1
00:00:05,463 --> 00:00:07,966
{\an8}‫"نادي اليخت في (غولد هاربور)،‬
‫(سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:08,049 --> 00:00:11,177
{\an8}‫أتعلمين أن هواء البحر كمضاد الهيستامين؟‬
‫حيث ينظف الملح الممرات.‬

3
00:00:12,846 --> 00:00:14,222
‫- مرحباً يا "تشو"؟‬
‫- ماذا لدينا؟‬

4
00:00:14,347 --> 00:00:17,225
‫"ألتون كريك". محامي طلاق كبير.‬

5
00:00:17,684 --> 00:00:20,437
‫من الصعب معرفة من قد يرغب قتله‬
‫من بين أعدائه الكثيرين.‬

6
00:00:20,603 --> 00:00:22,772
‫- قاربه السريع هناك.‬
‫- ما سبب الوفاة؟‬

7
00:00:22,939 --> 00:00:26,568
‫حسناً، لم يمت بعد.‬
‫لكن قام أحد بتهديده بالقتل.‬

8
00:00:26,735 --> 00:00:28,695
‫تم تهديده؟‬
‫منذ متى نتولى قضايا التهديد بالقتل؟‬

9
00:00:28,862 --> 00:00:32,907
‫عندما يكون الرجل الذي تم تهديده ثرياً‬
‫ومحامياً ذا نفوذ.‬

10
00:00:33,074 --> 00:00:34,534
‫أنت سبب هذه القضية يا "تشو".‬

11
00:00:34,701 --> 00:00:38,163
‫على ما يبدو‬
‫فإن أحد مخبريك السريين يعرف "كريك".‬

12
00:00:38,371 --> 00:00:40,749
‫- أخبرته أنه يمكننا مساعدته. نعم.‬
‫- "سمر"؟‬

13
00:00:40,915 --> 00:00:42,208
‫"سمر". هذا اسم جميل.‬

14
00:00:42,542 --> 00:00:45,253
‫هي عاهرة، وتعمل كمخبر سريّ لديّ‬
‫منذ بضعة أسابيع.‬

15
00:00:45,420 --> 00:00:47,380
‫يفاجئني أنها تعرف رجل مثل "كريك".‬

16
00:00:47,547 --> 00:00:48,715
‫يزداد شأنها.‬

17
00:00:49,382 --> 00:00:51,885
‫- أين أنتم؟‬
‫- مرحباً يا سيد "كريك".‬

18
00:00:52,051 --> 00:00:53,803
‫- نحن نسير باتجاهك.‬
‫- لقد تأخرتم.‬

19
00:00:54,220 --> 00:00:56,890
‫أنا آسفة، قدنا لمسافة طويلة‬
‫من "ساكرامنتو".‬

20
00:00:56,973 --> 00:00:58,516
‫وصلنا إلى هنا بأسرع ما يمكن.‬

21
00:00:58,683 --> 00:01:01,144
‫أهذا كل شيء؟ أيتها الحمقاء،‬
‫ثمة شخص يحاول قتلي.‬

22
00:01:01,352 --> 00:01:03,480
‫ويجب على مكتب تحقيقات "كاليفورنيا" فعل شيء‬

23
00:01:03,563 --> 00:01:05,607
‫حيال الأمر، أو سأتصل بالنائب العام...‬

24
00:01:47,438 --> 00:01:48,940
‫هل هذه قدمه؟‬

25
00:01:49,690 --> 00:01:51,943
‫أكانت تلك سمكة قرش؟‬

26
00:01:55,196 --> 00:01:57,532
‫لا احترام للمجاملات المهنية.‬

27
00:02:02,119 --> 00:02:05,331
{\an8}‫أنهى خبراء الأدلة الجنائية البحث‬
‫في المياه بالقرب من الانفجار.‬

28
00:02:05,498 --> 00:02:07,375
‫وأكدوا أن بقايا الجثة تعود‬
‫إلى "ألتون كريك".‬

29
00:02:07,542 --> 00:02:08,918
‫هل عثروا على كل بقاياه؟‬

30
00:02:09,126 --> 00:02:12,964
{\an8}‫معظمها. وعثر فريق الحرائق‬
‫على أثار من مادة "سي ٤" في الحطام.‬

31
00:02:13,130 --> 00:02:14,423
‫لا يعلم الرجل ماذا أصابه.‬

32
00:02:14,632 --> 00:02:17,844
‫على الأقل كان ميتاً عندما أكله سمك القرش.‬

33
00:02:20,763 --> 00:02:22,056
‫حسناً، أهناك معلومات أخرى؟‬

34
00:02:22,223 --> 00:02:26,185
{\an8}‫إطار زمني. كاميرات مراقبة رصيف اليخت‬
‫كانت متوقفة عن العمل من أجل الصيانة‬

35
00:02:26,352 --> 00:02:28,437
{\an8}‫بين الساعة ١١ ليلة أمس‬
‫حتى الساعة ٧ هذا الصباح.‬

36
00:02:28,646 --> 00:02:31,107
‫قام القاتل بزرع المتفجرات حينها.‬
‫أكان مجرد حظ أم تخطيطاً؟‬

37
00:02:31,315 --> 00:02:34,277
{\an8}‫لا نعلم بعد. إذاً، من يرغب بموت هذا الرجل؟‬

38
00:02:34,485 --> 00:02:36,487
‫كان محامي طلاق. من لا يود ذلك؟‬

39
00:02:36,654 --> 00:02:38,406
{\an8}‫- هل لديه عائلة؟‬
‫- لا.‬

40
00:02:38,573 --> 00:02:41,492
{\an8}‫نحاول العثور على شريكه القانوني،‬
‫"لورانس ديرش".‬

41
00:02:41,659 --> 00:02:43,828
{\an8}‫ليس موجوداً في أي من منازله الثلاثة.‬

42
00:02:48,082 --> 00:02:50,334
{\an8}‫ربما تعلم "سمر" مكانه. طلبت منها القدوم.‬

43
00:02:50,501 --> 00:02:53,713
{\an8}‫"كيمبل تشو"! مضى وقت طويل على لقائنا.‬

44
00:02:54,463 --> 00:02:55,464
{\an8}‫أنت متأخرة.‬

45
00:02:55,673 --> 00:02:56,716
‫"(جوز)"‬

46
00:02:57,008 --> 00:02:59,677
‫أتعلمين أنه يمكن أن يكون‬
‫لدى أسماك قرش ٣٠٠٠ سن؟‬

47
00:02:59,802 --> 00:03:00,928
‫خمسة صفوف منها.‬

48
00:03:01,262 --> 00:03:03,431
{\an8}‫أستساعدنا حقاً في هذه القضية؟‬

49
00:03:03,598 --> 00:03:05,725
{\an8}‫وأحتاج مساعدتك أيضاً.‬

50
00:03:06,517 --> 00:03:08,060
{\an8}‫أيتها العميلة الخاصة "دارسي".‬

51
00:03:08,728 --> 00:03:12,607
{\an8}‫كيف حال المباحث الفيدرالية؟ لم أرك منذ...‬

52
00:03:12,899 --> 00:03:15,401
{\an8}‫قضية "بانزر"، صحيح.‬
‫وهذا سبب قدومي إلى هنا.‬

53
00:03:15,693 --> 00:03:19,280
‫تولّينا القضية للتو.‬
‫لم تحقق شرطة "سان فرانسيسكو" أي تقدم فيها.‬

54
00:03:20,031 --> 00:03:21,449
‫أيمكنني طرح بعض الأسئلة عليك؟‬

55
00:03:21,616 --> 00:03:25,077
‫- نحن في خضم...‬
‫- بالطبع. اسألي ما تشائين.‬

56
00:03:25,244 --> 00:03:27,121
‫تفضلي بالجلوس. سأعد الشاي.‬

57
00:03:29,749 --> 00:03:31,626
{\an8}‫هل هذا تحقيق رسمي؟‬

58
00:03:31,792 --> 00:03:33,252
{\an8}‫بين شرطي ومخبره السري؟‬

59
00:03:33,419 --> 00:03:34,503
{\an8}‫سندفع لك المال.‬

60
00:03:34,587 --> 00:03:36,589
{\an8}‫هل أخبرك "كريك" من أراد قتله؟‬

61
00:03:37,632 --> 00:03:39,467
{\an8}‫لم تكن علاقتنا هكذا.‬

62
00:03:39,634 --> 00:03:40,927
‫كيف حال ظهرك؟‬

63
00:03:42,887 --> 00:03:45,556
{\an8}‫بخير. ماذا كانت علاقتك به؟‬

64
00:03:46,098 --> 00:03:49,310
{\an8}‫كان زبوناً لدي.‬
‫لم نكن مقربين، لكنه راق لي.‬

65
00:03:49,518 --> 00:03:51,604
{\an8}‫حسناً، أنت من القلائل الذين يحبونه.‬

66
00:03:52,146 --> 00:03:56,150
{\an8}‫نعم، كان "ألتون" وقحاً.‬

67
00:03:56,651 --> 00:03:58,277
{\an8}‫كان محامياً حقيقياً.‬

68
00:03:58,903 --> 00:04:02,073
{\an8}‫لا شيء كان يسعده إلاّ خوض جدال ما.‬

69
00:04:02,239 --> 00:04:03,324
{\an8}‫هل لديه حبيبة؟‬

70
00:04:03,532 --> 00:04:04,742
{\an8}‫يحظى بواحدة جديدة كل شهر.‬

71
00:04:04,909 --> 00:04:07,453
{\an8}‫- أتعرفين شريكه القانوني، "لورانس ديرش"؟‬
‫- لا.‬

72
00:04:07,620 --> 00:04:08,746
{\an8}‫لكن أتعلم أمراً...‬

73
00:04:09,121 --> 00:04:11,207
{\an8}‫كان "ألتون" يشتكي من "ديرش"‬
‫الأسبوع الماضي،‬

74
00:04:11,290 --> 00:04:13,167
‫وقال إنهما تشاجرا‬
‫من أجل المال أو شيء كهذا.‬

75
00:04:13,334 --> 00:04:14,919
‫أيمكن أن يكون "ديرش" من هدد "كريك"؟‬

76
00:04:15,086 --> 00:04:17,630
‫ربما. كان الشجار بينهما كبيراً.‬

77
00:04:18,255 --> 00:04:19,924
‫- هل سمعته يهدده؟‬
‫- لا.‬

78
00:04:20,633 --> 00:04:21,676
‫رأيت تهديده.‬

79
00:04:22,134 --> 00:04:26,180
{\an8}‫كُنا عائدين من حفلة،‬
‫وكان هذا موضوعاً على عتبه منزله.‬

80
00:04:26,514 --> 00:04:29,433
{\an8}‫خنزير. وفي رأسه سكين قديم،‬
‫قلت له أن يتصل بالشرطة،‬

81
00:04:30,059 --> 00:04:31,060
‫لكنه رفض ذلك.‬

82
00:04:31,268 --> 00:04:34,814
‫لكن وبعد يومين سألني‬
‫إن كنت أعرف رجال شرطة جيدين.‬

83
00:04:36,440 --> 00:04:39,235
‫لم يخطر لي أي أحد،‬
‫لذا أخبرته أن يتكلم معكم.‬

84
00:04:43,447 --> 00:04:45,116
‫كان "ريد جون" قاتلاً بارعاً من دون شك.‬

85
00:04:45,282 --> 00:04:46,325
‫"برنامج (كارين كروس)"‬

86
00:04:46,492 --> 00:04:48,619
‫وأنا أحييك على تخليصنا منه.‬

87
00:04:49,620 --> 00:04:53,457
‫لكنه ليس في نفس مستوى قاتل "سان واكين".‬

88
00:04:53,833 --> 00:04:56,252
‫كان "ريد جون" مختلاً عقلياً.‬

89
00:04:56,460 --> 00:04:58,379
‫كان كسولاً وقذراً ومتوهماً...‬

90
00:04:58,587 --> 00:05:01,173
‫لا فكرة لديك عما تقوله. "ريد جون"...‬

91
00:05:01,507 --> 00:05:03,968
‫وبعد فترة قصيرة...‬

92
00:05:09,181 --> 00:05:12,101
‫الرجل الذي قتل "بانزر"‬
‫أراد أن يبدو الأمر وكأنه من فعل "ريد جون".‬

93
00:05:12,268 --> 00:05:13,978
‫الذي قتلته في الربيع الفائت.‬

94
00:05:14,228 --> 00:05:16,522
‫إنه الشاي الأسود. أعتقد أنه سيعجبك.‬

95
00:05:17,023 --> 00:05:18,107
‫تفضلي.‬

96
00:05:19,984 --> 00:05:21,110
‫ما هو مقصدك؟‬

97
00:05:21,694 --> 00:05:24,113
‫حسناً، إنه تسلسل غريب للأحداث، أليس كذلك؟‬

98
00:05:26,991 --> 00:05:28,534
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

99
00:05:28,868 --> 00:05:30,453
‫الأمور غريبة واردة الحدوث.‬

100
00:05:30,745 --> 00:05:34,081
‫ما المهم بمسألة من قتل "بانزر"؟‬
‫لقد كان هو قاتل "سان واكين".‬

101
00:05:34,498 --> 00:05:37,501
‫هذا ما قلته أنت.‬
‫لكنني درست "بانزر" بعناية فائقة.‬

102
00:05:37,668 --> 00:05:39,587
‫ليس هناك دليل كاف يدعم هذا الادعاء.‬

103
00:05:39,754 --> 00:05:42,715
‫ليس نوعك المفضل من الأدلة.‬
‫لكن، هو كان قاتل "سان واكين".‬

104
00:05:43,549 --> 00:05:45,760
‫- أنا أتفق معه.‬
‫- هذا ممكن.‬

105
00:05:46,218 --> 00:05:49,221
‫لكن ما زال علينا القبض على قاتله.‬

106
00:05:49,680 --> 00:05:50,723
‫لماذا؟‬

107
00:05:52,558 --> 00:05:55,561
‫لأن قتل شخص من دون إذن الحكومة هو أمر خطأ؟‬

108
00:05:55,728 --> 00:05:58,272
‫ألم يكن لديك شيء تودين السؤال عنه،‬
‫أيتها العميلة؟‬

109
00:05:59,106 --> 00:06:01,734
‫هل أنت متأكد أن الرجل الذي قتلته‬
‫كان "ريد جون"؟‬

110
00:06:06,864 --> 00:06:09,325
‫نعم. أنا متأكد.‬

111
00:06:15,539 --> 00:06:17,291
‫إذاً لدينا شخص مُقلّد.‬

112
00:06:18,918 --> 00:06:21,295
‫أيمكنك التفكير في أحد قد يود فعل هذا؟‬

113
00:06:21,462 --> 00:06:24,757
‫أتصور أنه شخص أراد الانتقام‬
‫من جرائم "بانزر".‬

114
00:06:25,466 --> 00:06:28,219
‫حسناً، من كان يعتقد أيضاً‬
‫أنه كان قاتل "سان واكين"؟‬

115
00:06:28,552 --> 00:06:29,595
‫عداك أنت؟‬

116
00:06:29,762 --> 00:06:30,888
‫سؤال جيد.‬

117
00:06:31,388 --> 00:06:34,266
‫إن عثرت على الإجابة،‬
‫حينها ستعثرين على القاتل الذي تبحثين عنه.‬

118
00:06:34,433 --> 00:06:36,227
‫لكن من الواضح أن الدافع هنا‬

119
00:06:36,560 --> 00:06:39,772
‫هو الانتقام من الإهانة الموجهة‬
‫إلى "ريد جون"، صحيح؟‬

120
00:06:39,939 --> 00:06:43,109
‫انظر إلى نمط التقطيع.‬

121
00:06:43,818 --> 00:06:46,695
‫من الواضح أن المشتبه به هذا‬
‫شخص درس "ريد جون" بهوس.‬

122
00:06:47,404 --> 00:06:49,865
‫حسناً، كان "ريد جون"...‬

123
00:06:49,949 --> 00:06:53,786
‫كان من النوع الذي يجذب التابعين...‬

124
00:06:53,953 --> 00:06:56,622
‫والمعجبين. لديه نمطه الخاص،‬

125
00:06:56,789 --> 00:07:00,292
‫وهو نمط أراد الناس تقليده،‬
‫لا يختلف عن "ألفيس".‬

126
00:07:01,836 --> 00:07:02,878
‫حسناً.‬

127
00:07:03,087 --> 00:07:05,256
‫حسناً، أشكركما على منحي الوقت.‬

128
00:07:06,090 --> 00:07:08,134
‫سأبقى في نزل "أوكفيو".‬

129
00:07:08,300 --> 00:07:11,220
‫إن خطر لك شيء آخر، اتصل بك من فضلك.‬

130
00:07:12,304 --> 00:07:13,764
‫أيتها العميلة "ليزبون".‬

131
00:07:18,519 --> 00:07:19,562
‫سيدة لطيفة.‬

132
00:07:19,770 --> 00:07:20,813
‫لطيفة؟‬

133
00:07:22,231 --> 00:07:24,233
‫أهذا كل ما ستقوله؟ إنها لطيفة؟‬

134
00:07:25,359 --> 00:07:26,652
‫ولديها قدمان رائعتان.‬

135
00:07:29,530 --> 00:07:32,366
‫ألا تعتقد أنه حان الوقت لقول الحقيقة‬
‫حيال "ريد جون"؟‬

136
00:07:46,630 --> 00:07:48,549
‫حسناً، الحقيقة هي أنني قتلت "ريد جون".‬

137
00:07:49,258 --> 00:07:51,343
‫يمكنك أن تسألي أي شخص.‬

138
00:07:52,178 --> 00:07:53,888
‫ظهر الأمر على الأخبار يا "ليزبون".‬

139
00:07:54,054 --> 00:07:55,890
‫لكنك تعتقد أنه على قيد الحياة.‬

140
00:07:57,391 --> 00:07:58,893
‫أخبرتك بذلك.‬

141
00:07:59,852 --> 00:08:00,978
‫أنت يا "ليزبون".‬

142
00:08:01,145 --> 00:08:03,814
‫وليس أحد آخر. وهذا أفضل.‬

143
00:08:03,981 --> 00:08:05,399
‫إذاً لماذا دفعته للظهور مجدداً؟‬

144
00:08:05,566 --> 00:08:06,859
‫استدرجت "بانزر"‬

145
00:08:06,942 --> 00:08:10,070
‫لكي يهين "ريد جون"‬
‫حتى يقوم "ريد جون" بقتله.‬

146
00:08:13,073 --> 00:08:15,326
‫لم أجد طريقة أخرى لإيقاف "بانزر".‬

147
00:08:16,327 --> 00:08:17,953
‫كان سيستمر في القتل.‬

148
00:08:19,914 --> 00:08:22,541
‫والآن دفعت المباحث الفيدرالية‬
‫لطرح الأسئلة المُحرجة.‬

149
00:08:22,708 --> 00:08:24,752
‫وأخفيت هذا الأمر عن الفريق.‬
‫وهذا ليس أمراً جيداً.‬

150
00:08:24,877 --> 00:08:26,212
‫لحسن حظهم أنهم لا يعرفون.‬

151
00:08:26,295 --> 00:08:28,589
‫لأنه إن عرفوا،‬
‫فعليهم أن يكذبوا على المباحث الفيدرالية.‬

152
00:08:28,797 --> 00:08:31,842
‫وبهذه الطريقة،‬
‫سيقولون ما يعتقدون بأنه الحقيقة.‬

153
00:08:32,009 --> 00:08:34,011
‫أتعلم كم يبدو هذا جنونياً؟‬

154
00:08:34,178 --> 00:08:37,932
‫- نعم.‬
‫- ما المشكلة في الحقيقة البسيطة؟‬

155
00:08:38,098 --> 00:08:39,475
‫بإخبار الناس أنه على قيد الحياة.‬

156
00:08:39,642 --> 00:08:42,102
‫أخبرت هيئة المحلفين أنني قتلته.‬

157
00:08:43,687 --> 00:08:45,064
‫أين سيضعني قولي للحقيقة؟‬

158
00:08:47,942 --> 00:08:49,318
‫هذا ليس أمراً جيداً.‬

159
00:08:49,860 --> 00:08:52,029
‫لا. ليس أمراً رائعاً.‬

160
00:08:53,572 --> 00:08:56,075
{\an8}‫"نادي اليخت في (غولد هاربور)،‬
‫(سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا)"‬

161
00:08:56,200 --> 00:08:59,203
{\an8}‫مات شريكهم ويقيمون حفلاً. هذا رائع.‬

162
00:09:00,913 --> 00:09:03,082
‫أنصت، إن كنت عالقاً على جزيرة مهجورة،‬

163
00:09:03,249 --> 00:09:05,751
‫برفقة "أتيلا الهوني" و"وجوسيف ستالين"‬
‫ومحام،‬

164
00:09:05,918 --> 00:09:08,754
‫وبحوزتك سلاح بطلقتين فقط، ما الذي ستفعله؟‬

165
00:09:08,921 --> 00:09:10,381
‫أتقول نكتة عن المحامين؟‬
‫- نعم.‬

166
00:09:10,506 --> 00:09:11,590
‫لا.‬

167
00:09:17,137 --> 00:09:18,389
‫هل أنت "لورانس ديرش"؟‬

168
00:09:18,555 --> 00:09:19,890
‫من الصعب العثور عليك.‬

169
00:09:20,099 --> 00:09:21,558
‫أنتما هنا من أجل "ألتون".‬

170
00:09:21,934 --> 00:09:24,228
‫ما حدث أمر فظيع.‬

171
00:09:25,062 --> 00:09:27,106
‫لكن يبقى العمل مهماً، صحيح؟‬

172
00:09:28,065 --> 00:09:31,610
‫هذا اجتماعنا السنوي أيها الضابطان،‬
‫كنا نخطط له منذ أشهر.‬

173
00:09:31,819 --> 00:09:34,321
‫إن الموظفين خائفون،‬
‫لذا عليّ أن أظهر لهم...‬

174
00:09:34,488 --> 00:09:36,824
‫أن عملنا لا يزال قوياً‬
‫حتى بعد موت "ألتون".‬

175
00:09:36,991 --> 00:09:38,409
‫كان سيريد ذلك، صدقوني.‬

176
00:09:38,575 --> 00:09:41,537
‫سيدي، أين كنت بين الساعة ١١ ليلة أمس‬
‫والساعة ٧ هذا الصباح؟‬

177
00:09:41,745 --> 00:09:43,747
‫المعذرة، هناك انتهاك للقوانين.‬

178
00:09:43,914 --> 00:09:46,375
‫لن يجيب موكلي على أسئلتكم في الوقت الحالي.‬

179
00:09:46,583 --> 00:09:47,835
‫موكلك؟‬

180
00:09:48,002 --> 00:09:50,921
‫أنا "كوليت سانتوري".‬
‫أعمل مع "لاري" في الشركة.‬

181
00:09:51,088 --> 00:09:52,339
‫متخصصة في جرائم رجال الأعمال.‬

182
00:09:53,340 --> 00:09:55,259
‫قفزت فوراً لتصبحي شريكة،‬
‫أليس كذلك يا "كوليت"؟‬

183
00:09:55,426 --> 00:09:57,177
‫إن عرفت كيف تنتهزين الفرص.‬

184
00:09:57,928 --> 00:10:00,723
‫المواعدة بين موظفي الشركة ممنوعة‬
‫يا "لاري".‬

185
00:10:00,931 --> 00:10:02,391
‫هذه هي القوانين.‬

186
00:10:02,599 --> 00:10:03,726
‫حسناً، كما تلاحظان،‬

187
00:10:03,976 --> 00:10:07,021
‫شرب "لاري" الكحول،‬
‫وها هو يتفوه بأشياء غير لائقة.‬

188
00:10:07,187 --> 00:10:09,690
‫- هذا ليس الوقت المناسب ليتحدث إلى الشرطة.‬
‫- مهلاً.‬

189
00:10:09,898 --> 00:10:13,819
‫لكن سيسرني التجهيز لموعد مقابلة غداً.‬

190
00:10:13,986 --> 00:10:15,029
‫بالطبع، لا مشكلة.‬

191
00:10:15,487 --> 00:10:18,198
‫لكن ثمة أمراً واحداً.‬
‫من لديه سبب ليرغب في موت شريكك؟‬

192
00:10:19,325 --> 00:10:22,911
‫- ليست لدي فكرة.‬
‫- كما قلت لكما، غداً.‬

193
00:10:24,455 --> 00:10:25,497
‫شكراً على وقتكما.‬

194
00:10:42,348 --> 00:10:43,640
‫ما هذا؟‬

195
00:10:44,308 --> 00:10:45,809
‫هذا غريب.‬

196
00:10:46,894 --> 00:10:48,520
‫"مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)"‬

197
00:10:48,687 --> 00:10:50,147
‫"يتم رفع ملف من مصدر مجهول"‬

198
00:10:50,689 --> 00:10:52,983
‫الوقت متأخر يا "غريس"،‬
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

199
00:10:53,150 --> 00:10:54,485
‫أنا فقط...‬

200
00:10:54,568 --> 00:10:56,487
‫كان لدي بعض الأعمال.‬

201
00:10:57,821 --> 00:10:59,740
‫"تم الإنتهاء من عملية الرفع من مصدر مجهول"‬

202
00:10:59,990 --> 00:11:01,575
‫"الملف الذي تم تحميله، (أنا أتحداك)"‬

203
00:11:02,659 --> 00:11:04,703
‫ألق نظرة على هذه، أيمكنك ذلك؟‬

204
00:11:08,582 --> 00:11:12,044
‫قام شخص برفع ملف على خادم القضايا الكبيرة.‬

205
00:11:12,211 --> 00:11:14,338
‫تم نقل الملف‬
‫من خارج مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"،‬

206
00:11:14,421 --> 00:11:17,007
‫وهذا غير ممكن. أو على الأقل، لا يجب فعله.‬

207
00:11:18,008 --> 00:11:19,843
‫هل هو ملف "أنا أتحداك"؟‬

208
00:11:20,344 --> 00:11:21,845
‫حسناً، دعينا نقبل التحدي.‬

209
00:11:24,515 --> 00:11:27,351
‫"مدخل مركز المراقبة الشرقي"‬

210
00:11:33,857 --> 00:11:37,236
‫- أليست هذه عميلة المباحث الفيدرالية؟‬
‫- نعم، "دارسي".‬

211
00:11:45,911 --> 00:11:47,955
‫ما الذي يحدث؟‬

212
00:12:11,687 --> 00:12:13,272
{\an8}‫"الملف الذي تم تحميله، (اقرئني الآن)"‬

213
00:12:13,480 --> 00:12:15,482
{\an8}‫قام أحد برفع ملف نص للتوّ‬

214
00:12:15,649 --> 00:12:18,110
‫- في نفس مجلد الفيديو.‬
‫- افتحيه.‬

215
00:12:18,652 --> 00:12:21,697
‫"هي لطيفة. سيكون هذا ممتعاً..."‬

216
00:12:24,950 --> 00:12:29,121
‫نزل "أوكفيو"، بسرعة، لنذهب إلى هناك.‬
‫لنخرج، هيّا.‬

217
00:13:00,942 --> 00:13:02,611
‫- "غريس".‬
‫- حسناً. انتظر.‬

218
00:13:08,116 --> 00:13:11,119
‫- لا تتحركا. أنا عميلة فيدرالية.‬
‫- نحن صديقان، لا تطلقي النار.‬

219
00:13:14,956 --> 00:13:16,124
‫"باتريك"؟‬

220
00:13:16,291 --> 00:13:17,459
‫"سوزان".‬

221
00:13:18,793 --> 00:13:20,921
‫نحن آسفان لما حدث للباب.‬

222
00:13:33,058 --> 00:13:33,975
‫مخيف.‬

223
00:13:34,809 --> 00:13:37,771
‫حسناً، يبدو أنك فارسي الشجاع يا "باتريك".‬

224
00:13:39,356 --> 00:13:41,900
‫إذاً أذهب إلى مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"‬
‫لأسأل عن المقلّد،‬

225
00:13:42,359 --> 00:13:45,904
‫ثم يتلقون هم مقطعاً مصوراً‬
‫يصوره شخص وهو يلاحقني.‬

226
00:13:46,112 --> 00:13:48,156
‫قاتل "بانزر" بات مهتماً بك.‬

227
00:13:49,658 --> 00:13:51,076
‫هذا خطير.‬

228
00:13:51,660 --> 00:13:55,121
‫أعتقد أنه عليك التخلي عن هذه القضية.‬
‫عليك تسليمها إلى شخص آخر.‬

229
00:13:55,330 --> 00:13:56,373
‫بحقك.‬

230
00:13:57,207 --> 00:14:00,710
‫هذا المقطع الغريب يحفزني أكثر‬
‫على ملاحقة هذا الشخص الغريب.‬

231
00:14:00,877 --> 00:14:01,920
‫نعم.‬

232
00:14:02,671 --> 00:14:04,297
‫هذا وضع خطير.‬

233
00:14:04,464 --> 00:14:06,424
‫لا نتحدث عن مختلس للنساء. هذا المترصد...‬

234
00:14:06,633 --> 00:14:08,718
‫- حسناً، شكراً يا "باتريك"...‬
‫- هذا أسلوب مختلف...‬

235
00:14:08,802 --> 00:14:10,637
‫شكراً لك. طابت ليلتك.‬
‫يمكنني الإعتناء بنفسي.‬

236
00:14:10,929 --> 00:14:12,681
‫أنا ممتنة لمساعدتك لي. شكراً.‬

237
00:14:27,529 --> 00:14:28,697
‫ذلك الفيديو.‬

238
00:14:29,364 --> 00:14:30,782
‫كان من تصوير "ريد جون".‬

239
00:14:31,575 --> 00:14:32,742
‫نعم.‬

240
00:14:35,912 --> 00:14:38,790
‫"ريد جون" يترصد "دارسي".‬

241
00:14:42,961 --> 00:14:44,045
‫نعم.‬

242
00:14:44,713 --> 00:14:47,882
‫وأنت لم تخبرها. هل أنت مجنون؟‬

243
00:14:48,091 --> 00:14:50,927
‫إن أخبرتها، ستقوم بمواصلة التحقيق بالقضية‬
‫بشكل أكبر.‬

244
00:14:51,094 --> 00:14:52,762
‫وهي ليست من النوع الذي يتوقف.‬

245
00:14:54,180 --> 00:14:56,766
‫هل يدور الأمر حول مساعدة "دارسي"‬
‫أم إبقاء "ريد جون" لنفسك؟‬

246
00:14:57,267 --> 00:15:00,395
‫ماذا؟ هذا لا يتعلق بي.‬
‫بالطبع أنا قلق بشأنها.‬

247
00:15:03,898 --> 00:15:06,943
‫"هي لطيفة. سيكون هذا ممتعاً."‬

248
00:15:07,319 --> 00:15:10,739
‫- تلك الرسالة، كانت مُرسلة إليك.‬
‫- نعم، رسالة لي.‬

249
00:15:12,616 --> 00:15:15,577
‫يحاول "ريد جون" خلق علاقة موطدة بك.‬

250
00:15:15,744 --> 00:15:16,911
‫ليست هناك علاقة بيننا.‬

251
00:15:17,078 --> 00:15:20,915
‫ماذا لو اعتبر "ريد جون" قتل "بانزر"‬
‫على أنه دعوة منك؟‬

252
00:15:21,625 --> 00:15:24,753
‫قمت بالتلاعب بسفّاح. ستكون هناك عواقب...‬

253
00:15:24,919 --> 00:15:26,421
‫لم يكن عندي خيار.‬

254
00:15:26,713 --> 00:15:28,798
‫كان عليّ إيقاف "بانزر".‬

255
00:15:31,843 --> 00:15:35,430
‫سأحاول إبعاد "دارسي" عن قضية "بانزر"‬

256
00:15:35,930 --> 00:15:37,641
‫قبل أن يؤذيها "ريد جون".‬

257
00:15:38,433 --> 00:15:39,934
‫آمل أن تتمكن من ذلك.‬

258
00:15:47,817 --> 00:15:49,819
‫دار شجار بينك وبين شريكك "ألتون كريك".‬

259
00:15:49,986 --> 00:15:53,615
‫- مجرد خلاف أيها العميل، وليس...‬
‫- أود سماع هذا منه يا سيدة "سانتوري".‬

260
00:15:54,032 --> 00:15:56,534
‫كان مجرد خلاف. وليس شجار.‬

261
00:15:57,035 --> 00:15:58,244
‫بشأن المال.‬

262
00:15:59,120 --> 00:16:01,456
‫تفضّل، يمكنك الإجابة.‬

263
00:16:02,540 --> 00:16:04,542
‫نعم، تجادلنا بشأن المال.‬

264
00:16:04,876 --> 00:16:07,545
‫كان بعض عملائه متخلفين عن دفع فواتيرهم،‬

265
00:16:07,754 --> 00:16:09,964
‫وأخبرت "ألتون" أن يحدثهم بهذا الأمر.‬

266
00:16:10,632 --> 00:16:13,134
‫كان شريكي في العمل لـ١٥ سنة.‬

267
00:16:13,343 --> 00:16:15,011
‫لا أكنّ سوى الحب لذاك الرجل.‬

268
00:16:16,137 --> 00:16:20,141
‫تم أخذ هذا المقطع من كاميرا المراقبة‬
‫خارج مبناك قبل يوم من مقتل "كريك".‬

269
00:16:23,520 --> 00:16:25,063
‫وهذا لا يبدو أشبه بالحب.‬

270
00:16:25,271 --> 00:16:26,940
‫ما الذي كنتما تتجادلان بشأنه؟‬

271
00:16:27,982 --> 00:16:29,359
‫أخبرتك.‬

272
00:16:29,526 --> 00:16:30,652
‫بشأن المال.‬

273
00:16:32,362 --> 00:16:35,490
‫أتعلم من عليكما التحرّي عنه،‬
‫تلك العاهرة التي يتسكع معها.‬

274
00:16:35,657 --> 00:16:38,910
‫- "سمر إيدجكوم"؟‬
‫- "سمر أوتم..."، شيء من هذا.‬

275
00:16:39,077 --> 00:16:42,122
‫- لديها مزاج فظيع.‬
‫- إن لم يكن هناك مزيد من الأسئلة، نود...‬

276
00:16:42,330 --> 00:16:44,624
‫ثمة أمر آخر يا سيد "ديرش"،‬
‫أنت كذبت علينا البارحة.‬

277
00:16:44,791 --> 00:16:47,001
‫- مهلاً!‬
‫- سألناك إن كنت تعرف من قد يرغب بموته،‬

278
00:16:47,085 --> 00:16:48,128
‫وقلت، لا. وكنت تكذب.‬

279
00:16:48,294 --> 00:16:49,170
‫حسناً، هذا يكفي.‬

280
00:16:49,421 --> 00:16:51,256
‫أتعلم من أرسل هذا إلى شريكك؟‬

281
00:16:53,675 --> 00:16:54,801
‫هل فعلتها؟‬

282
00:17:00,724 --> 00:17:02,684
‫هذا مقزز.‬

283
00:17:03,810 --> 00:17:05,520
‫وأنا لم أفعل هذا بالتأكيد.‬

284
00:17:06,563 --> 00:17:07,605
‫هل انتهينا؟‬

285
00:17:12,193 --> 00:17:14,070
‫- إذاً؟‬
‫- قمت بالاستفسار.‬

286
00:17:14,237 --> 00:17:16,072
‫هل ذكر لكم "ديرش" سر "ألتون" الصغير؟‬

287
00:17:16,239 --> 00:17:18,867
‫وما أقصده بصغير، هو سر كبير.‬
‫لأنه كان عليه معرفته.‬

288
00:17:19,367 --> 00:17:21,911
‫- أي سر؟‬
‫- سيكلفك الأمر ١٠٠٠ دولار لأخبرك به.‬

289
00:17:24,664 --> 00:17:25,707
‫مبلغ ١٠٠٠ دولار؟‬

290
00:17:25,874 --> 00:17:28,585
‫وعشاء في مطعم جميل.‬

291
00:17:30,545 --> 00:17:32,255
‫سأدفع لك ٥٠٠ وأشتري لك بيتزا.‬

292
00:17:32,922 --> 00:17:35,675
‫- لنجعلها ٦٠٠ دولار، وبيتزا من دون فطر.‬
‫- اتفقنا.‬

293
00:17:36,134 --> 00:17:38,052
‫أنا أكره الفطر.‬

294
00:17:41,222 --> 00:17:45,268
‫ما الذي يمكنك الحصول عليه‬
‫بمبلغ ١٢٧ دولار و٦٨ سنتاً؟‬

295
00:17:45,769 --> 00:17:47,437
‫يمكنك الذهاب إلى مطعم "أوليف غاردين".‬

296
00:17:47,604 --> 00:17:48,897
‫لست أنا، بل "كريك".‬

297
00:17:49,063 --> 00:17:52,150
‫تحققت "فان بيلت" من سجلات عمله‬
‫واكتشفت أمراً غريباً.‬

298
00:17:52,567 --> 00:17:55,612
‫حتى تاريخ ستة أشهر من الآن،‬
‫في كل أسبوع،‬

299
00:17:55,779 --> 00:18:00,533
‫كان يطلب تعويضاً من شركته‬
‫مقابل نفقات تعادل ١٢٧ دولار و٦٨ سنتاً.‬

300
00:18:00,909 --> 00:18:03,244
‫لذا كان يخفي أمراً ما عن شريكه.‬

301
00:18:03,870 --> 00:18:08,166
‫نعم، لكن ما الذي يمكنك شراءه‬
‫بمبلغ ١٢٧ دولار و٦٨ سنتاً؟‬

302
00:18:08,374 --> 00:18:09,417
‫لا أعلم.‬

303
00:18:09,584 --> 00:18:11,586
‫لكن كان "كريك" يخفي أمراً آخر.‬

304
00:18:11,836 --> 00:18:13,963
‫اكتشفت مخبرتنا السرية‬
‫أنه كان مدمناً على المقامرة.‬

305
00:18:14,047 --> 00:18:15,048
‫لعب البوكر على الأغلب.‬

306
00:18:15,215 --> 00:18:16,382
‫- بشكل غير قانوني؟‬
‫- للغاية.‬

307
00:18:16,591 --> 00:18:18,718
‫ثمة ناد سري في منطقة "تندرلوين"‬
‫في "سان فرانسيسكو".‬

308
00:18:18,885 --> 00:18:20,345
‫خسر "كريك" الكثير من المال مؤخراً.‬

309
00:18:20,553 --> 00:18:22,430
‫ربما لهذا السبب تشاجر مع "ديرش".‬

310
00:18:22,555 --> 00:18:25,391
‫نعم، لكن بعد بعضة أيام،‬
‫ربح "كريك" مبلغ ٥٠ ألفاً ببطول "تكساس".‬

311
00:18:25,558 --> 00:18:26,976
‫والذي تبيّن أنها مشكلة أكبر.‬

312
00:18:27,143 --> 00:18:28,228
‫لماذا؟‬

313
00:18:28,978 --> 00:18:32,106
‫ربح الجائزة من "بروك ماركس".‬
‫وهو زعيم عصابة في "باي آريا".‬

314
00:18:32,273 --> 00:18:34,776
‫اتهمه "ماركس" أنه كان يغش، وهدد بقلته.‬

315
00:18:34,943 --> 00:18:38,780
‫في سجله تجارة مخدرات والاعتداء المميت‬
‫والشروع بالقتل.‬

316
00:18:39,113 --> 00:18:42,492
‫يمكن لرجل عصابات كهذا‬
‫وضع رأس خنزير على باب أحدهم.‬

317
00:18:42,659 --> 00:18:44,327
‫- اذهب وأحضره إلى هنا.‬
‫- هو مختف.‬

318
00:18:44,494 --> 00:18:47,163
‫- لم يسمع عنه ضابطه المراقب منذ أسابيع.‬
‫- تباً.‬

319
00:18:47,622 --> 00:18:49,707
‫نعتقد أنه يمكننا العثور عليه‬
‫في نادي المقامرة ذاك.‬

320
00:18:49,833 --> 00:18:52,168
‫تخطط شرطة "سان فرانسيسكو"‬
‫لمداهمة المكان الأسبوع المقبل.‬

321
00:18:52,585 --> 00:18:54,754
‫- لذا طلبوا منّا الذهاب بسرية.‬
‫- إلى أي حد؟‬

322
00:19:22,490 --> 00:19:23,741
‫- نعم!‬
‫- الآن.‬

323
00:19:25,702 --> 00:19:27,078
‫لا مزيد من الرهان.‬

324
00:19:30,498 --> 00:19:33,167
‫- على ٣٦.‬
‫- أنت. ها هو "ماركس".‬

325
00:19:33,334 --> 00:19:36,337
‫أخفضوا رؤوسك، فقد وصل المراهن الكبير.‬

326
00:19:38,840 --> 00:19:41,175
‫لدينا مراهن كبير هنا، يا سيداتي وسادتي.‬

327
00:19:47,265 --> 00:19:49,601
‫سأسمح لك بالدخول. وأنت لن تدخل.‬

328
00:19:52,103 --> 00:19:54,147
‫أود لعب لعبة النرد وهذه الطاولة الوحيدة.‬

329
00:19:54,355 --> 00:19:55,607
‫يؤسفني هذا.‬

330
00:19:57,901 --> 00:19:59,277
‫لا بأس يا عزيزي.‬

331
00:19:59,611 --> 00:20:03,364
‫سألعب عن كلينا.‬
‫أراهن أنني سأبلي أفضل منك على أي حال.‬

332
00:20:03,865 --> 00:20:06,284
‫اذهب واشرب شيئاً ما.‬
‫لن يستغرق الأمر طويلاً.‬

333
00:20:09,245 --> 00:20:10,288
‫مرحباً.‬

334
00:20:12,373 --> 00:20:14,667
‫المراهن نفسه، سنبدأ. نبحث عن رقم ستة.‬

335
00:20:17,503 --> 00:20:19,756
‫فاز الرقم ستة، على الخط الاول.‬

336
00:20:31,768 --> 00:20:33,061
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬

337
00:20:33,728 --> 00:20:36,147
‫إن "دارسي" بخير. ولا يتعلق الأمر بها.‬

338
00:20:36,731 --> 00:20:38,524
‫ليس بشكل مباشر، على أي حال.‬

339
00:20:38,900 --> 00:20:40,068
‫"بانزر"...‬

340
00:20:40,234 --> 00:20:42,320
‫أمر له عواقب مستمرة.‬

341
00:20:44,906 --> 00:20:46,532
‫هل تتذكر "توم ماير"؟‬

342
00:20:46,908 --> 00:20:49,077
‫كان والد ضحية "بانزر" الأولى.‬

343
00:20:49,619 --> 00:20:50,662
‫بالطبع.‬

344
00:20:51,204 --> 00:20:52,246
‫رجل لطيف.‬

345
00:20:54,540 --> 00:20:56,167
‫انتحر اليوم.‬

346
00:21:19,065 --> 00:21:21,818
‫- رقم خمسة.‬
‫- حسناً...‬

347
00:21:22,110 --> 00:21:24,153
‫آمل أن يأتي الرقم ثمانية.‬

348
00:21:26,447 --> 00:21:27,740
‫حاولي مجدداً.‬

349
00:21:27,949 --> 00:21:31,285
‫شكراً لك. مراهنة جانبية؟‬

350
00:21:32,453 --> 00:21:33,538
‫مثل؟‬

351
00:21:37,166 --> 00:21:39,961
‫رقم ستة وثمانية، لدينا مراهن هنا.‬
‫سنبدأ يا قوم.‬

352
00:21:41,295 --> 00:21:42,630
‫بدأت اللعبة تشتعل.‬

353
00:21:43,840 --> 00:21:45,258
‫أنا معك في الرهان.‬

354
00:21:50,221 --> 00:21:52,390
‫ها نحن ذا، المراهن نفسه.‬

355
00:21:54,642 --> 00:21:56,060
‫ثمانية، فاز الرقم ثمانية.‬

356
00:21:56,644 --> 00:21:58,021
‫فاز الرقم ثمانية.‬

357
00:21:58,187 --> 00:22:00,690
‫آسف أيتها الشقراء.‬
‫حظاً أوفر في المرة القادمة.‬

358
00:22:03,651 --> 00:22:06,362
‫ترك المراهن اللعبة. لدينا مراهن جديد.‬

359
00:22:06,529 --> 00:22:08,072
‫لدينا مراهن جديد.‬

360
00:22:09,240 --> 00:22:10,324
‫ادفعي.‬

361
00:22:11,409 --> 00:22:13,327
‫- الآن؟‬
‫- لم لا؟‬

362
00:22:14,287 --> 00:22:15,329
‫هنا؟‬

363
00:22:22,378 --> 00:22:23,504
‫انتظر هنا.‬

364
00:22:37,685 --> 00:22:39,353
‫من بعدك.‬

365
00:22:40,188 --> 00:22:43,232
‫دعني أر المال. هيّا ابداً.‬

366
00:22:43,399 --> 00:22:45,610
‫ها نحن ذا!‬

367
00:22:45,777 --> 00:22:48,571
‫أنت طويل وأسمر ووسيم.‬

368
00:22:48,738 --> 00:22:50,448
‫- نعم.‬
‫- يعجبني هذا.‬

369
00:22:52,283 --> 00:22:54,077
‫- الشرطة.‬
‫- "بروك ماركس"...‬

370
00:22:54,952 --> 00:22:56,996
‫أنت رهن الاعتقال.‬

371
00:22:57,205 --> 00:22:58,414
‫لماذا؟‬

372
00:22:58,706 --> 00:23:00,041
‫لانتهاكك إطلاق السراح المشروط.‬

373
00:23:00,291 --> 00:23:02,710
‫نود طرح بعض الأسئلة عليك حول جريمة قتل.‬

374
00:23:05,505 --> 00:23:06,547
‫أحسنت عملاً.‬

375
00:23:06,881 --> 00:23:08,216
‫شكراً لك.‬

376
00:23:10,051 --> 00:23:11,677
‫ما الذي همست له؟‬

377
00:23:13,096 --> 00:23:15,098
‫ألا تود أن تعرف؟‬

378
00:23:31,239 --> 00:23:32,281
‫"نشرة معلومات"‬

379
00:23:37,620 --> 00:23:40,498
‫"رخصة قيادة (توماس ماير)"‬

380
00:23:51,257 --> 00:23:53,968
‫صباح الخير يا "ليزبون". أود استعارة مكتبك.‬

381
00:23:54,135 --> 00:23:55,344
‫يؤسفني للغاية، فأنا مشغولة.‬

382
00:23:55,553 --> 00:23:58,764
‫ما الذي يكلف مبلغ ١٢٧ دولار و ٦٨ سنتاً؟‬

383
00:23:59,098 --> 00:24:02,101
‫كان "كريك" ينفق ذاك المبلغ أسبوعياً‬
‫لأشهر، وكان يخفي الأمر.‬

384
00:24:02,268 --> 00:24:05,020
‫حتى قبل ثلاثة أشهر.‬
‫على أي حال، ماذا عن مكتبك؟‬

385
00:24:05,229 --> 00:24:06,605
‫هل ستساعدنا حقاً في القضية؟‬

386
00:24:06,772 --> 00:24:09,024
‫حالما أُبعد "دارسي" عن قضية "بانزر".‬

387
00:24:11,360 --> 00:24:13,112
‫- سيد "جين".‬
‫- سيدة "ماير"، تفضلي.‬

388
00:24:13,195 --> 00:24:14,989
‫شكراً على قدومك إلى مكتبنا. تفضلي بالجلوس.‬

389
00:24:15,156 --> 00:24:17,867
‫"ليزبون"، هذه "تيري ماير"،‬
‫وهي زوجة "توم ماير".‬

390
00:24:18,784 --> 00:24:21,495
‫تؤسفني خسارتك يا سيدة "ماير".‬

391
00:24:22,538 --> 00:24:24,790
‫عثر عليه البستاني في الفناء الخلفي.‬

392
00:24:25,875 --> 00:24:28,043
‫حرص "توم" على أن أعثر أنا على جثته.‬

393
00:24:28,878 --> 00:24:29,962
‫نعم.‬

394
00:24:31,797 --> 00:24:34,300
‫لم يُخرج مكتب الطبيب الشرعي الجثة بعد.‬

395
00:24:34,466 --> 00:24:36,051
‫أريد دفنه.‬

396
00:24:36,260 --> 00:24:37,678
‫بالطبع.‬

397
00:24:37,887 --> 00:24:39,346
‫سأتحقق من الأمر حالاً.‬

398
00:24:39,889 --> 00:24:41,807
‫- شكراً لك.‬
‫- حسناً.‬

399
00:24:42,141 --> 00:24:44,101
‫يؤسفني للغاية ما حدث.‬

400
00:24:45,019 --> 00:24:46,353
‫كان السبب هو شعوره بالذنب.‬

401
00:24:46,854 --> 00:24:48,939
‫كان يلتهمه من الداخل كالسرطان.‬

402
00:24:49,982 --> 00:24:53,944
‫كان يزداد "توم" ضعفاً يوماً بعد يوم،‬
‫حتى مات في النهاية.‬

403
00:24:54,486 --> 00:24:56,530
‫هل ترك لك رسالة؟‬

404
00:24:56,697 --> 00:24:58,073
‫لا.‬

405
00:24:58,824 --> 00:25:00,492
‫لكن بصراحة، لم أتحقق.‬

406
00:25:01,911 --> 00:25:03,162
‫كان يشعر بالذنب.‬

407
00:25:03,370 --> 00:25:07,082
‫لذا الشيء الذي كان بإمكانه فعله‬
‫هو شنق نفسه.‬

408
00:25:10,294 --> 00:25:13,088
‫كان يشعر بألم كبير،‬
‫وكل ما كنت أشعر به هو الغضب.‬

409
00:25:13,297 --> 00:25:16,717
‫سنقوم بكل ما بوسعنا‬
‫ليُخرج الطبيب الشرعي الجثة بأسرع وقت.‬

410
00:25:17,343 --> 00:25:18,344
‫نعم.‬

411
00:25:22,223 --> 00:25:23,599
‫حسناً. شكراً لكما.‬

412
00:25:26,852 --> 00:25:27,895
‫أيمكنك...‬

413
00:25:28,062 --> 00:25:30,898
‫- شكراً لك.‬
‫- أيمكنك مساعدتها يا "رون".‬

414
00:25:31,815 --> 00:25:34,401
‫حسناً، لدي الكثير من الأعمال،‬
‫لذا أتمنى لك يوماً سعيداً.‬

415
00:25:34,568 --> 00:25:36,654
‫- "جين"؟‬
‫- نعم.‬

416
00:25:36,862 --> 00:25:37,988
‫أثمة شيء تود إخباري به؟‬

417
00:25:38,364 --> 00:25:41,909
‫الإنكار يا "ليزبون"، هو صديقك المفضل.‬

418
00:25:56,715 --> 00:25:58,592
‫تم إرسالها إلى "كريك" قبل أن يُقتل.‬

419
00:26:00,970 --> 00:26:02,596
‫تحذير مما هو آت، صحيح؟‬

420
00:26:02,888 --> 00:26:04,473
‫تجعله خائفاً ومذعوراً.‬

421
00:26:06,058 --> 00:26:09,812
‫هذا أسلوبك. وهو رخيص ووشنيع وسادي.‬

422
00:26:15,985 --> 00:26:17,987
‫هل لديك سؤال لي؟‬

423
00:26:18,612 --> 00:26:20,489
‫أم أنك تريد الدردشة فحسب؟‬

424
00:26:23,075 --> 00:26:24,493
‫يمكنك الاحتفاظ بها.‬

425
00:26:26,453 --> 00:26:27,788
‫أنا "جين" يا "ليزبون".‬

426
00:26:27,955 --> 00:26:31,375
‫دعينا نتناول الغداء في "سان فرانسيسكو".‬
‫ما رأيك؟‬

427
00:26:32,376 --> 00:26:33,419
‫اتصلي بي.‬

428
00:26:43,012 --> 00:26:44,638
{\an8}‫"مقر شرطة (سان فرانسيسكو)"‬

429
00:26:44,805 --> 00:26:48,183
{\an8}‫"تيريزا"،‬
‫لا يمكنني التعبير عن مدى سعادتي برؤيتك.‬

430
00:26:49,435 --> 00:26:51,228
‫كنت شريكها لثلاثة سنوات.‬

431
00:26:51,437 --> 00:26:54,773
‫- أعلم ذلك. أنا "باتريك جين".‬
‫- أنا "بوبي ويلسون".‬

432
00:26:55,733 --> 00:26:56,692
‫كيف الحال؟‬

433
00:26:57,151 --> 00:26:58,944
‫كيف حال‬
‫مكتب تحقيقات "كاليفورينا" الكبير؟‬

434
00:26:59,403 --> 00:27:01,280
‫كما تعلم، الحال نفسه.‬

435
00:27:01,780 --> 00:27:04,575
‫يحيط بنا عملاء المباحث الفيدرالية‬
‫بشأن قضية "بانزر".‬

436
00:27:04,783 --> 00:27:07,202
‫يا للحمقى. كانوا يأتون إلى هنا أيضاً‬
‫لأجل الأمر نفسه.‬

437
00:27:08,287 --> 00:27:09,621
‫على أي حال، ما رأيك يا "بوبي"،‬

438
00:27:10,039 --> 00:27:12,499
‫أيمكنك أن تُرينا ملفك حول قضية "بانزر"؟‬

439
00:27:13,834 --> 00:27:19,214
‫نعم، بالطبع، حالما أحصل على طلب رسمي‬
‫من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"، استمارة ٢٩.‬

440
00:27:19,423 --> 00:27:20,841
‫بالطبع، نعم.‬

441
00:27:21,008 --> 00:27:24,261
‫كنا نأمل أنه ربما يمكننا تعجيل هذه العملية‬

442
00:27:24,428 --> 00:27:25,637
‫بالتحدث إليك.‬

443
00:27:26,013 --> 00:27:27,514
‫نعاني من ضيق شديد في الوقت.‬

444
00:27:29,975 --> 00:27:31,935
‫لا بأس به يا "بوبي".‬

445
00:27:39,026 --> 00:27:42,196
‫هل عثرت على أي شيء؟‬
‫أتعلم، انس الأمر. الإنكار.‬

446
00:27:43,197 --> 00:27:45,199
‫خمّنوا على ماذا عثرنا؟‬

447
00:27:45,866 --> 00:27:48,702
‫كانت نقابة محامي "كاليفورنيا"‬
‫تحقق في أمر شريكك القانوني.‬

448
00:27:48,869 --> 00:27:50,079
‫بشأن مسألة مقامرته.‬

449
00:27:52,164 --> 00:27:54,833
‫وهذا ما كنتما تتشاجران حوله‬
‫الأسبوع الماضي، أليس كذلك؟‬

450
00:27:58,045 --> 00:28:00,589
‫نعم. خرج "ألتون" عن السيطرة.‬

451
00:28:00,756 --> 00:28:03,008
‫- إذاً، كذبت علينا.‬
‫- لا تجب على هذا.‬

452
00:28:03,175 --> 00:28:05,219
‫وإن تم إقصاء "ألتون"،‬
‫ستكون هذه نهاية شركتك.‬

453
00:28:05,302 --> 00:28:07,012
‫حيث سيصبح هو مصدر خطر.‬

454
00:28:07,346 --> 00:28:09,223
‫وكيف يتعامل المحامون مع هذه العوائق؟‬

455
00:28:10,391 --> 00:28:12,726
‫لا تقلق. هذه ليست نكتة عن المحامين.‬

456
00:28:12,893 --> 00:28:14,561
‫يحصلون على تأمين.‬

457
00:28:14,728 --> 00:28:17,106
‫وقمت بالتأمين على حياة "كريك"‬
‫مقابل ١٠ ملايين دولار.‬

458
00:28:17,564 --> 00:28:18,857
‫قبل أربعة أسابيع.‬

459
00:28:20,734 --> 00:28:21,777
‫"لاري"؟‬

460
00:28:22,861 --> 00:28:24,613
‫لم يكن لدي الوقت للتحدث عن الأمر.‬

461
00:28:25,030 --> 00:28:27,783
‫من الشائع في مجال الأعمال‬
‫أن تكون هناك سياسة تأمين العنصر الأساسي.‬

462
00:28:28,367 --> 00:28:31,078
‫- وكان "ألتون" هو العنصر الأساسي.‬
‫- أتعلمان، انتهينا.‬

463
00:28:31,203 --> 00:28:33,122
‫اعترف يا سيد "ديرش".‬
‫شريكك قيمتة أكبر وهو ميت.‬

464
00:28:33,497 --> 00:28:34,998
‫- لذا قمت بقتله.‬
‫- قلت إننا انتهينا.‬

465
00:28:35,124 --> 00:28:37,251
‫- حسناً.‬
‫- لنذهب يا سيد "ديرش".‬

466
00:28:39,503 --> 00:28:44,049
‫أيتها العميلة، أنا جادة.‬
‫لا أعتقد أن "لاري" قادر على فعل هذا.‬

467
00:28:44,758 --> 00:28:48,595
‫لا تكوني ساذجة. الرجال يكذبون، ويقتلون.‬

468
00:28:54,893 --> 00:28:55,936
‫"ماير"؟‬

469
00:28:56,103 --> 00:28:59,565
‫- نعم، "توماس".‬
‫- من هنا.‬

470
00:29:13,912 --> 00:29:16,665
‫- سأمهلك خمس دقائق.‬
‫- شكراً لك.‬

471
00:30:07,633 --> 00:30:11,386
‫مرحباً، احتجزنا "بروك ماركس" لساعات،‬
‫هذا الرجل لن يقول شيئاً.‬

472
00:30:11,637 --> 00:30:13,972
‫النظرية رقم واحد،‬
‫زعيم عصابة. رأس الخنزير.‬

473
00:30:14,139 --> 00:30:16,350
‫- نعم.‬
‫- لدينا أيضاً شريكه القانوني.‬

474
00:30:16,517 --> 00:30:18,435
‫ولديه دافع مالي، أتود استجوابه؟‬

475
00:30:18,810 --> 00:30:20,229
‫أنا مشغول بعض الشيء الآن.‬

476
00:30:20,395 --> 00:30:24,358
‫لم لا تقومون بجمع كل المشتبه بهم،‬
‫سآلاقيكم هنا في غضون ساعات. أعدكما.‬

477
00:30:24,525 --> 00:30:25,567
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

478
00:30:25,734 --> 00:30:28,028
‫عليّ إيجاد متشرد ما،‬
‫وثمة بعض الأعمال عليّ القيام بها.‬

479
00:30:28,195 --> 00:30:29,905
‫وعليّ الذهاب إلى متجر الزهور أيضاً.‬

480
00:30:30,072 --> 00:30:31,156
‫ماذا؟‬

481
00:30:31,490 --> 00:30:33,659
‫- إيجاد متشرد؟‬
‫- متجر زهور؟‬

482
00:30:36,828 --> 00:30:38,997
{\an8}‫"منزل (ماير)، (فريزنو)، (كاليفورنيا)"‬

483
00:30:47,422 --> 00:30:48,507
‫"بريد (ماير)"‬

484
00:31:06,692 --> 00:31:08,193
‫يا "باتريك"، أنا "سوزان".‬

485
00:31:08,360 --> 00:31:10,779
‫"سوزان". بم أخدمك؟‬

486
00:31:10,988 --> 00:31:13,949
‫- حسناً، أتصل بك لأنك اتصلت ولم أجب.‬
‫- هذا صحيح.‬

487
00:31:14,074 --> 00:31:16,785
‫أردت فقط إعلامك بأنني ذهبت‬
‫إلى شرطة "سان فرانسيسكو"،‬

488
00:31:17,077 --> 00:31:18,287
‫ولم أعثر على شيء.‬

489
00:31:18,453 --> 00:31:19,871
‫أعلم هذا. لماذا ذهبت إذاً؟‬

490
00:31:20,038 --> 00:31:23,959
‫مقلّد "ريد جون" الذي قتل "بانزر" هذا‬
‫جعلني متشوقاً للغاية.‬

491
00:31:24,167 --> 00:31:27,170
‫وأود المساعدة بمقدر ما أستطيع.‬

492
00:31:28,171 --> 00:31:32,301
‫- إذاً يا "سوزان"، أما زلت على الخط؟‬
‫- نعم.‬

493
00:31:32,467 --> 00:31:34,261
‫أود التحدث إليك عن بعض الأمور.‬

494
00:31:34,761 --> 00:31:36,346
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- انتظر يا "باتريك".‬

495
00:31:39,683 --> 00:31:42,561
‫- أما زلت على الخط يا "باتريك"؟‬
‫- وداعاً.‬

496
00:31:57,200 --> 00:31:58,410
‫مرحباً؟‬

497
00:32:15,592 --> 00:32:17,052
‫- "باتريك".‬
‫- "سوزان".‬

498
00:32:17,218 --> 00:32:20,096
‫- كنت آمل لو أمكننا التحدث أكثر...‬
‫- إنهم بانتظارك يا "جين".‬

499
00:32:20,263 --> 00:32:22,432
‫انتظري لحظة يا "ليزون"، لدي بعض الأسئلة...‬

500
00:32:22,599 --> 00:32:24,768
‫أنت مرحب بك بالانتظار في غرفة الاستجواب.‬

501
00:32:24,934 --> 00:32:28,271
‫لكن هذا الرجل لم يقم بشيء في هذا التحقيق،‬
‫وسيقود بمساعدتنا الآن.‬

502
00:32:28,438 --> 00:32:32,484
‫نعم، سأساعدكم بالتأكيد.‬
‫اعذريني. لن يطول الأمر.‬

503
00:32:34,986 --> 00:32:36,488
‫شكراً على إنقاذي.‬

504
00:32:38,698 --> 00:32:39,741
‫مرحباً.‬

505
00:32:39,908 --> 00:32:41,284
‫- مرحباً.‬
‫- لم أتصل بك للقدوم.‬

506
00:32:41,451 --> 00:32:43,244
‫اتصل بي السيد "جين" ودعاني للقدوم.‬

507
00:32:46,623 --> 00:32:48,667
‫مرحباً، حسناً جميعاً،‬
‫لنبدأ مباشرةً بالعمل.‬

508
00:32:48,833 --> 00:32:50,251
‫أنا "باتريك جين".‬

509
00:32:50,418 --> 00:32:53,963
‫يسرني لقاؤك. أتفضل تناول البيض على الحبوب‬
‫في وجبة الفطور؟‬

510
00:32:54,130 --> 00:32:55,173
‫أفضّل الحبوب.‬

511
00:32:55,340 --> 00:32:58,259
‫مجرم قوي مثلك، كم هذا مثير للاهتمام.‬

512
00:32:58,426 --> 00:33:00,804
‫- ما هو اعتراضك القانوني المفضل؟‬
‫- حسناً...‬

513
00:33:00,970 --> 00:33:04,808
‫أتفضل أن تكون مُهاباً أم محبوباً؟‬
‫لست بحاجة إلى أن تجيب على هذا.‬

514
00:33:06,017 --> 00:33:07,477
‫"سمر".‬

515
00:33:07,644 --> 00:33:10,188
‫أنا "باتريك جين"، يسرني لقاؤك أخيراً.‬

516
00:33:10,355 --> 00:33:12,440
‫- مرحباً.‬
‫- أنت...‬

517
00:33:12,607 --> 00:33:17,112
‫أنت مختل اجتماعي إلى حد ما، عنيف للغاية،‬

518
00:33:17,278 --> 00:33:19,447
‫لكنك لست القاتل.‬

519
00:33:19,614 --> 00:33:22,784
‫أنت كنت تشعر بالغيرة من موهبة الضحية،‬
‫ومهاراته في المحكمة،‬

520
00:33:22,951 --> 00:33:25,954
‫- لكنه لم يشتر لك الزهور قط.‬
‫- الأزهار؟ لا.‬

521
00:33:26,121 --> 00:33:29,374
‫نعم. أقرب متجر زهور إلى مكتبك...‬

522
00:33:29,541 --> 00:33:35,797
‫يبيع العديد من الزهور الحمراء بسعر معقول.‬
‫بمبلغ ١٢٧ دولار و٦٨ سنتاً.‬

523
00:33:35,964 --> 00:33:38,466
‫- هل كان ثمناً للزهور؟ هل أنت جاد؟‬
‫- نعم.‬

524
00:33:38,633 --> 00:33:41,010
‫كان ضحيتنا العاطفي يشتريها مرة أسبوعياً.‬

525
00:33:41,511 --> 00:33:43,555
‫والعلاقة السرية‬
‫التي لم يتمكن من الإفصاح عنها،‬

526
00:33:43,638 --> 00:33:45,056
‫كانت علاقة محرمة.‬

527
00:33:47,642 --> 00:33:49,894
‫ربما لم تكن محرمة للغاية. لا أقصد الإساءة،‬

528
00:33:50,019 --> 00:33:52,313
‫لكن كم من الرجال‬
‫يشترون الزهور الحمراء للعاهرات؟‬

529
00:33:52,897 --> 00:33:54,858
‫لم أعد عاهرة بعد الآن.‬

530
00:33:55,358 --> 00:33:57,527
‫لكنهم يشترون الزهور لحبيباتهم.‬

531
00:33:57,986 --> 00:34:01,740
‫حبيبات لا يمكن أن يحظوا بهن‬
‫بسبب قوانين معينة.‬

532
00:34:01,865 --> 00:34:03,241
‫أنت قتلت "ألتون كريك".‬

533
00:34:05,201 --> 00:34:08,830
‫هذا سخيف، أنا موظفة بالمحكمة.‬

534
00:34:10,832 --> 00:34:13,168
‫أرى غضبك القاتل، والشعور بالخيانة.‬

535
00:34:13,334 --> 00:34:16,045
‫كنتما حبيبين. نعم، هذا صحيح. ثم هجرك.‬

536
00:34:16,379 --> 00:34:17,922
‫لهذا السبب وضعت له رأس الخنزير.‬

537
00:34:19,215 --> 00:34:20,258
‫الخنزير للخنزير.‬

538
00:34:20,383 --> 00:34:22,177
‫يا سيدي "سانتوري"، علينا أن نسألك...‬

539
00:34:22,260 --> 00:34:24,095
‫قتلت "ألتون" أيتها السافلة!‬

540
00:34:25,805 --> 00:34:27,056
‫مرحباً.‬

541
00:34:33,521 --> 00:34:35,106
‫احظوا بيوم سعيد.‬

542
00:34:39,736 --> 00:34:41,070
‫كان "ألتون" رجلاً طيباً.‬

543
00:34:41,279 --> 00:34:43,072
‫- لماذا قتلته؟‬
‫- توليت الأمر.‬

544
00:34:43,198 --> 00:34:44,574
‫"رجل طيب"؟‬

545
00:34:44,741 --> 00:34:48,620
‫قالي لي إنه سيتزوجني، ذاك الوغد.‬
‫ثم غيّر رأيه.‬

546
00:34:48,787 --> 00:34:51,289
‫لم يكن مستعداً أو متأكداً من مشاعره.‬

547
00:34:51,456 --> 00:34:54,876
‫محاي طلاق يتمسك بالحب الحقيقي؟‬
‫يا لها من مزحة.‬

548
00:34:55,001 --> 00:34:57,295
‫انتهت علاقتكما منذ أشهر.‬
‫وهذه فترة طويلة للحقد على شخص.‬

549
00:34:57,378 --> 00:34:58,296
‫أيمكنك أخذها للحجز؟‬

550
00:34:58,421 --> 00:35:01,174
‫انتظرته لسنوات.‬

551
00:35:01,549 --> 00:35:04,052
‫علّقت مهنتي لأكون معه.‬

552
00:35:04,219 --> 00:35:06,888
‫أردت أن أحظى بعائلة، والآن فات الأوان.‬

553
00:35:07,055 --> 00:35:08,932
‫سلب مني حياتي.‬

554
00:35:09,891 --> 00:35:12,435
‫وتبيّن أن كل ما كان يريده هو مجرد عاهرة.‬

555
00:35:12,602 --> 00:35:14,479
‫لست عاهرة أيتها السافلة.‬

556
00:35:15,939 --> 00:35:18,983
‫- هل تودين التحدث الآن يا "سوزان"؟‬
‫- ليس لدي الوقت.‬

557
00:35:19,150 --> 00:35:21,569
‫تلقّى الضابط الميداني معلومة‬
‫في قضية مقتل "بانزر".‬

558
00:35:21,861 --> 00:35:24,656
‫عثر مشرد على حقيبة مليئة بالأشياء‬
‫في زقاق في "فريزنو".‬

559
00:35:24,864 --> 00:35:25,907
‫معلومة من مشرد؟‬

560
00:35:26,074 --> 00:35:27,408
‫يعمل فريقي على الأمر.‬

561
00:35:27,575 --> 00:35:31,079
‫إنها حقيبة فيها ثياب ملطخة بالدماء وسكين.‬

562
00:35:31,454 --> 00:35:34,082
‫ويبدو أنها السكين الذي قُتل بها "بانزر".‬

563
00:35:34,791 --> 00:35:36,960
‫سيكون مقلداً هاوياً‬
‫إن كانت السكين تعود له.‬

564
00:35:37,418 --> 00:35:39,587
‫ما كان "ريد جون" ليكون بهذا الإهمال.‬

565
00:35:39,754 --> 00:35:41,881
‫يقوم الخبراء الجنائيون بتحليل الدماء الآن.‬

566
00:35:43,132 --> 00:35:44,634
‫اسمع هذا.‬

567
00:35:45,510 --> 00:35:48,471
‫والزقاق في حيّ بالقرب من منزل "ماير".‬

568
00:35:49,180 --> 00:35:51,599
‫"توماس ماير"؟ لا.‬

569
00:35:51,766 --> 00:35:54,477
‫- بلى. قاتل "سان واكين"...‬
‫- أعلم من يكون.‬

570
00:35:54,644 --> 00:35:57,605
‫هو والد الضحية الأولى. لكنني لا أصدق ذلك.‬

571
00:35:58,606 --> 00:36:00,108
‫انتحر "ماير" البارحة.‬

572
00:36:01,484 --> 00:36:03,611
‫سنذهب إلى منزله للقيام بتفتيشه.‬

573
00:36:03,778 --> 00:36:05,446
‫حسناً. حظاً موفقاً.‬

574
00:36:20,587 --> 00:36:22,547
‫عليّ الاعتراف بأمر.‬

575
00:36:24,674 --> 00:36:26,217
‫عندما انتحر "توم"،‬

576
00:36:26,885 --> 00:36:29,971
‫كان جزء مني غاضباً عليه بسبب ضعفه.‬

577
00:36:32,515 --> 00:36:34,726
‫والآن أعلم كم كان قوياً.‬

578
00:36:35,685 --> 00:36:37,020
‫والآن أعلم ذلك.‬

579
00:36:37,729 --> 00:36:40,231
‫عثر مكتب المباحث الفيدرالية‬
‫على هذه الرسالة في غرفة "مولي".‬

580
00:36:40,982 --> 00:36:42,191
‫كتبها "توم".‬

581
00:36:43,026 --> 00:36:47,864
‫من المهم أن تسمعوا جميعكم هذا الكلام،‬
‫حتى تفهموا الأمر.‬

582
00:36:50,575 --> 00:36:52,410
‫"عزيزتي (تيري)،‬

583
00:36:54,037 --> 00:36:58,124
‫إن كنت تقرئين هذه الرسالة،‬
‫فأنت تعلمين ما الذي فعلته.‬

584
00:36:59,292 --> 00:37:02,378
‫أخذت ثأري من (جيم بانزر).‬

585
00:37:03,880 --> 00:37:06,716
‫كان (جيم) هو الذي قتل ابنتنا (مولي).‬

586
00:37:09,552 --> 00:37:12,555
‫وعندما رأيته على التلفاز في تلك الليلة،‬
‫علمت بذلك.‬

587
00:37:13,222 --> 00:37:15,058
‫علمت أنه قتلها.‬

588
00:37:16,142 --> 00:37:18,436
‫لا يمكنني أن أشرح كيف عرفت ذلك.‬

589
00:37:19,896 --> 00:37:24,108
‫إلا أنني أود القول أن قلب (مولي) بكى لي،‬
‫وعلمت بذلك."‬

590
00:37:32,075 --> 00:37:33,117
‫أرجوك.‬

591
00:37:41,417 --> 00:37:44,420
‫"إن قتل الرجل الذي قتل ابنتنا،‬

592
00:37:45,338 --> 00:37:47,090
‫هو أفضل شيء سأقوم به في حياتي.‬

593
00:37:51,302 --> 00:37:52,762
‫أنا في سلام داخلي.‬

594
00:37:56,140 --> 00:37:59,852
‫أنا فقط متأسف أنني سأتركك وحدك،‬
‫وآمل أن تسامحيني.‬

595
00:38:01,270 --> 00:38:04,357
‫وآمل أنه وبطريقة ما،‬
‫ستجلب لك هذه الرسالة...‬

596
00:38:05,858 --> 00:38:07,610
‫بعض الراحة.‬

597
00:38:12,949 --> 00:38:14,617
‫حبيبك (توم)."‬

598
00:38:23,292 --> 00:38:26,838
‫"أيها الرب، اجعلني أداة لسلامك...‬

599
00:38:28,339 --> 00:38:31,050
‫وأن أزرع الحب مكان الحقد والكراهية...‬

600
00:38:32,301 --> 00:38:34,470
‫وحيث توجد الظلمة، أقدم الضوء...‬

601
00:38:34,929 --> 00:38:35,972
‫آمين."‬

602
00:38:47,316 --> 00:38:49,485
‫كان لطفاً منك أن تعطيها تلك الرسالة.‬

603
00:38:49,652 --> 00:38:51,070
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

604
00:38:52,321 --> 00:38:54,991
‫- يا إلهي، تلك المسكينة.‬
‫- نعم.‬

605
00:38:56,367 --> 00:38:58,536
‫إذاً، تم حل القضية.‬

606
00:38:59,120 --> 00:39:01,372
‫حالما تصل نتيجة المختبر، سينتهي الأمر.‬

607
00:39:02,540 --> 00:39:04,792
‫آثار البصمات على السكين؟‬
‫إنها تعود إلى "ماير".‬

608
00:39:09,839 --> 00:39:11,257
‫"محتويات الأدلة، (بانزر، جايمس)"‬

609
00:39:11,924 --> 00:39:15,428
‫كانت الدماء تعود إلى "بانزر"،‬
‫كان مشوهاً، لكنها دماءه بالتأكيد.‬

610
00:39:25,521 --> 00:39:29,817
‫لكن لماذا "ريد جون"؟‬
‫لماذا يقلد رجلاً ميتاً؟‬

611
00:39:30,860 --> 00:39:32,070
‫لا أعلم.‬

612
00:39:32,862 --> 00:39:36,199
‫ربما شعر أن عليه تقليد وحش لصيد وحش آخر.‬

613
00:39:36,365 --> 00:39:38,868
‫لذا اختار أكبر وحش عثر عليه.‬

614
00:39:40,203 --> 00:39:43,623
‫لكن الشيء الوحيد الذي لم أفهمه،‬
‫لماذا كان يراقبني؟‬

615
00:39:43,790 --> 00:39:44,957
‫ولماذا صوّر الفيديو؟‬

616
00:39:46,667 --> 00:39:48,669
‫صيد الوحوش يغير الناس.‬

617
00:39:50,379 --> 00:39:52,548
‫قتل نفسه في اليوم التالي.‬

618
00:39:53,257 --> 00:39:55,676
‫آمل أنه وجد السلام في النهاية.‬

619
00:39:56,427 --> 00:39:57,845
‫وداعاً أيتها العميلة "دارسي".‬

620
00:40:05,103 --> 00:40:07,230
‫هل غيّرك هذا يا "باتريك"؟‬

621
00:40:08,773 --> 00:40:10,024
‫صيد الوحش؟‬

622
00:40:11,901 --> 00:40:12,944
‫بالطبع.‬

623
00:40:15,696 --> 00:40:17,073
‫اعتني بنفسك يا "سوزان".‬

624
00:40:23,496 --> 00:40:25,498
‫لقد غيرك فعلاً.‬

625
00:40:28,000 --> 00:40:30,294
‫تم إبعاد "دارسي" عن القضية يا "ليزبون".‬
‫أصبحت بأمان.‬

626
00:40:30,461 --> 00:40:31,420
‫ماذا عنك؟‬

627
00:40:31,587 --> 00:40:32,922
‫كيف سيشعر "ريد جون"‬

628
00:40:33,089 --> 00:40:36,217
‫عندما يعلم أنك أفسدت متعته‬
‫مع العميلة "دارسي"؟‬

629
00:41:15,423 --> 00:41:17,425
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

