1
00:00:07,257 --> 00:00:09,801
{\an8}‫"(فيرمونت)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:13,263 --> 00:00:15,014
‫الضحية هي قائدة للشرطة المحلية.‬

3
00:00:15,098 --> 00:00:18,643
‫اسمها "مارني غرين". تعرضت لطلقتين‬
‫في صدرها وواحدة في رأسها.‬

4
00:00:18,727 --> 00:00:21,354
‫وجد سائق شاحنة الجثة‬
‫واتصل بعد الساعة الخامسة.‬

5
00:00:21,438 --> 00:00:24,190
‫أول مستجيب هو ضابط شرطة في قسمها.‬

6
00:00:24,274 --> 00:00:26,025
‫- أين هو؟‬
‫- هناك.‬

7
00:00:26,109 --> 00:00:27,902
‫- "كلارينس برايس".‬
‫- أنا العميلة "ليزبون"،‬

8
00:00:28,153 --> 00:00:30,155
‫من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬
‫أقدم تعازيّ لك.‬

9
00:00:30,238 --> 00:00:32,907
‫ألديك فكرة عما كانت تفعله قائدة الشرطة‬
‫هنا ليلة أمس؟‬

10
00:00:32,991 --> 00:00:35,160
‫لا يا سيدتي. لم نتلق أي بلاغ على اللاسلكي.‬

11
00:00:35,243 --> 00:00:37,370
{\an8}‫هل تعيش عائلتها هنا؟‬

12
00:00:37,454 --> 00:00:38,663
{\an8}‫كانت تعيش بمفردها.‬

13
00:00:38,747 --> 00:00:42,208
‫كانت تعمل على مدار الساعة تقريباً.‬
‫إنها طيبة للغاية...‬

14
00:00:44,711 --> 00:00:45,879
‫- أنا آسف.‬
‫- لا بأس.‬

15
00:00:45,962 --> 00:00:48,548
‫- يمكننا التحدث في وقت لاحق...‬
‫- لا، أنا بخير.‬

16
00:00:48,631 --> 00:00:50,300
‫- حقاً.‬
‫- هل عثرت على أغلفة طلقات؟‬

17
00:00:50,383 --> 00:00:52,218
‫واحدة من عيار ٠.٣٨.‬

18
00:00:52,302 --> 00:00:54,554
‫واحدة؟ تعرضت لثلاث طلقات نارية.‬

19
00:00:54,637 --> 00:00:56,514
‫هناك آخرون يبحثون عن البقية.‬

20
00:00:59,893 --> 00:01:01,519
‫حسناً.‬

21
00:01:04,939 --> 00:01:07,066
‫ما نوع الجرائم التي تحدث هنا؟‬

22
00:01:07,150 --> 00:01:10,320
‫تحدث جرائم تجارة مخدرات في الوادي.‬
‫كالميث والكوكايين.‬

23
00:01:10,570 --> 00:01:12,405
‫غالباً ما يكونون‬
‫من قاصدي المكان للاستجمام.‬

24
00:01:12,489 --> 00:01:15,074
‫كسياح في عطلة للاستجمام في المنتجعات‬
‫وشيء من هذا القبيل.‬

25
00:01:15,158 --> 00:01:18,912
‫قد يكون الأمر بسبب مسألة قيادة.‬
‫اصطدمت سيارة القائدة بسيارة أخرى.‬

26
00:01:18,995 --> 00:01:20,955
‫- وغضب السائق وكان بحوزته سلاح.‬
‫- ربما.‬

27
00:01:21,414 --> 00:01:22,540
‫هذا ليس مرجحاً.‬

28
00:01:23,917 --> 00:01:25,585
‫ما الذي تفعله؟‬

29
00:01:25,668 --> 00:01:27,420
‫أقدّر طول قائدة الشرطة.‬

30
00:01:27,504 --> 00:01:30,465
‫هي أقصر مني بحوالي ١٥ سنتيمتراً.‬

31
00:01:30,840 --> 00:01:33,885
‫وتم إرجاع مقعد السائق‬
‫ليناسب شخصاً بطولي على الأقل.‬

32
00:01:34,552 --> 00:01:38,223
‫- ربما كانت تجلس في مقعد الراكب.‬
‫- لم تنتفخ وسادة الهواء على مقعد الراكب.‬

33
00:01:38,348 --> 00:01:40,099
‫- كان المقعد فارغاً.‬
‫- إذاً أين كانت؟‬

34
00:01:53,655 --> 00:01:55,448
‫دماء.‬

35
00:01:56,991 --> 00:02:00,537
‫لذا فإنه قُتلت في مكان آخر.‬
‫واعتقد القاتل أنها ميتة‬

36
00:02:00,620 --> 00:02:02,872
‫- ووضعها في صندوق السيارة.‬
‫- لكنها كانت حية،‬

37
00:02:02,956 --> 00:02:05,875
‫ثم فتحت مزلاج الهروب.‬

38
00:02:05,959 --> 00:02:08,795
‫انفتح صندوق السيارة من تلقاء نفسه.‬
‫حينها ذعر القاتل واصطدم بالسيارة.‬

39
00:02:08,962 --> 00:02:11,548
‫خرجت من صندوق السيارة.‬
‫لذا أطلق النار على رأسها.‬

40
00:02:11,631 --> 00:02:14,175
‫- لهذا السبب تم العثور على غلاف واحد.‬
‫- لم ترتد زيها الرسمي.‬

41
00:02:14,384 --> 00:02:16,886
‫- فمن المحتمل أنها كانت قادمة من منزلها.‬
‫- أحسنت.‬

42
00:02:21,808 --> 00:02:24,435
{\an8}‫"منزل قائدة الشرطة (غرين)"‬

43
00:02:33,152 --> 00:02:36,114
‫ابدأ التفتيش في الداخل،‬
‫سألقي أنا نظرة حول المنزل.‬

44
00:03:08,313 --> 00:03:09,772
‫مكتب تحقيقات "كاليفورنيا". اثبت!‬

45
00:03:10,106 --> 00:03:12,567
‫- على رسلك.‬
‫- اجث على ركبتيك. وضع يديك على رأسك.‬

46
00:03:12,650 --> 00:03:14,986
‫- لا مشكلة.‬
‫- افعل هذا حالاً.‬

47
00:03:15,820 --> 00:03:17,447
‫- اتركه وشأنه.‬
‫- "آني"!‬

48
00:03:17,530 --> 00:03:19,824
‫- ألقي السلاح أرضاً.‬
‫- فليهدأ الجميع.‬

49
00:03:20,241 --> 00:03:23,244
‫تباً يا "آني"، أخبرتك أن تبقي في السيارة.‬
‫أخفضي السلاح.‬

50
00:03:23,328 --> 00:03:25,538
‫أنا أعني ما أقوله. ألق سلاحك أرضاً.‬

51
00:03:25,622 --> 00:03:26,915
‫افعلي ما أطلبه منك يا "آني".‬

52
00:03:26,998 --> 00:03:28,207
‫أنصتي إليه.‬

53
00:03:28,291 --> 00:03:30,877
‫ما الذي يحدث؟‬

54
00:03:33,171 --> 00:03:36,007
‫- "تومي"؟‬
‫- "تيريزا"؟‬

55
00:03:36,716 --> 00:03:38,843
‫- "آنابيث"؟‬
‫- "آني".‬

56
00:03:38,927 --> 00:03:41,262
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬
‫- ما الذي تفعلانه هنا؟‬

57
00:03:41,346 --> 00:03:42,472
‫أتعرفين هذين؟‬

58
00:03:42,555 --> 00:03:46,059
‫- هذا أخي الصغير، "تومي".‬
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬

59
00:03:46,142 --> 00:03:47,977
‫وهذه ابنة أخي "آنابيث".‬

60
00:03:48,061 --> 00:03:51,397
‫أُدعى "آني". لا أحد يدعوني "آنابيث".‬

61
00:03:51,481 --> 00:03:54,359
‫أخفضي ذلك السلاح.‬

62
00:03:55,693 --> 00:03:58,404
‫أقسم بالرب يا "ريس"،‬
‫أخبرتها أن تبقى في الخارج.‬

63
00:04:10,373 --> 00:04:12,583
‫كان من الممكن ان تقتلي أحدهم أو تُقتلي.‬

64
00:04:12,667 --> 00:04:14,669
‫- على رسلك، إنه عمل صعب.‬
‫- توقفي عن ذلك.‬

65
00:04:15,169 --> 00:04:18,005
‫تعلم أنه لا يمكنها استخدام الأسلحة‬
‫في الميدان، على الإطلاق.‬

66
00:04:18,089 --> 00:04:19,674
‫- في الميدان؟‬
‫- على الإطلاق.‬

67
00:04:19,757 --> 00:04:23,052
{\an8}‫آسفة أنني كنت أحاول المساعدة.‬

68
00:04:24,512 --> 00:04:25,805
{\an8}‫"قوات مطاردة الهاربين"‬

69
00:04:25,888 --> 00:04:27,932
{\an8}‫هي متأسفة، لكنها لن تعترف بذلك.‬

70
00:04:28,015 --> 00:04:29,934
{\an8}‫بمن يذكّرك ذلك؟‬

71
00:04:30,017 --> 00:04:32,478
{\an8}‫ما الذي يحدث؟ لماذا أنتما هنا؟‬

72
00:04:32,561 --> 00:04:34,605
{\an8}‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- أبحث عن هارب.‬

73
00:04:34,689 --> 00:04:37,775
{\an8}‫- هارب، شخص تهرب من المحاكمة.‬
‫- أعلم ما يعنيه هذا.‬

74
00:04:37,858 --> 00:04:39,610
{\an8}‫منذ متى أصبحت صائد جوائز؟‬

75
00:04:39,694 --> 00:04:41,278
{\an8}‫أنا عميل مطاردة هاربين.‬

76
00:04:41,362 --> 00:04:45,616
{\an8}‫عندما رأيتك السنة الماضية،‬
‫كنت تبني الأرضيات الخشبية مع "إيدي دانكن".‬

77
00:04:45,700 --> 00:04:48,536
{\an8}‫لا أحد يريد الأرضيات الخشبية‬
‫عندما يكون مديناً للمصرف يا "ريس".‬

78
00:04:48,619 --> 00:04:52,623
{\an8}‫شاركت في دورة بشهر أبريل.‬
‫لـ"تيغ مالدون"، ابن عم "مارغو"؟‬

79
00:04:52,707 --> 00:04:54,458
{\an8}‫هو ضامن كفالات، أعطاني فرصة.‬

80
00:04:54,542 --> 00:04:56,919
{\an8}‫قبضت على ستة أشخاص في الشهريين الماضيين.‬

81
00:04:57,003 --> 00:04:58,504
{\an8}‫- وجنيت حوالي ٤ آلاف.‬
‫- "تومي".‬

82
00:04:58,587 --> 00:05:00,423
{\an8}‫لا تبدئي بهذا.‬

83
00:05:00,506 --> 00:05:01,632
{\an8}‫بماذا؟‬

84
00:05:01,716 --> 00:05:04,260
{\an8}‫بالاستهزاء بما أفعله كالمعتاد،‬
‫وكأنني لا أعرف ما أفعله.‬

85
00:05:04,343 --> 00:05:07,471
{\an8}‫- حسناً، أنت لا تعرف ماذا تفعل.‬
‫- أنا أعرف ما أفعله. أنا محترف.‬

86
00:05:07,722 --> 00:05:10,766
{\an8}‫هذا صحيح. بأن تصطحب معك ابنتك‬
‫التي لا تتجاوز الـ١٣ سنة من أجل الدعم.‬

87
00:05:10,975 --> 00:05:12,059
{\an8}‫هذا احترافي للغاية.‬

88
00:05:12,476 --> 00:05:16,939
{\an8}‫عمرها ١٤ سنة، وهذا ليس عادلاً.‬
‫لأنني لم أود إحضارها،‬

89
00:05:17,023 --> 00:05:21,485
{\an8}‫لكن زوجتي السابقة المختلة ذهبت‬
‫إلى "ميامي" برفقة حبيبها. لهذا جلبتها معي.‬

90
00:05:22,862 --> 00:05:25,990
{\an8}‫تبدين جميلة. أفعلت شيئاً لشعرك؟‬

91
00:05:27,116 --> 00:05:29,869
{\an8}‫عليك تشجيعي. أنا أبذل جهدي.‬

92
00:05:32,079 --> 00:05:34,582
{\an8}‫حسناً. ما اسم الهارب الذي تبحث عنه؟‬

93
00:05:34,665 --> 00:05:36,542
{\an8}‫اسمه "كارمين أوبرايان".‬

94
00:05:36,625 --> 00:05:38,335
{\an8}‫هرب من الكفالة في "سانت لويس".‬

95
00:05:38,419 --> 00:05:41,338
{\an8}‫اكتشفت قبل ثلاثة أيام‬
‫أنه اشترى تذكرة حافلة للقدوم إلى هنا.‬

96
00:05:41,422 --> 00:05:45,760
{\an8}‫لذا اتصلت بقائدة الشرطة "غرين"‬
‫وطلبت منها البحث عنه ريثما أصل إلى هنا.‬

97
00:05:45,843 --> 00:05:48,012
{\an8}‫ثم سمعت على اللاسلكي أنها قُتلت.‬

98
00:05:48,095 --> 00:05:51,766
{\an8}‫أتعتقد بأنها عثرت على "أوبرايان"‬
‫ثم قام بقتلها؟‬

99
00:05:51,849 --> 00:05:54,518
{\an8}‫- نعم، لا أعلم. ربما.‬
‫- لماذا اقتحمت منزلها؟‬

100
00:05:55,102 --> 00:05:56,228
‫كان الباب مفتوحاً.‬

101
00:05:56,312 --> 00:05:59,523
{\an8}‫دخلت لأحاول إيجاد شيء عن "أوبرايان".‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

102
00:05:59,607 --> 00:06:02,568
‫حسناً. عندما نلقي القبض عليه، سأعلمك بذلك.‬

103
00:06:02,651 --> 00:06:05,404
{\an8}‫لكن إن كان متورطاً بهذه الجريمة،‬
‫فلا يمكنني تسليمه لك.‬

104
00:06:05,488 --> 00:06:07,406
‫لماذا تعتقدين بأنني لن أمسك به أنا أولاً؟‬

105
00:06:07,782 --> 00:06:09,700
‫- نعم، هذا صحيح.‬
‫- لا تعتقدين بأنه يمكنني ذلك؟‬

106
00:06:09,784 --> 00:06:12,578
‫- لا، لا أعتقد ذلك.‬
‫- حسناً، سنرى.‬

107
00:06:12,745 --> 00:06:14,538
{\an8}‫أيمكنك مراقبة "آني"؟‬

108
00:06:14,622 --> 00:06:16,040
{\an8}‫هل تمزح؟ لا.‬

109
00:06:16,123 --> 00:06:19,418
‫ما أقوم به عمل خطر للغاية.‬

110
00:06:19,502 --> 00:06:21,629
‫ومكتبك أكثر أماناً من شاحنتي، صحيح؟‬

111
00:06:21,712 --> 00:06:24,632
‫وأيضاً، هي بحاجة لأني تقضي‬
‫بعض الوقت الأنثوي.‬

112
00:06:24,715 --> 00:06:28,844
‫والدتها مجنونة تماماً،‬
‫وكما تعلمين، أنا رجل.‬

113
00:06:31,013 --> 00:06:33,724
‫- تباً لك يا "تومي".‬
‫- "آني".‬

114
00:06:33,808 --> 00:06:35,893
‫ستقضين اليوم بصحبة عمتك "تيريزا".‬

115
00:06:35,976 --> 00:06:37,561
‫تعالي. أحضري حقيبتك.‬

116
00:06:37,645 --> 00:06:38,896
‫هذا رائع.‬

117
00:06:38,979 --> 00:06:42,691
‫بدأت المنافسة يا أختي. لنرى من الأفضل.‬

118
00:06:45,361 --> 00:06:47,029
‫يا إلهي.‬

119
00:06:50,366 --> 00:06:51,408
‫مرحباً.‬

120
00:06:51,867 --> 00:06:54,787
‫"كارمين أوبرايان" هو محاسب من "سانت لويس".‬

121
00:06:54,870 --> 00:06:57,039
‫تم اعتقاله قبل ثلاثة أشهر بتهمة الاختلاس.‬

122
00:06:57,123 --> 00:06:59,083
‫هرب من المدينة قبل المحاكمة.‬

123
00:06:59,166 --> 00:07:03,087
‫قضى الكثير من صيف السنوات الماضية‬
‫في "فيرمونت"، وقد يفسر هذا اختباءه هنا.‬

124
00:07:03,170 --> 00:07:06,090
‫- ألديه تاريخ في العنف؟‬
‫- لا، هو موظف مكتبي بامتياز.‬

125
00:07:06,173 --> 00:07:08,092
‫تخرج من جامعة عريقة، ولم يُعتقل من قبل.‬

126
00:07:08,175 --> 00:07:11,470
‫- من الصعب تخيل أنه أطلق النار على شرطيّة.‬
‫- هذا لا يعني أنه لم يفعلها.‬

127
00:07:11,554 --> 00:07:13,806
‫اطلبي من "تشو" أن يعود إلى "فيرمونت"‬
‫ليتحرّى عنه.‬

128
00:07:13,889 --> 00:07:17,518
‫تحققي من سجلات هاتفه وبطاقته الائتمانية،‬
‫واطلبي من "ريغسبي" أن يصدر نشرة بحث بحقه.‬

129
00:07:19,562 --> 00:07:21,605
‫- الضابط "برايس"، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

130
00:07:21,689 --> 00:07:23,440
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

131
00:07:23,524 --> 00:07:26,777
‫شعرت بالسوء أنني لم أتفقد صندوق السيارة.‬
‫كان يبنغي أن أنتبه لذلك.‬

132
00:07:26,861 --> 00:07:28,904
‫لذا تحققت من ملفات قائدة الشرطة.‬

133
00:07:30,865 --> 00:07:33,075
‫قامت بمخالفة شخص يقود تحت تأثير الكحول‬
‫منذ يومين.‬

134
00:07:33,409 --> 00:07:35,870
‫رجل روسيّ يُدعى "ديميتري زوبوف".‬
‫وهو يمكث في أحد المنتجعات.‬

135
00:07:36,162 --> 00:07:39,874
‫- ما الذي لفت انبتاهك حوله؟‬
‫- سجّل ٠.٠٧٦ في مقياس الكحول بالدم.‬

136
00:07:39,957 --> 00:07:41,709
‫وهذا تحت الحد المخالف للقانون.‬

137
00:07:42,084 --> 00:07:44,628
‫لم يكن ثملاً.‬
‫لكن قائدة الشرطة اعتقلته على أي حال.‬

138
00:07:44,712 --> 00:07:47,798
‫وهذا مضيعة للوقت، حيث أنه حالما يذهب‬
‫للمحكمة، سيطلق القاضي سراحه.‬

139
00:07:47,882 --> 00:07:51,468
‫وهذه ليس طبيعتها.‬
‫فقد كانت ملمة بالتفاصيل للغاية.‬

140
00:07:51,552 --> 00:07:53,137
‫شكراً لك. سنتحقق من الأمر.‬

141
00:07:58,100 --> 00:08:00,144
‫أريد تقديم المساعدة بكل ما يمكنني فعله.‬

142
00:08:00,227 --> 00:08:02,771
‫أعلم الكثير من السكان المحليين.‬
‫يمكنني المساعدة باستجوابهم.‬

143
00:08:03,063 --> 00:08:04,440
‫سوف نعلمك بذلك.‬

144
00:08:08,944 --> 00:08:11,864
‫استخدمي اصبعين فقط.‬
‫أدخليهما وأخرجيها بلا تردد.‬

145
00:08:11,947 --> 00:08:13,949
‫أتودين المحاولة؟ حسناً.‬

146
00:08:18,037 --> 00:08:21,040
‫- هل شعرت بذلك؟‬
‫- قليلاً. هل شعرك بذلك؟‬

147
00:08:21,123 --> 00:08:22,541
‫أنت بارع.‬

148
00:08:23,459 --> 00:08:25,878
‫نشل الجيوب، هذا رائع.‬

149
00:08:25,961 --> 00:08:29,340
‫وعدت بأن أريها هذا‬
‫إن أخبرتني أفضل القصص عن عمتها "ريس".‬

150
00:08:29,423 --> 00:08:31,425
‫- إياك أن تفعلي ذلك.‬
‫- بالطبع لن أفعل.‬

151
00:08:31,508 --> 00:08:34,094
‫- كنت أخادعه فحسب.‬
‫- حقاً؟‬

152
00:08:34,178 --> 00:08:36,805
‫- أعتقد بأنني لن أعيد لك هذا إذاً.‬
‫- أنت.‬

153
00:08:36,889 --> 00:08:38,015
‫"آنابيث".‬

154
00:08:38,098 --> 00:08:39,266
‫- "آني".‬
‫- "آني".‬

155
00:08:39,350 --> 00:08:41,685
‫"آني"، علينا أنا و"جين" الذهاب للعمل.‬

156
00:08:41,769 --> 00:08:44,396
‫- أتمانعين إن بقيت في مكتبي؟‬
‫- بالطبع.‬

157
00:08:44,480 --> 00:08:49,193
‫"ريغسبي" هدف سهل ورائع‬
‫إن أردت مواصلة التدريب.‬

158
00:08:50,653 --> 00:08:52,571
‫مخالفة المرور و"زوبوف"؟ خبير اقتصادي.‬

159
00:08:52,655 --> 00:08:55,199
‫هو في "فيرمونت" لحضور مؤتمر تجاري.‬

160
00:08:55,282 --> 00:08:56,575
‫لكنه بقي للاستجمام.‬

161
00:08:56,659 --> 00:08:59,078
‫هذا مذهل،‬
‫لكنه ليس ما تودين التحدث عنه حقاً.‬

162
00:08:59,161 --> 00:09:01,413
‫لا يمكنني تصديق أن أخي أصبح صائد جوائز.‬

163
00:09:01,497 --> 00:09:03,874
‫- ها قد بدأنا.‬
‫- هل أصبح رجلاً قوياً فجأة؟‬

164
00:09:03,958 --> 00:09:06,043
‫- من يخدع باعتقاده؟‬
‫- ليس أنت.‬

165
00:09:06,126 --> 00:09:08,003
‫أتعرف ما يزعجني،‬
‫أنه لم يخبرني بالأمر حتّى.‬

166
00:09:08,128 --> 00:09:11,173
‫ليس الأمر كأننا لا نتحدث.‬
‫كنت سأخبره بأنها فكرة سيئة.‬

167
00:09:11,257 --> 00:09:14,134
‫كل ما كان عليه هو الاتصال بي.‬
‫لكن بدلاً من ذلك، لم يفعل شيء.‬

168
00:09:14,593 --> 00:09:17,221
‫- أتعجب لماذا لم يفعل ذلك.‬
‫- أنا قمت بتربية ذاك الأحمق وأخاه.‬

169
00:09:17,304 --> 00:09:19,807
‫إنه ليس خطئي أنه لا يتواصل.‬

170
00:09:20,474 --> 00:09:23,018
‫- تعتقد أنه خطئي.‬
‫- أنا لم أقل ذلك، أنت قلته.‬

171
00:09:23,519 --> 00:09:26,438
‫أقول بأنه عليك عيش حياتك بطريقتك‬
‫ودعي الآخرين يعيشوها بطريقتهم.‬

172
00:09:26,605 --> 00:09:28,607
‫- وسيكون الجميع سعداء.‬
‫- لا تتدخل فيما لا يعنيك.‬

173
00:09:29,900 --> 00:09:31,610
‫اسم عائلته "أوبرايان"، واسمه "كارمين".‬

174
00:09:31,694 --> 00:09:34,613
‫سأرسل لك صورته ببريد إلكتروني.‬
‫أعملني إن عثرت على شيء.‬

175
00:09:36,031 --> 00:09:37,574
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

176
00:09:37,658 --> 00:09:39,994
‫كنت تتصل لإصدار نشرة بحث‬
‫بحق "أوبرايان"، صحيح؟‬

177
00:09:40,077 --> 00:09:41,328
‫نعم.‬

178
00:09:41,412 --> 00:09:42,871
‫هذا جميل.‬

179
00:09:45,833 --> 00:09:48,002
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- بالطبع.‬

180
00:09:48,085 --> 00:09:51,255
‫مسدسك، أهو من عيار ٣٥٧ أم ٤٠ أم ٩ ملم؟‬

181
00:09:51,338 --> 00:09:53,257
‫إنه من عيار ٩ ملم.‬

182
00:09:54,216 --> 00:09:56,468
‫- سلاح ممتاز.‬
‫- شكراً لك.‬

183
00:09:57,094 --> 00:09:59,096
‫وصل تقرير الخبراء الجنائيين.‬

184
00:09:59,221 --> 00:10:00,848
‫لا وجود لبصمات على سيارة "غرين".‬

185
00:10:00,931 --> 00:10:02,349
‫لا بد أن القاتل مسح السيارة.‬

186
00:10:02,891 --> 00:10:05,769
‫أهناك معلومات عن عائلة "أوبرايان" في ملفه؟‬

187
00:10:05,853 --> 00:10:07,855
‫والداه متوفيان، وهو الطفل الوحيد.‬

188
00:10:08,981 --> 00:10:11,984
‫إن كنت تبحث عن أدلة،‬
‫تحقق من حبيبته السابقة.‬

189
00:10:12,067 --> 00:10:16,822
‫- قال والدي إنه كان لديهما طفل.‬
‫- حسناً، شكراً لك. سأتحقق من هذا.‬

190
00:10:16,905 --> 00:10:18,907
‫على الرّحب والسعة.‬

191
00:10:20,868 --> 00:10:22,995
‫إذاً ألديك حبيبة؟‬

192
00:10:23,454 --> 00:10:24,997
‫نعم. لدي حبيبة.‬

193
00:10:25,080 --> 00:10:27,833
‫- هل أنت مُغرم بها؟‬
‫- سؤال جيد.‬

194
00:10:27,916 --> 00:10:30,961
‫- حسناً، من الصعب قول ذلك...‬
‫- هل هي جميلة؟‬

195
00:10:31,670 --> 00:10:34,381
‫ربما عليك الانتظار في مكتب عمتك "تيريزا".‬

196
00:10:45,476 --> 00:10:47,770
{\an8}‫"نُزل (إيلينتون)، (فيرمونت)، (كاليفورنيا)"‬

197
00:10:48,145 --> 00:10:51,148
‫يا سيد "زوبوف"،‬
‫ماذا يمكنك إخبارنا حول اعتقالك؟‬

198
00:10:51,231 --> 00:10:54,068
‫تم اتهامي بجريمة لم أقترفها.‬

199
00:10:54,151 --> 00:10:56,528
‫أصرّت قائدة الشرطة "غرين" أنني كنت ثملاً.‬

200
00:10:56,612 --> 00:10:57,988
‫ولم أكن كذلك.‬

201
00:10:58,072 --> 00:11:00,282
‫لكنها أبت الاستماع إلى المنطق.‬

202
00:11:00,741 --> 00:11:03,660
‫هل اتصلت بها بعد أن قامت باعتقالك؟‬

203
00:11:03,744 --> 00:11:06,163
‫هل أنت متأكدة أنك لا تودين شرب شيء؟‬
‫الطقس حار للغاية.‬

204
00:11:06,246 --> 00:11:09,375
‫لا، شكراً لك يا سيد "زوبوف".‬
‫أجب على السؤال فحسب من فضلك.‬

205
00:11:09,458 --> 00:11:12,169
‫لا، لم أتصل بقائدة الشرطة "غرين".‬

206
00:11:12,252 --> 00:11:14,004
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

207
00:11:14,088 --> 00:11:17,674
‫ليلة أمس، تناولت الطعام والشراب.‬

208
00:11:17,758 --> 00:11:21,637
‫أفرطت في الشرب قليلاً،‬
‫لكنني لم أقد السيارة.‬

209
00:11:22,137 --> 00:11:23,931
‫يا سيد "زوبوف"؟‬

210
00:11:24,014 --> 00:11:25,599
‫هل أنت جاهز لجلسة التدليك؟‬

211
00:11:25,682 --> 00:11:27,476
‫فتاة جديدة. مرحباً.‬

212
00:11:28,811 --> 00:11:30,020
‫الواجب يناديني. هل انتهينا؟‬

213
00:11:30,104 --> 00:11:32,189
‫سيضطر السيد "زوبوف" لتحديد موعد جديد.‬

214
00:11:32,272 --> 00:11:33,565
‫بالطبع.‬

215
00:11:33,649 --> 00:11:38,695
‫والآن أصبح الأمر واضحاً.‬
‫أنت مدمن على الجنس، أليس كذلك؟‬

216
00:11:38,946 --> 00:11:40,030
‫ما الذي تقصده؟‬

217
00:11:40,114 --> 00:11:42,199
‫حاولت إغواء "ليزبون" بشكل تلقائي.‬

218
00:11:42,282 --> 00:11:44,910
‫لكن المُدلّكة هي من أثارتك للغاية.‬

219
00:11:44,993 --> 00:11:47,246
‫أنت مثل البومة وهي تراقب الفأر.‬

220
00:11:47,329 --> 00:11:48,747
‫لا، لست كذلك.‬

221
00:11:48,831 --> 00:11:52,543
‫اعتقدت القائدة "غرين" أنك ارتكتب جرماً‬
‫لكنه ليس مجرد قيادة وأنت ثمل، صحيح؟‬

222
00:11:52,626 --> 00:11:53,877
‫أتساءل ما هو.‬

223
00:11:53,961 --> 00:11:55,337
‫هذا سخيف.‬

224
00:11:55,421 --> 00:11:58,465
‫لا، أتعلم ما هو سخيف؟ هذه.‬
‫هل هذه ربطة عنق؟‬

225
00:11:58,549 --> 00:12:00,551
‫- أعدها إليّ.‬
‫- لا.‬

226
00:12:00,634 --> 00:12:04,138
‫أتمانع إن أخبرتنا ما هذه الخدوش على رقبتك؟‬

227
00:12:04,680 --> 00:12:07,850
‫كنت أتسلق ثم سقطت.‬

228
00:12:08,684 --> 00:12:10,853
‫تتسلق، حقاً؟‬

229
00:12:10,936 --> 00:12:16,358
‫نعم، كنت أتسلق.‬
‫وأرفض التحدث أكثر من ذلك.‬

230
00:12:19,361 --> 00:12:21,905
‫والآن كل ما علينا فعله هو إيجاد المرأة‬
‫التي اعتدى عليها.‬

231
00:12:21,989 --> 00:12:25,367
‫هي مترددة للقيام باتهام علني.‬

232
00:12:25,451 --> 00:12:29,079
‫لهذا السبب حررت القائدة مخالفة مرور‬
‫لـ"زوبوف".‬

233
00:12:29,163 --> 00:12:33,375
‫لكسب الوقت حتى تقنع الضحية‬
‫للشهادة ضده. هذا معقول.‬

234
00:12:33,459 --> 00:12:36,795
‫لكن، من دون وجود ضحية حقيقة،‬
‫نحن لا نملك شيئاً.‬

235
00:12:36,879 --> 00:12:39,256
‫لا يمكنني حتّى الحصول على مذكرة‬
‫لتفتيش غرفته.‬

236
00:12:39,339 --> 00:12:44,052
‫إن "زوبوف" مُنتهز للفرص، لكن السؤال هو،‬
‫أين حصل على هذه الفرصة؟‬

237
00:12:44,761 --> 00:12:46,472
‫مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

238
00:12:47,389 --> 00:12:50,934
‫أنا "تشاد كارمايكل"، مدير العمليات هنا.‬
‫كيف يمكنني مساعدتكما؟‬

239
00:12:51,018 --> 00:12:55,314
‫نحن نحقق في قضية جريمة قتل‬
‫وهي ذات صلة بأحد نزلائكم، "ديميتري زوبوف".‬

240
00:12:56,315 --> 00:12:57,900
‫ما الذي فعله؟‬

241
00:12:57,983 --> 00:12:59,902
‫لا نملك التصريح للتحدث عن ذلك.‬

242
00:12:59,985 --> 00:13:03,989
‫لكننا نريد الحصول على لائحة‬
‫بأسماء الموظفين الذين دخلوا غرفة "زوبوف"،‬

243
00:13:04,072 --> 00:13:07,451
‫وإلى لقطات الكاميرا‬
‫الموجودة في الرواق خارج بابه.‬

244
00:13:07,534 --> 00:13:09,328
‫هذه مشكلة.‬

245
00:13:09,411 --> 00:13:11,580
‫السيد "زوبوف" هو نزيل قيّم.‬

246
00:13:11,663 --> 00:13:12,789
‫المكان بارد هنا.‬

247
00:13:12,873 --> 00:13:16,668
‫هل ذاك مُكيف الهواء الخاص بك؟‬

248
00:13:16,752 --> 00:13:18,045
‫نعم.‬

249
00:13:18,128 --> 00:13:21,131
‫رائع. ألا يملك مكان كهذا نظام تكييف مركزي؟‬

250
00:13:22,257 --> 00:13:24,760
‫أعتقد أنني أحبه أن يبقى بارداً.‬

251
00:13:25,969 --> 00:13:28,347
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- أبي.‬

252
00:13:28,430 --> 00:13:31,433
‫هذا والدي، "فيليب كارمايكل".‬
‫هو يملك المنتجع.‬

253
00:13:31,517 --> 00:13:33,101
‫هل أنتما موظفان حكوميان؟‬

254
00:13:33,936 --> 00:13:37,439
‫هذان من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬
‫يريدان الحصول على معلومات عن أحد نُزلائنا.‬

255
00:13:38,273 --> 00:13:39,983
‫ولماذا لم تتصل بي؟‬

256
00:13:40,984 --> 00:13:42,569
‫هذا عملي. أنا أتولّى الأمر.‬

257
00:13:44,363 --> 00:13:47,491
‫يُسعدنا مساعدة قوة إنفاذ القانون‬
‫في أي وقت.‬

258
00:13:47,574 --> 00:13:49,326
‫لكننا بحاجة لرؤية مذكرة تفتيش.‬

259
00:13:49,409 --> 00:13:50,994
‫لا يمكنني تزويدكما بالتفاصيل،‬

260
00:13:51,078 --> 00:13:54,206
‫لكن السيد "زوبوف" قد يكون متورطاً‬
‫في قتل قائدة الشرطة "غرين".‬

261
00:13:54,289 --> 00:13:55,707
‫وهذا أمر مهم للغاية.‬

262
00:13:55,791 --> 00:13:56,959
‫يا إلهي، حقاً؟‬

263
00:13:57,042 --> 00:13:58,502
‫وأنا أتعاطف مع هذا الأمر.‬

264
00:13:58,585 --> 00:14:01,088
‫لكن، علينا احترام خصوصية نُزلائنا.‬

265
00:14:01,171 --> 00:14:03,006
‫يا بُني، رافقهما إلى باب الخروج.‬

266
00:14:03,090 --> 00:14:04,967
‫وفي المرة القادمة، اتصل بي.‬

267
00:14:11,139 --> 00:14:13,392
‫هل يتحدث إليك ذاك الطاغية العجوز‬
‫هكذا دائماً؟‬

268
00:14:15,477 --> 00:14:18,855
‫لذا، أتعتقدان أن "زوبوف"‬
‫قد يكون قاتل القائدة "غرين"؟‬

269
00:14:18,939 --> 00:14:20,190
‫نعم، ربما.‬

270
00:14:22,484 --> 00:14:24,945
‫- سأحضر لكما لقطات الكاميرا. انتظرا هنا.‬
‫- شكًرا يا "تشاد".‬

271
00:14:25,320 --> 00:14:28,073
‫ليس عملاً وسهلاً ولديك والد كهذا،‬
‫لكن شكراً لك.‬

272
00:14:28,198 --> 00:14:30,033
‫أنا أقدر عملك هذا.‬

273
00:14:37,249 --> 00:14:39,042
‫- أما زلت في "فيرمونت"؟‬
‫- نعم.‬

274
00:14:39,126 --> 00:14:41,712
‫توجه إلى ٧٨٧ شارع "إيلم".‬
‫يتواجد "أوبرايان" هناك الآن.‬

275
00:14:41,795 --> 00:14:44,131
‫- كيف حصلت على عنوانه؟‬
‫- تتلقى حبيبته السابقة اتصالات‬

276
00:14:44,298 --> 00:14:46,717
‫من هاتف خليوي في البلدة.‬
‫حددنا موقع جهاز تحديد المواقع به،‬

277
00:14:46,883 --> 00:14:49,177
‫- ثم حددنا موقعه.‬
‫- عُلم.‬

278
00:15:02,024 --> 00:15:03,191
‫"أوبرايان".‬

279
00:15:04,067 --> 00:15:06,153
‫لا تتحرك يا "أوبرايان".‬
‫مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

280
00:15:07,195 --> 00:15:08,739
‫أنت.‬

281
00:15:23,378 --> 00:15:24,671
‫هل أنت بخير؟‬

282
00:15:35,138 --> 00:15:38,475
‫يقولون إنه إما أن إحدى عضلات الظهر تمزقت‬
‫أو انزلاق غضروفي.‬

283
00:15:38,683 --> 00:15:41,061
‫- سيتمكون من تحديد هذا في المستشفى.‬
‫- أنا بخير.‬

284
00:15:41,144 --> 00:15:42,228
‫اذهب إلى المستشفى.‬

285
00:15:42,771 --> 00:15:44,981
‫- نعم، حسناً.‬
‫- ما الأمر؟‬

286
00:15:45,065 --> 00:15:47,609
‫كنت أتحقق من لقطات كاميرات المراقبة،‬

287
00:15:47,692 --> 00:15:50,862
‫وربما عثرت على المرأة‬
‫التي اعتدى عليها "زوبوف".‬

288
00:15:50,945 --> 00:15:54,658
‫هي خادمة. هي تبكي وثوبها مُمزق.‬

289
00:15:54,741 --> 00:15:58,078
‫يبين جدول الأعمال‬
‫إلى أن اسمها "صوفيا تشافيز".‬

290
00:15:58,161 --> 00:16:00,622
‫حسناً. أحضريها إلى المكتب.‬

291
00:16:00,705 --> 00:16:03,083
‫- كيف حال عميلك؟‬
‫- تأذى بشكل كبير.‬

292
00:16:03,166 --> 00:16:04,334
‫نعم. بدا الحادث قوياً.‬

293
00:16:04,417 --> 00:16:07,671
‫- ما كان عليك القدوم إلى هنا.‬
‫- أخبرتك أنني كنت ألاحق "أوبرايان".‬

294
00:16:07,754 --> 00:16:10,507
‫ما حدث أمر وارد الحدوث،‬
‫عندما تلاحقين المجرمين.‬

295
00:16:10,715 --> 00:16:11,966
‫كان من الممكن أن أُصاب أنا.‬

296
00:16:12,050 --> 00:16:13,927
‫كادت ابنتك أن تتعرض لإطلاق النار‬
‫هذا الصباح.‬

297
00:16:14,094 --> 00:16:17,305
‫ولدي عميل في طريقه للمستشفى.‬
‫لأنك لا تعرف ما تفعله.‬

298
00:16:17,389 --> 00:16:19,891
‫نعم، لا أعرف بالتأكيد.‬

299
00:16:19,974 --> 00:16:21,810
‫أتعرفين كيف عثرت على "أوبرايان"؟‬

300
00:16:21,893 --> 00:16:24,437
‫هو مُصاب بداء السكري من النمط الأول.‬
‫ودفعت للصيدلانيّ ليخبرني‬

301
00:16:24,729 --> 00:16:26,231
‫عندما يأتي لشراء الأنسولين.‬

302
00:16:26,314 --> 00:16:28,525
‫هذه مهارة. أتخطر لكم؟‬

303
00:16:28,608 --> 00:16:31,319
‫كان من الممكن أن يُقتل أحد ما.‬

304
00:16:31,653 --> 00:16:34,614
‫- أنا أحبك لكن...‬
‫- "أنا أحبك لكن..." ماذا يا أختي؟‬

305
00:16:34,698 --> 00:16:38,118
‫"لكنك فاشل، ولطالما كنت فاشلاً،‬
‫لذا تخل عن الأمر."‬

306
00:16:38,201 --> 00:16:41,204
‫أحبك، لكن عليك أنت و"آنابيث"‬
‫العودة إلى المنزل.‬

307
00:16:41,496 --> 00:16:43,998
‫"تومي"،‬
‫عليك التفكير بالعودة إلى المدرسة الحرفية.‬

308
00:16:44,082 --> 00:16:47,001
‫تعلّم حرفة. لطالما كنت تعشق الإلكترونيات.‬

309
00:16:47,085 --> 00:16:49,671
‫نعم، بالطبع. مدرسة حرفية إذاً.‬

310
00:16:49,754 --> 00:16:52,132
‫أتريدنني أن أفحص سيارتك قبل أن أذهب؟‬

311
00:16:52,215 --> 00:16:54,342
‫بحقك يا "تومي".‬

312
00:16:54,426 --> 00:16:56,553
‫أيتها العميلة "ليزبون"،‬
‫أقمنا حواجز على الطرقات.‬

313
00:16:56,636 --> 00:16:59,639
‫وأرسلنا ضباط شرطة للبحث عن "أوبرايان".‬
‫أتودين التحدث إليهم؟‬

314
00:16:59,723 --> 00:17:01,349
‫سننهي هذا الحديث لاحقاً.‬

315
00:17:07,981 --> 00:17:09,774
‫ليس لدي ما أقوله.‬

316
00:17:09,858 --> 00:17:11,693
‫أذهب إلى الغرفة وأقوم بالتنظيف ثم أغادر.‬

317
00:17:12,402 --> 00:17:13,528
‫انتظري.‬

318
00:17:13,611 --> 00:17:15,447
‫ألم يعتد عليك "زوبوف"؟‬

319
00:17:15,530 --> 00:17:17,699
‫- ألم يؤذك؟‬
‫- لا.‬

320
00:17:19,409 --> 00:17:20,744
‫"صوفيا".‬

321
00:17:20,827 --> 00:17:23,037
‫لا أعمل لصالح دائرة الهجرة.‬

322
00:17:23,121 --> 00:17:25,165
‫لا شيء سيصيبك.‬

323
00:17:25,248 --> 00:17:27,167
‫أعدك.‬

324
00:17:29,502 --> 00:17:31,504
‫هل سيبقى هذا بيننا؟‬

325
00:17:31,963 --> 00:17:33,006
‫من دون علم الشرطة؟‬

326
00:17:35,008 --> 00:17:36,176
‫من دون عملهم.‬

327
00:17:36,259 --> 00:17:37,343
‫بيننا فقط.‬

328
00:17:39,846 --> 00:17:42,223
‫كنت أنظف الغرفة.‬

329
00:17:42,307 --> 00:17:44,684
‫واعتقدت أنني وحدي.‬

330
00:17:45,435 --> 00:17:47,562
‫خرج من الحمام.‬

331
00:17:47,645 --> 00:17:52,692
‫وضع يده عليّ. ثم مزّق...‬

332
00:17:54,194 --> 00:17:56,821
‫- هذا.‬
‫- هل مزق ثيابك؟‬

333
00:17:57,363 --> 00:17:58,823
‫نعم.‬

334
00:17:58,907 --> 00:18:00,992
‫هلعت خوفاً. ثم ركضت نحو الباب.‬

335
00:18:01,075 --> 00:18:03,411
‫ثم أمسك بي.‬

336
00:18:03,495 --> 00:18:05,038
‫قاتلته.‬

337
00:18:06,331 --> 00:18:07,749
‫ثم خرجت.‬

338
00:18:08,625 --> 00:18:10,543
‫من أخبر قائدة الشرطة "غرين" بالأمر؟‬

339
00:18:12,045 --> 00:18:13,463
‫أنا أخبرتها.‬

340
00:18:14,464 --> 00:18:16,591
‫كانت صديقتي.‬

341
00:18:18,134 --> 00:18:20,970
‫أخبرتني بتوجيه التهمة إلى "زوبوف" .‬

342
00:18:21,054 --> 00:18:23,223
‫لكنني رفضت.‬

343
00:18:23,890 --> 00:18:27,393
‫وقالت إنها ستبقيه محجوزاً حتى أغيّر رأيي.‬

344
00:18:29,562 --> 00:18:31,439
‫لكنني لم أغيّر رأيي.‬

345
00:18:35,068 --> 00:18:36,236
‫هل قتلها؟‬

346
00:18:36,945 --> 00:18:39,155
‫هذا محتمل.‬

347
00:18:39,239 --> 00:18:42,242
‫لهذا السبب، من المهم أن تفصحي عن الأمر.‬

348
00:18:43,159 --> 00:18:44,369
‫لماذا؟‬

349
00:18:45,453 --> 00:18:48,581
‫دائماً ما يفلت الأثرياء من كل شيء.‬

350
00:18:54,087 --> 00:18:55,797
‫هل حالفك الحظ في القبض على "أوبرايان"؟‬

351
00:18:55,880 --> 00:18:57,882
‫- أنصت...‬
‫- سنغادر غداً.‬

352
00:18:57,966 --> 00:19:01,261
‫لا أعلم، ربما أنت على حق،‬
‫ربما لست ملائماً لهذا العمل.‬

353
00:19:01,344 --> 00:19:02,971
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

354
00:19:03,054 --> 00:19:04,931
‫أي عمل أقوم به بصيد الجوائز؟‬

355
00:19:05,014 --> 00:19:07,475
‫في الحقيقة هذه ليست المرة الأولى‬
‫التي أفكر فيها بالاستقالة.‬

356
00:19:08,017 --> 00:19:09,894
‫- "تومي"...‬
‫- ربما هذا أفضل.‬

357
00:19:09,978 --> 00:19:13,314
‫ستقطع "آنابيث" وصالها بي‬
‫إن غادرنا من دون أن تودعك.‬

358
00:19:13,398 --> 00:19:16,901
‫- أتودين تناول الغداء معنا غداً؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

359
00:19:21,281 --> 00:19:22,365
‫هذا سخيف.‬

360
00:19:22,448 --> 00:19:24,200
‫ليست هناك ضحية اعتداء.‬

361
00:19:24,284 --> 00:19:26,160
‫- أين هي؟‬
‫- هناك ضحية.‬

362
00:19:26,244 --> 00:19:27,495
‫"صوفيا تشافيز".‬

363
00:19:27,579 --> 00:19:30,206
‫ضحية؟ أرجوك.‬

364
00:19:30,540 --> 00:19:32,083
‫طلبت منها أن تلمسني.‬

365
00:19:32,166 --> 00:19:34,502
‫- "ديميتري"...‬
‫- لا بأس.‬

366
00:19:34,586 --> 00:19:36,880
‫طلبت منها ذلك، ثم رفضت. هذا ما حدث.‬

367
00:19:36,963 --> 00:19:41,426
‫سألتها فحسب لأن مُدلكتي لذلك اليوم‬
‫كانت قبيحة بعض الشيء.‬

368
00:19:41,509 --> 00:19:44,345
‫فهمت ذلك،‬
‫وهل تقوم بالاعتداء على مُدلكتك عادة؟‬

369
00:19:45,805 --> 00:19:47,682
‫تجعل الأمر يبدو سخيفاً.‬

370
00:19:48,433 --> 00:19:49,726
‫أنا أحب النساء.‬

371
00:19:49,809 --> 00:19:51,936
‫والحب جميل، أليس كذلك؟‬

372
00:19:52,020 --> 00:19:55,356
‫ليس لدينا قضية هنا أيها العميل.‬
‫إلاّ إذا كان هناك شيء آخر...‬

373
00:19:55,440 --> 00:19:57,400
‫يا سيد "زوبوف"‬
‫تحققنا من لقطات كاميرا المراقبة.‬

374
00:19:57,567 --> 00:20:00,528
‫علمنا أنك لم تعد إلى غرفتك‬
‫حتى الساعة ١٢ ليلة مقتل القائدة "غرين".‬

375
00:20:00,612 --> 00:20:02,572
‫- أين كنت قبل ذلك؟‬
‫- لست مضطراً للإجابة.‬

376
00:20:02,655 --> 00:20:05,992
‫سنعلم أين كنت. إنها مسألة وقت فحسب.‬

377
00:20:12,999 --> 00:20:14,584
‫ذهبت إلى منزل القائدة "غرين".‬

378
00:20:14,667 --> 00:20:16,961
‫- أيها الوغد.‬
‫- لمناقشة قضية اعتقالي.‬

379
00:20:17,045 --> 00:20:18,922
‫لأرى إن كان بإمكاني فعل شيء.‬

380
00:20:19,005 --> 00:20:22,258
‫بدأ الأمر يصبح مملاً.‬

381
00:20:22,342 --> 00:20:23,551
‫ذهبت لتعرض عليها الرشوة؟‬

382
00:20:23,635 --> 00:20:26,054
‫كنت آمل إيجاد حل عقلاني ومقبول.‬

383
00:20:26,137 --> 00:20:29,557
‫لكن جاءت وقتها إلى هناك صديقة للقائدة.‬

384
00:20:29,641 --> 00:20:31,559
‫امرأة ضخمة.‬

385
00:20:31,643 --> 00:20:34,062
‫"جوري"، أعتقد أنه كان اسمها "جوري".‬

386
00:20:34,145 --> 00:20:35,271
‫كانت غاضبة.‬

387
00:20:35,355 --> 00:20:38,691
‫لا أعلم حيال ماذا. ثم غادرت.‬

388
00:20:38,775 --> 00:20:40,401
‫"جوري"؟‬

389
00:20:40,485 --> 00:20:42,028
‫لا بد أنها "جوري كاسير".‬

390
00:20:42,737 --> 00:20:45,281
‫كان ذاك الروسي برفقة القائدة "غرين"‬
‫عندما وصلت إلى هناك،‬

391
00:20:45,365 --> 00:20:46,908
‫لكنه غادر مباشرةً بعدها.‬

392
00:20:46,991 --> 00:20:49,577
‫ما الذي كنت تفعلينه حينها في منزل القائدة،‬
‫يا سيدة "كاسير"؟‬

393
00:20:49,661 --> 00:20:51,412
‫تركت لي القائدة "غرين" رسالة.‬

394
00:20:51,496 --> 00:20:55,124
‫- أرادت معرفة مكان ابني "ستيفن".‬
‫- أتعرفين لماذا كانت تبحث عنه؟‬

395
00:20:56,459 --> 00:20:58,086
‫يعاني "ستيفن" من مشاكل تعاطي مخدرات.‬

396
00:20:58,211 --> 00:21:00,129
‫يعرف المعلومات عن الأماكن القذرة‬
‫في "فيرمونت".‬

397
00:21:00,380 --> 00:21:02,256
‫كانت القائدة تذهب إليه‬
‫للحصول على المعلومات.‬

398
00:21:02,340 --> 00:21:05,426
‫وقالت القائدة "غرين" إنه ثمة هارب‬
‫ربما يختبئ في "فيرمونت".‬

399
00:21:05,510 --> 00:21:08,596
‫وأرادت أن تسأل "ستيفن"‬
‫إن كان يعرف شيئاً عنه.‬

400
00:21:08,721 --> 00:21:10,306
‫لماذا لم تتصلي؟ لماذا ذهبت شخصياً؟‬

401
00:21:11,391 --> 00:21:13,893
‫أردت أن أطلب منها صنيعاً.‬

402
00:21:15,061 --> 00:21:16,980
‫سمعت "ستيفن" خلسة وهو يقول...‬

403
00:21:17,063 --> 00:21:20,441
‫إنه كان ذاهباً إلى كوخ في الغابة.‬

404
00:21:20,525 --> 00:21:23,152
‫أعلم ما الذي يفعله هناك. يشتري المخدرات.‬

405
00:21:23,236 --> 00:21:26,823
‫لذا طلبت من القائدة‬
‫إن كان ما هذا ما يفعله،‬

406
00:21:26,906 --> 00:21:28,908
‫لكي تقوم بإدخاله في برنامج إعادة تأهيل.‬

407
00:21:28,992 --> 00:21:30,535
‫يريد فعلاً أن يقلع عن المخدرات.‬

408
00:21:30,618 --> 00:21:32,996
‫سيدة "كاسير"، علينا التحدث إلى ابنك.‬
‫أين هو؟‬

409
00:21:34,789 --> 00:21:36,791
‫هذه هي المشكلة.‬

410
00:21:38,042 --> 00:21:41,337
‫لم أسمع خبراً من "ستيفن"‬
‫منذ أن تحدثت إلى قائدة الشرطة.‬

411
00:21:41,421 --> 00:21:42,547
‫هل "ستيفن" مفقود؟‬

412
00:21:43,297 --> 00:21:45,258
‫لماذا لم تقولي شيئاً؟‬

413
00:21:46,259 --> 00:21:48,636
‫كنت آمل أنها محض مصادفة.‬

414
00:21:48,720 --> 00:21:50,263
‫لأنه يختفي في بعض الأحيان.‬

415
00:21:53,266 --> 00:21:56,769
‫أتظنين أن لابنك علاقة‬
‫بمقتل قائدة الشرطة "غرين"؟‬

416
00:21:58,187 --> 00:22:01,190
‫لا، ليس إن كان غير ثمل.‬

417
00:22:03,943 --> 00:22:07,488
‫مرحباً أيتها الرئيسة. قالت "جوري كاسير"‬
‫إن ابنها قد يكون متورطاً بجريمة القتل.‬

418
00:22:07,572 --> 00:22:10,575
‫على ما يبدو أنه كان يشتري المخدرات من كوخ.‬
‫سنذهب أنا و"برايس" للتحقق.‬

419
00:22:10,742 --> 00:22:13,619
‫اتصل بي إن عثرت على شيء.‬
‫سأغادر مكتبي لعدة ساعات.‬

420
00:22:13,703 --> 00:22:16,372
‫- هل هناك مستجدات حول "زوبوف".‬
‫- نعم، تعمل "فان بيلت" على الأمر.‬

421
00:22:17,790 --> 00:22:19,709
‫نعم، شكراً.‬

422
00:22:19,792 --> 00:22:21,169
‫هل ثمة مشكلة؟‬

423
00:22:21,252 --> 00:22:23,880
‫قدر الطبيب الشرعي وقت الوفاة‬
‫بين الساعة ٢ والساعة ٣ صباحاً.‬

424
00:22:23,963 --> 00:22:27,592
‫كان "زوبوف" في غرفته منذ منتصف الليل.‬
‫لا يمكن أن يكون القاتل.‬

425
00:22:28,176 --> 00:22:29,635
‫كان ميئوساً منه على أي حال.‬

426
00:22:29,719 --> 00:22:31,846
‫لن تشهد "صوفيا تشافيز" ضده.‬

427
00:22:31,929 --> 00:22:33,556
‫لا يمكننا حتّى لمس ذاك الوغد.‬

428
00:22:33,639 --> 00:22:35,892
‫إن العالم مليء بأوغاد لا يمكننا لمسهم.‬

429
00:22:35,975 --> 00:22:37,643
‫أعلم، إنما...‬

430
00:22:37,727 --> 00:22:41,230
‫أنا أفهم شعورك، لكن الأمر سيريحك‬
‫لو أننا ألصقنا التهمة‬

431
00:22:41,314 --> 00:22:42,857
‫بهذا الوغد بالذات.‬

432
00:22:42,940 --> 00:22:46,027
‫نعم. أعتقد بأنه سيساعدني.‬

433
00:22:46,819 --> 00:22:48,237
‫هلاّ ذهبنا؟‬

434
00:22:53,659 --> 00:22:58,039
‫هذه أكواخ يتم تأجيرها للسياح،‬
‫لكنه يُعاد ترميمها الآن.‬

435
00:22:58,122 --> 00:23:00,708
‫معزولة للغاية.‬
‫هل قبضت على أشخاص يشترون مخدرات هنا؟‬

436
00:23:00,792 --> 00:23:02,877
‫سمعت شائعات بأنه كان هناك البعض.‬

437
00:23:04,003 --> 00:23:06,380
‫من الصعب تخيل قيام "ستيف" بالتسكع هنا.‬

438
00:23:06,464 --> 00:23:10,009
‫ليس كمن يوصف بالفتى الريفي.‬
‫ثمة كومة من أوراق النباتات هناك.‬

439
00:23:13,179 --> 00:23:14,764
‫من يكنسّ الأوراق هنا؟‬

440
00:23:32,657 --> 00:23:33,699
‫هل هذا "ستيف كاسير"؟‬

441
00:23:35,243 --> 00:23:38,162
‫- من الأفضل أن نخبر والدته.‬
‫- نعم.‬

442
00:23:52,635 --> 00:23:55,012
‫سيد "زوبوف"، هل أنت جاهز لجلسة التدليك؟‬

443
00:23:56,556 --> 00:23:59,559
‫هذا رائع للغاية. نعم. سأمشي خلفك.‬

444
00:24:20,079 --> 00:24:21,956
‫"ريغسبي". ما الأمر؟‬

445
00:24:22,039 --> 00:24:24,417
‫لا تجيب "ليزبون" على هاتفها.‬
‫ألديك فكرة عن مكانها؟‬

446
00:24:25,251 --> 00:24:27,879
‫- لا.‬
‫- عثرنا على ضحية أخرى عند كوخ للإيجار.‬

447
00:24:27,962 --> 00:24:30,590
‫نعتقد أنه عمل ذو صلة بقضية القائدة "غرين"،‬
‫قضية مخدرات.‬

448
00:24:30,673 --> 00:24:33,593
‫- الكوكايين؟‬
‫- نعم. تعاطى الضحية حوالي ٥ غرام منه.‬

449
00:24:34,552 --> 00:24:36,721
‫أهو مجرد كوخ واحد،‬
‫أم أن هناك أكواخاً أخرى بالجوار؟‬

450
00:24:37,513 --> 00:24:38,639
‫هناك بعض الأكواخ.‬

451
00:24:38,723 --> 00:24:40,099
‫لا، انتظري!‬

452
00:24:41,767 --> 00:24:44,395
‫ارتكبت خطأ. لم أعلم أنه...‬

453
00:24:44,729 --> 00:24:47,356
‫عليّ الذهاب. أراك لاحقاً.‬

454
00:24:47,440 --> 00:24:48,858
‫لو أنني كنت أعلم...‬

455
00:24:50,484 --> 00:24:53,821
‫أنت رهن الاعتقال لإغراء والاعتداء الجنسي‬

456
00:24:53,905 --> 00:24:55,489
‫على ضابط شرطة.‬

457
00:24:55,573 --> 00:24:58,159
‫- انتظري من فضلك.‬
‫- لديك الحق بالتزام الصمت.‬

458
00:24:58,242 --> 00:25:01,454
‫أي شيء تقوله يمكن أن يُستخدم‬
‫ضدك في المحكمة.‬

459
00:25:09,045 --> 00:25:11,339
‫يا لك من رامية بارعة.‬

460
00:25:11,881 --> 00:25:14,133
{\an8}‫أتدرب كثيراً في نادي الرماية مع والدي.‬

461
00:25:14,217 --> 00:25:15,843
‫"صائد باك الكبير"‬

462
00:25:15,927 --> 00:25:19,347
‫من الجيد أنك تقضين الوقت مع والدك،‬
‫لكن عليك القيام بأمور أخرى أيضاً.‬

463
00:25:19,430 --> 00:25:21,682
‫- أمور للأطفال.‬
‫- لماذا؟‬

464
00:25:21,766 --> 00:25:24,268
‫- أنا أعلم حقاً ما أود فعله.‬
‫- حقاً؟ ما هو؟‬

465
00:25:24,435 --> 00:25:26,145
‫أريد أن أصبح شرطية مثلك.‬

466
00:25:27,188 --> 00:25:28,648
‫أشعر بالإطراء،‬

467
00:25:28,731 --> 00:25:31,359
‫لكنني لا أعتقد أنك تعرفين‬
‫ما تريدين فعله بعد.‬

468
00:25:31,567 --> 00:25:34,528
‫- لست مضطرة لذلك. لا بأس.‬
‫- بلى، أنا أعرف ماذا أريد.‬

469
00:25:34,946 --> 00:25:37,281
‫أنام خمس ساعات فقط في الليل.‬

470
00:25:37,365 --> 00:25:41,202
‫لم أتمكن من أخذ إجازة من العمل‬
‫لرؤيتك أنت ووالدك وأعمامك منذ سنة.‬

471
00:25:41,285 --> 00:25:43,537
‫- هذا ليس ما تريدينه.‬
‫- أيتها العمة "تيريزا".‬

472
00:25:43,621 --> 00:25:45,456
‫يُدفع لك المال لحمل السلاح.‬

473
00:25:45,539 --> 00:25:48,918
‫تنالين من الأشخاص الذين يتجاوزون الحدود.‬
‫أنت رائعة للغاية.‬

474
00:25:49,543 --> 00:25:51,671
‫لا تزال وجهة نظري ثابتة.‬

475
00:25:51,754 --> 00:25:55,549
‫- هيا بنا.‬
‫- بحقك.‬

476
00:26:03,015 --> 00:26:05,142
‫- وصلتك رسالة بينما كنت غائبة.‬
‫- حقاً؟‬

477
00:26:05,226 --> 00:26:07,228
‫نعم. كيف أبليت؟‬

478
00:26:07,311 --> 00:26:10,022
‫- أرديت جميع الأهداف.‬
‫- نعم، فعلت ذلك.‬

479
00:26:13,359 --> 00:26:14,694
‫عليّ العودة إلى عملي.‬

480
00:26:14,777 --> 00:26:16,946
‫- الآن؟‬
‫- نعم. وداعاً.‬

481
00:26:22,535 --> 00:26:23,744
‫ابق على تواصل معي.‬

482
00:26:23,828 --> 00:26:27,081
‫بالطبع يا "ريس".‬
‫سأعلمك حين أتعلم تلك الحرفة.‬

483
00:26:27,581 --> 00:26:29,875
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

484
00:26:32,378 --> 00:26:34,839
‫مرحباً يا "ريغسبي". وصلتني رسالتك.‬

485
00:26:34,922 --> 00:26:37,258
‫هل عثرت على "ستيف كاسير"؟‬

486
00:26:37,341 --> 00:26:39,093
‫نعم، على ما يبدو أنه مات منذ يومين.‬

487
00:26:39,260 --> 00:26:41,053
‫تباً، كم هذا مؤسف.‬

488
00:26:41,137 --> 00:26:44,348
‫- هل وصل الطبيب الشرعي؟‬
‫- لا، لكنه سيصل قريباً.‬

489
00:26:48,350 --> 00:26:51,562
‫مخرج الطلقتين. أُردي "ستيف" بطلقتين‬
‫في ظهره. استخدم القاتل سلاح من عيار ٣٨٠.‬

490
00:26:51,687 --> 00:26:54,398
‫- نفسه الذي استُخدم لقتل "غرين".‬
‫- نعم، المزيد من الدماء هناك.‬

491
00:26:54,732 --> 00:26:56,317
‫أراهن أنها تعود للقائدة "غرين".‬

492
00:26:56,400 --> 00:26:58,944
‫إذاً جاءت القائدة "غرين" إلى هنا‬
‫لتبحث عن "ستيف".‬

493
00:26:59,028 --> 00:27:01,155
‫وكان "ستيف" يشتري الكوكايين من تاجر ما.‬

494
00:27:01,238 --> 00:27:04,325
‫ثم يرى تاجر المخدرات قائدة الشرطة،‬
‫ثم يُصاب بالذعر ويقوم بقتلهما.‬

495
00:27:04,408 --> 00:27:08,245
‫قام بوضع جثة القائدة في صندوق سيارتها،‬
‫لكن "ستيف" كان ثقيلاً لذا أخفاه هنا.‬

496
00:27:08,329 --> 00:27:11,790
‫هذا منطقي، لكن هذا السيناريو‬
‫يُبعد "أوبراين" عن دائرة الاشتباه.‬

497
00:27:11,874 --> 00:27:14,626
‫وأياً كان ما يفعله محاسب‬
‫متخرج من جامعة عريقة هنا،‬

498
00:27:14,793 --> 00:27:17,379
‫- فهو لم يكن يتاجر بالكوكايين.‬
‫- إذاً هو ليس القاتل.‬

499
00:27:17,463 --> 00:27:21,467
‫- ما سبب وجود "فيليب كارمايكل" هنا؟‬
‫- هو يملك الأكواخ. أتى ليسمح لنا بالدخول.‬

500
00:27:21,550 --> 00:27:23,135
‫- اتصل بي إن أردت شيئاً.‬
‫- حسناً.‬

501
00:27:23,218 --> 00:27:26,472
‫- هل رأيت "جين"؟‬
‫- قال إنه سيأتي لاحقاً.‬

502
00:28:40,170 --> 00:28:41,463
‫هل سيستغرق الأمر وقتاً طويلاً؟‬

503
00:28:41,547 --> 00:28:43,882
‫سيستغرق الوقت الذي يتطلبه.‬

504
00:28:43,966 --> 00:28:45,759
‫انظر لهذا.‬

505
00:28:46,385 --> 00:28:48,554
‫- كان شخص يقيم هنا.‬
‫- نعم، منذ فترة قريبة.‬

506
00:28:48,637 --> 00:28:50,431
‫الكثير من الأطعمة الخالية من السكر.‬

507
00:28:50,514 --> 00:28:53,267
‫كان "أوبرايان" مصاباً بداء السكري.‬
‫ربما كان هنا، صحيح؟‬

508
00:28:53,350 --> 00:28:54,726
‫وكيف انتهى به الأمر هنا؟‬

509
00:28:54,810 --> 00:28:58,021
‫كان يعلم الكثيرون أن هذه الأكواخ خالية.‬
‫وهي ليست بالمكان السيئ للاختباء.‬

510
00:29:00,524 --> 00:29:02,526
‫- أتعتقد أنه شهد عمليتي القتل؟‬
‫- ربما.‬

511
00:29:03,777 --> 00:29:05,487
‫ربما.‬

512
00:29:06,071 --> 00:29:09,533
‫لكن السؤال هو، أين هو الآن؟‬

513
00:29:13,203 --> 00:29:17,875
‫لكن ما زالت حواجز الطرق قائمة، صحيح؟‬
‫أعلمنا إن حصلت على شيء.‬

514
00:29:17,958 --> 00:29:20,544
‫لا معلومات عن "أوبرايان"‬
‫من المطار أو الحافلات أو القطارات.‬

515
00:29:21,712 --> 00:29:23,755
‫مرحباً. أهلاً بعودتك.‬

516
00:29:25,215 --> 00:29:27,634
‫هل أخبرك الأطباء ما هي المشكلة؟‬

517
00:29:27,718 --> 00:29:30,596
‫نعم. صدمتني سيارة.‬

518
00:29:30,679 --> 00:29:33,390
‫- مرحباً يا "تشو". تسرنا عودتك إلينا.‬
‫- شكراً.‬

519
00:29:33,474 --> 00:29:36,351
‫اتصل بي أحد الجوالة. وأخبرني‬
‫بأنه شاهد رجلاً يقود سيارة‬

520
00:29:36,435 --> 00:29:39,021
‫على طريق "بلاك كانيون" الوعر‬
‫ويبعد مسافة ٤٨ كم عن "فيرمونت".‬

521
00:29:39,188 --> 00:29:41,315
‫رجل قوقازي بعمر الـ٥٠، ذو شعر أشيب.‬

522
00:29:41,398 --> 00:29:42,900
‫يبدو أنه "أوبرايان". لنذهب.‬

523
00:29:44,318 --> 00:29:46,778
‫"فان بيلت"، لم لا تذهبين برفقة "ريغسبي"؟‬

524
00:29:55,662 --> 00:29:59,500
‫بعد مسافة ١.٥ كم،‬
‫انعطف إلى الطريق الوعر إلى اليمين.‬

525
00:29:59,583 --> 00:30:01,084
‫حسناً.‬

526
00:30:03,837 --> 00:30:06,715
‫- ابنة شقيق "ليزبون" فتاة ذكية.‬
‫- نعم، أعتقد ذلك.‬

527
00:30:06,798 --> 00:30:09,801
‫- نعم. تطرح أسئلة جيدة.‬
‫- نعم.‬

528
00:30:10,469 --> 00:30:12,471
‫- هل أنت مُغرم بها؟‬
‫- من؟ "آنابيث"؟‬

529
00:30:12,554 --> 00:30:15,891
‫- أقصد حبيبتك، "سارا".‬
‫- صحيح.‬

530
00:30:16,892 --> 00:30:17,935
‫إذاً؟‬

531
00:30:18,352 --> 00:30:20,562
‫لا أفهم لم يهمك الأمر إن كنت أحبها أم لا.‬

532
00:30:21,855 --> 00:30:24,650
‫نحظى بوقت رائع ونستمتع بصحبة بضعنا البعض.‬

533
00:30:24,733 --> 00:30:27,110
‫أتطلّع لرؤيتها. أليس هذا كافياً؟‬

534
00:30:27,194 --> 00:30:30,948
‫- لم القلق حيال الأمر؟‬
‫- ثق بي، هي قلقة حيال الأمر.‬

535
00:30:31,949 --> 00:30:35,327
‫أعتقد أنك إن بدأت بالتحدث هكذا،‬
‫ستتعرضين للأذى.‬

536
00:30:39,331 --> 00:30:41,500
‫لا أعرف حتّى ما يعنيه هذا.‬

537
00:30:41,583 --> 00:30:44,711
‫"أنا أحبك". وما مغزى هذا حقاً؟‬

538
00:30:45,963 --> 00:30:47,673
‫لا أعلم يا "واين".‬

539
00:30:47,756 --> 00:30:50,008
‫لم تنته علاقتي الأخيرة بشكل جيد.‬

540
00:30:50,092 --> 00:30:53,887
‫على الأرجح أنني لست الشخص الأفضل‬
‫لطرح عليه هذا السؤال.‬

541
00:30:55,472 --> 00:30:57,015
‫هذا مُنصف.‬

542
00:30:57,975 --> 00:30:59,685
‫هذا هو اليمين.‬

543
00:31:03,647 --> 00:31:05,148
‫اصعد إلى الشاحنة.‬

544
00:31:05,607 --> 00:31:06,775
‫ما هذا؟‬

545
00:31:06,858 --> 00:31:09,194
‫لن أؤذيك. اصعد إلى الشاحنة.‬

546
00:31:09,278 --> 00:31:10,862
‫"تومي".‬

547
00:31:10,946 --> 00:31:13,782
‫أخفض سلاحك يا "تومي". أخفض السلاح.‬

548
00:31:13,865 --> 00:31:15,325
‫أبعد سلاحك.‬

549
00:31:23,000 --> 00:31:24,876
‫من أنتما؟‬

550
00:31:34,886 --> 00:31:36,305
‫مرحباً، ما الأخبار؟‬

551
00:31:36,388 --> 00:31:39,057
‫لن يخبرنا "أوبرايان" بما شهده.‬

552
00:31:39,141 --> 00:31:42,561
‫ولن يصل محاميه قريباً.‬
‫دعه وحده كي يقلق. لكنه هارب بارع.‬

553
00:31:42,644 --> 00:31:44,855
‫- أبقه في الحجز.‬
‫- حسناً.‬

554
00:31:45,689 --> 00:31:47,774
‫أيتها الرئيسة، أدخلوه إلى مكتبك.‬

555
00:32:00,787 --> 00:32:02,539
‫أعلم كيف عثرت على "أوبرايان".‬

556
00:32:02,748 --> 00:32:05,917
‫قاموا الخبراء الفنيون بفحص هاتفي.‬

557
00:32:06,001 --> 00:32:09,421
‫قمت بتحميل برنامج تجسس‬
‫حتى تتمكن من الاستماع إلى محادثاتي.‬

558
00:32:10,213 --> 00:32:12,924
‫- أنا آسف.‬
‫- لم تتمكن من القبض عليه بنفسك،‬

559
00:32:13,008 --> 00:32:14,760
‫لذا اعتمدت علينا.‬

560
00:32:16,595 --> 00:32:18,639
‫أنا مُفلس يا "ريس".‬

561
00:32:18,722 --> 00:32:21,433
‫عليّ دفع نفقات الطلاق والإيجار‬
‫وحفلة تخرج الصف الثامن.‬

562
00:32:21,516 --> 00:32:23,977
‫هل تصدقين أنهم يقيمون هذا الحفل؟‬

563
00:32:24,061 --> 00:32:25,312
‫كنت بحاجة إلى هذا الرجل.‬

564
00:32:25,395 --> 00:32:28,106
‫لذا كذبت وخدعت أختك.‬

565
00:32:28,190 --> 00:32:31,568
‫أعلم كيف يبدو الأمر،‬
‫لكنني سأكون ممتناً إن سلمتني إياه.‬

566
00:32:31,652 --> 00:32:34,988
‫- هل فقدت عقلك؟‬
‫- أسديني صنيعاً.‬

567
00:32:35,072 --> 00:32:38,283
‫أتعتقد حقاً بأنني سأسلمك "أوبرايان"‬
‫بعد كل ما فعلته أنت؟‬

568
00:32:38,367 --> 00:32:40,786
‫ناهيك عن حقيقة أنه قد يكون شاهداً.‬

569
00:32:40,869 --> 00:32:42,829
‫أتعرفين كم يُصعب طلب هذا؟‬

570
00:32:42,913 --> 00:32:45,832
‫أنا أسديك صنيعاً بأنني لن أقوم باعتقالك.‬

571
00:32:45,916 --> 00:32:49,169
‫والآن غادر وقم بشيء مختلف في حياتك.‬

572
00:32:49,252 --> 00:32:51,463
‫أنت لا تخبرينني كيف أعيش حياتي.‬

573
00:32:51,546 --> 00:32:54,091
‫- بحقك يا "تومي".‬
‫- أبذل قصارى جهدي كل يوم‬

574
00:32:54,257 --> 00:32:56,927
‫لأوفر الطعام لي ولابنتي بنفسي.‬

575
00:32:57,594 --> 00:33:01,139
‫ربما لم أنجز الكثير مثلك،‬

576
00:33:01,223 --> 00:33:04,601
‫لكنني أقدم كل ما باستطاعتي،‬
‫لذا لا تخبريني كيف أعيش حياتي.‬

577
00:33:18,156 --> 00:33:19,658
‫- أنا آسف.‬
‫- المعذرة، أنا آسف.‬

578
00:33:19,741 --> 00:33:21,326
‫أنا آسف حيال هذا.‬

579
00:33:30,669 --> 00:33:32,254
‫مرحباً.‬

580
00:33:36,133 --> 00:33:38,510
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫- "تومي".‬

581
00:33:38,593 --> 00:33:40,971
‫- هذا "أوبرايان". لك حرية التصرف به.‬
‫- ماذا؟‬

582
00:33:41,471 --> 00:33:44,516
‫اذهب واحصل على مكافأتك.‬
‫لكن عليك المغادرة حالاً.‬

583
00:33:44,599 --> 00:33:46,184
‫المعذرة. أنا مشوش للغاية...‬

584
00:33:46,268 --> 00:33:49,020
‫بالنسبة لـ"آني". اصطحبها‬
‫من نزل "إيلنتون" في "فيرمونت".‬

585
00:33:49,104 --> 00:33:51,773
‫- أليست في النُزل؟‬
‫- لا. اشتريت لها حزمة خدمات عناية.‬

586
00:33:51,857 --> 00:33:53,984
‫عناية بالوجه، وتدليك. ستكون بانتظارك هناك.‬

587
00:33:54,568 --> 00:33:57,070
‫- كيف تعرف ابنتي؟‬
‫- بلّغها تحياتي.‬

588
00:34:02,949 --> 00:34:05,118
‫- "ليزبون".‬
‫- هل أنت متأكد أنه لا يمكننا الحصول ...‬

589
00:34:05,452 --> 00:34:08,204
‫- "ليزبون".‬
‫- على محام لـ"أوبرايان" بأقرب وقت؟ أنا...‬

590
00:34:08,288 --> 00:34:10,498
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- علينا المغادرة حالاً.‬

591
00:34:10,582 --> 00:34:12,959
‫- عليّ التحدث إلى "أوبرايان".‬
‫- قد يكون هذا صعباً الآن.‬

592
00:34:13,042 --> 00:34:14,878
‫- لأنه ليس في المبنى.‬
‫- لم لا؟‬

593
00:34:14,961 --> 00:34:17,380
‫سأشرح لك في الطريق. أعرف طريقاً مختصراً.‬

594
00:34:17,464 --> 00:34:19,424
‫إلى أين؟‬

595
00:34:22,343 --> 00:34:26,222
‫"تشاد"، أنا العميلة "ليزبون" من مكتب‬
‫تحقيقات "كاليفورنيا". نحتاج لمساعدتك.‬

596
00:34:26,306 --> 00:34:27,891
‫نعم، بالطبع.‬

597
00:34:27,974 --> 00:34:30,518
‫ثمة صائد جوائز في طريقه إلى فندقك‬
‫ليقل ابنته.‬

598
00:34:30,602 --> 00:34:32,228
‫هو مسافر بصحبة هارب.‬

599
00:34:32,353 --> 00:34:33,688
‫اسمه "كارمين أوبرايان".‬

600
00:34:33,772 --> 00:34:36,107
‫لحظة، ذاك الرجل الذي كان يخيم في كوخنا؟‬
‫تحدث أبي عنه.‬

601
00:34:36,232 --> 00:34:37,066
‫أنصت.‬

602
00:34:37,150 --> 00:34:39,611
‫أخبر والدك بأن يطلب‬
‫من حراس الأمن احتجازه.‬

603
00:34:39,694 --> 00:34:41,529
‫سنصل إليكم خلال ٢٠ دقيقة.‬

604
00:34:51,331 --> 00:34:53,208
{\an8}‫"نُزل (إيلينتون)"‬

605
00:34:58,213 --> 00:35:01,216
‫كان ذلك أداء رائعاً.‬

606
00:35:04,219 --> 00:35:06,763
‫- أين هو؟‬
‫- انتظري دقيقة.‬

607
00:35:11,893 --> 00:35:13,937
‫ها هو.‬

608
00:35:14,020 --> 00:35:17,357
‫- إن حدث له شيء...‬
‫- سيكون الجميع بخير.‬

609
00:35:17,440 --> 00:35:21,569
‫لا تقلقي فحسب. سيكون كل شيء على ما يرام.‬

610
00:35:28,284 --> 00:35:29,369
‫هلاّ ذهبنا؟‬

611
00:35:40,922 --> 00:35:43,007
‫- أنت صائد الجوائز، صحيح؟‬
‫- المعذرة؟‬

612
00:35:43,091 --> 00:35:45,260
‫هذا بشأن مكافأتك.‬

613
00:35:54,310 --> 00:35:57,647
‫- ليس لدي متسع من الوقت لهذا...‬
‫- أنصت إليّ.‬

614
00:35:57,730 --> 00:36:00,775
‫أريدك أن تأخذ "أوبرايان" إلى "المكسيك"‬
‫وتطلق سراحه هناك.‬

615
00:36:01,025 --> 00:36:02,777
‫إن فعلت ذلك، سأضاعف المكافأة لك.‬

616
00:36:03,069 --> 00:36:04,028
‫ماذا؟‬

617
00:36:04,112 --> 00:36:06,781
‫كما قلت لك تماماً. سأدفع لك ضعف المكافأة.‬

618
00:36:07,782 --> 00:36:08,908
‫لا أفعل شيئاً كهذا.‬

619
00:36:08,992 --> 00:36:10,702
‫حسناً. سأدفع لك ثلاثة أضعاف.‬

620
00:36:11,953 --> 00:36:14,455
‫- لماذا؟‬
‫- لا يهم السبب.‬

621
00:36:14,539 --> 00:36:15,748
‫هل ستفعل ذلك أم لا؟‬

622
00:36:17,292 --> 00:36:19,878
‫أنت قتلت القائدة "غرين"‬
‫ومدمن المخدرات ذاك، أليس كذلك؟‬

623
00:36:20,169 --> 00:36:22,005
‫وأنت قلق أن يقوم "أوبرايان" بالتعرّف عليك.‬

624
00:36:22,922 --> 00:36:24,507
‫أخبرني كم تريد من المال.‬

625
00:36:25,300 --> 00:36:27,093
‫- مليون دولار.‬
‫- بحقك...‬

626
00:36:27,176 --> 00:36:29,554
‫قد تحتاج لدفتر شيكات والدك من أجل ذلك.‬

627
00:36:30,179 --> 00:36:32,682
‫- لماذا؟ ماذا يحدث؟‬
‫- لم يشهد "أوبرايان" على أي شيء.‬

628
00:36:32,765 --> 00:36:36,227
‫لم يكن قريباً من الكوخ.‬
‫لكنك كنت هناك، أليس كذلك؟‬

629
00:36:36,769 --> 00:36:39,063
‫لا، أنا... لم قد تقول هذا؟‬

630
00:36:39,147 --> 00:36:42,317
‫حسناً، قدمت لنا لقطات الكاميرا بسهولة.‬

631
00:36:42,400 --> 00:36:47,155
‫عملياً قدمت لنا "زوبوف" ليكون مشتبهاً به،‬
‫ثم هناك مسألة المخدرات.‬

632
00:36:48,323 --> 00:36:50,992
‫أنت مدمن بعض الشيء على الكوكايين،‬
‫أليس كذلك يا "تشاد"؟‬

633
00:36:53,077 --> 00:36:55,330
‫- لا، لست كذلك.‬
‫- حسناً مدمن كليّاً.‬

634
00:36:55,413 --> 00:36:56,998
‫حدقة عينك متوسعة، وشديد اليقظة.‬

635
00:36:57,874 --> 00:36:59,042
‫حرارتك الداخلية كبيرة.‬

636
00:36:59,125 --> 00:37:03,963
‫لهذا السبب لديك مُكيف هواء خاص‬
‫في غرفة باردة بالفعل.‬

637
00:37:04,047 --> 00:37:07,759
‫وعندما صافحت يدك، كانت نبضاتك‬
‫قوية للغاية.‬

638
00:37:07,842 --> 00:37:11,095
‫- حسناً. ابقيا مكانكما!‬
‫- اتركه يا "تشاد".‬

639
00:37:11,846 --> 00:37:12,889
‫ابقيا مكانكما!‬

640
00:37:19,354 --> 00:37:20,855
‫لا تكن غبياً يا "تشاد".‬

641
00:37:20,939 --> 00:37:22,774
‫اتركه.‬

642
00:37:22,857 --> 00:37:25,360
‫تراجعي أو سأطلق عليه النار. أنا أقسم!‬

643
00:37:40,875 --> 00:37:44,420
‫أحسنتم عملاً يا عائلة "ليزبون".‬

644
00:37:54,931 --> 00:37:57,433
‫- سيصل محامينا إلى هنا قريباً.‬
‫- ما المغزى؟‬

645
00:37:57,517 --> 00:37:59,560
‫- يا بني...‬
‫- أريد الانتهاء من الأمر.‬

646
00:38:01,396 --> 00:38:03,690
‫منذ متى بدأت بتجارة المخدرات؟‬

647
00:38:03,773 --> 00:38:05,525
‫منذ سنة.‬

648
00:38:07,151 --> 00:38:09,654
‫لا يعطيني المال أبداً.‬

649
00:38:10,530 --> 00:38:12,782
‫- على عكس تجارة المخدرات.‬
‫- هل كنت تبيع لـ"ستيف كاسير"‬

650
00:38:12,865 --> 00:38:14,909
‫ليلة مقتلهما، أليس كذلك؟‬

651
00:38:16,411 --> 00:38:17,453
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

652
00:38:18,913 --> 00:38:21,082
‫ثم جاءت تلك الشرطية.‬

653
00:38:22,250 --> 00:38:23,710
‫أخبرتنا بأن نهون على نفسينا.‬

654
00:38:23,793 --> 00:38:26,504
‫ثم بدأت تحدث "ستيف" عن أمه.‬

655
00:38:26,587 --> 00:38:29,132
‫كل ما كنت أفكر به‬
‫هو كيف أن أبي سيتبرأ مني.‬

656
00:38:29,215 --> 00:38:31,092
‫وسأخسر كل شيء.‬

657
00:38:33,428 --> 00:38:34,929
‫كنت مُنتشياً للغاية.‬

658
00:38:39,934 --> 00:38:42,812
‫وضعت القائدة "غريب" في صندوق السيارة.‬

659
00:38:44,105 --> 00:38:47,108
‫حاولت وضع "ستيف" أيضاً،‬
‫لكنه كان ثقيلاً للغاية، لذا تركته هناك.‬

660
00:38:48,609 --> 00:38:52,739
‫لم أرد قتل "ستيف".‬
‫لم أرد قتل أحد، لكنني اضطررت لذلك.‬

661
00:38:52,822 --> 00:38:54,782
‫يجب أن يُؤخذ هذا بعين الاعتبار صحيح؟‬

662
00:38:55,867 --> 00:38:56,951
‫لا.‬

663
00:39:05,460 --> 00:39:07,253
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

664
00:39:07,336 --> 00:39:08,963
‫أرادت ابنتي أن تودّعك.‬

665
00:39:14,927 --> 00:39:16,721
‫امنحيني دقيقة مع عمتك وحدنا.‬

666
00:39:16,804 --> 00:39:18,723
‫- نعم.‬
‫- أنا أحبك.‬

667
00:39:18,806 --> 00:39:20,683
‫أنا أحبك أيضاً.‬

668
00:39:24,979 --> 00:39:28,191
‫أنصت، أما زلت تريد "أوبرايان"؟‬

669
00:39:30,485 --> 00:39:32,779
‫نعم، بالطبع.‬

670
00:39:32,862 --> 00:39:36,240
‫هو مُحتجز بالأسفل.‬
‫سأطلب منهم إطلاق سراحه لتأخذه.‬

671
00:39:38,409 --> 00:39:39,994
‫شكراً.‬

672
00:39:40,078 --> 00:39:42,705
‫هذا لا يعني أنني أعتقد أنك تفعل الصواب.‬

673
00:39:42,789 --> 00:39:46,375
‫لكن، لا أعلم، قد أكون على خطأ.‬

674
00:39:46,459 --> 00:39:50,505
‫لديك ابنة رائعة،‬
‫لذا من الواضح أنك تفعل شيئاً صائباً.‬

675
00:39:53,633 --> 00:39:56,052
‫أنا فخورة بك يا "تومي".‬

676
00:39:56,135 --> 00:39:58,346
‫ربما أشعر بالغيرة بعض الشيء أيضاً.‬

677
00:40:03,184 --> 00:40:05,394
‫شكراً لك يا "ريس".‬

678
00:40:13,361 --> 00:40:15,029
‫أنا أحبك يا "تومي".‬

679
00:40:16,572 --> 00:40:22,203
‫وأنت تعلم أنني موجودة‬
‫لمساندتك دائماً، صحيح؟‬

680
00:40:23,871 --> 00:40:25,039
‫نعم، أعلم ذلك.‬

681
00:40:25,706 --> 00:40:27,208
‫جيد.‬

682
00:40:36,551 --> 00:40:38,553
‫توخّ الحذر يا "تومي".‬

683
00:41:07,999 --> 00:41:10,001
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

