1
00:00:02,419 --> 00:00:05,755
{\an8}‫"جزيرة (سان فيليكس)،‬
‫خارج ساحل (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:19,894 --> 00:00:21,771
‫- يا للفتاة المسكينة.‬
‫- نعم.‬

3
00:00:21,855 --> 00:00:25,400
‫تشير الكدمات والسجحات على رقبتها‬
‫إلى أنها تعرضت لاعتداء جسدي.‬

4
00:00:25,483 --> 00:00:26,985
‫لهذا السبب قاموا باستدعائنا.‬

5
00:00:27,068 --> 00:00:29,863
‫- من دون ملابس، ألا تحمل هوية؟‬
‫- لا شيء.‬

6
00:00:29,946 --> 00:00:32,323
‫لا يبدو أنها كانت في المياه لفترة طويلة.‬

7
00:00:32,407 --> 00:00:33,700
‫اتصلي بخفر السواحل.‬

8
00:00:33,783 --> 00:00:37,537
‫وتحققي إن كانوا قد تلقوا استغاثات‬
‫أو بلاغات عن اختفاء شخص.‬

9
00:00:39,748 --> 00:00:41,666
‫هذا هو الرجل الذي عثر عليها.‬

10
00:00:41,750 --> 00:00:42,917
‫"ويليام غاردنر".‬

11
00:00:44,836 --> 00:00:46,838
‫رأى الجثة من أعلى المنحدر.‬

12
00:00:46,921 --> 00:00:49,257
‫سيد "غاردنر"؟‬

13
00:00:49,340 --> 00:00:52,135
‫أنا العميلة "ليزبون".‬
‫أيمكنك إخباري بما حدث؟‬

14
00:00:52,218 --> 00:00:54,554
‫أتيت للاطمئنان على الملكات.‬

15
00:00:55,054 --> 00:00:57,432
‫فراشات. هو يدير محمية.‬

16
00:00:57,557 --> 00:01:02,812
‫كنت واقفاً هناك في المكان الذي يقف به‬
‫ذاك الرجل ذو البدلة.‬

17
00:01:11,321 --> 00:01:12,822
‫أنت.‬

18
00:01:21,164 --> 00:01:24,667
‫- هل أنت مع الشرطة؟‬
‫- نعم.‬

19
00:01:28,713 --> 00:01:30,757
‫- "باتريك جين".‬
‫- "جيد ستاك".‬

20
00:01:30,840 --> 00:01:33,009
‫وهذه أرضي.‬

21
00:01:34,677 --> 00:01:35,887
‫مرحباً يا "جيد".‬

22
00:01:35,970 --> 00:01:39,098
‫سمعت بوجود امرأة مقتولة على الشاطئ‬
‫في "راكيرز كوف".‬

23
00:01:40,350 --> 00:01:42,519
‫- نعم.‬
‫- من هي؟‬

24
00:01:43,561 --> 00:01:45,063
‫لا أعلم.‬

25
00:01:45,146 --> 00:01:46,898
‫ألديك أي فكرة؟‬

26
00:01:46,981 --> 00:01:49,400
‫لا. كيف لي أن أعرف؟‬

27
00:01:51,319 --> 00:01:55,073
‫إنها أرضك. اعتقدت أنها قد تكون جثتك.‬

28
00:01:57,367 --> 00:01:58,868
‫هذا سخيف.‬

29
00:01:58,993 --> 00:02:01,621
‫المعذرة. أنا أعبث معك.‬
‫وغالباً ما يكون الأمر مفيداً.‬

30
00:02:01,704 --> 00:02:03,873
‫لم لا تأتي وتقابل زملائي؟‬

31
00:02:11,840 --> 00:02:14,300
‫هذا "جيد ستاك".‬

32
00:02:14,425 --> 00:02:16,928
‫وهذه العميلة "تيريزا ليزبون"،‬
‫والعميلة "غريس فان بيلت".‬

33
00:02:17,011 --> 00:02:20,974
‫- هذه أرض "جيد".‬
‫- كيف حالكما يا سيدتاي؟‬

34
00:02:21,057 --> 00:02:23,852
‫ما الذي تفعله هنا يا سيد "غاردنر"؟‬

35
00:02:23,935 --> 00:02:27,021
‫عثرت على الجثة. كنت أتفقد الملكات.‬

36
00:02:27,146 --> 00:02:30,608
‫- أرأيت فراشات؟‬
‫- نعم رأيت بعضها.‬

37
00:02:30,692 --> 00:02:31,818
‫أنت تتعدى على ممتلكاتي.‬

38
00:02:31,943 --> 00:02:34,863
‫بحق الرب، انس حقوق ملكيتك‬
‫ولو لمرة واحدة فقط.‬

39
00:02:34,946 --> 00:02:36,114
‫ثمة امرأة ميتة هنا.‬

40
00:02:36,197 --> 00:02:38,950
‫لا علاقة لموت المرأة بتعديك على ممتلكاتي.‬

41
00:02:39,075 --> 00:02:40,785
‫أهي على أرضك إذاً؟‬

42
00:02:41,494 --> 00:02:44,998
‫لا. لأكون دقيقاً، تنتهي حدود أرضي‬
‫عند أقصى ارتفاع للمياه.‬

43
00:02:45,123 --> 00:02:46,958
‫هي على أرض حكومية.‬

44
00:02:47,041 --> 00:02:51,754
‫ولكن بناءً عىل موقعها،‬
‫أيمكن أن تكون مُستأجرة أو موظفة لديك؟‬

45
00:02:51,838 --> 00:02:54,173
‫ليس لدي مستأجرون ولا أوظّف النساء.‬

46
00:02:54,257 --> 00:02:57,135
‫وعدا ذلك، من الواضح أن أمواج البحر‬
‫أحضرتها إلى هنا.‬

47
00:02:57,218 --> 00:03:00,013
‫لا بد أنها جُرفت من اليابسة‬
‫أو سقطت من على متن سفينة.‬

48
00:03:00,138 --> 00:03:02,599
‫لا علاقة لها بي أو بمزرعتي‬
‫أو بهذه الجزيرة.‬

49
00:03:03,266 --> 00:03:05,143
‫يبدو هذا منطقياً.‬

50
00:03:05,226 --> 00:03:08,646
‫سُررت بلقائك يا سيد "ستاك"‬
‫ويا رجل الفراشات...‬

51
00:03:08,730 --> 00:03:10,899
‫- اسمك "غاردنر"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

52
00:03:11,024 --> 00:03:13,651
‫- لم يولد أي منكما هنا، صحيح؟‬
‫- لا.‬

53
00:03:13,776 --> 00:03:17,780
‫- ما علاقة هذا بأي شيء؟‬
‫- لا شيء. أنتما محظوظان فقط للعيش هنا.‬

54
00:03:22,118 --> 00:03:23,828
‫إذاً يا سيد "ستاك"...‬

55
00:03:54,150 --> 00:03:55,193
‫فكرة رائعة.‬

56
00:03:55,818 --> 00:03:57,070
‫سنرى.‬

57
00:04:02,742 --> 00:04:04,035
‫جميل، أليس كذلك؟‬

58
00:04:04,118 --> 00:04:06,704
‫بالنسبة لمسرح جريمة، نعم.‬

59
00:04:17,380 --> 00:04:19,006
‫وصلت نتائج تحليل أسنانها.‬

60
00:04:19,090 --> 00:04:21,926
‫تُدعى الضحية "تاليا سواريز"،‬
‫وعمرها ١٩ سنة.‬

61
00:04:22,093 --> 00:04:23,844
‫تم تربيتها في نظام رعاية التبني.‬

62
00:04:23,928 --> 00:04:27,181
‫تحقق من مركز خدمات العائلات.‬
‫وما لديهم من معلومات قد تفيدنا عنها.‬

63
00:04:27,306 --> 00:04:31,268
‫- "ريغسبي" و"فان بيلت" في طريقهما إليه.‬
‫- هل تحدثت إلى خفر السواحل؟ أي مستجدات؟‬

64
00:04:31,394 --> 00:04:33,562
‫لم يتلقّوا أي بلاغ عن اختفاء شخص.‬

65
00:04:33,688 --> 00:04:35,982
‫ماذا عن السلطات‬
‫في اليابسة المقابلة للجزيرة؟‬

66
00:04:36,065 --> 00:04:40,236
‫طلبنا من الشرطة المحلية تتحقق من الموانئ‬
‫والفنادق والنُزل على امتداد الساحل.‬

67
00:04:40,361 --> 00:04:42,113
‫- لم نحصل على شيء بعد.‬
‫- أبقني على اطلاع.‬

68
00:04:42,196 --> 00:04:43,364
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

69
00:04:43,447 --> 00:04:45,574
‫- سأعود إلى الجزيرة.‬
‫- الجزيرة؟ لماذا؟‬

70
00:04:45,658 --> 00:04:48,577
‫- إن كانت الجثة أتت من اليابسة...‬
‫- لدى "جين" نظرية.‬

71
00:04:48,661 --> 00:04:50,287
‫صحيح.‬

72
00:05:01,298 --> 00:05:03,592
{\an8}‫جميل. هذا ليس ما نبحث عنه.‬

73
00:05:03,676 --> 00:05:07,430
{\an8}‫- يمكنك صنع قلادة بها.‬
‫- يمكنني ذلك.‬

74
00:05:07,513 --> 00:05:11,392
{\an8}‫عليك فعل ذلك.‬
‫يجب أن تكون لديك موهبة مُريحة.‬

75
00:05:14,645 --> 00:05:16,063
{\an8}‫أنا لا أراها.‬

76
00:05:17,565 --> 00:05:19,859
{\an8}‫من الصعب تصديق أن القمر يسبب المد والجزر،‬
‫أليس كذلك؟‬

77
00:05:20,067 --> 00:05:23,863
{\an8}‫جميعنا نعلم ذلك، لكن يبدو الأمر غير صحيح.‬

78
00:05:23,946 --> 00:05:25,948
{\an8}‫أعتقد ذلك. لم أفكر بالأمر من قبل.‬

79
00:05:27,074 --> 00:05:29,160
{\an8}‫هذا لأنك فتاة من المدينة.‬

80
00:05:31,287 --> 00:05:33,122
‫أصبحت نظريتي أقوى.‬

81
00:05:33,748 --> 00:05:36,333
{\an8}‫- أخبرتك.‬
‫- نعم، فعلت ذلك.‬

82
00:05:38,252 --> 00:05:42,548
{\an8}‫أعتقد بأنني رأيت مقهى في البلدة.‬
‫أود شرب كوب من الشاي، ماذا عنك؟‬

83
00:05:43,299 --> 00:05:46,260
{\an8}‫- أتحتاج المساعدة بذلك؟‬
‫- يمكنني تدبر أمري.‬

84
00:06:11,077 --> 00:06:13,621
{\an8}‫هذا مُخيب للأمل. إنه مُغلق.‬

85
00:06:14,497 --> 00:06:16,665
{\an8}‫منظر خلاب، أليس كذلك؟‬

86
00:06:16,749 --> 00:06:18,542
{\an8}‫بطريقة مهجورة لحد ما.‬

87
00:06:18,667 --> 00:06:21,796
{\an8}‫- أين السكان المحليون؟‬
‫- سؤال جيد.‬

88
00:06:24,840 --> 00:06:27,885
{\an8}‫- "تشو".‬
‫- وصل تقرير الطبيب الشرعي الأوليّ.‬

89
00:06:27,968 --> 00:06:31,388
‫تم سحق حنجرتها إما بضربة أو ضغط شديد.‬
‫ولا وجود للماء في رئتيها.‬

90
00:06:31,472 --> 00:06:34,141
{\an8}‫- إذاً لم تغرق.‬
‫- ماتت قبل أن تدخل الماء.‬

91
00:06:34,225 --> 00:06:37,603
{\an8}‫كما تشير الأدلة إلى أنه‬
‫تم الاعتداء عليها جنسياً قبل أن تُقتل.‬

92
00:06:37,686 --> 00:06:39,188
‫هل تم العثور على حمض نووي؟‬

93
00:06:39,313 --> 00:06:41,107
{\an8}‫نعم، لكن لا يطابق شيئاً في قاعدة البيانات.‬

94
00:06:41,190 --> 00:06:43,526
{\an8}‫حسناً، تحقق من خلفية كل الرجال‬
‫على الجزيرة.‬

95
00:06:43,609 --> 00:06:46,153
{\an8}‫واعرف إن كان لأي منهم تاريخ‬
‫في الاعتداء الجنسي.‬

96
00:06:46,821 --> 00:06:49,031
‫أراك قريباً على ما آمل.‬

97
00:06:49,156 --> 00:06:52,034
{\an8}‫"جولات الخليج، طُعم"‬

98
00:06:52,118 --> 00:06:54,995
{\an8}‫كما هو الحال في المقهى. لا يوجد أحد هنا.‬

99
00:06:55,996 --> 00:06:58,791
‫- أين الجميع؟‬
‫- هذا مثير للاهتمام.‬

100
00:06:58,874 --> 00:07:00,459
‫اختفاء جماعي.‬

101
00:07:01,001 --> 00:07:02,294
‫هذا ليس مُصطلحاً أصلاً.‬

102
00:07:02,878 --> 00:07:06,924
‫حدث سابقاً. مستعمرة "روانوك".‬
‫حضارة "الأولميكس".‬

103
00:07:07,049 --> 00:07:09,051
‫مرحباً؟‬

104
00:07:09,135 --> 00:07:11,220
‫- مرحباً؟‬
‫- أعلم مكانهم يا "ليزبون".‬

105
00:07:11,303 --> 00:07:14,265
‫يمكنني تخيلهم‬
‫وهم يجتمعون في غرفة ضعيفة الإنارة‬

106
00:07:14,348 --> 00:07:16,892
‫ويخططون لغرضهم الغامض على هذه الجزيرة.‬

107
00:07:17,643 --> 00:07:18,936
‫هذا مُخيف حقاً.‬

108
00:07:19,645 --> 00:07:21,272
‫استرخيِ.‬

109
00:07:21,522 --> 00:07:23,649
‫"اجتماع الجميع اليوم‬
‫عند حوض قوارب (باركر)"‬

110
00:07:24,942 --> 00:07:27,611
‫"تاليا سواريز".‬

111
00:07:27,695 --> 00:07:31,157
‫- نعم، كُنا نآمل لو كان بإمكانك إخبارنا...‬
‫- قُتلت، صحيح؟‬

112
00:07:31,740 --> 00:07:33,325
‫كم هو أمر محزن.‬

113
00:07:33,409 --> 00:07:37,246
‫لكن دائماً ما ينتهي المطاف‬
‫بالأطفال المُرهقين مثلها بشكل سيئ.‬

114
00:07:37,371 --> 00:07:41,584
‫- "الأطفال المرهقين مثلها"؟‬
‫- نرى ذلك طوال الوقت.‬

115
00:07:41,667 --> 00:07:43,252
‫أُرسلت إلينا حين كان عمرها ست سنوات.‬

116
00:07:43,335 --> 00:07:46,755
‫ماتت أمها نتيجة فرط جرعة من المخدرات،‬
‫وتم قتل أبيها.‬

117
00:07:46,839 --> 00:07:48,924
‫ثمة مشكلة من البداية.‬

118
00:07:49,049 --> 00:07:51,927
‫فتاة متمردة وتحب الجدال دائماً‬
‫وتعصي السلطات.‬

119
00:07:52,011 --> 00:07:53,637
‫إنها قائمة طويلة.‬

120
00:07:54,180 --> 00:07:55,848
‫إنها فتاة جميلة المظهر.‬

121
00:07:55,931 --> 00:07:57,433
‫مُفعمة بالحيوية.‬

122
00:07:57,558 --> 00:07:59,810
‫لكن لا تعرف الانضباط وليست حكيمة.‬

123
00:07:59,894 --> 00:08:02,938
‫ماذا عن والديها الذين تبنياها؟‬
‫أيمكننا التحدث إليهما؟‬

124
00:08:03,022 --> 00:08:06,650
‫لم تحظ بوالدين.‬
‫ظلت تهرب من المنازل التي نضعها فيها.‬

125
00:08:06,734 --> 00:08:09,236
‫وانتهى بها المطاف في منزل جماعي.‬

126
00:08:10,946 --> 00:08:15,242
‫حسناً، أيمكننا الحصول على رقمهم؟‬
‫ربما لديها أصدقاء يمكننا التحدث إليهم.‬

127
00:08:16,410 --> 00:08:18,579
‫سأرى ما يمكنني فعله وأعاود الاتصال بكما.‬

128
00:08:20,247 --> 00:08:24,710
‫أتعلمان، في الحقيقة،‬
‫لا يمكن مساعدة البعض منهم.‬

129
00:08:30,507 --> 00:08:31,926
‫شكراً على منحنا الوقت.‬

130
00:08:33,093 --> 00:08:35,346
‫- أنت.‬
‫- تباً لك.‬

131
00:08:35,471 --> 00:08:37,306
‫"قسم الخدمات الإجتماعية"‬

132
00:08:37,389 --> 00:08:41,310
‫- تعلم أنها لن تتصل بنا مجدداً، صحيح؟‬
‫- ليس بعد أن سكبت القهوة على مكتبها.‬

133
00:08:41,393 --> 00:08:45,314
‫- بحقك، لم تساعدنا بشيء، وأنت تعلم ذلك.‬
‫- لديها عمل صعب، ربما بذلت جهدها.‬

134
00:08:45,397 --> 00:08:48,442
‫لا تكترث إلا بقضاء سنوات العمل‬
‫حتى تتقاعد براتب تقاعدي. وهذا أغضبني جداً.‬

135
00:08:48,609 --> 00:08:49,610
‫نعم، لاحظت ذلك.‬

136
00:08:49,693 --> 00:08:51,779
‫أقوم بعملي ولا تراني أتذمر من ذلك.‬

137
00:08:51,862 --> 00:08:55,241
‫لا أفهم لماذا لا يقوم الآخرون بعملهم،‬
‫ربما ما كانت ستموت فتاة مثلها.‬

138
00:08:55,324 --> 00:08:57,910
‫- حسناً، بحقك. أنا سأقود. أعطيني المفاتيح.‬
‫-لا، أود أن أقود.‬

139
00:08:57,993 --> 00:09:00,663
‫- لا أعتقد ذلك. أعطيني المفاتيح.‬
‫- لا، ما خطبك؟‬

140
00:09:00,746 --> 00:09:03,666
‫- أنت غاضبة للغاية، يجب أن أقود.‬
‫- توقّف. لا.‬

141
00:09:03,749 --> 00:09:06,669
‫- كفاك! ما خطبك؟‬
‫- أعطيني المفاتيح.‬

142
00:09:08,837 --> 00:09:11,966
‫حسناً، لا مشكلة. قودي أنت.‬

143
00:09:20,891 --> 00:09:24,770
‫وإن عبور عبارتين إضافيتين في نهاية الأسبوع‬

144
00:09:24,853 --> 00:09:26,855
‫خلال الأشهر الصيفية،‬

145
00:09:26,939 --> 00:09:31,902
‫يعادل زيادة بنسبة ٣٥ بالمئة‬
‫في الإيرادت المتوقعة.‬

146
00:09:31,986 --> 00:09:34,697
‫لا أفهم كيف يمكن لأحد أن يكون ضد ذلك.‬

147
00:09:34,780 --> 00:09:39,159
‫يؤثر تدفق المياه من مزرعة "ستاك"‬
‫على درجة حموضة المياه الجوفية.‬

148
00:09:39,243 --> 00:09:40,786
‫- وشيء آخر...‬
‫- اعتراض.‬

149
00:09:40,869 --> 00:09:43,831
‫- دورك في التحدث.‬
‫- حسناً يا "بيتر". دعنا لا نبالغ بالأمر.‬

150
00:09:44,373 --> 00:09:47,543
‫المعذرة على المقاطعة.‬
‫أنا العميلة "تيريزا ليزبون"‬

151
00:09:47,793 --> 00:09:51,088
‫من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"،‬
‫وهذا زميلي "باتريك جين".‬

152
00:09:51,380 --> 00:09:54,174
‫أنا بغاية الأسف. لكننا في خضم اجتماع الآن.‬
‫أيمكنكما العودة لاحقاً؟‬

153
00:09:54,258 --> 00:09:56,552
‫لا. لا يمكننا ذلك.‬
‫تم قتل امرأة على هذه الجزيرة.‬

154
00:09:56,677 --> 00:09:58,429
‫ونحن هنا لمعرفة الفاعل وسبب فعلته.‬

155
00:09:58,554 --> 00:10:01,390
‫اسمها "تاليا سواريز".‬

156
00:10:01,473 --> 00:10:03,183
‫أيستطيع أحد منكم تذكرها؟‬

157
00:10:03,809 --> 00:10:07,313
‫- سيدي، ألم يتم العثور عليها على الشاطئ؟‬
‫- أجل.‬

158
00:10:07,438 --> 00:10:12,109
‫حسناً، هذا قد يشير‬
‫إلى أن الأمواج أحضرتها إلى هنا بالتأكيد.‬

159
00:10:12,192 --> 00:10:13,485
‫وهو أمر يتعلق باليابسة.‬

160
00:10:13,569 --> 00:10:16,405
‫نعم. لا علاقة لنا بما يحدث على اليابسة.‬

161
00:10:16,488 --> 00:10:20,242
‫اليابسة مكان فوضوي.‬
‫لهذا السبب أنتم جميعاً هنا للهروب منها.‬

162
00:10:20,326 --> 00:10:23,829
‫وبالطبع هي من اليابسة،‬
‫لأنه لا أحد يعرفها هنا، صحيح؟‬

163
00:10:23,954 --> 00:10:26,498
‫- هذا صحيح.‬
‫- وثمة الكثير من الحُطام يأتي من اليابسة‬

164
00:10:26,582 --> 00:10:28,792
‫الذي يُجرف إلى جزيرة "سان فيليكس"،‬
‫أليس كذلك؟‬

165
00:10:28,876 --> 00:10:33,339
‫بالتأكيد. خلال عطل نهايات الأسبوع الصيفية،‬
‫يمتلأ الميناء بكل أنواع القمامة.‬

166
00:10:34,089 --> 00:10:37,760
‫- خاصة بعد العواصف، نعم.‬
‫- المعذرة، إن لم تمانع. شكراً لك.‬

167
00:10:37,843 --> 00:10:41,430
‫هذه هي جزيرتكم.‬
‫عليّ الاعتراف بأنها جزيرة جميلة.‬

168
00:10:41,513 --> 00:10:44,767
‫وهذا هو الميناء على جانب الجزيرة‬
‫حيث اتجاه الرياح،‬

169
00:10:44,850 --> 00:10:47,519
‫والأقرب إلى ساحل اليابسة.‬

170
00:10:47,603 --> 00:10:50,731
‫وتم العثور على الجثة في "راكيرز كوف"،‬

171
00:10:50,814 --> 00:10:53,776
‫التي تتواجد هنا على ما أعتقد.‬

172
00:10:53,859 --> 00:10:56,779
‫وهي على الجانب الغربي من الجزيرة.‬

173
00:10:56,862 --> 00:11:00,657
‫وهو الجانب الأبعد عن ساحل اليابسة.‬

174
00:11:00,783 --> 00:11:04,495
‫أعتقد أنه سيكون من الصعب بأن تنجرف‬
‫الجثة كل هذه المسافة من هنا‬

175
00:11:04,578 --> 00:11:07,790
‫لتتحرك عكس الرياح والتيارات المائية‬
‫حتى تصل إلى هنا.‬

176
00:11:07,873 --> 00:11:09,458
‫وثمة حقيقة مقنعة أخرى،‬

177
00:11:09,541 --> 00:11:12,628
‫إن رميتم شيئاً في الماء في "راكيرز كوف"،‬

178
00:11:12,711 --> 00:11:15,047
‫فهو سيتجه إلى عمق البحر قليلاً،‬

179
00:11:15,130 --> 00:11:18,801
‫لكن بعدها سيعود إلى الشاطئ.‬

180
00:11:18,884 --> 00:11:21,595
‫وتأكدت من ذلك باستخدام هذه.‬

181
00:11:22,930 --> 00:11:26,100
‫ماتت "تاليا سواريز" هنا.‬

182
00:11:26,350 --> 00:11:30,562
‫لذا انظروا إلى وجوه جيرانكم وفكروا،‬
‫ما مدى معرفتكم بهم حقاً؟‬

183
00:11:31,105 --> 00:11:33,816
‫لأن شخصاً ما على هذه الجزيرة‬
‫هو من ارتكب جريمة القتل.‬

184
00:11:36,318 --> 00:11:37,945
‫سنعود لاحقاً.‬

185
00:11:48,620 --> 00:11:52,124
‫بذلت قصارى جهدي لتعقب حياة "تاليا سواريز"‬
‫منذ أن تركت نظام رعاية الأطفال.‬

186
00:11:52,207 --> 00:11:54,793
‫- وهل عثرت على شيء مفيد؟‬
‫- عملت بعدة وظائف قليلة الأجر.‬

187
00:11:55,043 --> 00:11:58,338
‫لم تبق لأكثر من ستة أسابيع في أي منها.‬
‫وتنقلت في كل البلاد.‬

188
00:11:58,422 --> 00:12:00,924
‫- ماذا أيضاً؟ ألديها أصدقاء أو معارف؟‬
‫- لا شيء حتى الآن.‬

189
00:12:01,007 --> 00:12:04,553
‫تحدثت إلى بعض أرباب عملها السابقين.‬
‫قالوا جميعاً إنها موظفة جيدة.‬

190
00:12:04,636 --> 00:12:07,347
‫- ماذا عن خدمات العائلات؟‬
‫- لم نحصل على معلومة مفيدة أيضاً.‬

191
00:12:07,431 --> 00:12:10,267
‫هذا محزن أيتها الرئيسة. كأننا الوحيدون‬
‫الذين نكترث لأمر تلك الفتاة.‬

192
00:12:10,392 --> 00:12:11,685
‫استمري بالبحث.‬

193
00:12:11,893 --> 00:12:14,604
‫وجدوا لقطات للفتاة وهي تصعد‬
‫على متن العبارة إلى "سان فيليكس".‬

194
00:12:14,688 --> 00:12:16,898
‫- لا وجود للكاميرات على جانب الجزيرة.‬
‫- ما هذه؟‬

195
00:12:16,982 --> 00:12:18,733
‫أرسلتها الشرطة. إنها من غرفة "تاليا".‬

196
00:12:18,817 --> 00:12:22,028
‫في نزل على ساحل اليابسة‬
‫مقابل المضيق من جزيرة "سان فيليكس".‬

197
00:12:22,112 --> 00:12:25,407
‫فرشاة أسنان ومعجون أسنان وثياب داخلية،‬
‫أهذا كل شيء؟‬

198
00:12:25,490 --> 00:12:26,867
‫بالإضافة إلى دفتر.‬

199
00:12:26,950 --> 00:12:29,369
‫- أي دفتر؟‬
‫- أخذه "جين".‬

200
00:12:32,164 --> 00:12:35,125
‫إنه دفتر مذكرات.‬
‫كتبت رسائل إلى والديها الميتين.‬

201
00:12:35,208 --> 00:12:36,376
‫هذا مُحزن.‬

202
00:12:36,460 --> 00:12:39,212
‫ثم عثرت على هذه مدسوسة في الصفحات الخلفية.‬

203
00:12:39,296 --> 00:12:41,381
‫"سمك (سان فيليكس)."‬

204
00:12:42,841 --> 00:12:44,176
‫"سمك (سان فيليكس)"‬

205
00:12:44,301 --> 00:12:45,510
‫"شركة (سان فيليكس) للسمك"‬

206
00:12:48,096 --> 00:12:52,184
‫- أيبدو هذا سهلاً بالنسبة لك؟‬
‫- ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

207
00:13:01,026 --> 00:13:02,068
‫من المسؤول هنا؟‬

208
00:13:02,861 --> 00:13:06,198
‫- لا نفتح أبوابنا للسياح.‬
‫- هراء.‬

209
00:13:07,032 --> 00:13:09,075
‫لا يمكنكما القدوم إلى هنا‬
‫لأسباب تتعلق بالأمان.‬

210
00:13:09,201 --> 00:13:11,578
‫نحن من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

211
00:13:11,703 --> 00:13:13,914
‫نود طرح بعض الأسئلة عليك يا سيد...‬

212
00:13:13,997 --> 00:13:16,917
‫"لافلور". اسمي "جاك لافلور".‬

213
00:13:17,000 --> 00:13:18,418
‫ما الأمر؟‬

214
00:13:18,543 --> 00:13:22,714
‫لا أعتقد بأنه علينا التحدث هنا‬
‫بالخارج يا "جاك".‬

215
00:13:23,006 --> 00:13:25,091
‫أهناك مكان أكثر خصوصية؟‬

216
00:13:26,384 --> 00:13:28,720
‫عودوا لعملكم.‬

217
00:13:29,137 --> 00:13:30,263
‫لنذهب إلى مكتبي.‬

218
00:13:37,896 --> 00:13:40,148
‫إذاً، ما الأمر؟‬

219
00:13:40,732 --> 00:13:43,443
‫أخبرنا عن "تاليا سواريز".‬

220
00:13:43,527 --> 00:13:44,903
‫ماذا؟‬

221
00:13:44,986 --> 00:13:46,363
‫من هي "تاليا سواريز"؟‬

222
00:13:46,446 --> 00:13:48,615
‫الفتاة التي عثرنا عليها مقتولة‬
‫في "راكيرز كوف".‬

223
00:13:48,698 --> 00:13:53,036
‫- ما علاقتي بهذا؟‬
‫- عثرنا على هذه في مذكراتها.‬

224
00:13:54,579 --> 00:13:56,039
‫هذا لا معنى له.‬

225
00:13:56,790 --> 00:14:00,752
‫- ها نحن ذا.‬
‫- أنت. هذه تخصني.‬

226
00:14:03,046 --> 00:14:06,841
‫هذا مذهل. هل هذا رصيف ميناء جديد؟‬
‫لا، ركيزة. لحظة، أقصد رصيف سفن.‬

227
00:14:06,925 --> 00:14:08,301
‫أتسمى هذا رصيف سفن؟‬

228
00:14:11,471 --> 00:14:15,058
‫أنا أوسّع أعمالي.‬
‫لذا أنا بحاجة لمساحة أكبر.‬

229
00:14:18,603 --> 00:14:21,648
‫انظرا، ليست لدي فكرة لماذا قامت فتاة ما‬
‫بكتابة ما كتبته،‬

230
00:14:21,731 --> 00:14:23,567
‫لكننا لم أسمع بها قط.‬

231
00:14:23,650 --> 00:14:25,360
‫أنتما تضيعان وقتكما هنا.‬

232
00:14:26,444 --> 00:14:29,864
‫- ربما كان شخص يعمل لصالحك؟‬
‫- كنا نبحر خلال الأسبوع الفائت.‬

233
00:14:29,948 --> 00:14:33,743
‫وقد عدنا للتو.‬
‫وأخبرتكما، أنه كلام لا معنى له.‬

234
00:14:33,868 --> 00:14:37,080
‫حتى لو أن هذه الفتاة جاءت إلى هنا،‬
‫لم نكن نحن متواجدين هنا.‬

235
00:14:37,163 --> 00:14:39,583
‫لا علاقة للقاتل بنا.‬

236
00:14:43,295 --> 00:14:45,005
‫حجة غيابه قوية بعض الشيء.‬

237
00:14:45,088 --> 00:14:48,883
‫- نعم. لكن رصيف الميناء مثير للاهتمام.‬
‫- حقاً؟‬

238
00:14:48,967 --> 00:14:51,344
‫تم صيد الأسماء بشكل جائر في المحيط الهادي.‬

239
00:14:51,428 --> 00:14:54,848
‫لن يحتاج أي صياد أسماك في هذه الأيام‬
‫لبناء رصيف ميناء أكبر.‬

240
00:14:54,931 --> 00:14:57,058
‫أتظن أن لهذا علاقة بجريمة القتل؟‬

241
00:14:57,142 --> 00:15:00,854
‫نعم، لا. ليس بالضرورة. ربما.‬

242
00:15:00,937 --> 00:15:05,317
‫- أعتقد أنه مثير للاهتمام فحسب.‬
‫- أو ربما لا .لنذهب للتحدث إلى المُزارع.‬

243
00:15:06,484 --> 00:15:08,403
{\an8}‫"مزرعة (جيد ستاك)،‬
‫(سان فيليكس)، (كاليفورنيا)"‬

244
00:15:08,486 --> 00:15:10,697
{\an8}‫أياً كان من وضع "تاليا سواريز"،‬
‫في ذاك الخليج الصغير‬

245
00:15:10,822 --> 00:15:12,240
{\an8}‫فكان عليه حملها عبر ملكيتك.‬

246
00:15:12,365 --> 00:15:15,619
‫مساحة مزرعتي حوالي ٣٠٠ فدان‬
‫وتقع "راكيرز كوف" في آخر المزرعة.‬

247
00:15:15,744 --> 00:15:18,872
‫يمكنك حمل مجموعة من الجثث‬
‫إلى هناك من دون أن يلاحظ أحد.‬

248
00:15:18,955 --> 00:15:22,000
‫ما الذي أحضرك إلى هذه الجزيرة‬
‫يا سيد "ستاك؟ ممن كنت تهرب؟‬

249
00:15:22,584 --> 00:15:25,295
‫ماذا؟ لم أكن أهرب من أحد.‬

250
00:15:25,420 --> 00:15:28,006
‫عندما أنظر حولي لا أرى سوى الأحصنة والبقر،‬

251
00:15:28,089 --> 00:15:30,717
‫لكنني لا أرى أي أصدقاء أو عائلة.‬

252
00:15:30,842 --> 00:15:33,136
‫لا أطفال ولا حبيبات.‬

253
00:15:33,261 --> 00:15:35,138
‫أحب الأحصنة.‬

254
00:15:36,139 --> 00:15:39,809
‫أنت رجل بسيط لكنك عاطفي،‬
‫لذا أعتقد أن أحدهم فطر قلبك،‬

255
00:15:39,893 --> 00:15:44,022
‫وهي امرأة جميلة لكنها قاسية وخائنة.‬

256
00:15:45,190 --> 00:15:49,110
‫كان هذا قبل ٣٠ سنة.‬
‫ما علاقة هذا بمقتل هذه الفتاة الآن؟‬

257
00:15:49,653 --> 00:15:53,365
‫لا علاقة له على الأرجح.‬
‫ما هو موقفك من زيادة خدمة العبارات؟‬

258
00:15:55,200 --> 00:15:57,035
‫تعبث معي مجدداً، صحيح؟‬

259
00:15:58,453 --> 00:15:59,913
‫سأخبرك بموقفي.‬

260
00:15:59,996 --> 00:16:02,207
‫بالطبع نحتاج لمزيد من خدمة العبارات.‬

261
00:16:02,290 --> 00:16:04,542
‫ليس لدى سكان الجزيرة المحليون‬
‫تفكير تجاري على الإطلاق.‬

262
00:16:05,043 --> 00:16:06,586
‫ولا حتّى "جاك لافلور"؟‬

263
00:16:06,711 --> 00:16:09,422
‫بدا لي كشخص يعرف كيف يدير عملاً تجارياً.‬

264
00:16:09,547 --> 00:16:11,675
‫بدا كذلك، صحيح؟‬

265
00:16:13,385 --> 00:16:15,470
‫سيد "ستاك"، لا تمانع سؤالي،‬

266
00:16:15,553 --> 00:16:18,181
‫لكن أين كنت اللية ما قبل الماضية؟‬

267
00:16:18,264 --> 00:16:19,766
‫هنا، حيث ما أكون دائماً.‬

268
00:16:20,392 --> 00:16:23,478
‫- أهناك أحد يمكنه إثبات ذلك؟‬
‫- بالطبع، المزارعون.‬

269
00:16:23,603 --> 00:16:26,064
‫- أيمكننا التحدث إليهم؟‬
‫- بالطبع.‬

270
00:16:26,147 --> 00:16:29,192
‫- إنهم في الحظيرة.‬
‫- من الأجدر يا "جين"...‬

271
00:16:31,903 --> 00:16:35,198
‫لم لا تريني الطريق يا سيد "ستاك"؟‬

272
00:16:46,334 --> 00:16:48,586
‫انتبه حتى لا يقوم بركلك.‬

273
00:16:49,921 --> 00:16:51,005
‫ماذا حدث لك؟‬

274
00:16:52,006 --> 00:16:53,591
‫ركلني الحصان.‬

275
00:16:54,592 --> 00:16:57,554
‫كنت أنا و"ويت" نوجه المواشي.‬
‫كان عددها حوالي ٤٠ رأس ماشية.‬

276
00:16:57,637 --> 00:16:59,973
‫- كانوا ٣٩.‬
‫- قلت، "حوالي".‬

277
00:17:00,056 --> 00:17:04,310
‫ليس هناك شيء اسمه حوالي.‬
‫إما أنه لديك ٤٠ رأساً أو ٣٩.‬

278
00:17:04,394 --> 00:17:06,271
‫سيقوم "ويت" بالتصحيح للرب إن أخطأ العد.‬

279
00:17:06,938 --> 00:17:08,982
‫كنا نأخذهم إلى المراعي الجنوبية.‬

280
00:17:09,065 --> 00:17:11,901
‫فزعت إحداها وركضت للجانب الآخر،‬
‫وأخذتني معها.‬

281
00:17:12,235 --> 00:17:14,154
‫لا أعرف ما الذي آلم "ويت" أكثر.‬

282
00:17:14,237 --> 00:17:17,198
‫ذاك الحصان أم أنهم قالوا له‬
‫أن عليه الذهاب إلى اليابسة لتجبير الكسر.‬

283
00:17:18,074 --> 00:17:19,325
‫- اصمت.‬
‫- إذاً لا تحب اليابسة،‬

284
00:17:19,409 --> 00:17:22,829
‫- أم أنك لا تحب الإبحار في العبارة؟‬
‫- أكره الاثنين. أحب المكان هنا.‬

285
00:17:22,954 --> 00:17:25,123
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه هادئ.‬

286
00:17:26,958 --> 00:17:29,502
‫يبدو أن الرجل العجوز "ستاك"‬
‫يراوده الشعور نفسه.‬

287
00:17:29,586 --> 00:17:32,464
‫أنصت، سأخبرك بسر.‬

288
00:17:33,757 --> 00:17:36,760
‫قصة رعاة البقر هذه هي مجرد تمثيل‬
‫بالنسبة لـ"ستاك"، أليس كذلك؟‬

289
00:17:36,843 --> 00:17:40,263
‫أقصد، أنه يرتدي قبعة من دون سرج،‬
‫كما تقولونه.‬

290
00:17:40,346 --> 00:17:42,891
‫- يرتدي قبعة من دون ماشية.‬
‫- ماذا؟ ما هي؟‬

291
00:17:43,016 --> 00:17:46,186
‫يرتدي قبعة من دون ماشية.‬
‫هذا ما تُطلق على رجل كهذا.‬

292
00:17:46,269 --> 00:17:47,771
‫رجل مثل ماذا؟‬

293
00:17:47,896 --> 00:17:50,732
‫كنت أسألهما عن تعابير رعاة بقر قديمة.‬

294
00:17:50,857 --> 00:17:53,151
‫وكان "ويت" يصحح له، أليس كذلك؟‬

295
00:17:53,902 --> 00:17:57,530
‫اعذروني،‬
‫عليّ القيام ببعض الأمور في الحظيرة.‬

296
00:17:57,655 --> 00:17:59,407
‫بالطبع. شكراً يا "ويت".‬

297
00:18:03,036 --> 00:18:05,955
‫إنه خجول بعض الشيء، لكنه عامل ماهر.‬

298
00:18:06,039 --> 00:18:08,291
‫- أود استجوابه إن...‬
‫- لا حاجة لذلك يا "ليزبون".‬

299
00:18:08,458 --> 00:18:12,378
‫تحدثت مسبقاً إلى عمال السيد "ستاك".‬
‫علينا المغادرة. شكراً لك.‬

300
00:18:12,504 --> 00:18:15,298
‫أين كنتم ثلاثتكم قبل ليلة أمس؟‬

301
00:18:15,381 --> 00:18:17,550
‫هنا. كالعادة.‬

302
00:18:17,634 --> 00:18:20,261
‫حسناً. يمكننا المغادرة الآن.‬
‫شكراً على منحنا الوقت.‬

303
00:18:20,345 --> 00:18:21,429
‫سنبقى على تواصل.‬

304
00:18:25,517 --> 00:18:27,936
‫- هنا "ليزبون".‬
‫- حصلنا على دليل مهم في القضية.‬

305
00:18:28,019 --> 00:18:31,064
‫تم إجراء عدة اتصالات‬
‫إلى غرفة "تاليا سواريز" في النزل.‬

306
00:18:31,147 --> 00:18:34,234
‫صادرة جميعها من هاتف مُسجل باسم‬
‫رجل يُدعل "دينيس كاغين".‬

307
00:18:34,359 --> 00:18:35,527
‫من هو "دينيس كاغين"؟‬

308
00:18:35,610 --> 00:18:38,196
‫كان مُتبنى سابقاً‬
‫وشارك "تاليا" في عدة مساكن جماعية.‬

309
00:18:38,279 --> 00:18:41,074
‫أُجريت آخر مكالمة ضمن نطاق ١٦ كم‬
‫حول نُزل "تاليا".‬

310
00:18:41,157 --> 00:18:42,575
‫يبدو مثيراً للاهتمام.‬

311
00:18:42,659 --> 00:18:46,120
‫نعم، لا سيما أن "كاغين" يعيش‬
‫على بعد ١٦٠ كم إلى الجنوب الغربي من النزل.‬

312
00:18:46,246 --> 00:18:47,413
‫هل سنجلبه للاستجواب؟‬

313
00:18:47,497 --> 00:18:50,083
‫ستجلبه "فان بيلت" و"تشو" حالاً.‬

314
00:18:53,378 --> 00:18:55,380
‫هذا هو العنوان.‬

315
00:18:56,714 --> 00:18:59,425
‫الشقة في الطابق الثاني.‬
‫ألديك صورة لـ"كاغين"؟‬

316
00:18:59,509 --> 00:19:01,636
‫نعم. صورة رخصة قيادته.‬

317
00:19:01,719 --> 00:19:03,221
‫هنا.‬

318
00:19:05,974 --> 00:19:07,183
‫- هذا هو.‬
‫- نعم.‬

319
00:19:08,059 --> 00:19:09,227
‫حسناً، لنذهب.‬

320
00:19:13,565 --> 00:19:16,234
‫- سأتولى أنا الحديث.‬
‫- عُلم.‬

321
00:19:17,235 --> 00:19:20,947
‫مرحباً، أنت "دينيس"، صحيح؟‬
‫هل أنت "دينيس كاغين"؟‬

322
00:19:22,156 --> 00:19:24,617
‫- ربما.‬
‫- أنت صديق "تاليا سواريز"، أليس كذلك؟‬

323
00:19:24,701 --> 00:19:27,620
‫- لا أعرف هذا الاسم. امشي في طريقك.‬
‫- أعتقد أنك تعرفه.‬

324
00:19:27,745 --> 00:19:29,664
‫ابتعدي عني أيتها السافلة!‬

325
00:19:29,789 --> 00:19:31,124
‫ابق في مكانك.‬

326
00:19:31,249 --> 00:19:33,251
‫أنت رهن الاعتقال.‬

327
00:19:34,252 --> 00:19:36,671
‫- ضع يديك خلف ظهرك.‬
‫- لا.‬

328
00:19:36,796 --> 00:19:39,757
‫حسناً، سأتولى الأمر من هنا. هيّا بنا.‬

329
00:19:55,771 --> 00:19:58,608
‫سيكون من الأفضل لك‬
‫إن تحدثت إليّ يا "دينيس".‬

330
00:20:00,151 --> 00:20:03,863
‫قمت بالاعتداء على شرطيّة بالفعل.‬
‫لا تصعّب الأمر على نفسك.‬

331
00:20:03,946 --> 00:20:06,532
‫أخبرتك بأنني أريد محامياً.‬

332
00:20:06,616 --> 00:20:09,785
‫هناك واحد في طريقه إلى هنا‬
‫من مكتب محاميّ الدفاع العام.‬

333
00:20:10,411 --> 00:20:14,165
‫أريد فقط منحك الفرصة للعمل معنا.‬
‫لتكسب بعض المودة.‬

334
00:20:16,500 --> 00:20:18,502
‫القرار يعود لك كيف تود سير الأمر.‬

335
00:20:19,503 --> 00:20:21,839
‫أريد محامياً. هكذا أريد سير الأمر.‬

336
00:20:23,132 --> 00:20:24,425
‫حسناً.‬

337
00:20:24,508 --> 00:20:26,302
‫لك ذلك.‬

338
00:20:31,474 --> 00:20:33,684
‫مرحباً، لا بد أنك‬
‫من مكتب محاميّ الدفاع العام.‬

339
00:20:33,768 --> 00:20:35,853
‫- أنا العميلة "غريس فان بيلت".‬
‫- "غريس".‬

340
00:20:35,937 --> 00:20:38,814
‫مرحباً، يسرني لقاؤك. أنا "سارا هاريغان".‬

341
00:20:39,565 --> 00:20:41,317
‫- هل نعرف بعضنا البعض؟‬
‫- لا. أنا...‬

342
00:20:42,568 --> 00:20:45,112
‫في السنة الماضية، حدثت جريمة قتل‬
‫في موقع للمواعدة،‬

343
00:20:45,196 --> 00:20:47,031
‫وقمتم باستجوابي.‬

344
00:20:47,114 --> 00:20:49,200
‫لا تقلقي، لم أكن القاتلة.‬

345
00:20:52,370 --> 00:20:55,581
‫مرحباً يا "تشو"، هذه "سارا هاريغان"‬
‫من مكتب محاميّ الدفاع العام.‬

346
00:20:55,665 --> 00:20:57,041
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً أيها العميل.‬

347
00:20:57,124 --> 00:21:01,337
‫مرحباً يا رفاق، يمكنني تولّي الأمر.‬
‫دعيني آخذك إلى موكلك يا "سارا".‬

348
00:21:05,675 --> 00:21:07,385
‫- هل بدا ذلك غريباً؟‬
‫- نعم. قليلاً.‬

349
00:21:07,468 --> 00:21:10,096
‫حقاً؟ ما كان هذا؟‬

350
00:21:10,221 --> 00:21:13,349
‫يبدو واضحاً أنهما يتواعدان.‬

351
00:21:18,521 --> 00:21:21,357
‫إذاً يا "دينيس"، حصلت على محاميك.‬

352
00:21:21,440 --> 00:21:24,110
‫- لنتحدّث.‬
‫- تحدثت إلى موكّلي.‬

353
00:21:24,235 --> 00:21:26,862
‫وهو مستعد لمساعدتكم مقابل بعض الشروط.‬

354
00:21:26,946 --> 00:21:28,322
‫لن نعقد أي صفقات.‬

355
00:21:31,242 --> 00:21:32,535
‫تكلّم.‬

356
00:21:33,577 --> 00:21:37,081
‫كانت "تاليا" تبحث عن قاتل والدها.‬

357
00:21:37,373 --> 00:21:39,500
‫لأن الشرطة اللعنية لم تقم بعملها.‬

358
00:21:39,625 --> 00:21:42,420
‫يتحدث موكلي وهو عاطفي،‬
‫لذا فهو لا يقصد الإساءة.‬

359
00:21:42,545 --> 00:21:43,629
‫لم يفعلوا ذلك.‬

360
00:21:43,713 --> 00:21:46,882
‫كانوا يعلمون من ارتكب الجريمة‬
‫لكنهم لم يكلفوا نفسهم عناء إيجاده.‬

361
00:21:48,009 --> 00:21:49,510
‫ذاك المشتبه به.‬

362
00:21:50,261 --> 00:21:51,887
‫هل سبق وسمعت باسمه؟‬

363
00:21:53,305 --> 00:21:54,849
‫أحاول التذكر.‬

364
00:21:55,891 --> 00:21:59,103
‫اسمه مضحك، مثل "تومي تونا"،‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

365
00:22:00,604 --> 00:22:03,899
‫- "فيش"؟‬
‫- نعم، هذا الرجل.‬

366
00:22:03,983 --> 00:22:07,361
‫"إدوارد فيش". كان اسمه "إدوارد فيش".‬

367
00:22:08,904 --> 00:22:12,408
‫إذاً لماذا ذهبت إلى النُزل التي تقيم به؟‬

368
00:22:13,451 --> 00:22:15,536
‫أردت إيقافها.‬

369
00:22:15,953 --> 00:22:17,788
‫ما كانت تفعله "تاليا" كان خطيراً.‬

370
00:22:17,872 --> 00:22:20,958
‫كانت تتصنع القوة، لكنها لم تكن كذلك.‬

371
00:22:23,586 --> 00:22:25,838
‫ساندتني في الماضي.‬

372
00:22:28,591 --> 00:22:30,843
‫وكان عليّ مساندتها أيضاً.‬

373
00:22:32,553 --> 00:22:34,638
‫لكنني كنت متأخراً.‬

374
00:22:41,145 --> 00:22:42,313
‫تفضّل.‬

375
00:22:42,396 --> 00:22:47,151
‫شكراً جزيلاً. يبدو لذيذاً.‬
‫هل أعددته بنفسك؟‬

376
00:22:48,194 --> 00:22:51,322
‫ماذا تعلمين عن هذا المزارع، "ستاك"؟‬

377
00:22:51,739 --> 00:22:54,158
‫هم منطوون على أنفسهم في معظم الأحيان.‬

378
00:22:54,241 --> 00:22:55,785
‫يبدو أنه رجل مهذب.‬

379
00:22:58,454 --> 00:22:59,789
‫هذا لذيذ.‬

380
00:23:01,207 --> 00:23:04,085
‫فكرت فيما قلته أنت هذا الصباح.‬

381
00:23:08,172 --> 00:23:11,342
‫جعلتني أشعر بالذنب حيال تلك المسكينة.‬

382
00:23:11,467 --> 00:23:15,805
‫أنا آسف. لا أريد لأحد أن يشعر بالذنب،‬
‫إلا إن كان مُذنباً بالطبع.‬

383
00:23:15,888 --> 00:23:17,556
‫هل أنت مُذنبة؟‬

384
00:23:17,640 --> 00:23:20,935
‫- لا.‬
‫- لا، اعتقدت ذلك.‬

385
00:23:21,852 --> 00:23:24,396
‫رميت زهرة في المحيط من أجلها.‬

386
00:23:24,522 --> 00:23:25,689
‫حقاً؟‬

387
00:23:26,357 --> 00:23:28,526
‫إنه تقليد قديم في هذه الجزيرة.‬

388
00:23:28,651 --> 00:23:32,696
‫كانت أمي تقول إن هذا يرسل رسالة‬
‫إلى أحبابك الذين ماتوا.‬

389
00:23:32,863 --> 00:23:38,869
‫أعلم أن الفتاة لم تكن من عائلتي،‬
‫لكنني أعتقد أنه لا فرق، ما رأيك؟‬

390
00:23:38,953 --> 00:23:42,123
‫حسناً، لا يؤذي هذا أحداً.‬

391
00:23:43,707 --> 00:23:48,629
‫تعتقد بأنني حمقاء عجوز،‬
‫لكنني سأخبرك بأمر،‬

392
00:23:49,004 --> 00:23:51,173
‫أشعر بتحسّن.‬

393
00:23:52,424 --> 00:23:56,637
‫أشعر بأنني فعلت شيئاً‬
‫يمنح تلك الفتاة بعض السلام.‬

394
00:24:04,145 --> 00:24:06,147
‫"ليزبون". أنت تتصلين بي لتخبريني‬

395
00:24:06,313 --> 00:24:09,441
‫بأن المشتبه به‬
‫الذي كنتم تلاحقونه ليس القاتل.‬

396
00:24:09,567 --> 00:24:12,236
‫كلا. لكنه أخبرنا‬
‫ما الذي كانت تبحث عنه "تاليا".‬

397
00:24:13,571 --> 00:24:16,657
‫كانت تحبث عن قاتل والدها، "إدوارد فيش".‬

398
00:24:18,409 --> 00:24:19,952
‫نعم، من الأفضل أن تعود إلى هنا.‬

399
00:24:20,578 --> 00:24:23,372
‫- المعذرة يا عميلة "ليزبون"، هل لي بكلمة؟‬
‫- لحظة واحدة.‬

400
00:24:24,373 --> 00:24:26,292
‫تبدين مشغولة يا "ليزبون"‬
‫لذا لا تقلقي عليّ.‬

401
00:24:26,375 --> 00:24:28,919
‫أعرف ما عليّ فعله بالضبط. وداعاً.‬

402
00:24:31,255 --> 00:24:32,423
‫نعم أيتها المحامية؟‬

403
00:24:32,673 --> 00:24:34,925
‫نعم، موكّلي، "دينيس كاغين".‬

404
00:24:35,009 --> 00:24:38,971
‫أفترض أنكم ستسقطون كل التهم ضده،‬
‫بما أنه كان شاهداً متعاوناً معكم؟‬

405
00:24:39,096 --> 00:24:42,933
‫ولدي عميلة مصابة بجروح وكدمات‬
‫سببها موكلك.‬

406
00:24:43,058 --> 00:24:47,104
‫ولدي اعتداء وعدم إشهار الهوية‬
‫واستخدام مفرط للقوة.‬

407
00:24:47,188 --> 00:24:51,192
‫أتريدين حقاً خوض هذا؟‬
‫مع أخذ ما مررتم به بعين الاعتبار.‬

408
00:24:51,275 --> 00:24:53,777
‫لن يثبت الأمر في المحكمة وأنت تعلمين ذلك.‬

409
00:24:54,403 --> 00:24:56,197
‫- لكن، لا بأس.‬
‫- رائع.‬

410
00:24:56,947 --> 00:24:58,949
‫أنت أكثر لؤماً مما تبدين عليه.‬

411
00:24:59,074 --> 00:25:00,451
‫نعم، أنت كذلك.‬

412
00:25:01,577 --> 00:25:03,454
‫أنا أحاول.‬

413
00:25:06,165 --> 00:25:09,126
‫- ما زلنا سنخرج في موعد اليوم، صحيح؟‬
‫- نعم، بالطبع. حسناً.‬

414
00:25:12,838 --> 00:25:15,299
‫سأقوم بالتحرّي عن مقتل الأب.‬

415
00:25:15,424 --> 00:25:16,592
‫فكرة سديدة.‬

416
00:25:26,435 --> 00:25:29,813
‫مرحباً أيتها الرئيسة. أعددت إبريقاً‬
‫أتودين تناول كوب؟‬

417
00:25:30,814 --> 00:25:32,191
‫لا.‬

418
00:25:32,274 --> 00:25:36,195
‫من المضحك أنك ذكرت القهوة.‬
‫وردني اتصال من موظفة الشؤون الاجتماعية،‬

419
00:25:36,278 --> 00:25:39,031
‫التي ادعت أن أحد عملائي‬
‫رمى كوب قهوة عليها.‬

420
00:25:39,114 --> 00:25:43,535
‫ماذا؟ انسكب على مكتبها بينما كنا نغادر.‬
‫لم أرمه عليها.‬

421
00:25:43,661 --> 00:25:46,455
‫- هل أنت متأكدة أنك لا تودين واحداً؟‬
‫- عليك إخباري ما الذي يحدث.‬

422
00:25:46,622 --> 00:25:48,165
‫إن كان بإمكاني الاعتماد عليك.‬

423
00:25:48,958 --> 00:25:51,168
‫بالطبع يمكنك ذلك. لماذا تسألين هذا؟‬

424
00:25:51,252 --> 00:25:53,963
‫لأنه قبل أن أتلقى الاتصال‬
‫من موظفة الشؤون الاجتماعية مباشرة،‬

425
00:25:54,088 --> 00:25:58,550
‫هددت محامية مكتب الدفاع العام‬
‫باتهامك باستخدام القوة المفرطة.‬

426
00:25:58,634 --> 00:26:01,011
‫- كان علي إطلاح سراح موكّلها.‬
‫- ما الذي فعلته؟‬

427
00:26:01,095 --> 00:26:03,722
‫أنا من جُرحت شفتي. لم يتعرض هو للخدش.‬

428
00:26:04,265 --> 00:26:05,808
‫ألم تلمسيه؟‬

429
00:26:07,768 --> 00:26:09,812
‫بحقك أيتها الرئيسة.‬

430
00:26:11,689 --> 00:26:12,773
‫إذاً أنت تخبرينني‬

431
00:26:12,856 --> 00:26:16,277
‫أنه بالرغم من أنني تلقيت شكوتين ضدك‬
‫خلال ساعة واحدة،‬

432
00:26:16,360 --> 00:26:21,031
‫- إلا أنه ليس هناك خطب، وأنت بخير؟‬
‫- نعم، هذا ما كنت أقوله.‬

433
00:26:21,782 --> 00:26:24,576
‫حسناً. أعلم أنها كانت سنة صعبة علينا.‬

434
00:26:25,119 --> 00:26:28,080
‫لدينا رئيس جديد‬
‫ونحن تحت الكثير من التدقيق.‬

435
00:26:28,289 --> 00:26:32,751
‫لذا فمن المهم جداً‬
‫بأن نعطي انطباعاً جيداً. أتفهمين هذا؟‬

436
00:26:32,876 --> 00:26:34,920
‫أنا لم أقترف أي خطأ.‬

437
00:26:35,296 --> 00:26:36,755
‫"غريس".‬

438
00:26:37,715 --> 00:26:40,301
‫كصديقة، هل عليّ القلق بشأنك؟‬

439
00:26:40,384 --> 00:26:41,760
‫أنا بخير.‬

440
00:26:41,844 --> 00:26:45,556
‫كانت موظفة الشؤون الاجتماعية مستاءة‬
‫لأنه أرغمها أحد على القيام بعملها.‬

441
00:26:45,681 --> 00:26:48,559
‫وتجاوز ذاك الفتى حدوده، لكنني توليت الأمر.‬
‫وإنه ليس بالأمر الجليّ.‬

442
00:26:48,642 --> 00:26:50,227
‫ولن يكون للمحامية أي سند قانوني.‬

443
00:26:51,103 --> 00:26:52,229
‫حسناً.‬

444
00:26:52,313 --> 00:26:56,317
‫بصفتي رئيستك، إن حدث المزيد من هذه الأمور،‬
‫ستكون لدينا مشكلة كبيرة.‬

445
00:26:56,817 --> 00:26:58,610
‫عُلم.‬

446
00:27:10,414 --> 00:27:11,707
‫"محميّة الفراشات"‬

447
00:27:20,299 --> 00:27:22,134
‫مرحباً.‬

448
00:27:22,634 --> 00:27:24,261
‫مرحباً.‬

449
00:27:24,887 --> 00:27:28,515
‫- سيد "جين"، صحيح؟‬
‫- هذا صحيح.‬

450
00:27:28,599 --> 00:27:32,561
‫هذا المكان مذهل. أقمت بكل هذا وحدك؟‬

451
00:27:33,937 --> 00:27:36,690
‫لا، الملكات تقوم بعظمه.‬

452
00:27:37,232 --> 00:27:39,360
‫أحاول أن أجعل رحلتها أسهل فحسب.‬

453
00:27:39,443 --> 00:27:43,280
‫وهذا لأن الحشرات تستحق حياة أفضل؟‬

454
00:27:43,447 --> 00:27:46,325
‫أعلم أنه هوس غبي، أليس كذلك؟‬

455
00:27:46,408 --> 00:27:51,955
‫أتساءل أحياناً عن سبب قيامي بهذا،‬
‫لكنني هنا أقوم به.‬

456
00:27:52,081 --> 00:27:53,582
‫ها أنت هنا.‬

457
00:27:54,208 --> 00:27:57,044
‫لكن إن قامت السفن السياحية‬
‫بالقيام برحلات لهذه الجزيرة،‬

458
00:27:57,127 --> 00:28:01,048
‫ستكون هذه مقصداً سياحياً رائعاً،‬
‫وستجني أنت الكثير من المال.‬

459
00:28:01,340 --> 00:28:03,384
‫السفن السياحية؟ ما الذي تتحدث عنه؟‬

460
00:28:03,509 --> 00:28:05,177
‫"جاك لافلور". أتعرفه؟‬

461
00:28:06,095 --> 00:28:08,472
‫- صياد السماك، نعم.‬
‫- حسناً، على ما يبدو‬

462
00:28:08,555 --> 00:28:10,933
‫أنه يقوم بإعادة بناء رصيفه الصغير‬

463
00:28:11,475 --> 00:28:14,520
‫ليصبح رصيفاً بحرياً أم رصيف سفن،‬
‫اياً كان أكبر.‬

464
00:28:16,271 --> 00:28:18,440
‫لماذا قد يفعل ذلك؟ كيف سيحصل على المال؟‬

465
00:28:18,565 --> 00:28:22,236
‫لست متأكد كلياً،‬
‫لكنني أعتقد أن "ستاك" هو مصدر المال.‬

466
00:28:22,319 --> 00:28:25,489
‫أعتقد أن الفكرة من هذا العمل‬
‫هي استدراج السفن السياحية إلى الجزيرة.‬

467
00:28:25,656 --> 00:28:27,324
‫يا إلهي.‬

468
00:28:27,408 --> 00:28:30,327
‫عليّ إجراء بعض الاتصالات بلجنة الساحل.‬

469
00:28:30,411 --> 00:28:32,371
‫لا بد من وجود طريقة لإيقاف ذلك.‬

470
00:28:32,913 --> 00:28:36,166
‫أقترح عليك الاتصال‬
‫بنادي "سيارا" البيئي أيضاً.‬

471
00:28:41,338 --> 00:28:43,006
‫ما الأمر؟‬

472
00:28:43,132 --> 00:28:45,551
‫"وينستون سواريز"، هو والد "تاليا".‬

473
00:28:45,717 --> 00:28:48,554
‫كان يعمل كحارس ليلي‬
‫لحراسة شركة بناء بالقرب من "موديستو".‬

474
00:28:48,762 --> 00:28:51,306
‫وهذا هو الرجل الذي قتله.‬

475
00:28:51,515 --> 00:28:56,812
‫"إدوارد ويليام فيش"، ويُعرف بـ"إيدي فيش".‬
‫لا علاقة له بـ"جاك لافلور".‬

476
00:28:57,104 --> 00:29:01,316
‫لذا ذهبت "تاليا" للعثور على "فيش"،‬
‫وقتلها عندما عثرت عليه؟‬

477
00:29:01,400 --> 00:29:03,986
‫ماذا عن الاغتصاب الجنسي؟‬
‫هل يتناسب مع أسلوبه؟‬

478
00:29:04,194 --> 00:29:06,738
‫كان "فيش" مدمناً للكوكايين‬
‫وقام بطعن "وينستون" ١٨ مرة‬

479
00:29:06,905 --> 00:29:09,324
‫عندما حاول إيقاف "فيش"‬
‫من سرقة شركة البناء.‬

480
00:29:09,658 --> 00:29:11,452
‫الكثير من الدماء.‬

481
00:29:11,535 --> 00:29:14,204
‫اختفى "فيش" وبحوزته ٣٠٠ ألف.‬
‫ولم تعثر عليه الشرطة قط.‬

482
00:29:14,288 --> 00:29:16,832
‫أفترض أنه استخدم المال ليغير شكله وهويته.‬

483
00:29:16,915 --> 00:29:20,294
‫- وما علاقته بـ"سان فيليكس"؟‬
‫- عثرت "تاليا" على ملف القضية.‬

484
00:29:20,377 --> 00:29:23,088
‫تم ذكر "سان فيليكس" على أنها خيط دليل أولي‬
‫لكن الأمر لم ينجح.‬

485
00:29:23,213 --> 00:29:24,590
‫حسناً، شكراً لك.‬

486
00:29:27,468 --> 00:29:29,344
‫- "جين"؟‬
‫- مرحباً يا "ليزبون".‬

487
00:29:29,470 --> 00:29:32,264
‫أضع بعض اللمسات الأخيرة.‬

488
00:29:32,347 --> 00:29:35,225
‫توخّ الحذر. إن المدعو "إيدي فيش" رجل خطير.‬

489
00:29:35,309 --> 00:29:37,644
‫طعن والد "تاليا" ١٨ مرة.‬

490
00:29:37,769 --> 00:29:39,771
‫أمر جيد أننا على وشك القبض عليه، صحيح؟‬

491
00:29:39,855 --> 00:29:43,066
‫دعنا لا نستبق الأمور. لا نعلم إلاّ اسمه.‬

492
00:29:43,775 --> 00:29:47,613
‫إن كان على هذه الجزيرة يا "ليزبون"،‬
‫سيكشف لنا عن نفسه. لحظة.‬

493
00:29:48,405 --> 00:29:50,657
‫مثير للاهتمام، أليس كذلك يا رفاق؟‬

494
00:29:50,782 --> 00:29:54,620
‫أسمعتما بما يحدث بين "ستاك" و"غاردنر"؟‬

495
00:29:55,078 --> 00:29:57,498
‫- ماذا؟‬
‫- يعمل "ستاك" إلى جانب "لافلور"‬

496
00:29:57,581 --> 00:29:59,958
‫ليحاولا جلب السفن السياحية إلى الميناء.‬

497
00:30:00,042 --> 00:30:01,668
‫- السفن السياحية؟‬
‫- هنا؟‬

498
00:30:01,752 --> 00:30:05,964
‫نعم، ثم اكتشف "غاردنر" الأمر،‬
‫وتعهد بأن يوقف الأمر حالاً.‬

499
00:30:06,048 --> 00:30:08,467
‫- ماذا؟‬
‫- علينا القيام باجتماع للبلدة حالاً.‬

500
00:30:11,136 --> 00:30:13,555
‫عجّلي بالقدوم "ليزبون". ستفوتك المتعة.‬

501
00:30:13,639 --> 00:30:16,433
‫أصبح القاتل بالأصفاد عملياً.‬

502
00:30:25,106 --> 00:30:26,191
‫"حوض سفن (باركر)"‬

503
00:30:26,274 --> 00:30:28,902
‫- لن يكون جيداً للأعمال.‬
‫- لا أريد السيّاح.‬

504
00:30:28,985 --> 00:30:31,738
‫ما شأنكم بما أقوم به في رصيفي؟‬

505
00:30:31,947 --> 00:30:34,032
‫كمجتمع كامل، هذا شأن الجميع.‬

506
00:30:34,199 --> 00:30:37,077
‫أعرف هذه الجزيرة حق المعرفة.‬
‫أنا أود تحسينها فقط.‬

507
00:30:37,494 --> 00:30:40,997
‫لا. يتضاءل الخطر البيئي‬
‫لخدمة العبارة بالمقارنة مع...‬

508
00:30:41,081 --> 00:30:44,793
‫اعتراض، لم يعترف المجلس بالسيد "غاردنر"...‬

509
00:30:44,876 --> 00:30:46,711
‫سيداتي وسادتي.‬

510
00:30:46,795 --> 00:30:49,506
‫عذراً على المقاطعة.‬
‫لكن هذا أمر بغاية الأهمية.‬

511
00:30:49,631 --> 00:30:51,883
‫أنا هنا مع مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬
‫لا بأس.‬

512
00:30:51,967 --> 00:30:54,177
‫كل شيء تحت السيطرة تماماً.‬

513
00:30:54,302 --> 00:30:57,931
‫أريدكم أن تتبعوا تعليماتي حرفياً.‬

514
00:30:58,598 --> 00:31:01,810
‫أنصتوا إلى كل ما أقوله بعناية فائقة.‬

515
00:31:02,852 --> 00:31:04,980
‫أول شيء أريدكم أن تفعلوه‬

516
00:31:05,063 --> 00:31:08,483
‫هو أن تضعوا أكواب القهوة‬
‫على هاتين الطاولتين هناك في الخلف.‬

517
00:31:08,942 --> 00:31:11,695
‫جميعكم، ضعوا أكواب القهوة‬
‫على تلك الطاولة هناك.‬

518
00:31:11,861 --> 00:31:16,116
‫لكي ينجح الأمر، عليكم أن تنصتوا‬
‫وتنفذوا ما يُطلب منكم. شكراً لكم.‬

519
00:31:16,825 --> 00:31:20,662
‫سمعتموني. ضعوا أكواب القهوة على الطاولة،‬
‫من فضلكم. هذا أمر جاد للغاية.‬

520
00:31:21,955 --> 00:31:25,875
‫وأنت أيضاً، من فضلك. شكراً لك.‬
‫ثم عودوا إلى مقاعدكم.‬

521
00:31:26,876 --> 00:31:32,132
‫وبأسرع ما يمكنكم.‬

522
00:31:34,134 --> 00:31:35,635
‫شكراً لكم.‬

523
00:31:37,095 --> 00:31:38,972
‫حسناً، هذا لم يكن سيئاً للغاية.‬

524
00:31:39,306 --> 00:31:41,516
‫تعقبنا القاتل إلى هذه الجزيرة.‬

525
00:31:41,600 --> 00:31:44,102
‫- هل القاتل هنا؟‬
‫- نعم.‬

526
00:31:44,185 --> 00:31:47,105
‫هو في هذه الغرفة في هذه اللحظة.‬

527
00:31:47,188 --> 00:31:50,191
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي...‬

528
00:31:51,651 --> 00:31:54,738
‫اسمه "إيدي فيش".‬

529
00:31:55,905 --> 00:31:57,782
‫لا أعلم من منكم المدعو هذا.‬

530
00:31:59,326 --> 00:32:04,831
‫لكنك قتلت والد "تاليا سواريز".‬
‫لهذا السبب جاءت إلى هنا للعثور عليك.‬

531
00:32:07,334 --> 00:32:12,380
‫والآن أنا هنا لأنهي ما بدأته "تاليا".‬

532
00:32:13,131 --> 00:32:14,424
‫نعم.‬

533
00:32:19,512 --> 00:32:21,389
‫للقبض على "إيدي فيش".‬

534
00:32:28,521 --> 00:32:31,232
‫- ما الذي ستفعله؟‬
‫- أنا؟‬

535
00:32:31,316 --> 00:32:33,234
‫لا شيء. انتهى الأمر بالفعل.‬

536
00:32:33,860 --> 00:32:36,780
‫البصمات على تلك الأكواب.‬

537
00:32:36,863 --> 00:32:39,240
‫سنطابقها بتلك التي في مسرح الجريمة الأصلي.‬

538
00:32:46,247 --> 00:32:49,084
‫- هل هذا قانوني؟‬
‫- أريد استعادة كوبي.‬

539
00:32:49,250 --> 00:32:54,047
‫سأذهب لإحضار كاميرا لتوثيق كل ما يفعلونه.‬
‫لدينا حقوق.‬

540
00:32:54,172 --> 00:32:58,301
‫لا أعلم لماذا أنت غاضبون جميعاً،‬
‫واحد منكم فقط هو المُذنب.‬

541
00:32:58,385 --> 00:33:02,889
‫بينما على البقية الجلوس والاسترخاء،‬
‫وتناولوا قطعة أخرى من الكعك.‬

542
00:33:07,560 --> 00:33:11,690
‫هل أنا الوحيد الذي يفكر‬
‫بأنها آخر مرة نرى بها السيد "غاردنر"؟‬

543
00:33:44,097 --> 00:33:45,849
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما يا سيد "غاردنر"؟‬

544
00:33:49,811 --> 00:33:52,313
‫لا، اتركاني! سأقتلكما!‬

545
00:33:53,106 --> 00:33:54,774
‫"إيدي فيش"، أنت قيد الاعتقال‬

546
00:33:54,858 --> 00:33:57,485
‫بتهمة قتل "وينستون سواريز"‬
‫و"تاليا سواريز".‬

547
00:33:58,987 --> 00:34:02,449
‫لديك الحق بالتزام الصمت.‬
‫كل ما ستقوله سيُستخدم ضدك في المحكمة.‬

548
00:34:02,991 --> 00:34:06,202
‫لديك الحق في توكيل محام،‬
‫وسنعين لك واحداً إن لم تكن لديك القدرة.‬

549
00:34:06,327 --> 00:34:08,705
‫- انهض.‬
‫- أتفهم حقوقك هذه؟‬

550
00:34:08,788 --> 00:34:10,915
‫لم أعلم من كانت.‬

551
00:34:11,082 --> 00:34:12,500
‫لم أقتلها.‬

552
00:34:12,584 --> 00:34:15,587
‫لم أر الفتاة حتّى.‬
‫لم أعلم أنها كانت على الجزيرة.‬

553
00:34:22,635 --> 00:34:26,639
‫- من كان ليعتقد هذا؟‬
‫- بدا وكأنه رجل لطيف.‬

554
00:34:27,182 --> 00:34:29,350
‫بدا كذلك، أليس كذلك؟‬

555
00:34:35,398 --> 00:34:37,192
‫القارب قادم ليُعيدنا.‬

556
00:34:37,275 --> 00:34:39,360
‫سأجد مكاناً على الرصيف لأحجز به السجين.‬

557
00:34:39,486 --> 00:34:42,363
‫- فكرة سديدة. أخبر "تشو" و"فان بيلت".‬
‫- حسناً.‬

558
00:34:42,781 --> 00:34:45,575
‫حسناً، نحن نشكرك يا سيدتي.‬

559
00:34:46,367 --> 00:34:48,203
‫أحسنتم عملاً.‬

560
00:34:48,286 --> 00:34:50,955
‫شكراً لك يا سيد "ستاك".‬
‫نحن نقوم بعملنا فحسب.‬

561
00:34:51,039 --> 00:34:53,750
‫تساءلت سابقاً حول الرجل.‬
‫كان مجرد شعور لدي.‬

562
00:34:53,833 --> 00:34:57,587
‫لا أعلم طبيعته تماماً،‬
‫لكن الأشخاص الطبيعيين لا يطعمون الصراصير.‬

563
00:34:57,754 --> 00:35:01,257
‫- الفراشات.‬
‫- أياً كان. الحشرات.‬

564
00:35:01,341 --> 00:35:05,386
‫المغزى أنه لدي وجهة نظر تجاه الناس.‬

565
00:35:05,845 --> 00:35:09,849
‫لا، ليست لديك. تم خداعك تماماً كالجميع.‬

566
00:35:10,350 --> 00:35:12,101
‫- هل تنعتني بالكاذب؟‬
‫- لا.‬

567
00:35:12,268 --> 00:35:15,730
‫الأمر هو أنه بعد أن أصبحت تعرفه‬
‫كـ"إيدي فيش"، المختل العقلي والعنيف،‬

568
00:35:15,855 --> 00:35:17,732
‫من السهل رؤيته كقاتل.‬

569
00:35:17,816 --> 00:35:20,944
‫ولكن بالنسبة لعالم نباتي خجول‬
‫يُدعى "غاردنر"؟‬

570
00:35:21,486 --> 00:35:24,447
‫كان من المستحيل لأحد أن يتخيله‬
‫يقوم بطعن رجل ١٤ مرة.‬

571
00:35:24,572 --> 00:35:26,407
‫- بل ١٨ مرة.‬
‫- صحيح، ١٨ مرة.‬

572
00:35:26,491 --> 00:35:28,868
‫١٨ مرة. هذا لا يصدق.‬

573
00:35:29,536 --> 00:35:33,915
‫ولا يمكنك نسيان هذا الرقم حين تسمعه.‬

574
00:35:34,082 --> 00:35:35,750
‫وهو ١٨ مرة.‬

575
00:35:35,834 --> 00:35:37,752
‫أين سمعته بالضبط؟‬

576
00:35:37,836 --> 00:35:39,379
‫ماذا؟‬

577
00:35:39,921 --> 00:35:41,714
‫منك، في وقت سابق.‬

578
00:35:41,840 --> 00:35:44,843
‫لا، ليس مني. أين، إذاً؟‬

579
00:35:45,844 --> 00:35:47,887
‫لا أعلم ما الذي تتحدث عنه.‬

580
00:35:48,555 --> 00:35:50,974
‫قتل "غاردنر" والد "تاليا"، هذا صحيح.‬

581
00:35:51,140 --> 00:35:53,518
‫لكنه لم يقتل "تاليا".‬

582
00:35:53,935 --> 00:35:57,021
‫حسناً، قد يقتلها لو أنه علم‬
‫أنها هنا للبحث عنه.‬

583
00:35:57,105 --> 00:36:00,066
‫لكنه ما كان ليقوم باغتصابها.‬
‫هذه ليست طبيعته.‬

584
00:36:01,359 --> 00:36:03,111
‫أنت فعلتها.‬

585
00:36:03,236 --> 00:36:06,114
‫قابلتها على متن العبارة‬
‫وأنت عائد من المشفى.‬

586
00:36:06,197 --> 00:36:07,824
‫ماذا؟ لا.‬

587
00:36:07,949 --> 00:36:10,577
‫أنت تقول "لا"، لكن عينيك تقول لي "نعم".‬

588
00:36:10,994 --> 00:36:12,871
‫طلبت "تاليا" مساعدتك.‬

589
00:36:12,954 --> 00:36:16,958
‫أخبرتك عن والدها وعن "فيش" وعن الـ١٨ طعنة.‬

590
00:36:17,083 --> 00:36:19,460
‫وهكذا حصلت على ذاك الخدش على وجهك.‬

591
00:36:19,586 --> 00:36:23,506
‫كنت قوياً بما يكفي للإمساك بفتاة بيد واحدة‬
‫لكن لم تتمكن من حماية وجهك.‬

592
00:36:23,673 --> 00:36:26,384
‫- قتلها "غاردنر". جميعنا رأينا ذلك.‬
‫- لا.‬

593
00:36:27,260 --> 00:36:29,178
‫- أنت مُخطئ.‬
‫- أشك بذلك.‬

594
00:36:31,055 --> 00:36:34,517
‫سيكون إثبات هذا سهلاً،‬
‫لأنك أعطيتنا حمضك النووي من أجل المطابقة.‬

595
00:36:37,604 --> 00:36:38,938
‫قيديه يا "ليزبون".‬

596
00:36:44,611 --> 00:36:46,905
‫هل يُشعرك هذا بالإزعاج يا سيد "نايلور"؟‬

597
00:36:46,988 --> 00:36:48,281
‫كونك هنا وحدك معي؟‬

598
00:36:49,115 --> 00:36:50,491
‫يجب عليك ذلك.‬

599
00:36:50,825 --> 00:36:53,286
‫سيسرني إيذاؤك لما فعلته‬
‫لتلك الفتاة المسكينة.‬

600
00:36:53,870 --> 00:36:56,998
‫- أؤذيك بشدة.‬
‫- هدئي من روعك أيتها العميلة، اتفقنا؟‬

601
00:36:57,081 --> 00:37:00,376
‫- ما حدث ليس خطأه.‬
‫- بحقك، ليس خطأه؟‬

602
00:37:00,501 --> 00:37:01,711
‫لا.‬

603
00:37:03,588 --> 00:37:06,841
‫أنت رجل محترم، يمكنني رؤية ذلك.‬

604
00:37:07,425 --> 00:37:10,178
‫لو كان بإمكانك السيطرة على نفسك،‬
‫لكنت فعلتها، صحيح؟‬

605
00:37:10,261 --> 00:37:12,472
‫لا تريد أن تؤذي أحداً.‬

606
00:37:14,307 --> 00:37:15,850
‫- لا.‬
‫- لا.‬

607
00:37:15,975 --> 00:37:17,560
‫عندما تخطر لك تلك الرغبات،‬

608
00:37:17,727 --> 00:37:21,105
‫يبدو الأمر كأن شخصاً آخر‬
‫يتحكم بجسدك، صحيح؟‬

609
00:37:21,189 --> 00:37:22,398
‫شخص شرير.‬

610
00:37:26,194 --> 00:37:27,320
‫نعم.‬

611
00:37:27,987 --> 00:37:29,781
‫- بحقك.‬
‫- لا، حقاً.‬

612
00:37:38,748 --> 00:37:40,959
‫أنصت.‬

613
00:37:42,502 --> 00:37:45,838
‫أفهم أنك كنت تحاول السيطرة على نفسك.‬

614
00:37:45,922 --> 00:37:49,384
‫لهذا السبب ذهبت إلى مزرعة "ستاك"‬
‫في "سان فيليكس" لإبعاد نفسك.‬

615
00:37:49,467 --> 00:37:52,971
‫إلى مكان آمن،‬
‫إلى مكان بعيد عن الإغراء، صحيح؟‬

616
00:37:54,764 --> 00:37:56,391
‫بعدها آذيت كتفك.‬

617
00:37:56,474 --> 00:38:00,061
‫وكنت بحاجة لطبيب ليقوم بتجبيرها،‬
‫ولكن لا يوجد طبيب على الجزيرة.‬

618
00:38:00,144 --> 00:38:04,774
‫أردت البقاء في المزرعة، أنا لم...‬

619
00:38:05,566 --> 00:38:06,985
‫لم أرغب بالمغادرة.‬

620
00:38:07,110 --> 00:38:09,570
‫وكانت على متن العبارة العائدة، أليس كذلك؟‬

621
00:38:09,654 --> 00:38:11,030
‫سألتك عن ذراعك.‬

622
00:38:12,699 --> 00:38:14,867
‫جاءت إليّ.‬

623
00:38:16,869 --> 00:38:19,205
‫طلبت مني المساعدة.‬

624
00:38:19,914 --> 00:38:21,124
‫طلبت مني أن أخبئها.‬

625
00:38:21,249 --> 00:38:23,084
‫نعم، لذا أخذتها إلى المزرعة.‬

626
00:38:24,002 --> 00:38:28,256
‫إلى مبنى خارجي حيث لا يذهب إليه أحد.‬

627
00:38:28,881 --> 00:38:31,551
‫حيث لا يمكن لأحد سماعك‬
‫وأنت تغتصبها وتقتلها.‬

628
00:38:33,302 --> 00:38:35,638
‫لا يمكنك الحكم عليّ.‬

629
00:38:35,722 --> 00:38:38,182
‫لا تعرفين ما هو شعوري.‬

630
00:38:38,266 --> 00:38:40,143
‫أتعتقدين بأنني أردت أن أكون هكذا؟‬

631
00:38:40,518 --> 00:38:43,271
‫أتملك الجرأة لتطلب الشفقة بعد كل ما فعلته؟‬

632
00:38:43,354 --> 00:38:44,439
‫لن تحصل على الشفقة.‬

633
00:38:45,732 --> 00:38:47,734
‫ليس في هذه الحياة ولا التي بعدها.‬

634
00:39:08,046 --> 00:39:09,464
‫أحسنت عملاً بالداخل.‬

635
00:39:10,131 --> 00:39:11,549
‫شكراً. وأنت أيضاً.‬

636
00:39:11,674 --> 00:39:14,177
‫خدعناه حقاً، أليس كذلك؟‬

637
00:39:14,260 --> 00:39:17,847
‫- اعتقدت أنك جادة.‬
‫- نعم.‬

638
00:39:17,930 --> 00:39:21,142
‫بخصوص ما حدث في المكتب مع "سارا"، أنا...‬

639
00:39:21,476 --> 00:39:23,686
‫نعم، تهانيّ. تبدو لطيفة.‬

640
00:39:23,770 --> 00:39:26,230
‫حسناً، لا أريد أن تكون الأمور مُحرجة‬
‫بين...‬

641
00:39:26,355 --> 00:39:29,150
‫معي؟ سيكون هذا أصغر مشاكلك.‬

642
00:39:29,734 --> 00:39:30,735
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

643
00:39:31,527 --> 00:39:35,865
‫هي محامية دفاع عام. أعني،‬
‫أتمنى لك حظاً موفقاً، لكن كُن حذراً.‬

644
00:39:36,324 --> 00:39:37,742
‫أنتما.‬

645
00:39:37,825 --> 00:39:41,037
‫رسى القارب. أحضرا السجينين إليه.‬
‫أيمكنكما فعل ذلك؟‬

646
00:39:41,120 --> 00:39:42,997
‫- بالطبع أيتها الرئيسة.‬
‫- هل رأيتما "جين"؟‬

647
00:39:43,498 --> 00:39:44,749
‫- لا.‬
‫- لا.‬

648
00:39:44,832 --> 00:39:47,418
‫من الأجدر له القدوم بسرعة‬
‫أو أننا سنتركه هنا.‬

649
00:41:07,039 --> 00:41:09,041
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

