً. لماذا قد أرغب‬
‫في قتل "كونر"؟ أنا لا أحتاج إلى ماله.‬

552
00:34:26,848 --> 00:34:28,558
‫الحب.‬

553
00:34:28,850 --> 00:34:30,310
‫كنت مُغرماً بـ"بيث".‬

554
00:34:31,895 --> 00:34:33,855
‫ما الذي تفكر فيه؟‬

555
00:34:33,980 --> 00:34:37,859
‫كنت أفكر بأن الحب غريب.‬

556
00:34:40,653 --> 00:34:42,739
‫أصاب "جين" بهذا الأمر.‬

557
00:34:42,822 --> 00:34:45,700
‫كان مُغرماً بـ"بيث".‬
‫لكنها لم تفكر به بتلك الطريقة.‬

558
00:34:45,784 --> 00:34:48,870
‫- إذاً كيف كان سيغير هذا؟‬
‫- يقتل طفلها ثم يكون بجانبها للتخفيف عنها.‬

559
00:34:48,953 --> 00:34:51,539
‫- ويجمع شتاتها.‬
‫- لا، لطالما خططت...‬

560
00:34:51,623 --> 00:34:54,667
‫لطالما خططت لماذا يا "جوناثان"؟‬
‫إلى ماذا كنت تخطط؟‬

561
00:35:02,091 --> 00:35:05,553
‫لطالما خططت بأن أذهب لأعيده إليها.‬

562
00:35:05,637 --> 00:35:07,514
‫وتلعب دور البطل؟‬

563
00:35:09,224 --> 00:35:13,394
‫تضع قناعاً، وتخطف "كونر"،‬
‫ثم تذهب لاحقاً وتجده وتنقذه.‬

564
00:35:14,687 --> 00:35:19,609
‫ثم تصبح "بيث" ممتنة لك‬
‫لتقوم باحتضانها بين ذراعيك القويتين.‬

565
00:35:19,692 --> 00:35:21,319
‫- أصبنا.‬
‫- هذه خطة غبية.‬

566
00:35:21,444 --> 00:35:25,198
‫كنت سأعيده إليها.‬

567
00:35:26,533 --> 00:35:28,743
‫لماذا كنت تحمل سكيناً إذاً؟‬

568
00:35:31,621 --> 00:35:33,206
‫أنا لم...‬

569
00:35:37,377 --> 00:35:40,922
‫إن التخطيط أمر سهل.‬
‫لكن الواقع أصعب بعض الشيء.‬

570
00:35:41,005 --> 00:35:44,259
‫ماذا لو تعرّف عليك "كونر"؟‬
‫أو ماذا لو كان "جين" وسيطاً روحانياً؟‬

571
00:35:44,884 --> 00:35:47,720
‫من الأفضل حينها تسوية الأمر‬
‫وأن تقتل الطفل، صحيح؟‬

572
00:35:48,888 --> 00:35:50,557
‫هو كذلك.‬

573
00:35:51,266 --> 00:35:53,393
‫"جين" وسيط روحاني.‬

574
00:35:54,561 --> 00:35:56,437
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

575
00:35:56,563 --> 00:35:59,482
‫تبعناك. وأنت أرشدتنا لمكان "كونر".‬

576
00:36:00,859 --> 00:36:03,152
‫لا. هذا مستحيل.‬

577
00:36:03,236 --> 00:36:05,697
‫الأشياء التي تفوه بها السيد "جين".‬
‫وأنه رأى "كونر".‬

578
00:36:05,947 --> 00:36:09,367
‫الأشجاء ورائحة البارود بالقرب من الماء.‬

579
00:36:09,450 --> 00:36:10,869
‫كان هذا دقيقاً للغاية.‬

580
00:36:11,578 --> 00:36:13,872
‫كيف فعل ذلك؟‬

581
00:36:22,505 --> 00:36:27,093
‫- أمي.‬
‫- مرحباً يا طفلي.‬

582
00:36:27,677 --> 00:36:30,972
‫يا طفلي عدت للمنزل. وأنت بأمان.‬

583
00:36:31,097 --> 00:36:33,349
‫أهلاً بعودتك للمنزل يا صاح.‬

584
00:36:36,269 --> 00:36:38,813
‫انظر لنفسك يا إلهي.‬

585
00:36:38,938 --> 00:36:40,648
‫أنا سعيدة فحسب.‬

586
00:36:40,732 --> 00:36:42,984
‫- أتود تناول بعض الخبز الفرنسي المحمص؟‬
‫أعددت لك البعض.‬

587
00:36:43,192 --> 00:36:46,571
‫- أنا آكل الخبز المحمص على الفطور.‬
‫- هذه مناسبة مميزة.‬

588
00:36:52,118 --> 00:36:55,872
‫- تهانينا يا سيد "جين".‬
‫- نعم.‬

589
00:36:55,955 --> 00:36:58,583
‫أيها الوغد. أتحاول سرقة مكاني؟‬

590
00:36:59,667 --> 00:37:01,210
‫سيد "غلاس".‬

591
00:37:01,294 --> 00:37:02,670
‫يسرني اللقاء بك أخيراً.‬

592
00:37:02,754 --> 00:37:05,673
‫وأنت سيئ في عملك. أنت عار على هذه المهنة.‬

593
00:37:05,757 --> 00:37:08,343
‫ذاك الاتصال الذي قمت به مع "كونر"،‬

594
00:37:08,426 --> 00:37:10,803
‫كان ضعيفاً.‬

595
00:37:10,887 --> 00:37:14,474
‫تباً لك. كانت تلك الخدعة مُتقنة.‬
‫ألم تر كيف صدقت هي الأمر؟‬

596
00:37:15,308 --> 00:37:19,520
‫"يا (مومو)."‬

597
00:37:21,814 --> 00:37:23,066
‫شكراً لك، هذا يفي بالغرض.‬

598
00:37:23,816 --> 00:37:25,234
‫المعذرة؟‬

599
00:37:25,318 --> 00:37:28,071
‫وتوقف عن التسجيل.‬

600
00:37:30,156 --> 00:37:34,327
‫"يا (مومو)."‬

601
00:37:35,244 --> 00:37:36,287
‫وداعاً.‬

602
00:37:46,673 --> 00:37:49,217
‫- لا تغادري.‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

603
00:37:49,300 --> 00:37:51,177
‫سأكون هناك.‬

604
00:37:55,390 --> 00:37:56,975
‫إذاً...‬

605
00:37:57,976 --> 00:37:59,727
‫أستخبرني كيف فعلتها؟‬

606
00:38:00,395 --> 00:38:02,188
‫كل ما قلته كان صحيحاً.‬

607
00:38:03,022 --> 00:38:04,607
‫لكنها كانت خدعة، أليس كذلك؟‬

608
00:38:06,567 --> 00:38:07,694
‫نعم.‬

609
00:38:09,487 --> 00:38:11,030
‫كيف؟‬

610
00:38:13,366 --> 00:38:14,701
‫حسناً...‬

611
00:38:17,078 --> 00:38:20,373
‫كونه احتُجز في مكان ليس بعيداً عن المنزل،‬

612
00:38:20,456 --> 00:38:23,751
‫لأن الشرطة أغلقت الشوارع مباشرة‬
‫بعد اختطاف "كونر".‬

613
00:38:23,835 --> 00:38:25,670
‫بينما البحيرة...‬

614
00:38:25,795 --> 00:38:28,631
‫هناك دائماً مجرى مائي بجانبنا، دائماً.‬

615
00:38:29,382 --> 00:38:31,175
‫أشجار وأوراق شجر والتربة.‬

616
00:38:31,300 --> 00:38:36,681
‫وتم العثور على لقاح شجرة التنوب البيضاء‬
‫عند موقف الحافلة.‬

617
00:38:36,806 --> 00:38:39,517
‫وأين يمكنك إخفاء شخص ما في الغابة؟‬

618
00:38:39,600 --> 00:38:42,812
‫الصيد الجائر ومن هنا تأتي رائحة البارود.‬

619
00:38:42,895 --> 00:38:46,149
‫وكنت أراقب وجه "جوناثان" طوال الوقت.‬

620
00:38:46,232 --> 00:38:50,570
‫وكنت أتأكد كلما أصبت بالتخمين.‬

621
00:38:52,655 --> 00:38:54,407
‫بالطبع.‬

622
00:38:55,908 --> 00:38:57,535
‫ذكي للغاية.‬

623
00:39:02,915 --> 00:39:08,588
‫وكل تلك السنوات التي مضت،‬
‫عندما كنت وسيطاً روحانياً،‬

624
00:39:09,297 --> 00:39:12,341
‫وعندما كنت تكذب عليّ،‬
‫بإخباري الأكاذيب عن مستقبلي.‬

625
00:39:12,425 --> 00:39:14,552
‫نعم، أنا بغاية الأسف حيال هذا.‬

626
00:39:14,635 --> 00:39:16,095
‫لا تعتذر.‬

627
00:39:16,637 --> 00:39:18,639
‫حاولت إخباري بذلك.‬

628
00:39:19,932 --> 00:39:22,101
‫خدعتني بكل تأكيد.‬

629
00:39:25,104 --> 00:39:27,106
‫لكنك أعطيتني أملاً.‬

630
00:39:31,778 --> 00:39:33,279
‫أشكرك على هذا.‬

631
00:39:39,202 --> 00:39:41,079
‫وداعاً يا "باتريك".‬

632
00:39:42,330 --> 00:39:43,623
‫وداعاً يا "بيث".‬

633
00:40:06,229 --> 00:40:09,065
‫- ابتهج.‬
‫- أنا مبتهج.‬

634
00:40:09,148 --> 00:40:13,194
‫- سمعتها. أعطيتها الأمل.‬
‫- أنا لم أعطها الأمل.‬

635
00:40:13,277 --> 00:40:15,321
‫أنا بعت لها الأمل.‬

636
00:40:15,655 --> 00:40:18,199
‫أعتقد أن الأمل يستحق العناء بأي ثمن.‬

637
00:40:18,282 --> 00:40:20,618
‫ماذا؟ أسترشحين نفسك للرئاسة الآن؟‬

638
00:40:20,701 --> 00:40:23,204
‫أتعلم ماذا؟ أنت مجرد دجال شرير.‬

639
00:40:23,287 --> 00:40:25,289
‫- وستذهب إلى الجحيم.‬
‫- على الأغلب.‬

640
00:40:25,373 --> 00:40:28,793
‫- سأحجز لك مقعداً في الجحيم.‬
‫- أنا لن أذهب إلى الجحيم.‬

641
00:40:28,918 --> 00:40:30,002
‫- حقاً؟‬
‫- لا.‬

642
00:40:30,086 --> 00:40:31,838
‫هل أجريت ترتيبات أخرى؟‬

643
00:40:33,840 --> 00:40:36,801
‫- حقاً؟ أين ستذهبين؟‬
‫- هل تود حقاً التحدث عن هذا الأمر؟‬

644
00:40:36,884 --> 00:40:39,762
‫مستعد للتحدث عن بعض الأمور اللاهوتية؟‬

645
00:40:39,846 --> 00:40:42,098
‫لا أود الخوض في هذه المحادثة.‬

646
00:40:42,181 --> 00:40:44,100
‫اعتقدت أنك تريد أن تشعر بحال أفضل‬
‫وليس أسوأ.‬

647
00:40:44,183 --> 00:40:46,310
‫نعم، سأستلقي وأنال قسطاً من النوم.‬

648
00:40:46,394 --> 00:40:49,647
‫حسناً. تصبح على خير.‬

649
00:41:22,638 --> 00:41:24,640
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

