1
00:00:05,380 --> 00:00:08,508
{\an8}‫"(أوكلاند)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:17,517 --> 00:00:20,520
‫- هل لاحظت أي شيء مريب؟‬
‫- أنت تضيعن وقتك بالحديث معي.‬

3
00:00:20,687 --> 00:00:23,732
‫ينبغي عليك البحث‬
‫عن أولئك المشاغبين الذين يتسكع معهم.‬

4
00:00:23,940 --> 00:00:27,694
‫هذا السيد "لو". يملك المبنى الذي فيه‬
‫شركة استيراد وتصدير بالطابق الأول.‬

5
00:00:27,902 --> 00:00:29,028
‫أنا "باتريك جين".‬

6
00:00:29,738 --> 00:00:32,407
‫أجّرت له الطابق العلوية‬
‫لأنه بدا جديراً بالثقة.‬

7
00:00:33,116 --> 00:00:34,284
‫لكنه لم يكن كذلك.‬

8
00:00:34,451 --> 00:00:37,162
‫اعثرا على هؤلاء الأطفال.‬
‫لا أود التورط في هذه المشاكل.‬

9
00:00:37,370 --> 00:00:39,622
‫ما الذي أنت خائف منه للغاية؟‬

10
00:00:39,956 --> 00:00:42,959
‫أنا أخاف أن أخسر المال، هذا ما أخاف منه.‬

11
00:00:43,126 --> 00:00:45,128
‫عليّ العودة إلى عملي.‬

12
00:00:47,338 --> 00:00:49,048
‫وأنا أيضاً.‬

13
00:00:50,467 --> 00:00:53,470
‫صباح الخير يا "ليزبون". ماذا لدينا هنا؟‬

14
00:00:53,636 --> 00:00:55,722
‫شخص اسمه "ثيسنس".‬

15
00:00:55,930 --> 00:00:59,017
‫ليس بحوزته محفظة‬
‫لكنني لا أعتقد أنها عملية سرقة.‬

16
00:00:59,934 --> 00:01:02,312
‫يبدو كمحل خياطة تطهيري.‬

17
00:01:03,146 --> 00:01:05,732
‫يا له من كلام مفيد. هل هذا كل ما ستقوله؟‬

18
00:01:05,940 --> 00:01:08,485
‫نعم حتّى أفكر في شيء مفيد لأقوله.‬

19
00:01:10,278 --> 00:01:12,864
‫لا أثر لسلاح الجريمة لكن كانت هذه في فمه.‬

20
00:01:13,072 --> 00:01:15,909
‫في فمه؟ من المؤكد أنها ليست عملية سرقة.‬

21
00:01:16,117 --> 00:01:17,243
‫قد تكون جريمة شغف؟‬

22
00:01:17,410 --> 00:01:20,705
‫أو أنها رسالة.‬
‫دعنا لا نذكر الريشة في تصريحات علنية.‬

23
00:01:20,914 --> 00:01:23,833
‫- قد تفيدنا في تحديد القاتل.‬
‫- ريشة؟‬

24
00:01:24,000 --> 00:01:25,502
‫والآن نحرز تقدماً.‬

25
00:01:26,169 --> 00:01:29,297
‫- اعرف من أين جاءت هذه.‬
‫- جاءت من فمه.‬

26
00:01:30,173 --> 00:01:33,510
‫نعم. أقصد قبل أن تكون في فمه.‬

27
00:01:34,010 --> 00:01:36,763
‫ربما أحضرها القاتل، أو القتلة.‬

28
00:01:36,930 --> 00:01:39,349
‫- قد تكون ذات صلة بعصابات.‬
‫- ريشة ذهبية؟‬

29
00:01:39,516 --> 00:01:41,935
‫إنه لأمر تافه بالنسبة لرجال العصابات،‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

30
00:01:42,101 --> 00:01:45,480
‫أعتقد أن له علاقة بالفساتين.‬

31
00:01:46,022 --> 00:01:48,316
‫الفساتين.‬

32
00:01:55,031 --> 00:01:56,533
‫مثير للاهتمام.‬

33
00:02:04,332 --> 00:02:05,333
‫غرفة سرية.‬

34
00:02:21,307 --> 00:02:24,060
‫ها هو، سلاح الجريمة.‬

35
00:02:42,243 --> 00:02:45,079
‫كان "ويك ثيسنس" مصمم أزياء‬
‫في "نيويورك" و"باريس".‬

36
00:02:45,246 --> 00:02:47,832
‫صمّم أزياء حديثة جداً وراقية.‬
‫كان ناجحاً للغاية.‬

37
00:02:48,291 --> 00:02:51,919
‫- ثم ساء وضعه بعد ثلاثة سنوات.‬
‫- كيف؟‬

38
00:02:52,086 --> 00:02:54,213
‫هكذا.‬

39
00:02:55,756 --> 00:02:57,300
‫أنت لا تصوّر هذا، أليس كذلك؟‬

40
00:02:57,466 --> 00:02:59,594
‫لا، نحن نجهّز فحسب.‬

41
00:02:59,760 --> 00:03:01,304
‫إن عالم الأزياء...‬

42
00:03:01,470 --> 00:03:06,517
{\an8}‫إن عالم الأزياء ليس إلاّ عالم مليئاً‬
‫بالحثالة والوحوش.‬

43
00:03:07,226 --> 00:03:11,188
‫كحثالة متملق مثلك و...‬

44
00:03:11,355 --> 00:03:14,901
‫ووحوش كبيرة وبائسة مثل "غي دوفال".‬

45
00:03:15,776 --> 00:03:17,111
‫من هو "دوفال"؟‬

46
00:03:17,278 --> 00:03:19,363
{\an8}‫هو مدير تنفيذي فرنسي‬
‫لشركة منتجات كماليات كبيرة.‬

47
00:03:19,530 --> 00:03:22,241
{\an8}‫معظم ما ينتجونه مجوهرات وساعات‬
‫وعطور وأزياء.‬

48
00:03:22,408 --> 00:03:25,870
‫كان يدعم أزياء "ثيسنس"،‬
‫لكنه من الواضح أنه طرده بعد هذا الفيديو.‬

49
00:03:26,037 --> 00:03:28,372
‫وأنا جزء من كل شيء.‬

50
00:03:28,998 --> 00:03:30,291
‫انظر إليّ.‬

51
00:03:32,376 --> 00:03:34,754
‫يا لي من معتوه قبيح.‬

52
00:03:37,965 --> 00:03:40,885
‫وقبل نحو سنتين، انهار "ثيسنس"‬
‫نفسياً واختفى.‬

53
00:03:41,052 --> 00:03:42,136
‫ما الذي كان يفعله هنا؟‬

54
00:03:42,219 --> 00:03:44,263
{\an8}‫ليس الكثير وفقاً للوثائق‬
‫التي حصلت عليها من شقته.‬

55
00:03:44,472 --> 00:03:47,767
{\an8}‫يقوم ببعض أعمال الخياطة غير المتقنة‬
‫لبعض متاجر الألبسة هنا. هذا كل شيء.‬

56
00:03:47,934 --> 00:03:50,519
{\an8}‫- ماذا عن الأشياء التي وجدها "جين"؟‬
‫- لا أعلم أيتها الرئيسة.‬

57
00:03:50,728 --> 00:03:53,230
{\an8}‫تكلفة المواد الخام للفساتين هذه وحدها‬
‫حوالي ٢٥٠ ألف دولار.‬

58
00:03:53,397 --> 00:03:54,440
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

59
00:03:54,607 --> 00:03:58,194
{\an8}‫قماش الكشمير والحرير الطبيعي وصوف‬
‫الفيكونيا. أتعرفان سعر متر الأقمشة هذه؟‬

60
00:03:58,527 --> 00:04:01,280
‫حسناً. ماذا عن سلاح الجريمة؟‬
‫هل رفعنا البصمات عنه؟‬

61
00:04:01,447 --> 00:04:04,450
{\an8}‫نعم، لكنها لا تطابق أي بصمات‬
‫في قواعد البيانات الجنائية.‬

62
00:04:04,617 --> 00:04:06,160
‫تحققا من حسابات "ثيسنس" المالية.‬

63
00:04:06,327 --> 00:04:08,955
‫- حاولا العثور على شيء.‬
‫- نعم، عُلم.‬

64
00:04:12,625 --> 00:04:13,668
‫ماذا؟‬

65
00:04:14,251 --> 00:04:15,294
‫الأزياء؟ حقاً؟‬

66
00:04:15,461 --> 00:04:18,798
{\an8}‫بحقك، رؤية نساء جميلات بملابس أنيقة،‬
‫ما الذي قد تكرهه بذلك؟‬

67
00:04:24,220 --> 00:04:28,391
{\an8}‫من قد يود قتل مصمم أزياء فاشل؟‬

68
00:04:28,683 --> 00:04:30,309
{\an8}‫لماذا يخفي مصمم أزياء فاشل‬

69
00:04:30,476 --> 00:04:34,188
{\an8}‫فساتين راقية تقدر بمبلغ ربع مليون دولار‬
‫في شقة في "أوكلاند"؟‬

70
00:04:34,355 --> 00:04:37,108
{\an8}‫أيتها الرئيسة، اتصل أحد الشرطة‬
‫من مسرح الجريمة للتو.‬

71
00:04:37,233 --> 00:04:40,194
{\an8}‫وقال إنه جاء بعض أطفال إلى الشقة.‬
‫وقالوا إنهم كانوا يعملون لدى "ثيسنس".‬

72
00:04:40,319 --> 00:04:42,321
‫- اطلبي من الشرطة أن يحضروهم.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

73
00:04:42,488 --> 00:04:46,158
{\an8}‫لا. دعونا نذهب إليهم، حيث أن رؤيتهم‬
‫في مكانهم ستكشف لنا أدلة أكثر.‬

74
00:04:46,325 --> 00:04:48,911
{\an8}‫- تعجبك الشقة فحسب.‬
‫- بالطبع. إنها شقة جميلة للغاية.‬

75
00:04:49,078 --> 00:04:51,038
{\an8}‫- عليّ العودة إلى هنا بعد الغداء.‬
‫- لماذا؟‬

76
00:04:51,205 --> 00:04:52,248
‫لدي اجتماع إدارة.‬

77
00:04:52,415 --> 00:04:55,668
{\an8}‫يا لـ"واينرايت".‬
‫لديه الكثير من قوت الفراغ.‬

78
00:05:01,465 --> 00:05:03,843
{\an8}‫العميل "واينرايت"، أنا "باتريك جين".‬

79
00:05:04,010 --> 00:05:08,014
{\an8}‫مرحباً. أردت إخبارك فحسب‬
‫أن "ليزبون" مطلوبة للتّواجد في الميدان.‬

80
00:05:08,180 --> 00:05:12,393
{\an8}‫لأن الأمر بقدر أهمية ندوتك،‬
‫لذا فهي لن تكون قادرة على حضورها.‬

81
00:05:13,144 --> 00:05:15,229
{\an8}‫حسناً. شكراً لك. وداعاً.‬

82
00:05:15,396 --> 00:05:18,524
{\an8}‫قال إنه ليست مشكلة. أترين؟ بهذه البساطة.‬

83
00:05:19,316 --> 00:05:20,151
{\an8}‫شكراً لك.‬

84
00:05:20,401 --> 00:05:23,487
{\an8}‫هل خطر لك‬
‫أنني قد أرغب حقاً في حضور هذا الاجتماع؟‬

85
00:05:24,196 --> 00:05:27,950
‫- لا. هل تريدين ذلك؟‬
‫- لا. لكنني أتحدث عن المبدأ.‬

86
00:05:30,828 --> 00:05:32,371
{\an8}‫"مكتب (إف بي آي)، (ساكرامنتو)"‬

87
00:05:32,455 --> 00:05:34,290
{\an8}‫آسف حيال هذا.‬

88
00:05:34,498 --> 00:05:37,334
‫إذاً أيتها العميلة "دارسي"،‬
‫ماذا كنت تقولين؟‬

89
00:05:37,501 --> 00:05:40,796
{\an8}‫أردت إعلامك من باب الأخلاق المهنية‬
‫بأنني ما زلت أعمل على قضية مقتل "بانزر".‬

90
00:05:40,963 --> 00:05:43,007
‫حُلت قضية قاتل "سان واكين".‬

91
00:05:43,507 --> 00:05:46,927
‫قُتل "جايمس بانزر" من قبل "توم ماير"،‬
‫والذي يكون والد ضحيته الأولى.‬

92
00:05:47,428 --> 00:05:49,513
‫لست متأكدة حيال ذلك.‬

93
00:05:49,680 --> 00:05:51,140
‫كان هناك دليل قاطع،‬

94
00:05:51,307 --> 00:05:54,393
‫كان هناك سلاح الجريمة‬
‫وتلطّخ ثياب "ماير" بدماء "بانزر".‬

95
00:05:54,560 --> 00:05:58,064
‫عدا عن الاعتراف الذي كتبه "ماير"‬
‫في رسالة قبل انتحاره.‬

96
00:05:58,230 --> 00:06:00,900
{\an8}‫هذا غريب، ألا تعتقد ذلك؟‬
‫لماذا إذاً بذل جهداً كبيراً‬

97
00:06:01,025 --> 00:06:04,570
‫ليجعل الأمر يبدو وكأنه من فعل "ريد جون"؟‬
‫هذا غير منطقي.‬

98
00:06:04,779 --> 00:06:08,449
{\an8}‫ولماذا يرسل فيديو لي‬
‫إلى مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"؟‬

99
00:06:10,951 --> 00:06:13,120
‫من يستطيع فهم طريقة تفكير رجل يائس؟‬

100
00:06:15,581 --> 00:06:18,459
{\an8}‫أريد كل ملفات القسم حول "ريد جون".‬

101
00:06:18,626 --> 00:06:20,044
‫بالطبع.‬

102
00:06:20,211 --> 00:06:22,713
‫نعم، أياً كان ما يريده‬
‫المباحث الفدرالية.‬

103
00:06:22,797 --> 00:06:24,924
‫يسعدنا تقديم المساعدة دائماً.‬

104
00:06:27,093 --> 00:06:28,969
‫أين كنتم جميعاً ليلة أمس؟‬

105
00:06:29,136 --> 00:06:30,763
‫في السجن.‬

106
00:06:30,930 --> 00:06:34,141
‫- لماذا؟‬
‫- كُنا في وسط مظاهرة في وسط المدينة.‬

107
00:06:34,308 --> 00:06:37,478
‫قالت الشرطة إنه علينا إخلاء الساحة‬
‫ثم اعتقلوا الجميع.‬

108
00:06:37,645 --> 00:06:41,273
‫- لم يُطلق سراحنا حتّى قبل ساعة من الآن.‬
‫- ما هي علاقتكم بـ"ثيسنس"؟‬

109
00:06:41,440 --> 00:06:43,609
‫كنا نعمل معه‬
‫على تصميم مجموعة ملابسه القادمة.‬

110
00:06:43,776 --> 00:06:45,653
‫وجدنا في معهد الأزياء.‬

111
00:06:45,820 --> 00:06:49,532
‫أراد العمل مع أشخاص‬
‫لم يتم إفسادهم من قبل هذا المجال بعد.‬

112
00:06:49,698 --> 00:06:51,992
‫نعم. هذا صحيح.‬

113
00:06:52,159 --> 00:06:55,830
‫أخفق مرة في السابق.‬
‫لن يكرر الغلطة مرة ثانية.‬

114
00:06:55,996 --> 00:06:59,750
‫أراد الجميع معرفة ما الذي كان يفعله.‬
‫كانوا يتصلون ويبحثون.‬

115
00:06:59,917 --> 00:07:04,255
‫لهذا السبب بنى غرفة سرية،‬
‫حتّى لا يتمكن أحد من رؤية الثياب.‬

116
00:07:04,421 --> 00:07:06,924
‫أين حصلتم على المال للقيام بكل هذا؟‬

117
00:07:07,091 --> 00:07:11,470
‫صنعنا فساتين للرجل الذي في الطابق‬
‫الأسفل، لكي يرسلها إلى "آسيا".‬

118
00:07:11,637 --> 00:07:13,222
‫تقليد لأزياء راقية.‬

119
00:07:13,389 --> 00:07:15,432
‫السيد "لو"؟‬
‫الذي يعمل في مجال الاستيراد والتصدير؟‬

120
00:07:15,724 --> 00:07:17,351
‫نعم. كان تدريباً جيداً لنا.‬

121
00:07:17,518 --> 00:07:22,690
‫بالطبع. ألديكم فكرة لماذا قال السيد "لو"‬
‫إنكم المشتبه بهم الأكثر احتمالاً؟‬

122
00:07:23,440 --> 00:07:25,401
‫- لا.‬
‫- هو غاضب‬

123
00:07:25,568 --> 00:07:27,278
‫لأننا لن نصنع المزيد من الثياب المُقلدة.‬

124
00:07:27,444 --> 00:07:31,031
‫نعم، حالما انتهينا من صنع تلك المجموعة،‬
‫أخبره "ويك" بأننا لن نصنع المزيد له.‬

125
00:07:31,198 --> 00:07:34,201
‫- متى ستعرضون هذه المجموعة؟‬
‫- الأسبوع القادم.‬

126
00:07:34,368 --> 00:07:37,830
‫كان سيأتي جميع من في عالم الأزياء لرؤيتها.‬

127
00:07:38,038 --> 00:07:41,250
‫وهل كان "ثيسنس" موافقاً على ذلك؟‬
‫ألم تراوده أي مشاعر سيئة حيال هذا؟‬

128
00:07:41,834 --> 00:07:44,587
‫عقد سلاماً مع القائمين على هذا المجال.‬

129
00:07:44,753 --> 00:07:47,006
‫وقال إنه شر لا بد منه.‬

130
00:07:47,173 --> 00:07:49,717
‫قال إنه إن إردنا أن تصل رؤيتنا‬
‫إلى العالمية،‬

131
00:07:49,884 --> 00:07:51,760
‫فعلينا العمل مع الشيطان.‬

132
00:07:51,927 --> 00:07:53,179
‫حتّى مع "غاي دوفال".‬

133
00:07:53,345 --> 00:07:55,264
‫وماذا بشأن "غاي دوفال"؟‬

134
00:07:55,431 --> 00:07:58,309
‫هو رجل أعمال كبير في مجال الأزياء.‬

135
00:07:58,726 --> 00:08:03,063
‫وقبل يومين، وبعد تناولهما العشاء‬
‫في فندق في "سان فرانسيسكو"،‬

136
00:08:03,564 --> 00:08:06,942
‫حدث جدال كبير بينه وبين "ويك".‬

137
00:08:09,778 --> 00:08:12,489
‫- مرحباً أيتها الرئيسة. ما الأمر؟‬
‫- أريدك أن تتحدث إلى "لو"‬

138
00:08:12,656 --> 00:08:14,033
‫عن دفعه المال لـ"ثيسنس"‬

139
00:08:14,116 --> 00:08:16,660
‫ليصنع أزياء مُقلّدة‬
‫لتُباع في الأسواق الأسيوية.‬

140
00:08:16,827 --> 00:08:20,372
‫- "لو"؟ أليس متواجداً عندك؟‬
‫- ها أنا أغادر مستودع الآن.‬

141
00:08:20,539 --> 00:08:22,917
‫وقال موظفوه إنه ذهب للتحدث معنا.‬

142
00:08:23,083 --> 00:08:27,046
‫- أحد ما يكذب، فهو ليس هنا.‬
‫- حسناً، علينا إيجاد "لو".‬

143
00:08:27,213 --> 00:08:30,007
‫نحن ذاهبان لنتحدّث مع "دوفال" الآن.‬
‫لنبق على تواصل.‬

144
00:08:30,174 --> 00:08:31,926
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

145
00:08:33,552 --> 00:08:35,763
{\an8}‫"فندق (سانت بوتولف)،‬
‫(سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا)"‬

146
00:08:36,764 --> 00:08:39,350
{\an8}‫أنا مساعدة السيد "دوفال". أيمكنني مساعدتك؟‬

147
00:08:39,516 --> 00:08:42,311
‫نعم، أود التحدث مع رئيسك. فهذه مسألة شرطة.‬

148
00:08:42,478 --> 00:08:45,814
‫أنا آسفة،‬
‫لكن السيد "دوفال" ليس مُتاحاً الآن.‬

149
00:08:46,482 --> 00:08:47,942
‫ومتى سيكون مُتاحاً؟‬

150
00:08:49,485 --> 00:08:50,736
‫"مغلق من أجل أعمال خاصة"‬

151
00:08:50,903 --> 00:08:53,697
‫دعيني أحدد موعداً لك.‬
‫ما هو الوقت الذي يناسبك؟‬

152
00:08:54,240 --> 00:08:55,282
‫هلاّ تعذريني؟‬

153
00:08:57,117 --> 00:08:58,160
‫ما الأمر؟‬

154
00:08:58,327 --> 00:09:01,455
‫مرحباً أيتها الرئيسة.‬
‫اتصلت بشرطة "أوكلاند". اختفى "لو".‬

155
00:09:02,081 --> 00:09:04,375
‫- بالفعل؟ كيف؟‬
‫- ذهبت الشرطة إلى منزله.‬

156
00:09:04,541 --> 00:09:07,169
‫كان "لو" قد غادر مسبقاً.‬
‫وقال الجيران إنه جاء ثلاثة أسيويين.‬

157
00:09:07,336 --> 00:09:09,838
‫- ثم غادر معهم في شاحنة.‬
‫- هل أخذوا رقم اللوحة؟‬

158
00:09:10,005 --> 00:09:11,882
‫لا. لكننا نعمل على تعقب هاتفه الآن.‬

159
00:09:12,049 --> 00:09:15,636
‫حسناً، لنبق على تواصل.‬
‫سنعود أنا و"جين" إليكم الآن.‬

160
00:09:17,054 --> 00:09:19,723
‫أيمكنك إخبار رئيسك‬
‫بأن يتصل بي بأسرع وقت ممكن؟‬

161
00:09:21,183 --> 00:09:23,269
‫أين أنت يا "جين"؟‬

162
00:09:24,228 --> 00:09:27,564
‫"جين"؟ أين أنت يا "جين"؟‬

163
00:09:28,315 --> 00:09:31,735
‫التالية هي "ميغ سكوت"‬
‫من شركة "ماكس ترومان".‬

164
00:09:33,779 --> 00:09:34,989
‫التالي.‬

165
00:09:35,155 --> 00:09:37,157
‫التالي.‬

166
00:09:37,324 --> 00:09:40,744
‫- هذه "لوتشيا باتيل" من جنوب...‬
‫- أنت "غاي دوفال"، أليس كذلك؟‬

167
00:09:42,037 --> 00:09:43,414
‫"غي دوفال".‬

168
00:09:45,207 --> 00:09:47,584
‫- لا يُسمح للعامة بالدخول إلى هنا.‬
‫- أنا آسفة للغاية.‬

169
00:09:47,751 --> 00:09:50,004
‫أيتها العميلة "ليزبون"،‬
‫أعرّفك بـ"غي دوفال".‬

170
00:09:51,046 --> 00:09:53,424
‫من دعاك للجلوس يا صاح؟‬

171
00:09:53,590 --> 00:09:55,968
‫- ومن تكون؟‬
‫- أنا "جونيور أكوستا".‬

172
00:09:56,593 --> 00:09:59,388
‫أشعر أنه من المفترض أن يعني هذا لي شيء.‬

173
00:10:04,727 --> 00:10:07,187
‫"جونيور أكوستا" رجل هام للغاية.‬

174
00:10:07,354 --> 00:10:09,857
‫هو ينظّم كل عروضي وحفلاتي.‬

175
00:10:10,024 --> 00:10:11,525
‫ما الأمر؟‬

176
00:10:11,692 --> 00:10:15,654
‫أنا العميلة "ليزبون"‬
‫من مكتب التحقيقات، وهذا زميلي "باتريك جين".‬

177
00:10:15,821 --> 00:10:18,657
‫نود طرح بعض الأسئلة عليك عن "ويك ثيسنس".‬

178
00:10:18,824 --> 00:10:19,867
‫ماذا عنه؟‬

179
00:10:20,534 --> 00:10:22,119
‫مات "ثيسنس".‬

180
00:10:24,121 --> 00:10:25,372
‫يا إلهي.‬

181
00:10:25,539 --> 00:10:28,250
‫ما الذي كنتما تتجادلان حوله‬
‫وقت العشاء في تلك الليلة؟‬

182
00:10:28,417 --> 00:10:30,210
‫هل كان حول مجموعة ملابسه الجديدة؟‬

183
00:10:30,753 --> 00:10:32,296
‫لم أر تلك المجموعة على الإطلاق.‬

184
00:10:33,505 --> 00:10:35,632
‫لم يسمح لأحد برؤيتها.‬

185
00:10:35,799 --> 00:10:39,136
‫أنت على وشك شراء مجموعة ملابس‬
‫لم يُسمح لك برؤيتها؟‬

186
00:10:39,303 --> 00:10:43,265
‫هو عبقري. عليك تقديم استثناءات.‬

187
00:10:43,432 --> 00:10:45,184
‫- هل قُتل؟‬
‫- تم طعنه.‬

188
00:10:46,685 --> 00:10:48,145
‫هذا شنيع.‬

189
00:10:48,312 --> 00:10:52,024
‫نعم. هل قدّمت استثناءات‬
‫قبل سنتين حين نعتك بالوحش؟‬

190
00:10:53,984 --> 00:10:57,529
‫بالطبع. اعتبرتها مديحاً.‬

191
00:10:57,696 --> 00:11:00,574
‫آمل أنني وحش عظيم.‬

192
00:11:01,116 --> 00:11:05,412
‫إن "ويك" هو من حرف مسيرته المهنية.‬
‫لا أحد آخر.‬

193
00:11:05,579 --> 00:11:07,623
‫أين كنت ليلة أمس يا سيد "دوفال"؟‬

194
00:11:10,417 --> 00:11:13,629
‫مع زوجتي.‬

195
00:11:14,546 --> 00:11:18,008
‫أعتقد أن هذا يعني أنه كان يعاشر زوجته.‬

196
00:11:21,053 --> 00:11:23,222
‫أنت من نشر فيديو "ثيسنس"، أليس كذلك؟‬

197
00:11:24,640 --> 00:11:26,642
‫نعم، ماذا بذلك؟ كان خبراً مهماً.‬

198
00:11:26,809 --> 00:11:29,353
‫أنت المسؤول إذاً عن حرف مسيرته المهنية.‬

199
00:11:30,813 --> 00:11:33,899
‫كان أمراً محتوماً. أنا كنت مجرد وسيط.‬

200
00:11:34,066 --> 00:11:36,610
‫نعم، أنت وسيط.‬

201
00:11:37,236 --> 00:11:40,114
‫لماذا تُبقي شخصاً غدّاراً ماكراً حولك؟‬

202
00:11:40,280 --> 00:11:42,408
‫أتعتقد أنه يمكنك الوثوق به حقاً؟‬

203
00:11:42,574 --> 00:11:44,576
‫- من الأفضل لك أن تنتبه لكلامك.‬
‫- وإلاّ ماذا؟‬

204
00:11:44,827 --> 00:11:48,247
‫- ستنشر شائعات عني؟‬
‫- سأريك ما الذي يمكنني فعله أيها السافل.‬

205
00:11:48,414 --> 00:11:49,790
‫- حسناً.‬
‫- ضع السكين أرضاً.‬

206
00:11:49,915 --> 00:11:51,625
‫أبق يديك حيث يمكنني رؤيتها.‬

207
00:11:54,420 --> 00:11:58,924
‫كم أنكم عاطفيون يا مصممو الأزياء،‬
‫أليس كذلك؟‬

208
00:11:59,967 --> 00:12:02,136
‫- هل هذه كل ملفات قضية "ريد جون"؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

209
00:12:02,302 --> 00:12:04,972
‫أربع صناديق من الأدلة المادية‬
‫بالإضافة إلى قرصين صلبين يحويان‬

210
00:12:05,097 --> 00:12:07,349
‫كل الصورة والأدلة الوثائقية.‬

211
00:12:08,016 --> 00:12:10,227
‫حسناً، جيد.‬

212
00:12:10,394 --> 00:12:14,314
‫سأوقع هنا. اتصلت المباحث الفدرالية‬
‫وقالوا إنهم أرسلوا أحداً ليأخذ هذه الأشياء.‬

213
00:12:14,481 --> 00:12:17,484
‫لكن ثمة أمراً آخر.‬
‫أريدك أن تنصت إليّ بعناية فائقة.‬

214
00:12:17,651 --> 00:12:19,653
‫هذه مسألة حساسة للغاية.‬

215
00:12:19,820 --> 00:12:23,282
‫لن تخبر أحداً بهذا الأمر.‬
‫هل هذا مفهوم؟ لا أحد.‬

216
00:12:24,450 --> 00:12:26,285
‫نعم يا سيدي. كما تشاء.‬

217
00:12:26,452 --> 00:12:28,495
‫وإن جاء أحد يبحث عن ملفات قضية "ريد جون"‬

218
00:12:28,662 --> 00:12:32,416
‫أو سألك أين اختفت، فعليك إخباري مباشرةً.‬

219
00:12:32,583 --> 00:12:35,586
‫لذا أقولها مجدداً،‬
‫من المهم أن يبقى هذا الأمر سراً بيننا.‬

220
00:12:37,087 --> 00:12:38,964
‫من أخرجك من القبو يا "جي دي"؟‬

221
00:12:39,131 --> 00:12:41,341
‫مرحباً بك أيتها العميلة "ليزبون".‬
‫كيف حالك؟‬

222
00:12:41,508 --> 00:12:45,429
‫- أنا بخير، ماذا عنك؟‬
‫- انتهينا، شكراً لك. عُد إلى عملك الآن.‬

223
00:12:47,139 --> 00:12:48,682
‫أراك لاحقاً.‬

224
00:12:48,849 --> 00:12:50,184
‫هل ناديتك؟‬

225
00:12:51,101 --> 00:12:53,270
‫أردت الاعتذار عمّا حدث سابقاً.‬

226
00:12:53,437 --> 00:12:55,439
‫عندما اتصل "جين" بك‬
‫كيلا أحضر اجتماع الإدارة.‬

227
00:12:55,606 --> 00:12:59,276
‫أكان صعباً عليك أن تطلبي تحديد موعد آخر‬
‫بشكل لائق بدلاً من اقتحام الغرفة هكذا؟‬

228
00:12:59,943 --> 00:13:01,612
‫أنا آسفة للغاية. أنا لم أدرك...‬

229
00:13:05,032 --> 00:13:06,450
‫كيف يسير التحقيق في القضية؟‬

230
00:13:07,242 --> 00:13:08,285
‫نحرز تقدماً.‬

231
00:13:08,452 --> 00:13:12,664
‫نود استجواب مشتبه به ويمكنك الانضمام إلينا‬
‫إلاّ إن كنت مشغولاً.‬

232
00:13:12,831 --> 00:13:14,666
‫لدي أعمال مكتبية.‬

233
00:13:14,833 --> 00:13:16,752
‫فهي لعنة الإدارة.‬

234
00:13:16,835 --> 00:13:19,713
‫لكن أريدك أن تطلعيني على المستجدات‬
‫في القضية عندما يسنح لك الوقت.‬

235
00:13:19,880 --> 00:13:21,423
‫بالطبع. وقتما تشاء.‬

236
00:13:23,926 --> 00:13:25,969
‫ما رأيك أن نلتقي‬
‫بعد ٤٥ دقيقة في بهو المكاتب.‬

237
00:13:26,136 --> 00:13:27,930
‫نعم يا سيدي.‬

238
00:13:49,199 --> 00:13:52,327
‫هذه غلطة. فقدت السيطرة على نفسي قليلاً.‬
‫هذا كل شيء.‬

239
00:13:52,494 --> 00:13:55,080
‫هددت زميلي بسكين.‬

240
00:13:55,247 --> 00:13:57,958
‫وأنت أيضاً مشتبه به‬
‫في جريمة مقتل "ويك ثيسنس".‬

241
00:13:58,500 --> 00:14:01,044
‫أنا؟ لماذا أقتله؟‬

242
00:14:01,211 --> 00:14:03,672
‫أفسدت حياة "ثيسنس" عندما نشرت ذاك الفيديو.‬

243
00:14:03,838 --> 00:14:06,883
‫ومن الطبيعي أن يرد لك الصاع ويفسد حياتك.‬

244
00:14:07,509 --> 00:14:10,762
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- أتحدث عن أن "دوفال" لن يكون سعيداً‬

245
00:14:10,929 --> 00:14:13,765
‫إن عرف ما الذي تفعلانه‬
‫أنت وزوجته من وراء ظهره.‬

246
00:14:13,932 --> 00:14:15,141
‫ماذا؟‬

247
00:14:15,850 --> 00:14:18,520
‫لو علم "ثيسنس" أنك تعاشر زوجة "دوفان"،‬

248
00:14:18,687 --> 00:14:22,190
‫فلديه الأسباب التي تدفعه لكشف هذه الحقيقة.‬

249
00:14:22,357 --> 00:14:24,609
‫والذي يعطيك الأسباب التي تدفعك لقتله.‬

250
00:14:24,776 --> 00:14:28,154
‫لا يمكنك قول شيء عنّي وعن "جاكلين".‬

251
00:14:28,321 --> 00:14:31,825
‫إن علم "دوفال" بهذا، سينتهي أمري.‬

252
00:14:31,950 --> 00:14:33,159
‫لن أتمكن من العمل مجدداً.‬

253
00:14:33,326 --> 00:14:35,412
‫أين كنت ليلة أمس يا سيد "أكوستا"؟‬

254
00:14:35,579 --> 00:14:38,748
‫- كنت في الفندق.‬
‫- هل هناك أحد يمكنه إثبات هذا؟‬

255
00:14:42,877 --> 00:14:46,423
‫حسناً، أصغيا إلي، إن أخبرتكما بأمر...‬

256
00:14:46,590 --> 00:14:49,676
‫فلن تعلموه بأنني من أخبركما بالأمر، صحيح؟‬

257
00:14:49,843 --> 00:14:51,595
‫- لا.‬
‫- هذا يتعلق بما ستخبرنا به.‬

258
00:14:51,761 --> 00:14:53,930
‫لن أفعل ذلك، لكنها قد تفعل ذلك.‬

259
00:14:54,097 --> 00:14:56,308
‫حسناً، الأمر هو...‬

260
00:14:56,433 --> 00:14:58,893
‫أنه دار جدال بين "ويك" و"دوفال"‬
‫أثناء العشاء في تلك الليلة.‬

261
00:14:59,185 --> 00:15:00,353
‫سمعتهما.‬

262
00:15:00,520 --> 00:15:02,731
‫- كانا يتجادلان بشأن "طوني".‬
‫- من هو "طوني"؟‬

263
00:15:02,897 --> 00:15:05,358
‫"طوني ريدغريف". إنه مصوّر.‬

264
00:15:05,525 --> 00:15:08,528
‫يستخدمه الجميع لكنّه غريب بعض الشيء.‬

265
00:15:09,321 --> 00:15:12,532
‫الأمر هو أن الجميع يستخدمه.‬

266
00:15:12,699 --> 00:15:14,951
‫لذا لا يمكنكما إخبار أحد‬
‫أنني من أخبركما بهذا.‬

267
00:15:15,118 --> 00:15:19,247
‫- لا يمكنني إغضابه، اتفقنا؟‬
‫- عمّ كانا يتحدثان؟‬

268
00:15:19,873 --> 00:15:23,251
‫أحضر "ويك" بعض الأطفال‬
‫وأزعجه أن "طوني" كان متواجداً هناك.‬

269
00:15:23,418 --> 00:15:26,212
‫كان قلقاً أن "طوني"‬
‫قد يصبح غريباً مع الأطفال.‬

270
00:15:26,880 --> 00:15:30,008
‫يحب "طوني" اليافعين، إن فهمتما قصدي.‬

271
00:15:30,842 --> 00:15:32,052
‫فهمتك.‬

272
00:15:32,218 --> 00:15:35,138
‫- شكراً لك.‬
‫- حسناً.‬

273
00:15:39,225 --> 00:15:41,853
‫- سنذهب لنتحدّث إلى "طوني ريدغريف"، صحيح؟‬
‫- اصطحب معك أحداً ما.‬

274
00:15:42,020 --> 00:15:44,064
‫ألن تأتي؟ يمكن لهذا أن يكون طريقك للخروج‬

275
00:15:44,147 --> 00:15:45,690
‫من هذه الوظيفة العقيمة يا "ليزبون".‬

276
00:15:45,774 --> 00:15:46,858
‫"واينرايت" قادم،‬

277
00:15:46,983 --> 00:15:49,736
‫- وهو يود التحقق من بعض الأمور.‬
‫- المزيد من الأمور الإدراية؟‬

278
00:15:49,861 --> 00:15:51,905
‫على أحد القيام بها.‬

279
00:15:54,074 --> 00:15:57,035
‫أيمكنك إطلاعي‬
‫على آخر المستجدات في قضية "ثيسنس"؟‬

280
00:15:57,202 --> 00:16:00,372
‫يا سيدي، تأكدنا من صحة‬
‫حجة غياب مساعدين "ثيسنس".‬

281
00:16:00,538 --> 00:16:03,458
‫تم اعتقالهم وحجزهم طوال الليلة.‬
‫لكن صاحب المبنى "لو"،‬

282
00:16:03,583 --> 00:16:07,087
‫الذي يبيع ثياب "ثيسنس" المُقلدة،‬
‫اختفى بسرعة.‬

283
00:16:07,253 --> 00:16:10,298
‫وعلينا الحصول على مذكرة قضائية‬
‫لتسمح لنا شركة الاتصالات بتعقب هاتفه.‬

284
00:16:10,465 --> 00:16:12,967
‫يمكنني إجراء اتصالاً‬
‫لأجعل هذا الأمر من أولوياتهم.‬

285
00:16:13,134 --> 00:16:16,846
‫وإن كان بحوزته هاتف ذكي قد نتمكن‬
‫من تحديد موقعه بالضبط بالـ"جي بي إس".‬

286
00:16:17,013 --> 00:16:18,723
‫إن كان بحوزته أي هاتف.‬

287
00:16:18,890 --> 00:16:19,933
‫لنأمل ذلك.‬

288
00:16:20,100 --> 00:16:22,018
‫ونتحرّى أيضاً عن "غاي دوفال".‬

289
00:16:22,185 --> 00:16:24,562
‫كان "دوفال" على مواجهة‬
‫مع المساهمين في أسهم شركته.‬

290
00:16:24,729 --> 00:16:27,190
‫عمل كثيراً على إنجاح هذه الصفقة.‬

291
00:16:27,357 --> 00:16:29,109
‫وإذا خاف "ثيسنس" وانسحب؟‬

292
00:16:29,275 --> 00:16:31,528
‫عندها سيبدو "دوفال" ضعيفاً وفي موقف صعب.‬

293
00:16:31,695 --> 00:16:33,321
‫وسيقوم بأي شيء لمنع حدوث هذا.‬

294
00:16:33,488 --> 00:16:37,075
‫يحقق "جين" و"فان بيلت"‬
‫من أمر المصوّر "طوني ريدغريف".‬

295
00:16:37,242 --> 00:16:39,369
‫وما السبب الذي قد يدفعه‬
‫لارتكاب جريمة القتل؟‬

296
00:16:39,536 --> 00:16:43,790
‫لا نعلم. ربما يحاول "أكوستا" تضليلنا،‬
‫ولكن لدى "ريدغريف" سوابق جنائية.‬

297
00:16:43,957 --> 00:16:47,502
‫- ما هي التُهم؟‬
‫- تقديم الكحول والمخدرات للقاصرين.‬

298
00:16:50,964 --> 00:16:55,135
‫من المؤكد أن لديكم عملاً صعباً للقيام به.‬
‫لذا سأترككم تعملون.‬

299
00:16:56,344 --> 00:16:58,346
‫أحسنتم.‬

300
00:17:00,515 --> 00:17:02,767
‫- هنا "واينرايت".‬
‫- مرحباً. أردت إعلامك‬

301
00:17:02,934 --> 00:17:05,603
‫أنني استملت ملفات "ريد جون". شكراً لك.‬

302
00:17:05,770 --> 00:17:08,189
‫على الرحب والسعة. سأفعل ما بوسعي للمساعدة.‬

303
00:17:08,356 --> 00:17:12,861
‫أفترض بأننا نعمل لنفس الغاية،‬
‫لكن لم تخبر فريقك بهذا الأمر، صحيح؟‬

304
00:17:13,027 --> 00:17:14,779
‫لا. لم أر حاجة لذلك.‬

305
00:17:14,946 --> 00:17:18,158
‫أنا أوافقك الرأي. شكراً لك.‬

306
00:17:23,913 --> 00:17:26,499
‫- هل أنت "باريس أكار"؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

307
00:17:27,083 --> 00:17:29,335
‫أنا "سوزان دارسي" من المباحث الفيدرالية.‬

308
00:17:29,919 --> 00:17:33,465
‫- هل فعلت شيئاً خطأ؟‬
‫- لا، لا شيء من هذا.‬

309
00:17:33,631 --> 00:17:36,134
‫لم يتم استجوابي‬
‫من قبل المباحث الفدرالية من قبل.‬

310
00:17:36,301 --> 00:17:40,972
‫سيد "أكار"، هذا توقيعك، أليس كذلك؟‬

311
00:17:41,139 --> 00:17:42,599
‫نعم يا سيدتي. هذا توقيعي.‬

312
00:17:42,766 --> 00:17:45,852
‫ومكتوب بهذه الإستمارة أن "باتريك جين"‬
‫كان قد أحضر زائرة إلى هنا‬

313
00:17:46,019 --> 00:17:47,854
‫لرؤية جثة "تيموثي كارتر".‬

314
00:17:48,521 --> 00:17:52,400
‫أطلق السيد "جين" النار عليه وقتله‬
‫في بهو مركز تجاري.‬

315
00:17:52,567 --> 00:17:55,570
‫- هل تتذكر هذه الزيارة؟‬
‫- بالطبع.‬

316
00:17:56,988 --> 00:17:58,740
‫هل يمكنك أن تحدثني عنها؟‬

317
00:17:59,741 --> 00:18:02,118
‫علقت في ذاكرتي لأنها كانت غريبة بعض الشيء.‬

318
00:18:02,285 --> 00:18:03,953
‫غريبة؟ ما الذي تقصده؟‬

319
00:18:04,120 --> 00:18:06,873
‫كانت عمياء. وهذا غريب، صحيح؟‬

320
00:18:08,208 --> 00:18:10,251
‫كانت الزائرة‬
‫التي أحضرها السيد "جين" عمياء.‬

321
00:18:10,418 --> 00:18:13,588
‫لم أتمكن من معرفة سبب إحضارها إلى هنا.‬
‫كانت عمياء.‬

322
00:18:16,549 --> 00:18:18,593
‫شكراً لك يا سيد "أكار". هذا كل شيء.‬

323
00:18:20,136 --> 00:18:23,848
‫سيد "أكار"، لا أريدك أن تخبر أحداً بهذا.‬

324
00:18:24,474 --> 00:18:25,725
‫كما تشائين يا سيدتي.‬

325
00:18:39,614 --> 00:18:42,408
‫المعذرة، هل ذاك "طوني ريدغريف"؟‬

326
00:18:42,575 --> 00:18:45,703
‫"ساشا".‬

327
00:18:45,870 --> 00:18:48,623
‫أنا فنان، ولست بائع سمك.‬

328
00:18:48,790 --> 00:18:52,168
‫- استرخي بحق الرب.‬
‫- كيف لي أن أسترخي؟‬

329
00:18:53,127 --> 00:18:57,131
‫أنت أناني للغاية يا "طوني". مات "ويك".‬

330
00:18:57,924 --> 00:19:00,510
‫هذه دورة الحياة يا عزيزتي.‬

331
00:19:00,677 --> 00:19:03,054
‫حسناً، لنحاول التقاط المزيد من الصور.‬

332
00:19:03,221 --> 00:19:06,599
‫أعجبتني نظرة الحزن التي تعتلي وجهك.‬

333
00:19:07,267 --> 00:19:11,062
‫هل أنت "طوين"؟ أنا العميلة "فان بيلت"،‬
‫وهذا "باتريك جين".‬

334
00:19:11,229 --> 00:19:13,606
‫من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

335
00:19:13,773 --> 00:19:16,901
‫يا إلهي، أحببتك.‬

336
00:19:17,068 --> 00:19:19,112
‫اخلعا ملابسكما كليكما.‬

337
00:19:20,738 --> 00:19:23,533
‫أنا أمزح فحسب. انظرا إلى وجهيكما.‬

338
00:19:24,367 --> 00:19:26,828
‫نحن هنا من أجل قضية "ويك ثيسنس".‬

339
00:19:26,995 --> 00:19:28,121
‫كم هذا مُحزن، صحيح؟‬

340
00:19:28,288 --> 00:19:31,124
‫مُحزن للغاية.‬
‫كنت على وشك تصوير حملة عودته للمجال.‬

341
00:19:31,291 --> 00:19:33,793
‫كم هذا مخيب للأمال.‬

342
00:19:33,960 --> 00:19:35,503
‫طُعن حتى الموت، صحيح؟‬

343
00:19:37,130 --> 00:19:39,048
‫بماذا؟ بسكين؟‬

344
00:19:39,674 --> 00:19:42,218
‫- شفرة؟‬
‫- اصمت يا "طوني". يا إلهي.‬

345
00:19:42,385 --> 00:19:43,928
‫كُنا كالعائلة.‬

346
00:19:44,429 --> 00:19:46,264
‫بدأنا بالعمل في نفس الوقت أنا و"ويك".‬

347
00:19:46,431 --> 00:19:48,725
‫قمت بعرض الأزياء في كل عروضه.‬

348
00:19:49,267 --> 00:19:50,310
‫نعم.‬

349
00:19:51,311 --> 00:19:52,395
‫هذه هي الصورة المطلوبة.‬

350
00:19:53,062 --> 00:19:54,439
‫ها أنت تبدعين بهذا.‬

351
00:19:54,939 --> 00:19:56,816
‫أين كنت ليلة أمس يا سيد "ريدغريف"؟‬

352
00:19:59,277 --> 00:20:00,570
‫لنر.‬

353
00:20:01,070 --> 00:20:04,073
‫كنت بالأسفل،‬

354
00:20:04,157 --> 00:20:06,326
‫وقضيت بعض الوقت في المسبح.‬

355
00:20:06,492 --> 00:20:09,287
‫ثم ذهبنا لنشرب في الحانة،‬

356
00:20:09,370 --> 00:20:10,914
‫ثم تناولنا العشاء، ثم عُدنا إلى هنا.‬

357
00:20:11,080 --> 00:20:12,206
‫من تقصد بـ"نحن"؟‬

358
00:20:13,750 --> 00:20:16,711
‫لا أعلم. الجميع؟‬

359
00:20:16,920 --> 00:20:19,797
‫أتيت إلى هنا، أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

360
00:20:19,964 --> 00:20:21,758
‫نعم، كنت هنا. ارفعي رأسك.‬

361
00:20:22,050 --> 00:20:25,136
‫أنت بارع في تقليد دور الرجل غير الناضج‬
‫ذي العينين الكبيرتين.‬

362
00:20:26,262 --> 00:20:29,223
‫ألم يخبرك أحد بهذا من قبل؟‬

363
00:20:30,600 --> 00:20:32,143
‫أنا محظوظ حقاً فحسب.‬

364
00:20:33,227 --> 00:20:37,065
‫أنا أعيش اللحظة، وأحظى ببعض المتعة.‬

365
00:20:37,231 --> 00:20:39,901
‫نعم، متعة عيش اللحظة.‬

366
00:20:40,652 --> 00:20:42,654
‫يكون كل شيء مجرد تسلية‬
‫حتّى يُصاب أحد بالأذى.‬

367
00:20:42,820 --> 00:20:44,697
‫كم عمر هؤلاء الأطفال؟‬

368
00:20:44,864 --> 00:20:48,284
‫الجميع بالغون هنا. جاؤوا بناء على رغباتهم.‬

369
00:20:48,451 --> 00:20:52,205
‫لا أحد يرغم أحد على فعل شيء، أتفهم هذا؟‬

370
00:20:52,372 --> 00:20:55,625
‫فهمته بوضوح.‬
‫وهل حرصت على أن يفهم "ثيسنس" هذا الأمر؟‬

371
00:20:57,210 --> 00:20:59,337
‫لا تفكّر أنه يمكنك لومي على أي شيء.‬

372
00:20:59,504 --> 00:21:00,922
‫لم أفعل شيئاً لـ"ويك".‬

373
00:21:01,089 --> 00:21:04,300
‫أنت تفعل ما تشاء‬
‫لأنه لا أحد يبالي ليعترض على ما تفعله.‬

374
00:21:04,425 --> 00:21:07,053
‫لكن لم يتقبّل "ثيسنس" أفعالك، أليس كذلك؟‬

375
00:21:07,303 --> 00:21:11,182
‫وإن فكّر أنك تعبث مع الأطفال‬
‫الذين يعملون معه، فسيسعده إدخالك السجن.‬

376
00:21:11,265 --> 00:21:13,977
‫أنت مخطئ للغاية يا رجل.‬

377
00:21:14,143 --> 00:21:18,106
‫كان "ويك" يرفض العمل مع أي منّا‬
‫على الإطلاق، هذا ما سمعته.‬

378
00:21:18,272 --> 00:21:22,735
‫لكن "دوفال" قال إنها ليست مشكلة كبيرة.‬
‫وقال إنه سيحلّها.‬

379
00:21:24,112 --> 00:21:27,323
‫لا تغادر المدينة‬
‫قبل أن تحدثنا أولاً، أتفهم هذا؟‬

380
00:21:33,162 --> 00:21:37,625
‫يمكنني تصوّر "ريدغريف" يقوم بقتل "ثيسنس"‬
‫إن كان يخشى دخول السجن.‬

381
00:21:37,792 --> 00:21:41,254
‫ذهب "جين" للتحدث إلى مساعدي "ثيسنس" الآن.‬
‫ربما قد يخبروننا بمعلومة مفيدة.‬

382
00:21:41,421 --> 00:21:44,882
‫مجدداً، إن كان ما يقوله "ريدغريف" صحيحاً،‬
‫فيمكن أن يكون "دوفال" القاتل.‬

383
00:21:45,049 --> 00:21:46,968
‫ابقي هناك. وراقبي الرواق في الفندق.‬

384
00:21:47,135 --> 00:21:49,262
‫سأفعل ذلك. أهناك أثر للسيد "لو"؟‬

385
00:21:49,429 --> 00:21:52,348
‫يشير نظام تحديد الموقع على هاتف "لو"‬
‫إلى مستودع ما في "أوكلاند".‬

386
00:21:52,515 --> 00:21:54,392
‫ذهب "تشو" و"ريغسبي" للتحقق من الأمر.‬

387
00:21:54,559 --> 00:21:55,977
‫حسناً.‬

388
00:22:00,481 --> 00:22:03,234
‫نعم. سأتصل بك لاحقاً. حسناً.‬

389
00:22:03,401 --> 00:22:05,528
‫نعم، وأنا أيضاً.‬

390
00:22:05,695 --> 00:22:07,071
‫المعذرة. إنها "سارا".‬

391
00:22:07,405 --> 00:22:11,284
‫- وفقاً لنظام تحديد المواقع، فإنه هناك.‬
‫- حسناً، لنذهب.‬

392
00:22:11,451 --> 00:22:13,411
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- نعم.‬

393
00:22:13,578 --> 00:22:16,497
‫أقصد أن الأمر معقّد.‬

394
00:22:17,040 --> 00:22:19,000
‫"سارا" حامل.‬

395
00:22:21,461 --> 00:22:23,629
‫- تهاني.‬
‫- شكراً.‬

396
00:22:23,796 --> 00:22:27,467
‫إنه لأمر مشوّق، صحيح؟ نعم، أنا متشوق.‬

397
00:22:40,438 --> 00:22:42,231
‫سيد "لو"،‬
‫نحن من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

398
00:22:42,398 --> 00:22:45,735
‫لا تتحركوا. ضعوا أيديكم حيث يمكنني رؤيتها.‬

399
00:22:52,033 --> 00:22:55,119
‫لا مشكلة هنا يا سادة. نحن مجرد أصدقاء.‬

400
00:22:57,872 --> 00:23:00,208
‫لا مشكلة. يمكنكما المغادرة.‬

401
00:23:00,374 --> 00:23:03,961
‫لا مشكلة.‬

402
00:23:23,562 --> 00:23:26,190
‫- من؟ أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- هل أنت "روزاليند هاركر"؟‬

403
00:23:26,357 --> 00:23:27,817
‫نعم. من تكونين؟‬

404
00:23:27,983 --> 00:23:30,444
‫أنا "سوزان دارسي".‬
‫أنا من المباحث الفدرالية.‬

405
00:23:32,655 --> 00:23:34,532
‫أيمكنني الدخول؟‬

406
00:23:34,698 --> 00:23:36,283
‫بالطبع.‬

407
00:23:42,081 --> 00:23:45,584
‫قمت بزيارة مشرحة مقاطعة "ساكرامنتو"‬
‫مؤخراً يا سيدة "هاركر".‬

408
00:23:45,751 --> 00:23:47,628
‫نعم؟‬

409
00:23:47,920 --> 00:23:49,839
‫هل فعلت شيئاً خطأ؟‬

410
00:23:50,005 --> 00:23:53,634
‫لا، لا شيء من ذلك.‬
‫كنت أتساءل فقط عن سبب زيارتك فقط.‬

411
00:23:55,177 --> 00:23:58,931
‫أرادني "باتريك جين" أن أتحقق‬

412
00:23:59,098 --> 00:24:03,477
‫إن كان ذاك الرجل‬
‫هناك صديقي "روي تاغليافيرو".‬

413
00:24:03,644 --> 00:24:06,981
‫"روي تاغليافيرو"،‬
‫والمعروف أيضاً باسم "ريد جون".‬

414
00:24:08,357 --> 00:24:11,944
‫نعم، هذا ما أخبرتني به السلطات.‬

415
00:24:13,320 --> 00:24:18,492
‫أفترض أن هذا الكلام صحيح،‬
‫لكنني ما زلت لا أصدق ذلك.‬

416
00:24:19,285 --> 00:24:21,120
‫أنا أتفهّم ذلك.‬

417
00:24:21,287 --> 00:24:23,414
‫هل كان "تاغليافيرو" من كان بالمشرحة؟‬

418
00:24:23,581 --> 00:24:26,500
‫لا. لم يكن "روي".‬

419
00:24:30,379 --> 00:24:32,339
‫شكراً لك. أنا ممتنة لمنحي وقتك.‬

420
00:24:33,507 --> 00:24:36,510
‫لا. لا تنهضي من فضلك. يمكنني الخروج وحدي.‬

421
00:24:37,303 --> 00:24:40,139
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

422
00:24:44,560 --> 00:24:48,480
‫ما هي علاقتك بـ"لو"؟‬
‫ما الذي كان يحدث في المستودع؟‬

423
00:24:49,440 --> 00:24:51,650
‫لا أتحدث الإنجليزية.‬

424
00:24:52,109 --> 00:24:54,111
‫أريد محامياً.‬

425
00:25:00,242 --> 00:25:04,914
‫يمكنهم طلب محام بقدر ما يشاؤون.‬
‫كل ما نحتاجه هو شهادتك أنت.‬

426
00:25:05,080 --> 00:25:07,666
‫لا تحلمي بذلك يا سيدتي،‬
‫فأنا لن أُدلي بشيء.‬

427
00:25:07,833 --> 00:25:09,960
‫أنت لا تعرفين هؤلاء الرجال.‬

428
00:25:10,127 --> 00:25:12,213
‫أخبرني عنهم إذاً.‬

429
00:25:13,088 --> 00:25:15,799
‫أقوم بالاستيراد والتصدير إلى "الصين"،‬
‫هل هذا واضح؟‬

430
00:25:15,966 --> 00:25:19,762
‫أتاجر بالقطع الإلكترونية والأزياء‬
‫والسلع الكمالية.‬

431
00:25:19,929 --> 00:25:23,515
‫دائماً ما يكون هناك رجال عصابة‬
‫يريدون الحصول إتاوات في مجال عملي.‬

432
00:25:23,682 --> 00:25:26,810
‫في "شنغهاي" و"كوانغجو" و"ماكاو"‬
‫والأمر نفسه في كل مكان.‬

433
00:25:26,977 --> 00:25:28,562
‫ما الذي يفعلونه هنا؟‬

434
00:25:29,146 --> 00:25:31,941
‫أخبرتهم بأنني لن أرسل‬
‫إليهم المزيد من الملابس الفخمة المُقلدة.‬

435
00:25:32,107 --> 00:25:33,734
‫وأتوا إلى هنا ليغيروا رأيي.‬

436
00:25:33,901 --> 00:25:37,029
‫هل تظن إذاً أنهم ذهبوا‬
‫إلى "ثيسنس" أولاً ليبعثوا رسالة لك؟‬

437
00:25:37,196 --> 00:25:40,449
‫ربما. إن كان الأمر هذا، فانسي الأمر.‬

438
00:25:40,616 --> 00:25:42,993
‫- لا يمكنك لمسهم.‬
‫- حقاً؟‬

439
00:25:43,160 --> 00:25:46,205
‫نعم. فهم مثل "إم سي هامر".‬

440
00:25:53,837 --> 00:25:58,175
‫نعم، نحن تسكّعنا مع "ريدغريف".‬
‫يجيد ذاك الرجل الاحتفال.‬

441
00:25:58,342 --> 00:26:02,888
‫- لم يحبّه "ثيسنس" كثيراً، أليس كذلك؟‬
‫- "ويك"؟ كان يكره "ريدغريف".‬

442
00:26:03,055 --> 00:26:05,891
‫كان يمثل كل الأخطاء في عالم الأزياء‬

443
00:26:06,058 --> 00:26:08,269
‫وفقاً لرأي "ويك".‬

444
00:26:08,435 --> 00:26:12,648
‫وهو لم يكن يريدكم‬
‫أن تقضوا الوقت مع "ريدغريف"، أليس كذلك؟‬

445
00:26:13,607 --> 00:26:15,734
‫هل تمزح؟ كان سيفزع من ذلك.‬

446
00:26:15,901 --> 00:26:17,820
‫كان يبالغ في حمايتنا بحق.‬

447
00:26:17,987 --> 00:26:21,407
‫لكن بحقك،‬
‫علينا أن نكون أحراراً في بعض الأحيان.‬

448
00:26:22,783 --> 00:26:26,662
‫أعتقد بأنكم أنتم الثلاثة‬
‫ما زلتم تخططون للقيام بالعرض على أي حال؟‬

449
00:26:26,870 --> 00:26:29,623
‫نعم. سنفعل هذا من أجل "ويك".‬

450
00:26:29,790 --> 00:26:33,085
‫منحنا الفرصة. علّمنا كل ما نحتاج معرفته‬

451
00:26:33,252 --> 00:26:35,546
‫وسنثبت للعالم قدراته.‬

452
00:26:35,713 --> 00:26:38,299
‫نعم. عاملنا بحب واحترام.‬

453
00:26:38,799 --> 00:26:40,384
‫نود تكريمه بنفس الطريقة.‬

454
00:26:44,555 --> 00:26:49,268
‫أعجبني ذاك الفستان الذهبي ذا الريش‬
‫على وجه الخصوص.‬

455
00:26:49,435 --> 00:26:51,270
‫إنه...‬

456
00:26:51,770 --> 00:26:53,731
‫إنه رائع.‬

457
00:26:54,523 --> 00:26:57,151
‫من أين أحضرتم كل هذا الريش الذهبي؟‬

458
00:26:57,318 --> 00:26:58,944
‫صبغناها.‬

459
00:26:59,111 --> 00:27:01,864
‫باستخدام مزيج من الحنّة وأكسيد الحديد‬
‫أو شيء كهذا.‬

460
00:27:02,031 --> 00:27:03,699
‫كانت "تريستان" من ستقوم بارتدائه وعرضه.‬

461
00:27:03,866 --> 00:27:06,410
‫وكان "ويك" سينهي العرض به.‬

462
00:27:07,244 --> 00:27:09,121
‫ألديكم المزيد من هذه الريش؟‬

463
00:27:09,288 --> 00:27:11,915
‫أعتقد ذلك إن كنت تريدها.‬

464
00:27:17,588 --> 00:27:19,256
‫شكراً لك.‬

465
00:27:24,845 --> 00:27:28,640
‫- لم تبدوان حزينين؟‬
‫- أترى هذين الذين يتحدثان إلى "واينرايت"؟‬

466
00:27:28,807 --> 00:27:31,602
‫يبدو الرجل الذي يرتدي ربطة العنق الحمراء‬
‫كأنه من وزارة الخارجية.‬

467
00:27:31,769 --> 00:27:34,646
‫- هو كذلك.‬
‫- والآخر من السفارة الصينية.‬

468
00:27:34,813 --> 00:27:38,567
‫يبدو أن الثلاثة الذين كانوا يخيفون "لو"،‬
‫يتمتعون بحصانة دبلوماسية.‬

469
00:27:38,734 --> 00:27:42,905
‫- وسيطلق "واينرايت" سراحهم.‬
‫- من الأفضل أن أذهب للتحدث إليهم حالاً.‬

470
00:27:43,072 --> 00:27:46,367
‫- مرحباً أيتها العميلة "دارسي".‬
‫- أود التحدث إليك من فضلك.‬

471
00:27:46,533 --> 00:27:47,910
‫أيمكنني ذلك؟‬

472
00:27:48,077 --> 00:27:48,952
‫- بالطبع.‬
‫- بالطبع.‬

473
00:27:49,536 --> 00:27:52,331
‫- أثمة مكان يمكننا التحدث فيه؟‬
‫- نعم، لكني عليّ القيام بأمر أولاً.‬

474
00:27:52,539 --> 00:27:55,501
‫- أين هم رجال العصابة؟‬
‫- جميعهم في غرفة التحقيق.‬

475
00:27:55,667 --> 00:27:58,629
‫- حسناً. تعالي.‬
‫- شكراً.‬

476
00:28:04,510 --> 00:28:06,512
‫لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً.‬

477
00:28:30,619 --> 00:28:34,581
‫- ما كان هذا؟‬
‫- أنا أحاول حل القضية فحسب.‬

478
00:28:34,748 --> 00:28:36,125
‫- أتودين شرب الشاي؟‬
‫- لا، شكراً.‬

479
00:28:36,291 --> 00:28:39,753
‫لدي بعض الأسئلة لك لتوضّح بعض الأمور لي.‬

480
00:28:41,004 --> 00:28:43,006
‫اسألي.‬

481
00:28:44,675 --> 00:28:46,260
‫"روزاليند هاركر".‬

482
00:28:48,762 --> 00:28:51,849
‫هل التقيت بها قبل سنتين‬
‫عندما كنت تتعقب "ريد جون"؟‬

483
00:28:52,141 --> 00:28:54,101
‫نعم.‬

484
00:28:54,268 --> 00:28:56,186
‫هذا صحيح.‬

485
00:28:56,937 --> 00:28:57,896
‫لماذا تسألين؟‬

486
00:28:58,564 --> 00:29:01,984
‫- كان حبيبة رجل يُدعى...‬
‫- "روي تاغليافيرو"؟‬

487
00:29:02,526 --> 00:29:05,946
‫- صحيح. وكان في الحقيقة هو "ريد جون".‬
‫- نعم.‬

488
00:29:06,530 --> 00:29:10,367
‫لكنك أخذت "روزاليند" إلى المشرحة‬
‫لترى جثة "تيموثي كارتر".‬

489
00:29:10,534 --> 00:29:12,661
‫وهو من قتلته لأنه كان "ريد جون".‬

490
00:29:12,828 --> 00:29:14,705
‫نعم.‬

491
00:29:16,665 --> 00:29:20,210
‫أخبرتك "روزاليند" بأن "تيموثي كارتر"‬
‫لم يكن "تاغليافيرو"، أليس كذلك؟‬

492
00:29:20,377 --> 00:29:23,005
‫نعم. كنت آمل بأنها ستأكد أنه هو.‬

493
00:29:23,505 --> 00:29:25,757
‫لكنها بالكاد تكون شاهدة ذات شهادة قوية.‬

494
00:29:25,924 --> 00:29:29,511
‫مضت سنوات عديدة على آخر مرة‬
‫كانت على اتصال فيها بالسيد "تاغليافيرو".‬

495
00:29:29,678 --> 00:29:32,389
‫هي وحيدة بعض الشيء.‬

496
00:29:32,556 --> 00:29:36,143
‫أعتقد بأنها تفضل التصديق‬
‫على أنه على قيد الحياة في مكان ما.‬

497
00:29:39,021 --> 00:29:40,814
‫أفترض أنك محق.‬

498
00:29:40,981 --> 00:29:43,150
‫كان الرجل الذي قتلته هو "ريد جون".‬

499
00:29:44,693 --> 00:29:46,737
‫آمل ذلك بالتأكيد.‬

500
00:29:50,699 --> 00:29:52,117
‫شكراً لك يا "باتريك".‬

501
00:29:52,618 --> 00:29:54,244
‫هذا من دواعي سروري.‬

502
00:30:03,502 --> 00:30:05,754
‫تحققت من رجال العصابات الصينين.‬
‫إنهم بريئون.‬

503
00:30:05,921 --> 00:30:09,508
‫لنذهب إلى الفندق.‬
‫عدا عن الأطفال الذين يساعدون "ثيسنس"،‬

504
00:30:09,674 --> 00:30:11,510
‫القاتل وحده يعرف ما هذه.‬

505
00:30:11,676 --> 00:30:13,470
‫سأخبر "ريغسبي" و"فان بيلت".‬

506
00:30:17,057 --> 00:30:20,143
‫أخبرني ماذا جرى بينك وبين "دارسي".‬
‫أعلم أن أمراً ما قد حدث.‬

507
00:30:20,310 --> 00:30:22,812
‫حسناً، لم يكن شيئاً هاماً.‬

508
00:30:23,480 --> 00:30:25,190
‫هي أخبار سيئة.‬

509
00:30:25,357 --> 00:30:27,651
‫يعتلي وجهك تعبير "الأخبار السيئة".‬

510
00:30:29,277 --> 00:30:31,404
‫تحدثت "دارسي" إلى "روزاليند هاركر".‬

511
00:30:32,197 --> 00:30:34,282
‫تعلم أن "تيموثي كارك" لم يكن "ريد جون".‬

512
00:30:34,449 --> 00:30:37,077
‫قد تشك بالأمر لكنها لا تعلم ذلك.‬

513
00:30:37,244 --> 00:30:39,746
‫- وأنت لن تخبرها بذلك؟‬
‫- بالطبع لا.‬

514
00:30:39,913 --> 00:30:42,040
‫لماذا أُثير المتاعب؟‬

515
00:30:47,254 --> 00:30:49,005
‫لنذهب.‬

516
00:30:54,094 --> 00:30:56,263
‫"ما الذي عليك توقعه عندما تتوقع"‬

517
00:30:57,973 --> 00:31:01,851
‫سنذهب إلى الفندق. هل ستتولى الأمور هنا؟‬

518
00:31:02,769 --> 00:31:05,564
‫نعم، بالطبع.‬

519
00:31:07,524 --> 00:31:10,402
‫أنت تقرأ كتاب أطفال يا "واين".‬

520
00:31:11,611 --> 00:31:13,321
‫نعم.‬

521
00:31:14,573 --> 00:31:16,074
‫لماذا؟‬

522
00:31:16,408 --> 00:31:17,993
‫أنا...‬

523
00:31:18,159 --> 00:31:19,869
‫نعم.‬

524
00:31:20,579 --> 00:31:21,621
‫أنا حامل.‬

525
00:31:22,914 --> 00:31:24,332
‫"سارا" حامل.‬

526
00:31:25,917 --> 00:31:28,420
‫- وسأُرزق بطفل.‬
‫- يا إلهي.‬

527
00:31:30,255 --> 00:31:33,341
‫أنا آسفة. أقصد أن هذا الخبر فاجأني.‬

528
00:31:33,508 --> 00:31:34,551
‫تهانيّ.‬

529
00:31:34,718 --> 00:31:36,761
‫لا، لقد فاجأني أنا أيضاً.‬

530
00:31:37,304 --> 00:31:42,183
‫لا يزال مفاجأة لي في الحقيقة.‬
‫يصعب علي تصديقه أحياناً.‬

531
00:31:42,892 --> 00:31:44,019
‫هل أنت بخير؟‬

532
00:31:44,686 --> 00:31:47,731
‫نعم. أقصد أن الأطفال شيء جيد، صحيح؟‬

533
00:31:49,357 --> 00:31:53,653
‫لطالما أردت أن يكون لدي أولاد.‬
‫إنما حدث هذا بوقت مبكر قليلاً مما توقعته.‬

534
00:31:54,613 --> 00:31:58,658
‫- هل ستتزوج من "سارا" إذاً؟‬
‫- لا. لا شيء من هذا.‬

535
00:31:58,825 --> 00:32:01,786
‫لا أود التسرّع في أي شيء، صحيح؟‬

536
00:32:03,330 --> 00:32:05,624
‫نحن لا نتواعد منذ زمن طويل.‬

537
00:32:08,460 --> 00:32:13,173
‫إن كنت بحاجة لأي شيء، فيمكنك سؤالي.‬
‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬

538
00:32:13,340 --> 00:32:16,676
‫نعم. لكن ينبغي عليك الذهاب.‬

539
00:32:17,510 --> 00:32:18,970
‫نعم.‬

540
00:32:21,348 --> 00:32:23,016
‫"واين".‬

541
00:32:23,767 --> 00:32:26,645
‫ذاك الطفل محظوظ. ستكون أباً رائعاً.‬

542
00:32:26,811 --> 00:32:31,149
‫- حقاً؟ أتعتقدين ذلك؟‬
‫- نعم. أنا أعلم ذلك.‬

543
00:32:31,650 --> 00:32:33,109
‫وداعاً.‬

544
00:32:36,696 --> 00:32:38,323
‫شكراً.‬

545
00:32:48,291 --> 00:32:52,462
‫مرحباً يا سيد "دوفال".‬
‫نريدك أن توضح بعض الأمور لنا.‬

546
00:32:52,671 --> 00:32:55,465
‫- هذا أسلوب مضايقة.‬
‫- تحدثنا إلى محامينا.‬

547
00:32:55,632 --> 00:32:57,592
‫- تعال معي من فضلك.‬
‫- لماذا؟‬

548
00:32:57,759 --> 00:33:00,762
‫- لدي سؤال أود طرحه عليك.‬
‫- ما طبيعة هذا السؤال؟‬

549
00:33:00,929 --> 00:33:04,474
‫إنه سؤال يمكن له أن يثبت أنك بريء‬
‫أم مذنب.‬

550
00:33:04,641 --> 00:33:09,479
‫لكن أولاً،‬
‫أريدك أن تُخلي ما بجيبك من فضلك.‬

551
00:33:10,522 --> 00:33:13,525
‫- هذه سخافة.‬
‫- من فضلك.‬

552
00:33:22,992 --> 00:33:24,577
‫ما هذه؟‬

553
00:33:27,622 --> 00:33:28,873
‫ماذا تبدو؟‬

554
00:33:29,499 --> 00:33:32,585
‫من الواضح أنها ريشة لكنها لا تخصني.‬

555
00:33:34,212 --> 00:33:36,464
‫من أين أتت؟‬

556
00:33:37,215 --> 00:33:38,550
‫انتهى عملنا هنا يا "ليزبون".‬

557
00:33:38,717 --> 00:33:42,220
‫شكراً على منحنا الوقت‬
‫يا سيد وسيدة "دوفال".‬

558
00:33:56,901 --> 00:33:59,154
‫- مرحباً يا "جونيور".‬
‫- مرحباً. كيف الحال؟‬

559
00:33:59,320 --> 00:34:00,822
‫كيف يسير التحقيق؟‬

560
00:34:00,989 --> 00:34:04,033
‫هذا سبب مجيئنا إلى هنا. وجدت القاتل.‬

561
00:34:04,534 --> 00:34:07,704
‫حقاً؟ من هو؟ ماذا حدث؟‬

562
00:34:09,914 --> 00:34:15,336
‫كان الدليل أمام عينيّ. في هذه المجلة.‬

563
00:34:17,797 --> 00:34:21,134
‫هذه رائعة للغاية. هل هي لك؟‬

564
00:34:25,972 --> 00:34:27,932
‫ما هي المقالة التي عليّ قراءتها؟‬

565
00:34:28,099 --> 00:34:31,519
‫شكراً على وقتك يا سيد "أكوستا".‬
‫سنبقى على تواصل.‬

566
00:34:35,356 --> 00:34:38,276
‫نعم، أحببته.‬

567
00:34:38,443 --> 00:34:40,653
‫لا تتحرّكي أبداً.‬

568
00:34:43,406 --> 00:34:46,034
‫- ماذا؟‬
‫- مرحباً.‬

569
00:34:46,201 --> 00:34:50,246
‫مرحباً. أنا العميلة "تيريزا ليزبون".‬
‫والتقيت بـ"باتريك جين" مسبقاً، صحيح؟‬

570
00:34:50,413 --> 00:34:52,081
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

571
00:34:52,248 --> 00:34:56,002
‫ماذا تريدان؟ هل جئتما لتزعجاني‬
‫بقضية مقتل "ثيسنس" مجدداً، صحيح؟‬

572
00:34:56,628 --> 00:35:00,590
‫لا. سيُكتشف القاتل إن تحققت بعض الأمور.‬

573
00:35:01,758 --> 00:35:03,343
‫سأتولى هذا.‬

574
00:35:05,386 --> 00:35:08,306
‫لماذا جئتما إلى هنا إذاً؟‬

575
00:35:08,473 --> 00:35:10,266
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك.‬

576
00:35:13,353 --> 00:35:16,648
‫لم أطلب خدمة الغرف. من أين أتى هذا؟‬

577
00:35:16,815 --> 00:35:18,691
‫كل ما أعلمه هو أنني أتضور جوعاً.‬

578
00:35:18,858 --> 00:35:22,111
‫أتعقتد أنه بإمكاني تناول شيء من هذا؟‬

579
00:35:26,741 --> 00:35:28,701
‫ما هذه؟‬

580
00:35:28,868 --> 00:35:30,370
‫ألا تعني لك شيئاً؟‬

581
00:35:32,205 --> 00:35:34,082
‫لماذا قد تعني إليّ؟‬

582
00:35:40,672 --> 00:35:42,298
‫أنت.‬

583
00:35:44,968 --> 00:35:46,177
‫سيدتي.‬

584
00:35:47,387 --> 00:35:49,264
‫توقفي يا سيدتي!‬

585
00:35:49,764 --> 00:35:50,974
‫توليت أمرها.‬

586
00:35:51,140 --> 00:35:52,600
‫أنت رهن الاعتقال.‬

587
00:35:53,810 --> 00:35:56,813
‫أنت تفقد مهاراتك.‬
‫لم تكن تعلم أنها الفاعلة.‬

588
00:35:56,980 --> 00:36:00,483
‫لا تكوني سخيفة.‬
‫نجحت الخدعة كما خططت تماماً.‬

589
00:36:00,650 --> 00:36:03,194
‫لم يكن مهماً من كان الشخص الذي شككت به.‬

590
00:36:03,361 --> 00:36:05,780
‫هذه هي طريقة عمل الحيل الجيدة.‬

591
00:36:05,947 --> 00:36:08,408
‫ستقول ذلك في جميع الأحوال، صحيح؟‬

592
00:36:21,629 --> 00:36:23,965
‫وجدنا آثار بصماتك على سلاح الجريمة.‬

593
00:36:24,465 --> 00:36:26,134
‫وهذا تطابق مثالي.‬

594
00:36:26,843 --> 00:36:29,137
‫أخبريني ماذا حدث؟‬

595
00:36:30,513 --> 00:36:32,807
‫كان من المفترض أن أكون أنا.‬

596
00:36:33,182 --> 00:36:35,810
‫كان من المفترض أن أكون عارضة الأزياء‬
‫في عرض عودة "ويك".‬

597
00:36:37,020 --> 00:36:39,814
‫لأنك كنت مصدر إلهامه من قبل.‬

598
00:36:40,607 --> 00:36:43,192
‫هذا صحيح. كنت مصدر إلهامه.‬

599
00:36:43,776 --> 00:36:45,612
‫ألهذا السبب ذهبت‬
‫للتحدث إليه في تلك الليلة؟‬

600
00:36:48,573 --> 00:36:51,826
‫كان لطيفاً لكنه كان بارداً.‬

601
00:36:51,993 --> 00:36:56,205
‫أردت رؤية الملابس لكنه لم يرغب بأن أراها.‬

602
00:36:56,456 --> 00:36:58,416
‫كان عليّ معرفة ذلك وقتها.‬

603
00:36:59,000 --> 00:37:01,502
‫أخبرته أنها كانت جميعها جميلة.‬

604
00:37:01,669 --> 00:37:06,841
‫لكن لفت انتباهي‬
‫ذاك الفستان الذهبي ذو الريش.‬

605
00:37:07,008 --> 00:37:08,718
‫وحينها أخبرني.‬

606
00:37:08,885 --> 00:37:12,096
‫أخبرني أنه عثر على فتاة جديدة ويافعة.‬

607
00:37:12,263 --> 00:37:14,432
‫عاهرة تُدعى "تريستان".‬

608
00:37:14,599 --> 00:37:16,809
‫أخبرني أنني كبيرة للغاية في السن.‬

609
00:37:18,269 --> 00:37:20,730
‫ولا بد أن هذا جعلك غاضبة،‬
‫وتشعرين بأنه تمت خيانتك.‬

610
00:37:20,897 --> 00:37:23,399
‫كيف أمكنه التفكير‬
‫بأنه يمكن له معاملتي هكذا؟‬

611
00:37:23,566 --> 00:37:25,735
‫لذا أردت أن أجعله يعاني.‬

612
00:37:27,111 --> 00:37:30,448
‫أردته أن يعترف بخطئه.‬

613
00:37:34,202 --> 00:37:36,496
‫هل سيتم إطلاق سراحي قريباً؟‬

614
00:37:37,080 --> 00:37:39,707
‫لدي عرض علي تقديمه بعد ساعات.‬
‫وعليّ أن أصل إلى هناك مبكراً‬

615
00:37:39,874 --> 00:37:41,334
‫لأتبرج ولأجهز نفسي.‬

616
00:37:42,335 --> 00:37:44,045
‫لا.‬

617
00:37:45,046 --> 00:37:47,215
‫لن تذهبي إلى العرض.‬

618
00:37:48,091 --> 00:37:50,051
‫لا مزيد من العروض.‬

619
00:37:54,138 --> 00:37:58,017
‫- مرحباً، هنا "باتريك جين".‬
‫- أنا "روزاليند هاركر".‬

620
00:37:58,184 --> 00:38:00,645
‫جاء "روي" لرؤيتي.‬

621
00:38:02,855 --> 00:38:05,817
‫- ألا يزال عندك يا "روزاليند"؟‬
‫- نعم، "روي" هنا.‬

622
00:38:07,402 --> 00:38:10,113
‫كما اعتقدت، كان الأمر مجرد سوء تفاهم كبير.‬

623
00:38:10,279 --> 00:38:13,616
‫وقال لي أن أخبرك وأخبر "دارسي"‬

624
00:38:13,783 --> 00:38:15,493
‫بأنه سيوضّح كل شيء.‬

625
00:38:15,660 --> 00:38:18,371
‫حسناً، هل أنت في المنزل؟‬

626
00:38:19,497 --> 00:38:20,915
‫وأين سأكون؟‬

627
00:38:21,082 --> 00:38:22,667
‫هل أنت بخير؟‬

628
00:38:22,834 --> 00:38:24,419
‫بالطبع.‬

629
00:38:24,585 --> 00:38:27,046
‫حسناً، أنا في طريقي إليك.‬

630
00:38:29,632 --> 00:38:31,676
‫أريد أن يتواجد فريق خلف المنزل.‬
‫أحيطوا بالمكان.‬

631
00:38:31,884 --> 00:38:33,678
‫لا تسمحوا لأحد بالدخول أو الخروج.‬

632
00:39:19,682 --> 00:39:22,977
‫أين "روي" يا "روزاليند"؟‬

633
00:39:23,936 --> 00:39:26,022
‫لم يستطع "روي" البقاء.‬

634
00:39:27,899 --> 00:39:29,484
‫"جين".‬

635
00:39:56,928 --> 00:39:59,222
‫هذا عامل المشرحة.‬

636
00:40:06,062 --> 00:40:08,940
‫أما زلت ستحاول إخباري أن "ريد جون" ميت؟‬

637
00:40:52,733 --> 00:40:54,735
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

