1
00:00:03,169 --> 00:00:05,171
{\an8}‫"محطة (بارت)،‬
‫(سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:16,224 --> 00:00:18,435
‫ليس هناك مشتبه به حتى الآن، كما ذكرت.‬

3
00:00:18,560 --> 00:00:21,688
‫لكننا تلقينا تقريراً‬
‫أنه تم التعرّف على هوية الضحية‬

4
00:00:21,855 --> 00:00:24,607
‫من قبل شرطة "سان فرانسيسكو"‬
‫وتُدعى "ناتالي جيبيكي".‬

5
00:00:24,774 --> 00:00:27,944
‫على الرغم من أن الشرطة تخفي‬
‫طبيعة الوفاة...‬

6
00:00:28,111 --> 00:00:30,280
‫كانوا سريعين في الإشارة إلى...‬

7
00:00:30,488 --> 00:00:32,949
‫اسمها "ناتالي جيبيكي". عمرها ٢٧ سنة.‬

8
00:00:33,116 --> 00:00:36,035
‫تعمل كمستشارة‬
‫في سجن للأحداث على بعد شوارع من هنا.‬

9
00:00:36,202 --> 00:00:39,247
‫والمحافظ عضو في مجلس الإدارة،‬
‫لذا اتصلوا بنا.‬

10
00:00:39,414 --> 00:00:41,916
‫هناك نزيف نقطيّ في العينين.‬

11
00:00:42,083 --> 00:00:45,086
‫وتشير العلامات‬
‫على رقبتها أنها تعرضت للخنق.‬

12
00:00:45,253 --> 00:00:47,172
‫- أين "ليزبون"؟‬
‫- مع شرطة "سان فرانسيسكو"؟‬

13
00:00:47,338 --> 00:00:50,550
‫تحدثنا إلى رئيس الضحية. يبدو أنها‬
‫كانت ذاهبة مع أصدقائها لمشاهدة فيلم.‬

14
00:00:50,717 --> 00:00:52,343
‫- لا أعتقد ذلك.‬
‫- ماذا قلت؟‬

15
00:00:52,510 --> 00:00:55,388
‫ترتدي قميصاً أسود قصيراً.‬

16
00:00:55,555 --> 00:00:58,349
‫وكانت تنوي تغيير حذائها لترتدي الكعب.‬

17
00:00:58,516 --> 00:01:02,979
‫وقد تبرّجت مؤخّراً.‬
‫وتضع عطراً ذا رائحة مثيرة.‬

18
00:01:03,188 --> 00:01:05,273
‫وهو عطر "جادور" إن لم أكن مخطئاً.‬

19
00:01:05,482 --> 00:01:07,901
‫كانت ذاهبة لتلتقي بعشيقها.‬

20
00:01:08,067 --> 00:01:11,029
‫وهو متزوج على ما أعتقد بناءً على التمويه.‬

21
00:01:12,822 --> 00:01:14,532
‫المعذرة.‬

22
00:01:17,494 --> 00:01:20,163
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "باتريك". أنا "إيريكا فلين".‬

23
00:01:20,830 --> 00:01:23,500
‫"إيريكا فلين". يا لها من مفاجأة.‬

24
00:01:23,708 --> 00:01:25,794
‫آمل أنها مفاجأة سارّة.‬

25
00:01:26,544 --> 00:01:28,630
‫أراهن أنك تتساءل عن سبب اتصالي.‬

26
00:01:28,797 --> 00:01:30,507
‫نعم، خطر لي هذا السؤال.‬

27
00:01:30,673 --> 00:01:32,842
‫ماذا لو قلت لك إنني أردت سماع صوتك؟‬

28
00:01:33,009 --> 00:01:36,721
‫- عندها سأقول إنك كاذبة.‬
‫- ليس كلياً.‬

29
00:01:36,888 --> 00:01:38,640
‫"ناتالي جيبيكي".‬

30
00:01:38,807 --> 00:01:42,519
‫أعرفها شخصياً.‬
‫كانت إحدى عملاء منصة المواعدة الخاصة بي.‬

31
00:01:42,685 --> 00:01:44,729
‫تعازيّ الحارة لك.‬

32
00:01:44,896 --> 00:01:49,275
‫شكراً لك.‬
‫صرنا مقربتين خلال جلساتنا معاً.‬

33
00:01:49,442 --> 00:01:51,236
‫لكنك تعلم كيف يمكن أن ينتهي الأمر.‬

34
00:01:51,402 --> 00:01:52,904
‫ماذا تريدين يا "إيريكا"؟‬

35
00:01:53,071 --> 00:01:56,199
‫- نعم، لم أخبرك به، صحيح؟‬
‫- لا.‬

36
00:01:56,366 --> 00:01:58,827
‫اتصلت بك‬
‫لأنه يمكنني مساعدتك على إيجاد القاتل.‬

37
00:01:58,993 --> 00:02:01,496
‫- حقاً؟ ما اسمه؟‬
‫- إن أردت الإجابة،‬

38
00:02:01,663 --> 00:02:04,874
‫فتعرف أين تعثر عليّ.‬
‫سرّني سماع صوتك مجدداً يا "باتريك".‬

39
00:02:05,041 --> 00:02:06,668
‫وأنت أيضاً.‬

40
00:02:12,048 --> 00:02:14,217
‫- شكراً لك يا "دينيس".‬
‫- على الرّحب يا سيدة "فلين".‬

41
00:02:14,384 --> 00:02:16,594
‫أنت مفيد كالعادة.‬

42
00:02:16,803 --> 00:02:20,014
‫- من المتصل؟‬
‫- كانت "إيريكا فلين".‬

43
00:02:21,182 --> 00:02:23,351
‫- تريد مساعدتنا في التحقيق.‬
‫- عظيم.‬

44
00:02:23,476 --> 00:02:25,854
‫علينا إرسال إليها ملف القضية عبر الفاكس‬
‫ونحضر لها سلاحاً.‬

45
00:02:26,020 --> 00:02:29,774
‫أعتقد أن إرسال سلاح له مبالغ بعض الشيء،‬
‫لكن سيكون إرسال ملف القضية مفيداً.‬

46
00:02:29,983 --> 00:02:31,359
‫كنت أمزح.‬

47
00:02:32,443 --> 00:02:34,279
‫أنت تمزح، أليس كذلك؟‬

48
00:02:38,283 --> 00:02:39,826
‫أرجوك أخبرني أنك تمزح.‬

49
00:02:49,625 --> 00:02:51,961
{\an8}‫"سجن الولاية (غولدين فالي)،‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

50
00:02:59,760 --> 00:03:01,220
‫مرحباً يا "باتريك".‬

51
00:03:01,387 --> 00:03:04,432
{\an8}‫تبدين جميلة يا "إيريكا".‬

52
00:03:04,599 --> 00:03:05,808
{\an8}‫اللون البرتقالي يليق بك.‬

53
00:03:05,975 --> 00:03:08,269
{\an8}‫أفترض أن عليّ أن أشكرك‬
‫على خزانة ملابسي.‬

54
00:03:08,436 --> 00:03:10,062
{\an8}‫لم أقتل زوجك.‬

55
00:03:10,229 --> 00:03:13,024
{\an8}‫ولا أنا. كان قتلاً غير متعمد.‬
‫وهناك اختلاف كبير.‬

56
00:03:13,190 --> 00:03:14,567
{\an8}‫ماذا تريدين؟‬

57
00:03:14,734 --> 00:03:17,778
{\an8}‫- أعلم من قتل "ناتالي جيبيكي".‬
‫- وكيف لك معرفته.‬

58
00:03:18,362 --> 00:03:20,907
{\an8}‫كُنا مقربتين خلال جلساتنا معاً.‬

59
00:03:21,073 --> 00:03:23,743
{\an8}‫أخبرتني "ناتالي"‬
‫بأشياء لم تخبرها لأحد آخر.‬

60
00:03:23,910 --> 00:03:26,495
{\an8}‫مثل أنها كانت تواعد شخصاً بشكل سرّي.‬

61
00:03:26,579 --> 00:03:29,248
{\an8}‫لماذا احتاجت إلى تطبيق مواعدة‬
‫إن كانت تواعد شخصاً بالفعل.‬

62
00:03:29,790 --> 00:03:31,292
{\an8}‫التقت به أثناء جلساتنا معاً.‬

63
00:03:31,459 --> 00:03:34,211
{\an8}‫- لا بد أنه حدث قبل وقت طويل.‬
‫- قبل عشرة أشهر.‬

64
00:03:35,254 --> 00:03:37,882
{\an8}‫لكن كانت "ناتالي" لا تزال تواعده‬
‫حتّى قبل موتها.‬

65
00:03:38,049 --> 00:03:39,759
{\an8}‫- أنا متأكدة من ذلك.‬
‫- كيف ذلك؟‬

66
00:03:40,343 --> 00:03:44,013
{\an8}‫- أعرف الحب الحقيقي حين أراه.‬
‫- لماذا يتواعدان بشكل سرّي إذاً؟‬

67
00:03:44,221 --> 00:03:48,601
{\an8}‫كان الرجل الذي كانت تواعده متزوجاً.‬
‫وأخفت هذه العلاقة عن الجميع.‬

68
00:03:48,768 --> 00:03:51,687
{\an8}‫- الجميع عداك أنت.‬
‫- نعم.‬

69
00:03:55,358 --> 00:03:59,987
{\an8}‫- لماذا تفعلين هذا؟‬
‫- كنت أهتم للغاية بشأن "ناتالي".‬

70
00:04:00,154 --> 00:04:03,366
‫موتها أمر مأساوي ويجب معاقبة قاتلها.‬

71
00:04:03,616 --> 00:04:04,784
‫كانت محاولة جيدة.‬

72
00:04:06,535 --> 00:04:08,704
{\an8}‫حسناً، أود الخروج من هنا.‬

73
00:04:08,871 --> 00:04:10,790
‫بشكل مؤقت بالطبع.‬

74
00:04:10,957 --> 00:04:14,085
‫ليست لديك فكرة‬
‫كيف هو الشعور أن تكون هنا يا "باتريك".‬

75
00:04:14,251 --> 00:04:19,840
{\an8}‫العيش في قفص‬
‫وأنا أدرك بأنني سأبقى هنا لسنوات.‬

76
00:04:21,008 --> 00:04:25,972
{\an8}‫في الحقيقة، قد تكون هذه فرصتي الأخيرة‬
‫لأعيش حياتي حرة وأنا شابة وأستمتع بها.‬

77
00:04:26,847 --> 00:04:31,310
{\an8}‫أود الذهاب إلى المنتجع الصحي.‬
‫وآكل الطعام في مطعمي المفضل.‬

78
00:04:31,477 --> 00:04:34,814
{\an8}‫أن أحظى ببعض الملذات غير المؤذية‬
‫مقابل مساعدتك في القبض على القاتل.‬

79
00:04:34,981 --> 00:04:36,899
‫ماذا لو كنت تكذبين؟‬

80
00:04:37,566 --> 00:04:40,569
{\an8}‫قلت مرة إنه يمكنك رؤية ما بداخلي.‬

81
00:04:40,736 --> 00:04:43,739
{\an8}‫وأنني "شفافة كالزجاج"،‬
‫أعتقد أن هذا ما قلته.‬

82
00:04:43,906 --> 00:04:46,492
{\an8}‫لذا أخبرني، هل أنا أكذب الآن؟‬

83
00:04:49,370 --> 00:04:52,540
{\an8}‫غادرت "ناتالي جيبيكي" سجن الأحداث‬
‫عند الساعة ٨:١٤ مساءً.‬

84
00:04:52,707 --> 00:04:54,375
{\an8}‫وجد مسافر الجثة عند الساعة ٨:٣٣ م،‬

85
00:04:54,542 --> 00:04:57,336
{\an8}‫وهذا يمنح القاتل ١٩ دقيقة ليرتكب جريمته.‬

86
00:04:57,503 --> 00:05:00,548
‫- ماذا لدينا من معلومات عن الدافع؟‬
‫- لا شيء مفقود من الجثة.‬

87
00:05:00,631 --> 00:05:02,717
‫لا تبدو كجريمة سرقة.‬
‫ولا أثر لعلامات اعتداء جنسي.‬

88
00:05:02,967 --> 00:05:05,469
‫عادت "ناتلي"‬
‫من رحلة لمدة ٥ أيام إلى "بويرتو فالارتا".‬

89
00:05:05,553 --> 00:05:06,470
‫سأتحقق من الأمر.‬

90
00:05:06,595 --> 00:05:08,597
‫ماذا عن نظرية "جين" عن وجود عشيق ما؟‬

91
00:05:08,681 --> 00:05:11,225
‫تحققنا من الأمر. يقول جميع أصدقائها‬
‫أنها لم تكن تواعد أحداً.‬

92
00:05:11,350 --> 00:05:12,226
‫هل لديها عائلة؟‬

93
00:05:12,351 --> 00:05:14,145
‫هي الطفلة الوحيدة. مات والداها منذ أعوام.‬

94
00:05:14,311 --> 00:05:17,440
‫اذهبا إلى سجن الأحداث وتحدثا‬
‫إلى المستشارين الآخرين الذين يناوبون عنها.‬

95
00:05:17,815 --> 00:05:19,191
‫وتحققا إن كانت لديهم معلومات.‬

96
00:05:19,400 --> 00:05:21,610
‫أيمكنني ألا أذهب هذه المرّة‬
‫وأتولّى الرد على الهاتف؟‬

97
00:05:21,986 --> 00:05:24,071
‫- لديّ موعد بعد ساعة ولا يمكن تفويته.‬
‫- أأنت بخير؟‬

98
00:05:24,196 --> 00:05:26,282
‫نعم، كل شيء بخير.‬
‫إنه مجرد أمر عليّ القيام به.‬

99
00:05:26,449 --> 00:05:29,577
‫- بالطبع. "فان بيلت"؟‬
‫- عُلم. سأذهب.‬

100
00:05:32,371 --> 00:05:33,622
{\an8}‫"سجن أحداث (ريدلاندس)"‬

101
00:05:33,706 --> 00:05:36,417
{\an8}‫مرحباً. العميلة "فان بيلت"‬
‫وهذا العميل "تشو"، من مكتب التحقيقات.‬

102
00:05:36,834 --> 00:05:39,086
‫نحن هنا لنحقق‬
‫في جريمة مقتل "ناتالي جيبيكي".‬

103
00:05:39,253 --> 00:05:41,881
‫لا أعلم كيف سنخبر الفتيان.‬
‫جميعهم كانوا يحبون "ناتالي".‬

104
00:05:42,048 --> 00:05:45,760
‫- ألديكم فكرة من فعل هذا؟‬
‫- ما زال التحقيق في مراحله الأولى.‬

105
00:05:45,926 --> 00:05:48,846
‫لدينا أسباب تجعلنا نعتقد‬
‫أنها كانت على علاقة غرامية بشخص ما.‬

106
00:05:49,013 --> 00:05:51,557
‫- أتعرفان أي شيء حيال هذا؟‬
‫- لا.‬

107
00:05:52,266 --> 00:05:54,018
‫لا، اعتقدت أنها عزباء... يا "كيفن"!‬

108
00:05:54,602 --> 00:05:56,979
‫استمر بالتصرّف هكذا‬
‫وسأجعلك تقوم بتمرين الضغط حتّى تتقيأ.‬

109
00:05:57,188 --> 00:05:59,774
‫يمكن أن تكون هذه العلاقة مع أحد زملائها.‬

110
00:06:00,441 --> 00:06:02,401
‫- لا تنظري إليّ.‬
‫- ألم تكن تحبها؟‬

111
00:06:02,610 --> 00:06:04,528
‫لم أقل ذلك. لم تكن نوعي المفضّل من النساء.‬

112
00:06:04,695 --> 00:06:06,947
‫"كيفن"، ما الذي قلته قبل قليل؟‬

113
00:06:07,114 --> 00:06:09,575
‫والآن انبطح أرضاً‬
‫وقم بتمرين الضغط لـ٥٠ مرة. حالاً.‬

114
00:06:11,160 --> 00:06:13,120
‫أيمكنكما التفكير في أحد‬
‫قد يود إيذاء "ناتالي".‬

115
00:06:13,287 --> 00:06:14,705
‫لا. لكن...‬

116
00:06:14,914 --> 00:06:17,708
‫اخفتى فتى من السجن ليلة أمس.‬

117
00:06:17,875 --> 00:06:20,795
‫- لا علاقة لـ"ترانت" بهذا.‬
‫- أكان اسمه "ترانت"؟‬

118
00:06:20,961 --> 00:06:24,215
‫"ترانت ماثيوس". عمره ١٧ سنة.‬
‫دخل السجن بتهمة حيازة مخدرات والاعتداء.‬

119
00:06:24,757 --> 00:06:25,925
‫متى اختفى؟‬

120
00:06:26,008 --> 00:06:28,219
‫رأيته على العشاء، لذا اختفى بعد الساعة ٧.‬

121
00:06:28,385 --> 00:06:30,971
‫لكن كما قلت، لا علاقة له بكل هذا.‬

122
00:06:31,180 --> 00:06:33,390
‫سنحتاج لرؤية ملفه.‬

123
00:06:34,767 --> 00:06:36,268
‫استمر.‬

124
00:06:39,105 --> 00:06:42,525
‫- هل تريد إخراجها من السجن؟‬
‫- أعتقد أنه يمكن لـ"إيريكا" مساعدتنا.‬

125
00:06:42,733 --> 00:06:46,070
‫تعرف تفاصيل عن حياة الضحية.‬
‫ربما تعرف القاتل أيضاً.‬

126
00:06:46,237 --> 00:06:49,031
‫- قالت إنها تعرف.‬
‫- وهي تقول الحقيقة حيال هذا.‬

127
00:06:49,198 --> 00:06:51,200
‫ولو كانت كذلك،‬
‫هذا لا يعني أننا نحتاج لمساعدتها.‬

128
00:06:51,325 --> 00:06:54,495
‫لم أقل ذلك. قلت إنها يمكن‬
‫أن تكون مفيدة. ما رأيك يا "لوثر"؟‬

129
00:06:56,205 --> 00:06:57,623
‫- أنا مُنذهل.‬
‫- سيدي.‬

130
00:06:57,790 --> 00:07:02,086
‫أعتقد أنه التفكير الإبداعي‬
‫الذي نحتاجه في مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

131
00:07:02,253 --> 00:07:05,047
‫نستخدم محكوماً عليه للقبض على قاتل.‬

132
00:07:05,297 --> 00:07:06,423
‫- هذا هو التآزر.‬
‫- تماماً.‬

133
00:07:06,715 --> 00:07:10,886
‫سيدي، هذا ليس ضمن صلاحياتنا حتّى.‬
‫لا يمكننا إطلاق سراحها حتّى إن حاولنا.‬

134
00:07:11,303 --> 00:07:12,179
‫أنت محقة،‬

135
00:07:12,263 --> 00:07:14,974
‫لكن مأمور سجن "غولدين فالي" الحكومي‬
‫وافق بالفعل على هذا.‬

136
00:07:15,141 --> 00:07:18,352
‫طلبت "فلين" إذن غياب‬
‫وذلك لقيامها ببرنامج إعادة التأهيل‬

137
00:07:18,519 --> 00:07:21,147
‫الذي وضعه الحاكم.‬
‫وعلى ما يبدو أنها سجينة نموذجية.‬

138
00:07:21,313 --> 00:07:25,442
‫- هي قاتلة مُدانة.‬
‫- في الحقيقة هي مُدانة بالقتل غير المتعمد.‬

139
00:07:25,609 --> 00:07:28,070
‫- حسناً في تلك الحالة...‬
‫- إذاً، أنت توافقين؟‬

140
00:07:28,237 --> 00:07:30,447
‫لا، هي قاتلة خطيرة وقد تهرب أيضاً.‬

141
00:07:30,614 --> 00:07:33,951
‫ولهذا سبب سنعيّن عميلين‬
‫لمراقبتها طوال الوقت.‬

142
00:07:34,160 --> 00:07:37,955
‫أترين يا "ليزبون"؟‬
‫ما الذي يمكن أن يحدث؟ اعذراني.‬

143
00:07:39,081 --> 00:07:40,708
‫التآزر.‬

144
00:07:57,183 --> 00:07:58,726
‫- مرحباً يا "تشو".‬
‫- مرحباً.‬

145
00:07:58,893 --> 00:08:00,686
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنت من اتصل بي.‬

146
00:08:00,895 --> 00:08:03,772
‫نعم، هذا صحيح.‬
‫لدي بعض المعلومات عن "ترينت ماثيوس".‬

147
00:08:03,939 --> 00:08:06,066
‫كان يدرس في ثانوية "ساكويا فالي"‬

148
00:08:06,192 --> 00:08:08,319
‫قبل أن يُلقى القبض عليه‬
‫لحيازته المخدرات والاعتداء.‬

149
00:08:08,444 --> 00:08:11,322
‫- وهي ليست بعيدة كثيراً عن سجن الأحداث.‬
‫- أتعتقد أنه عاد إلى هناك؟‬

150
00:08:11,488 --> 00:08:13,490
‫هو وحيد. غادرت عائلته المنطقة.‬

151
00:08:13,741 --> 00:08:15,701
‫على الأرجح أنه يبحث عن المال‬
‫أو مكان ليمكث به.‬

152
00:08:15,868 --> 00:08:19,455
‫- قد يطلب مساعدة أصدقائه القدامى.‬
‫- حسناً، سنتحقق أنا و"فان بيلت" من الأمر.‬

153
00:08:19,955 --> 00:08:20,998
‫هل أنت جاهز يا "واين"؟‬

154
00:08:21,165 --> 00:08:23,918
‫- ستبدأ الحصّة.‬
‫- نعم. أنا جاهز.‬

155
00:08:25,252 --> 00:08:27,922
‫مرحباً أيتها الأمهات وأيها الآباء.‬

156
00:08:28,088 --> 00:08:31,926
‫اسمي "أتوزا".‬
‫وسأكون المعلّمة في هذا الصف اليوم.‬

157
00:08:32,134 --> 00:08:38,224
‫مرحباً بكم في خطوتكم الأولى‬
‫في رحلة الأبوّة المذهلة.‬

158
00:08:38,432 --> 00:08:40,517
‫والآن، وقبل أن نبدأ،‬

159
00:08:40,684 --> 00:08:47,316
‫أود أن يقوم كل منكم بتقديم نفسه لنا.‬

160
00:08:52,363 --> 00:08:53,614
‫مرحباً.‬

161
00:08:55,658 --> 00:08:58,535
‫- هل تودين البدء؟‬
‫- بالطبع.‬

162
00:08:59,954 --> 00:09:03,999
‫- مرحباً. اسمي "سارا".‬
‫- مرحباً يا "سارا".‬

163
00:09:04,583 --> 00:09:06,168
‫مرحباً. أنا "واين".‬

164
00:09:06,710 --> 00:09:08,796
‫مرحباً يا "واين".‬

165
00:09:10,297 --> 00:09:12,841
‫حسناً،‬
‫دخلت الأسبوع الـ٢٨، وهذا طفلي الأول.‬

166
00:09:13,050 --> 00:09:16,470
‫- لحظة، أهو طفلنا الأول؟‬
‫- نعم. بالتأكيد طفلنا الأول.‬

167
00:09:16,679 --> 00:09:19,932
‫طفلنا الأول. ولكن قد تكون كلمة "طفلنا"‬
‫ليست دقيقة بعض الشيء.‬

168
00:09:20,099 --> 00:09:23,686
‫لا أقول بأن ليس طفله أو شيء كهذا.‬
‫أنا لست عاهرة أو شيئاً كهذا.‬

169
00:09:23,852 --> 00:09:25,938
‫يا إلهي، ولا أحد كذلك في هذه الغرفة.‬

170
00:09:26,146 --> 00:09:29,817
‫ما عنيته فقط هو...‬

171
00:09:29,984 --> 00:09:32,486
‫قصدت أننا لسنا متزوجين. هذا كل شيء.‬

172
00:09:32,653 --> 00:09:34,905
‫لا. أقصد، نعم.‬

173
00:09:40,077 --> 00:09:42,997
‫وفقاً لسجن الأحداث،‬
‫تم القبض على "ترينت ماثيوس"‬

174
00:09:43,163 --> 00:09:45,958
‫لحيازته للمخدرات‬
‫في هذه الثانوية قبل ثلاثة أشهر.‬

175
00:09:49,128 --> 00:09:51,046
‫كان الأطفال يدعونني "غراسي ذات التقويم"‬

176
00:09:51,130 --> 00:09:53,257
‫لأنني كنت أضع تقويم الأسنان‬
‫حتّى أصبح عمري ١٧ سنة.‬

177
00:09:53,799 --> 00:09:55,676
‫- ماذا كانوا يدعونك؟‬
‫- "تشو".‬

178
00:10:02,057 --> 00:10:03,767
‫هذا هو.‬

179
00:10:08,814 --> 00:10:10,441
‫- أنتما، توقفا!‬
‫- أنت!‬

180
00:10:10,649 --> 00:10:12,526
‫- انهض يا رجل.‬
‫- ابتعد عني!‬

181
00:10:14,778 --> 00:10:16,113
‫- هل أنت "ترينت ماثيوس"؟‬
‫- ماذا؟‬

182
00:10:16,405 --> 00:10:20,326
‫- نحن من مكتب التحقيقات. نود التحدث معك.‬
‫- حسناً، سحقاً لما تريدانه.‬

183
00:10:29,668 --> 00:10:31,295
‫لا داعي لأن تكوني مكتئبة يا "ليزبون".‬

184
00:10:31,920 --> 00:10:34,882
‫إن حدث أي شيء، فلن يحمّلك أحد المسؤولية.‬

185
00:10:35,049 --> 00:10:37,009
‫وهذا ما يُقلقني.‬

186
00:10:38,302 --> 00:10:41,805
‫- تعلم سبب قيامها بهذا.‬
‫- على الأرجح أنها تحاول الهرب.‬

187
00:10:41,972 --> 00:10:44,308
‫ولكنك تطلق سراحها على أي حال.‬

188
00:10:45,726 --> 00:10:49,396
‫هل تفعل ذلك لأنك بحاجة إلى عون "إيريكا"‬
‫أم لأنك ترغب بذلك؟‬

189
00:10:50,022 --> 00:10:52,566
‫أيها العميلان، يمكنكما الدخول الآن.‬

190
00:10:55,778 --> 00:10:57,946
‫عليك أن توقعي على كفالتها.‬

191
00:11:03,077 --> 00:11:05,245
‫- مرحباً يا "باتريك".‬
‫- "إيريكا".‬

192
00:11:05,704 --> 00:11:09,333
‫أصبحت السجينة "إيريكا ماري فلين"‬
‫تحت وصايتك.‬

193
00:11:09,500 --> 00:11:12,586
‫- اعتني بها جيداً.‬
‫- شكراً لك.‬

194
00:11:22,388 --> 00:11:24,765
‫- حسناً، من هو؟‬
‫- من؟‬

195
00:11:24,932 --> 00:11:28,644
‫- قاتل "ناتالي". لا تتصرفي بلطافة.‬
‫- لا أعرف اسمه.‬

196
00:11:29,103 --> 00:11:31,605
‫كل شيء في ملفات مراسلاتي الفورية.‬
‫ألم أوضّح هذا؟‬

197
00:11:31,772 --> 00:11:33,816
‫- لا، لم تفعلي ذلك.‬
‫- لا بد أنه غاب عن ذهنها.‬

198
00:11:34,024 --> 00:11:35,317
‫وأين هي الملفات؟‬

199
00:11:35,567 --> 00:11:38,070
‫يرسلها محاميّ إلى مكتبكم الآن.‬

200
00:11:38,237 --> 00:11:40,739
‫حسناً، لننته من هذا الأمر. هل استلمتماها؟‬

201
00:11:40,906 --> 00:11:43,409
‫نعم. يا سيدة "فلين"، أنا العميل "مكلاي".‬

202
00:11:43,575 --> 00:11:46,578
‫وهذه العميلة "موريس".‬
‫سنراقبك خلال فترة خروجك من السجن.‬

203
00:11:46,745 --> 00:11:49,164
‫آمل ألاّ تمانعوا،‬
‫لكن صديقاً لي يملك شركة سيارات.‬

204
00:11:49,331 --> 00:11:53,043
‫- وعرض عليّ توفير المواصلات أثناء خروجي.‬
‫- يا للطفه.‬

205
00:11:55,462 --> 00:11:58,757
‫"باتريك"، هل أنت قادم؟‬

206
00:12:15,983 --> 00:12:17,609
‫حسناً.‬

207
00:12:20,487 --> 00:12:22,573
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

208
00:12:31,746 --> 00:12:34,416
‫- تفضّلي الشاي.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

209
00:12:34,624 --> 00:12:37,002
‫- يا "رون"؟‬
‫- نعم يا سيدة "فلين"؟‬

210
00:12:37,169 --> 00:12:41,173
‫- أتمانع أن تحضر ليمونة من أجل الشاي؟‬
‫- بالطبع.‬

211
00:12:44,801 --> 00:12:48,513
‫أيتها الرئيسة، تحققت من الرحلة‬
‫التي قامت بها "ناتالي" إلى "بويرتو فالارتا".‬

212
00:12:48,680 --> 00:12:51,016
‫- يبدو أنها سافرت بمفردها.‬
‫- هل التقت بأحد هناك؟‬

213
00:12:51,183 --> 00:12:53,560
‫لست متأكدة.‬
‫لم نتمكن من تحديد موقع كاميراها.‬

214
00:12:53,727 --> 00:12:56,396
‫لكن قامت "ناتالي" برفع الصور الرحلة‬
‫على موقع إلكتروني.‬

215
00:12:56,563 --> 00:12:58,106
‫- لذا أقوم بطباعتها الآن.‬
‫- حسناً.‬

216
00:12:58,607 --> 00:12:59,774
‫تفضلي يا سيدة "فلين".‬

217
00:13:02,152 --> 00:13:05,155
‫ما قصة هذه المرأة؟‬
‫يمكنها جعل الرجال يفعلون ما تشاء.‬

218
00:13:05,655 --> 00:13:08,033
‫وأنا لا أستطيع معرفة السبب مهما حاولت.‬

219
00:13:09,075 --> 00:13:10,535
‫حقاً؟‬

220
00:13:10,744 --> 00:13:12,704
‫أنا أتفهّم السبب. أقصد لو كنت رجلاً.‬

221
00:13:18,084 --> 00:13:20,420
‫الاعتداء تهمة خطيرة يا "ترينت".‬

222
00:13:21,171 --> 00:13:23,089
‫ذاك الرجل كان واشياً.‬

223
00:13:25,300 --> 00:13:27,886
‫- ألهذا السبب ضربته في وجهه؟‬
‫- نعم.‬

224
00:13:28,094 --> 00:13:30,305
‫هو السبب في دخولي سجن الأحداث أصلاً.‬

225
00:13:30,472 --> 00:13:32,807
‫لذا هربت من سجن الأحداث لتنتقم منه؟‬

226
00:13:32,974 --> 00:13:35,685
‫لا يا رجل. غادرت لأنني كنت مضطراً لذلك.‬

227
00:13:35,852 --> 00:13:38,980
‫- كنت على وشك أن أتعرّض للضرب.‬
‫- هل أنت على خصام مع طفل آخر؟‬

228
00:13:39,606 --> 00:13:43,068
‫بل مع أحد المستشارين،‬
‫وهو رجل كبير اسمه "داني".‬

229
00:13:43,568 --> 00:13:45,862
‫- "داني فارغاس"؟‬
‫- نعم.‬

230
00:13:46,029 --> 00:13:47,489
‫ماذا حدث؟‬

231
00:13:49,658 --> 00:13:54,621
‫في اللية التي هربت فيها،‬
‫كان يتشاجر هو و"ناتالي".‬

232
00:13:54,955 --> 00:13:57,457
‫كان الشجار كبيراً بينهما.‬

233
00:13:57,624 --> 00:14:02,087
‫كانت تصرخ عليه بجنون يا رجل.‬
‫في وجهه مباشرة.‬

234
00:14:02,295 --> 00:14:06,508
‫لكن "داني" قاس جداً مع الأطفال.‬

235
00:14:06,675 --> 00:14:11,054
‫هو يدفعنا ويصفعنا حين يكون منفرداً بنا.‬

236
00:14:12,597 --> 00:14:15,392
‫ما عدا هذه المرة،‬
‫حيث أن "ناتالي" رأت ما حدث.‬

237
00:14:15,850 --> 00:14:17,978
‫لم تكن سعيدة حيال الأمر.‬

238
00:14:18,144 --> 00:14:22,232
‫- جُن جنونها عليه.‬
‫- هل أصبح الشجار جسدياً بينهما؟‬

239
00:14:22,399 --> 00:14:25,026
‫كان على وشك أن يحدث إلى أن تدخلت أنا.‬

240
00:14:25,193 --> 00:14:29,864
‫لا يمكنك رفع يدك على امرأة كائناً من تكون.‬

241
00:14:30,073 --> 00:14:34,619
‫على أي حال، غضب "داني" للغاية.‬

242
00:14:34,953 --> 00:14:38,206
‫لذا هربت قبل أن يفعل شيئاً حيال هذا الأمر.‬

243
00:14:38,373 --> 00:14:40,959
‫أتعتقد أن "داني" كان سينتقم منك ويؤذيك؟‬

244
00:14:41,126 --> 00:14:44,296
‫أعلم أنه قد يفعل ذلك.‬
‫يعاني ذاك الرجل من مشاكل كثيرة.‬

245
00:14:44,462 --> 00:14:46,423
‫هو من يجب عليك استجوابه وليس أنا.‬

246
00:14:48,216 --> 00:14:51,720
‫لنضع هذا الهراء جانباً، دعني أخبرك بأمر.‬

247
00:14:52,679 --> 00:14:55,974
‫من المحال أن أؤذي "ناتالي" على الإطلاق.‬

248
00:14:56,182 --> 00:14:58,101
‫وليس لديّ أسباب للقيام بذلك.‬

249
00:14:58,268 --> 00:15:00,770
‫كانت واحدة من البالغين‬

250
00:15:00,937 --> 00:15:03,189
‫الذين كانوا يعاملونني على أنني بشري.‬

251
00:15:04,357 --> 00:15:05,900
‫نعم، أفهم ما تقصده.‬

252
00:15:14,618 --> 00:15:16,620
‫هل أنت بخير؟‬

253
00:15:17,245 --> 00:15:19,414
‫نعم.‬

254
00:15:19,581 --> 00:15:24,127
‫كان ذاك الفيديو... كان فظيعاً، يا إلهي.‬

255
00:15:24,294 --> 00:15:26,963
‫لم يكن لدي فكرة أن الولادة ستكون...‬

256
00:15:27,130 --> 00:15:29,424
‫- مخيفة للغاية.‬
‫- لم يكن بذلك السوء.‬

257
00:15:29,591 --> 00:15:33,178
‫أنا محقق جرائم قتل يا "سارا".‬
‫رأيت أموراً فظيعة للغاية. لكن ذاك الشيء؟‬

258
00:15:33,345 --> 00:15:35,764
‫لم أكن مستعداً لذاك الشيء.‬

259
00:15:36,222 --> 00:15:39,601
‫ماذا عن شعوري أنا؟ عليّ خوض هذا الأمر كله.‬

260
00:15:40,477 --> 00:15:42,896
‫"واين"،‬
‫ستكون على ما يرام حيال الأمر، صحيح؟‬

261
00:15:43,063 --> 00:15:44,856
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

262
00:15:45,523 --> 00:15:46,983
‫أقصد، نعم.‬

263
00:15:47,150 --> 00:15:51,029
‫حسناً، هذا جيد،‬
‫لأنه لا يمكنني القيام بهذا وحدي.‬

264
00:15:51,237 --> 00:15:52,489
‫أنا أعلم ذلك.‬

265
00:15:54,741 --> 00:15:56,534
‫ما الصفات التي تبحثين عنها في الرجل؟‬

266
00:15:56,743 --> 00:16:00,246
‫أن يكون شخصاً كريماً ومهتماً.‬

267
00:16:00,747 --> 00:16:03,291
‫وأن يكون شخصاً يقدّم احتياجات الآخرين‬
‫على احتياجاته.‬

268
00:16:03,792 --> 00:16:06,336
‫أريد رجلاً يمكنني أن أشيخ إلى جانبه.‬

269
00:16:06,961 --> 00:16:08,963
‫صديق مفضل.‬

270
00:16:10,131 --> 00:16:13,301
‫- أهناك مشكلة؟‬
‫- هذا محبط للغاية.‬

271
00:16:13,468 --> 00:16:16,680
‫أحد فيديوهات مقابلات "ناتالي" مفقود.‬

272
00:16:16,846 --> 00:16:18,348
‫يا لسوء الحظ.‬

273
00:16:18,640 --> 00:16:21,601
‫أعلم بماذا تفكر. لكن لا علاقي لي بهذا.‬

274
00:16:21,810 --> 00:16:24,354
‫ليست مشكلتي‬
‫أن جماعتكم يضعون الأشياء في غير مكانها.‬

275
00:16:24,562 --> 00:16:27,607
‫جماعتي؟ حسناً، هذا يكفي. لنذهب.‬

276
00:16:27,774 --> 00:16:29,317
‫- إلى أين؟‬
‫- لتعودي إلى السجن.‬

277
00:16:29,484 --> 00:16:32,195
‫لا يجب عليك أن تكوني خارجه‬
‫إن لم تتمكني من مساعدتنا في التحقيق.‬

278
00:16:32,362 --> 00:16:35,073
‫انتظري لحظة. لمجرد أن هناك فيديو مفقود،‬

279
00:16:35,240 --> 00:16:38,076
‫فهذا لا يعني أنه لا يمكنها مساعدتنا‬
‫في إيجاد عشيق "ناتالي"، صحيح؟‬

280
00:16:38,201 --> 00:16:40,620
‫بالتأكيد. لا مشكلة.‬

281
00:16:40,787 --> 00:16:44,207
‫كان عمل "ناتالي" أهم شيء في حياتها.‬
‫كرّست حياتها لمساعدة الآخرين.‬

282
00:16:44,374 --> 00:16:47,419
‫وعثورها على عشيق من دون استخدام منصّتي‬
‫لا يعني إلاّ شيئاً واحداً.‬

283
00:16:47,544 --> 00:16:50,255
‫أن الرجل الذي كانت تواعده‬
‫كان زميلها في العمل.‬

284
00:16:50,338 --> 00:16:51,715
‫تحققت من ذلك. لم يحالفني الحظ.‬

285
00:16:52,215 --> 00:16:54,968
‫هذا لأنها لم تكن تعمل‬
‫في سجن الأحداث حين التقت به.‬

286
00:16:55,135 --> 00:16:56,803
‫حدث هذا قبل عشرة أشهر، هل تذكر هذا؟‬

287
00:16:56,970 --> 00:16:58,888
‫أتقصدين أنه‬
‫عندما كانت تعمل في العمل الخيري؟‬

288
00:16:59,097 --> 00:17:02,016
‫- "كاسا إنكنتار"؟‬
‫- بالضبط.‬

289
00:17:02,809 --> 00:17:04,853
‫- هلاّ ذهبنا!‬
‫- نعم.‬

290
00:17:14,696 --> 00:17:17,115
‫مرحباً بكم في "كاسا إنكنتار".‬
‫هل يمكنني مساعدتكم؟‬

291
00:17:17,323 --> 00:17:21,077
‫نعم، نبحث أنا وخطيبي‬
‫عن عمل خيري لنتطوّع به.‬

292
00:17:21,661 --> 00:17:23,246
‫- دعوني أركم المكان.‬
‫- نعم.‬

293
00:17:23,329 --> 00:17:25,665
‫لسنا مشغولين إلى هذا الحد عادةً،‬

294
00:17:25,832 --> 00:17:28,668
‫لكننا ننظم حفلاً لجمع التبرعات مساء الغد.‬

295
00:17:28,835 --> 00:17:33,339
‫وفي الحقيقة هي حفلة لطرح كتاب‬
‫من تأليف مديرنا التنفيذي.‬

296
00:17:33,506 --> 00:17:37,510
‫- ها هو.‬
‫- مرحباً. أنا "غريغ ريلين". أهلاً بكما.‬

297
00:17:37,677 --> 00:17:40,513
‫- ما تقوم به أمر رائع.‬
‫- شكراً لك.‬

298
00:17:40,680 --> 00:17:43,683
‫منذ أن بدأنا العمل،‬
‫كُنا محظوظين أنه استطعنا بناء ست مدارس‬

299
00:17:43,808 --> 00:17:47,020
‫وأربع عيادات‬
‫وداريّ للأيتام في أنحاء "المكسيك".‬

300
00:17:47,187 --> 00:17:48,646
‫جميعاً في قرى صغيرة.‬

301
00:17:48,855 --> 00:17:51,232
‫وبعضها ليس فيه كهرباء أو مياه.‬

302
00:17:51,316 --> 00:17:52,817
‫هذا آخر دار أيتام بنيناه.‬

303
00:17:52,942 --> 00:17:54,903
‫نآمل أن نبني أربعة آخرين‬
‫بحلول نهاية هذا العام.‬

304
00:17:55,153 --> 00:17:57,197
‫وذلك إن تمكنّا‬
‫من جمع المال الكافي مساء الغد.‬

305
00:17:57,363 --> 00:17:59,491
‫هل أخبركما "إيفان" عن مهرجاننا؟‬

306
00:17:59,657 --> 00:18:02,660
‫سيكون هناك الكثير من الطعام والشراب،‬
‫بل حتّى بعض الفقرات الترفيهية.‬

307
00:18:02,827 --> 00:18:06,706
‫كلاكما مُرحّب بقدومه،‬
‫وانظر إلى الفرق الذي يمكنكما إحداثه.‬

308
00:18:06,873 --> 00:18:08,541
‫شكراً على دعوتك لنا.‬

309
00:18:08,708 --> 00:18:11,211
‫أخبرني متى كانت آخر مرة‬
‫رأيت فيها "ناتالي جيبيكي"؟‬

310
00:18:12,086 --> 00:18:14,047
‫- المعذرة؟‬
‫- لا تعتذر.‬

311
00:18:14,214 --> 00:18:16,090
‫قلتما إنكما تودان التطوّع.‬

312
00:18:16,257 --> 00:18:18,843
‫لا. لست أنا. هي من قالت ذلك.‬
‫وقالت أيضاً إنني خطيبها.‬

313
00:18:19,052 --> 00:18:21,262
‫- يا لك من وقحة.‬
‫- ومن أنت بالضبط؟‬

314
00:18:21,429 --> 00:18:23,389
‫أنا "باتريك جين"،‬
‫مستشار لدى مكتب التحقيقات.‬

315
00:18:23,515 --> 00:18:27,227
‫أنا أحقق في جريمة مقتل "ناتالي".‬
‫كانت تواعد شخصاً هنا، صحيح؟‬

316
00:18:27,393 --> 00:18:29,938
‫- ليس على حد علمي. "إيفان"؟‬
‫- لا.‬

317
00:18:30,104 --> 00:18:32,440
‫- لا؟‬
‫- بالطبع، إنه أمر سري.‬

318
00:18:32,607 --> 00:18:35,068
‫لن تخبرني على أي حال.‬

319
00:18:35,235 --> 00:18:38,488
‫هل تمانع إن ألقيت نظرة على المكان‬
‫وتحدثت إلى بعض موظفيك؟‬

320
00:18:38,655 --> 00:18:40,323
‫- لا.‬
‫- شكراً جزيلاً لك.‬

321
00:18:40,490 --> 00:18:42,450
‫أتمنى لك حظاً موفقاً في الكتاب.‬

322
00:18:47,455 --> 00:18:49,249
‫ماذا عنه؟‬

323
00:18:49,415 --> 00:18:52,252
‫وسيم لكنه باهت، مثل كلب "جولدن ريتريفر".‬

324
00:18:52,418 --> 00:18:54,629
‫من المحال أن يعجبها شخص كذلك.‬

325
00:18:54,796 --> 00:18:56,756
‫ومن قد يعجبها؟‬

326
00:18:56,923 --> 00:18:59,634
‫شخص جذاب وظريف وحنون.‬

327
00:18:59,801 --> 00:19:03,179
‫يتراوح عمره بين ٢٥ و ٣٥ سنة.‬
‫نحيف ذو شعر جميل.‬

328
00:19:03,388 --> 00:19:06,099
‫- وشاعريّ.‬
‫- أهذا كل شيء؟‬

329
00:19:06,266 --> 00:19:08,935
‫لا عجب أنها طلبت مساعدة من محترفة.‬

330
00:19:09,102 --> 00:19:11,104
‫ستجد أشخاصاً جيدين إن عرفت أين تبحث.‬

331
00:19:11,604 --> 00:19:14,274
‫كانت "ناتالي" فتاة جامعية.‬
‫وكانت تقرأ كثيراً.‬

332
00:19:14,440 --> 00:19:17,110
‫كانت فضولية وذكية ومثالية.‬

333
00:19:17,277 --> 00:19:19,779
‫سترغب في مواعد شخص له الصفات نفسها.‬

334
00:19:20,280 --> 00:19:21,531
‫هو.‬

335
00:19:23,449 --> 00:19:26,619
‫ستدعونني على العشاء‬
‫في مطعم من اختياري إن كنت محقة.‬

336
00:19:26,786 --> 00:19:31,374
‫لن أراهنك. أنت محقة.‬
‫هو الرجل الوحيد الذي لم ينظر إليك.‬

337
00:19:31,541 --> 00:19:34,919
‫لكنني سأدعوك على العشاء‬
‫إن جعلته يعترف الآن.‬

338
00:19:37,213 --> 00:19:39,674
‫- قبلت الرهان.‬
‫- أظهري مواهبك.‬

339
00:19:42,969 --> 00:19:45,847
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

340
00:19:46,055 --> 00:19:50,810
‫- لا بد أنك...‬
‫- "ريتشارد". هل يمكنني مساعدتك؟‬

341
00:19:50,977 --> 00:19:53,730
‫المعذرة، هل أتيتك في وقت غير مناسب؟‬
‫يمكنني أن ألاحظ أنك مستاء.‬

342
00:19:53,938 --> 00:19:56,941
‫لا. أنا بخير.‬

343
00:19:58,151 --> 00:19:59,986
‫وقت غير مناسب من أجل ماذا؟‬

344
00:20:00,153 --> 00:20:03,239
‫لا بأس. أخبرتني "ناتالي" كل شيء عنك.‬

345
00:20:03,448 --> 00:20:06,826
‫- المعذرة. "ناتالي" من؟‬
‫- كنت تقيم علاقة غرامية معها.‬

346
00:20:07,869 --> 00:20:10,538
‫هذه سخافة. أنا رجل متزوج.‬

347
00:20:10,705 --> 00:20:13,875
‫لا تقلق. لن أخبر أحداً.‬

348
00:20:14,250 --> 00:20:18,087
‫كانت "ناتالي" صديقة مقربة إليّ.‬
‫وكان موتها كالفاجعة بالنسبة لي.‬

349
00:20:18,254 --> 00:20:21,382
‫لا يمكنني تصوّر شعورك الآن.‬

350
00:20:21,549 --> 00:20:24,469
‫لا خسارة أكبر من خسارة شخص تحبه.‬

351
00:20:27,180 --> 00:20:30,016
‫لم أعتقد أنها أخبرت أحداً بهذا.‬

352
00:20:30,516 --> 00:20:31,434
‫هذا "ريتشارد".‬

353
00:20:31,684 --> 00:20:34,854
‫لذا ثمة مطعم رائع في وسط المدينة.‬
‫وفيه طاه من "صقليا".‬

354
00:20:35,021 --> 00:20:37,774
‫ويطهو أشهى أطباق السمك الطازجة والبسيطة.‬

355
00:20:37,941 --> 00:20:41,402
‫هذا رائع. أصابني الجوع فجأة.‬
‫مرحباً يا "ريتشارد".‬

356
00:20:41,569 --> 00:20:42,612
‫"سجن أحداث (ريدلاندس)"‬

357
00:20:42,737 --> 00:20:45,573
‫- نعم تجادلنا، لكنه ليس بالأمر الجلل.‬
‫- كذبت بشأنه وهذا يجعله جللاً.‬

358
00:20:45,698 --> 00:20:46,908
‫لم أعتقد أنه ذو صلة.‬

359
00:20:47,075 --> 00:20:49,786
‫أنهيت مناوبة عملك عند الساعة ٨.‬
‫في نفس وقت "ناتالي".‬

360
00:20:49,953 --> 00:20:52,580
‫- أين ذهبت بعد عملك؟‬
‫- لتناول العشاء مع صديق لي.‬

361
00:20:52,747 --> 00:20:55,291
‫- بعد العمل مباشرة؟‬
‫- نعم، حوالي الساعة ٨:٣٠.‬

362
00:20:55,500 --> 00:20:58,586
‫- وما اسم صديقك؟‬
‫- "جيم كلارك".‬

363
00:20:59,295 --> 00:21:01,422
‫لا تظنين أنه لي علاقة بما حدث، صحيح؟‬

364
00:21:01,589 --> 00:21:05,134
‫- هذه جنون. لم أقتل "ناتالي".‬
‫- حول ماذا تجادلتما؟‬

365
00:21:05,385 --> 00:21:08,054
‫لم تعجبها طريقة معاملتي لأحد الأطفال.‬

366
00:21:08,429 --> 00:21:11,099
‫- هل اعتقدت أنك تعتدي عليه؟‬
‫- صرخت في وجهه.‬

367
00:21:11,265 --> 00:21:14,978
‫ربما دفعته قليلاً. هذا كل شيء.‬
‫لم يكن هذا اعتداء.‬

368
00:21:15,144 --> 00:21:17,814
‫جاءت "ناتالي" إلى المكان وهي سعيدة ومتحمسة‬

369
00:21:18,022 --> 00:21:22,777
‫وتعتقد بأنه يمكنها أن تتواصل مع هؤلاء‬
‫الأطفال. وهذه فكرة رائعة، لكنها لن تنجح.‬

370
00:21:22,944 --> 00:21:26,739
‫أحياناً يكون استخدام العنف الوسيلة الوحيدة‬
‫الذي يستجيب له هؤلاء الحيوانات، أتفهمين؟‬

371
00:21:26,906 --> 00:21:28,408
‫نعم، أنت محق.‬

372
00:21:28,574 --> 00:21:31,744
‫الاعتداء على الأطفال هو مخالف للقانون،‬
‫أتفهم هذا؟‬

373
00:21:32,662 --> 00:21:34,831
‫- نعم.‬
‫- جيد.‬

374
00:21:44,173 --> 00:21:45,758
‫حسناً. شكراً لك. وداعاً.‬

375
00:21:46,592 --> 00:21:50,555
‫سيتحدث "ريتشارد ألدريدج"‬
‫إلى أحد زملائي غداً صباحاً.‬

376
00:21:51,639 --> 00:21:53,349
‫نشكّل فريقاً جيداً، أليس كذلك؟‬

377
00:21:53,558 --> 00:21:56,853
‫- قلت إنه لديك سؤال.‬
‫- نعم. السؤال.‬

378
00:21:57,061 --> 00:21:59,814
‫هل ستكرهني إن أخبرتك أنني كنت كاذبة؟‬

379
00:21:59,981 --> 00:22:03,276
‫في هذه الأيام، لا يُتاح لي‬
‫قضاء بعض الوقت بمفردي مع رجال فاتنين.‬

380
00:22:03,443 --> 00:22:06,029
‫هناك سبب لذلك. حتّى لا تقومي بقتلهم.‬

381
00:22:06,320 --> 00:22:07,780
‫جميعنا مررنا بتجارب في الماضي.‬

382
00:22:09,615 --> 00:22:12,493
‫كنت أفكّر فيك كثيراً خلال الأشهر الفائتة.‬

383
00:22:12,660 --> 00:22:16,497
‫وغالباً ما أتساءل كيف كانت لتكون الأمور‬
‫إن كنّا قد تقابلنا في ظروف مختلفة.‬

384
00:22:16,664 --> 00:22:20,043
‫التفكير في أنه كيف كانت لتكون الأمور‬
‫سيقودك للجنون.‬

385
00:22:20,209 --> 00:22:22,754
‫لكنه أفضل من التفكير‬
‫بماذا سيحدث في المستقبل.‬

386
00:22:22,962 --> 00:22:26,632
‫- "إيريكا".‬
‫- أنا معجبة بك يا "باتريك".‬

387
00:22:27,508 --> 00:22:30,136
‫آمل أن صراحتي لا تزعجك.‬

388
00:22:30,303 --> 00:22:33,139
‫- أعلم ما الذي تحاولين فعله.‬
‫- ما الذي أفعله؟‬

389
00:22:33,639 --> 00:22:36,934
‫تحاولين إغوائي لتحقيق هدفك الحقيقي.‬

390
00:22:37,477 --> 00:22:39,395
‫- وهو الهروب.‬
‫- حقاً؟‬

391
00:22:41,230 --> 00:22:42,815
‫هل قمت بإغوائك؟‬

392
00:22:42,982 --> 00:22:44,609
‫لا.‬

393
00:22:45,985 --> 00:22:48,321
‫لا أحاول الهروب يا "باتريك".‬

394
00:22:49,322 --> 00:22:51,491
‫وفي الحقيقة، أنت لا تصدّق أنني أريد ذلك.‬

395
00:22:51,657 --> 00:22:54,368
‫- حقاً؟‬
‫- لا.‬

396
00:22:55,495 --> 00:23:00,666
‫وهذان العميلان الواقفان في الخارج‬
‫ليس متواجدين لمنعي من الهرب.‬

397
00:23:00,833 --> 00:23:03,169
‫بل هما لإبقائنا منفصلين.‬

398
00:23:04,504 --> 00:23:07,381
‫أعلم أنك تكنّ المشاعر لي.‬

399
00:23:07,882 --> 00:23:11,594
‫وإن هراء الهروب هذا‬
‫هو فقط أسلوب لتتجنب تلك المشاعر.‬

400
00:23:11,761 --> 00:23:15,014
‫لا، في الحقيقة‬
‫أنا قلق حقاً أنك قد تحاولين الهروب.‬

401
00:23:15,181 --> 00:23:17,433
‫إذاً اسأل نفسك هذا السؤال،‬

402
00:23:18,351 --> 00:23:21,771
‫لو أن هذين العميلين لم يكونا هنا الآن،‬
‫ماذا كنت ستفعل؟‬

403
00:23:24,690 --> 00:23:26,901
‫ما الذي ستفعله؟‬

404
00:24:27,293 --> 00:24:28,878
‫ما هذه؟‬

405
00:24:29,420 --> 00:24:32,590
‫صور التقطتها "ناتالي جيبيكي" حين كانت‬
‫في رحلة استجمام في "بويرتو فالارتا".‬

406
00:24:32,756 --> 00:24:35,801
‫كنت أتفقدها‬
‫لأرى إن كانت قد التقت بأحد هناك.‬

407
00:24:36,010 --> 00:24:37,970
‫- وهل التقت بأحد هناك؟‬
‫- لا يبدو أنها فعلت.‬

408
00:24:44,268 --> 00:24:47,104
‫أعتقد أنني انتهيت منها.‬

409
00:24:52,776 --> 00:24:56,572
‫بدأنا نتواعد أنا و"ناتالي" منذ سنة.‬

410
00:24:56,739 --> 00:24:58,949
‫كنت تقيم علاقة غرامية معها؟‬

411
00:24:59,783 --> 00:25:01,243
‫نعم.‬

412
00:25:02,119 --> 00:25:04,413
‫لكنني لم أكن أخدعها للتسلية فقط.‬

413
00:25:04,580 --> 00:25:08,334
‫كنت أخطط للانفصال عن زوجتي. إنما...‬

414
00:25:08,959 --> 00:25:12,129
‫- إنه أمر معقد.‬
‫- معقد؟‬

415
00:25:12,296 --> 00:25:14,840
‫أم لأن عائلة زوجتك تملك ملايين الدولارات‬

416
00:25:15,007 --> 00:25:18,052
‫وأنت تجني الحد الأدنى من الرواتب‬
‫في منظمة خيرية؟‬

417
00:25:19,553 --> 00:25:22,473
‫ماذا كان رأي "ناتالي" أنك كنت متزوجاً؟‬

418
00:25:23,682 --> 00:25:25,976
‫كانت صبورة في البداية.‬

419
00:25:26,518 --> 00:25:28,646
‫كانت تعلم أنني لم أكن سعيداً.‬

420
00:25:28,854 --> 00:25:32,691
‫ولكن مؤخراً سئمت من الانتظار،‬
‫لذا قررت الانفصال عني.‬

421
00:25:32,858 --> 00:25:35,903
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- قبل أسبوعين.‬

422
00:25:36,403 --> 00:25:39,031
‫بالكاد تحدثنا خلال هذا الوقت. اتصلت بها.‬

423
00:25:39,198 --> 00:25:40,908
‫طلبت منها الخروج معي، لكنها رفضت.‬

424
00:25:41,116 --> 00:25:45,329
‫قالت إنها بحاجة للابتعاد، ولتصفّي ذهنها.‬

425
00:25:45,537 --> 00:25:48,165
‫ألهذا السبب سافرت إلى "بويرتا فالارتا"؟‬

426
00:25:48,332 --> 00:25:49,792
‫نعم.‬

427
00:25:50,626 --> 00:25:54,338
‫افترضت أنها كانت نهاية علاقتنا.‬

428
00:25:54,880 --> 00:25:57,091
‫ثم اتصلت بي قبل بضعة أيام.‬

429
00:25:57,549 --> 00:25:59,301
‫أرادت رؤيتي.‬

430
00:25:59,468 --> 00:26:02,137
‫كانت في طريقها للقائك‬
‫في الليلة التي قُتلت فيها؟‬

431
00:26:02,346 --> 00:26:03,806
‫نعم.‬

432
00:26:04,431 --> 00:26:08,394
‫عند الساعة ٩ في الحانة الصغيرة نفسها‬
‫التي نذهب إليها دائماً.‬

433
00:26:08,602 --> 00:26:10,354
‫انتظرت لمدة ساعة.‬

434
00:26:11,188 --> 00:26:13,440
‫وعندما لم تأتي. أنا...‬

435
00:26:14,108 --> 00:26:16,735
‫افترضت عندئذ أنها كانت قد غيّرت رأيها.‬

436
00:26:19,280 --> 00:26:25,077
‫أعلم أنك تقومين‬
‫بعملك أيتها العميلة "ليزبون".‬

437
00:26:26,620 --> 00:26:30,624
‫من المستحيل أن فعل هذا بـ"ناتالي".‬

438
00:26:31,375 --> 00:26:33,168
‫لن أتمكن من فعله.‬

439
00:26:33,794 --> 00:26:36,922
‫كانت "ناتالي" ذاهبة‬
‫لرؤيتك في الليلة التي قُتلت فيها.‬

440
00:26:37,089 --> 00:26:39,550
‫وكانت على علاقة غرامية برجل متزوج‬

441
00:26:39,717 --> 00:26:42,428
‫الذي لا يملك حجة غياب ليلة مقتلها.‬

442
00:26:42,594 --> 00:26:45,389
‫سامحني إن كنت متشككة قليلاً.‬

443
00:26:49,226 --> 00:26:50,519
‫ماذا عن عشيقها.‬

444
00:26:50,686 --> 00:26:53,230
‫قال إنه كان ذاهباً للقاء "ناتالي"‬
‫في الليلة التي قُتلت فيها.‬

445
00:26:53,522 --> 00:26:54,440
‫هذا هو اسم الحانة.‬

446
00:26:54,565 --> 00:26:57,067
‫اذهبي أنت و"تشو" واسألا الساقي‬
‫إن كان قد رآه.‬

447
00:26:57,234 --> 00:27:00,029
‫أين "إيريكا"؟‬
‫هل تحظى بجلسة للعناية بالأظافر؟‬

448
00:27:01,155 --> 00:27:04,074
‫- كيف علمت؟‬
‫- حسناً. يزداد الأمر سخافة.‬

449
00:27:04,241 --> 00:27:06,744
‫قامت "إيريكا" بمهمتها. أعدها إلى السجن.‬

450
00:27:06,910 --> 00:27:08,662
‫- لا يمكننا فعل ذلك.‬
‫- لماذا؟‬

451
00:27:09,663 --> 00:27:11,290
‫أنا بحاجة إليها.‬

452
00:27:29,058 --> 00:27:31,477
‫سيد "جين" وسيدة "فلين".‬
‫كم تسرّني رؤيتكما.‬

453
00:27:31,560 --> 00:27:32,603
‫جئتما إلى هنا كضيفين؟‬

454
00:27:33,729 --> 00:27:35,856
‫حسناً، ليس تماماً.‬

455
00:27:36,023 --> 00:27:38,859
‫- آمل أنه ليس هناك مشكلة ما.‬
‫- ألم يخبرك السيد "ريلين"؟‬

456
00:27:39,234 --> 00:27:42,446
‫- أخبرني بماذا؟‬
‫- سنقوم أنا و"إيريكا" بأداء الليلة.‬

457
00:27:42,654 --> 00:27:46,033
‫سنقوم بشيء صغير نعمل عليه منذ فترة.‬
‫تم تنظيم كل شيء.‬

458
00:27:47,993 --> 00:27:50,454
‫- هذا رائع.‬
‫- حسناً، لنأمل ذلك.‬

459
00:27:59,505 --> 00:28:01,048
‫شكراً لكم.‬

460
00:28:01,215 --> 00:28:04,134
‫مساء الخير سيداتي وسادتي.‬
‫اسمي "باتريك جين".‬

461
00:28:05,010 --> 00:28:09,014
‫في هذه الليلة ولغاية مهمة جداً،‬
‫دعونا نتخيل أن هذا...‬

462
00:28:09,181 --> 00:28:12,393
‫أن قاعة الفندق المبهرجة هذه هي في الواقع،‬

463
00:28:12,601 --> 00:28:15,229
‫"كاسا إنكنتار".‬

464
00:28:15,396 --> 00:28:17,981
‫"المنزل المسحور".‬

465
00:28:18,190 --> 00:28:21,235
‫سياداتي وسادتي،‬
‫رحّبوا بمساعدتي الجميلة "إيريكا".‬

466
00:28:22,694 --> 00:28:27,366
{\an8}‫سنستحضر أنا و"إيريكا" الأرواح‬
‫التي ستذهلكم للغاية.‬

467
00:28:27,533 --> 00:28:31,495
‫ثم سنقوم بتحويل تلك الدهشة‬
‫إلى أموال نقدية،‬

468
00:28:31,662 --> 00:28:34,498
‫التي ستساعد‬
‫في توفير الطعام والملابس والتعليم‬

469
00:28:34,957 --> 00:28:37,084
‫إلى آلاف الأيتام المشردين.‬

470
00:28:40,087 --> 00:28:45,217
‫كما ترون، وضعت أربعة صناديق على المنصة.‬

471
00:28:45,426 --> 00:28:50,639
‫ولكي ينجح هذا الأداء،‬
‫فنحن بحاجة إلى أربعة متطوعين.‬

472
00:28:50,806 --> 00:28:53,517
‫حالما يتم اختياركم،‬
‫اذهبو إلى المنصة على الفور.‬

473
00:28:53,684 --> 00:28:56,103
‫لا تخجلوا. فلن يؤذي هذا الأداء أحداً.‬

474
00:28:59,189 --> 00:29:01,525
‫صفّقوا لهؤلاء المتطوعين الشجعان.‬

475
00:29:03,235 --> 00:29:06,405
{\an8}‫شكراً لك يا "إيريكا".‬
‫تبدين جذّابة بهذا الفستان الأخضر.‬

476
00:29:07,239 --> 00:29:10,826
{\an8}‫والآن، سيداتي وسادتي، أعيروني انتباهكم.‬

477
00:29:11,034 --> 00:29:12,744
‫أنتم على وشك أن تشهدوا أمراً‬

478
00:29:12,911 --> 00:29:16,123
‫أضمن لكم أنكم لم تروا مثله من قبل.‬

479
00:29:20,292 --> 00:29:23,753
‫سترون شيئاً غامضاً في المجهول.‬

480
00:29:24,546 --> 00:29:27,632
‫في عالم العرّافين والمستبصرين.‬

481
00:29:27,799 --> 00:29:29,134
‫في عالم الأرواح.‬

482
00:29:29,301 --> 00:29:32,637
‫أعلم الآن أن بعضكم لا يؤمن بوجود الأرواح.‬

483
00:29:32,804 --> 00:29:36,683
‫لكن ثقوا بي عندما أقول لكم إنهم حقيقيون.‬

484
00:29:37,476 --> 00:29:41,688
‫وهم هنا في هذه الغرفة في هذه اللحظة‬
‫ويتحدثون إليّ كما أتحدث إليكم.‬

485
00:29:41,855 --> 00:29:45,358
‫ويخبرونني أن أحد هؤلاء الأفراد هنا‬

486
00:29:45,525 --> 00:29:48,862
‫يخفي سراً مظلماً.‬

487
00:29:50,739 --> 00:29:52,199
‫ألا تصدقونني؟‬

488
00:29:52,365 --> 00:29:55,327
‫مذهل، فهذا يمنحني الفرصة لإثبات كلامي.‬

489
00:29:56,077 --> 00:29:59,247
‫أنت يا سيدي. ما اسمك؟‬

490
00:30:00,582 --> 00:30:03,210
‫- "ريتشارد".‬
‫- هل أتيت وحدك يا "ريتشارد"؟‬

491
00:30:04,002 --> 00:30:06,463
‫- نعم.‬
‫- شكراً لك. هل يمكنك التقدم إلى الأمام؟‬

492
00:30:07,255 --> 00:30:11,593
‫يوجد في داخل أحد هذه الصناديق شيء‬
‫له قيمة كبيرة بالنسبة لك.‬

493
00:30:11,760 --> 00:30:15,430
‫وأنا لا أعلم أي صندوق هو،‬
‫ولا أنت أيضاً، هل كلامي صحيح؟‬

494
00:30:16,723 --> 00:30:18,975
‫- صحيح.‬
‫- أريدك أن تركّز يا "ريتشارد".‬

495
00:30:19,142 --> 00:30:23,396
‫أريدك أن تركّز وتصفّي ذهنك من كل ما يشتته.‬

496
00:30:23,605 --> 00:30:26,900
‫أريدك أن تختار صندوقين.‬

497
00:30:27,108 --> 00:30:30,195
‫إما أن يكونا اللذين في اليمين‬
‫أو اللذين في اليسار.‬

498
00:30:30,737 --> 00:30:32,280
‫من فضلك.‬

499
00:30:33,865 --> 00:30:35,325
‫"إيريكا"؟‬

500
00:30:37,953 --> 00:30:41,373
‫بقي صندوقان.‬
‫أريدك أن تختار واحداً منهما يا "ريتشارد".‬

501
00:30:48,838 --> 00:30:52,717
‫قمت بالاختيار وكانت الأرواح هي مرشدتك.‬

502
00:30:53,260 --> 00:30:54,594
‫نعم.‬

503
00:30:54,803 --> 00:30:58,223
‫افتحي الصندوق يا "إيريكا" من فضلك.‬

504
00:31:03,812 --> 00:31:06,481
‫هل تعني هذه القلادة شيئاً لك يا "ريتشارد"؟‬

505
00:31:09,818 --> 00:31:12,904
‫- نعم.‬
‫أخبر الجمهور ماذا تعني لك.‬

506
00:31:18,868 --> 00:31:21,371
‫إنها القلادة التي أعطيتها إلى "ناتالي".‬

507
00:31:22,372 --> 00:31:24,082
‫لماذا أعطيتها إيّاها؟‬

508
00:31:27,794 --> 00:31:34,301
‫كانت رمزاً لحبي الكبير والمخلص لها.‬

509
00:31:34,467 --> 00:31:36,428
‫لا بأس.‬

510
00:31:36,678 --> 00:31:38,054
‫لا بأس.‬

511
00:31:39,681 --> 00:31:43,935
‫شكراً لك يا "ريتشارد".‬
‫يمكنك العودة إلى مقعدك.‬

512
00:31:44,102 --> 00:31:44,978
‫لحظة!‬

513
00:31:45,103 --> 00:31:47,731
‫الأرواح ترسل لي رسالة أخرى.‬

514
00:31:47,897 --> 00:31:51,860
‫وتخبرني أنه ثمة شخص آخر على المنصبة‬
‫يخفي سراً أيضاً.‬

515
00:31:53,903 --> 00:31:55,488
‫سيد "ريلين".‬

516
00:31:56,948 --> 00:31:58,533
‫أنت المفضل للجمهور.‬

517
00:31:59,492 --> 00:32:02,162
‫أنت تخفي سراً مظلماً، أليس كذلك؟‬

518
00:32:02,329 --> 00:32:05,415
‫- لا أعتقد ذلك.‬
‫- حقاً؟‬

519
00:32:06,541 --> 00:32:09,169
‫لنتحقق من ذلك. تقدم إلى الأمام من فضلك.‬

520
00:32:09,711 --> 00:32:13,089
‫صفّ ذهنك واختر صندوقين.‬

521
00:32:16,217 --> 00:32:17,927
‫"إيريكا".‬

522
00:32:19,721 --> 00:32:21,348
‫تعرف الإجراءات. اختر صندوقاً واحداً.‬

523
00:32:27,729 --> 00:32:29,356
‫شكراً لك.‬

524
00:32:29,981 --> 00:32:33,943
‫اخترت هذا الصندق بإرادتك الحرة، صحيح؟‬

525
00:32:34,110 --> 00:32:36,988
‫- أعتقد ذلك.‬
‫- من فضلك يا "إيريكا"،‬

526
00:32:37,155 --> 00:32:39,074
‫افتحي الصندوق.‬

527
00:32:41,534 --> 00:32:44,120
‫هل لهذه الصورة أي أهمية بالنسبة لك؟‬

528
00:32:45,747 --> 00:32:47,832
‫- لا.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

529
00:32:48,041 --> 00:32:50,752
‫ربما إن رأيتها مكبّرة. "إيريكا؟‬

530
00:32:52,921 --> 00:32:54,381
‫هل تعرّفت عليها الآن؟‬

531
00:32:54,964 --> 00:32:58,343
‫يبدو أنه الموقع‬
‫حيث ادّعيت أنك بنيت دار أيتام فيه.‬

532
00:32:58,510 --> 00:33:01,054
‫ولكن لا يوجد أي دار أيتام هنا.‬

533
00:33:01,221 --> 00:33:04,641
‫- لا أعلم عمّا تتحدث.‬
‫- وما رأيك الآن؟‬

534
00:33:05,433 --> 00:33:08,144
‫إنها صورة تم أخذها قبل أسبوع.‬

535
00:33:09,312 --> 00:33:11,690
‫لا يوجد دار أيتام يا "غريغ".‬

536
00:33:11,940 --> 00:33:14,693
‫وإنما هي صورة معدّلة على برامج الحاسوب‬
‫وأنت تدّعي أنها حقيقية.‬

537
00:33:14,859 --> 00:33:17,696
‫وكل ما قلته‬
‫وقمت به هو مجرد كذبة يا "غريغ".‬

538
00:33:17,862 --> 00:33:20,407
‫- أنت لا تفهم.‬
‫- لكن أعتقد أنهم يفهمون الأمر.‬

539
00:33:24,786 --> 00:33:26,705
‫أنت رهن الاعتقال.‬

540
00:33:27,622 --> 00:33:28,957
‫لنذهب.‬

541
00:33:30,041 --> 00:33:31,084
‫أيها المحتال!‬

542
00:33:31,292 --> 00:33:34,921
‫شكراً لكم، لقد كنتم جمهوراً رائعاً.‬
‫شكراً لكم وطابت ليلتكم.‬

543
00:33:39,801 --> 00:33:41,177
‫هذا ما أنت عليه!‬

544
00:33:42,137 --> 00:33:45,140
‫اختلست ملايين الدولارات‬
‫التي دُفعت للأعمال الخيرية‬

545
00:33:45,348 --> 00:33:48,685
‫واستحوذت عليها لمصلحتك الخاصة.‬

546
00:33:48,935 --> 00:33:52,397
‫وقد خدعت الجميع‬
‫حتّى سافرت "ناتالي" إلى "المكسيك".‬

547
00:33:55,608 --> 00:33:57,527
‫اتصلت "ناتالي" بي.‬

548
00:33:57,694 --> 00:34:00,572
‫وقالت إنها أرادت التحدّث إليّ حول أمر مهم.‬

549
00:34:00,864 --> 00:34:06,035
‫لذا قابلتها بعد خروجها من عملها‬
‫عندم محطة القطار وعرضت أن أوصلها.‬

550
00:34:10,039 --> 00:34:14,335
‫أخبرتني أنها زارت دار أيتام بنيناه.‬

551
00:34:14,544 --> 00:34:18,173
‫وهل اتهمتك بالكذب؟‬
‫- لا.‬

552
00:34:19,257 --> 00:34:21,050
‫ليس في البداية. فقد وثقت بي.‬

553
00:34:24,053 --> 00:34:26,556
‫كانت تريد توضيحاً مني.‬

554
00:34:26,723 --> 00:34:28,516
‫لكن...‬

555
00:34:28,600 --> 00:34:30,226
‫لم يكن لديّ أي تفسير.‬

556
00:34:30,393 --> 00:34:32,604
‫ماذا كان بإمكاني قوله؟ كانت لديها الصور.‬

557
00:34:37,901 --> 00:34:41,946
‫تم تهديد عالمي كلّه.‬
‫كان سيزول كل ما بنيته.‬

558
00:34:58,755 --> 00:35:02,217
‫- حسناً، أنا قادمة يا "واين".‬
‫- هنا.‬

559
00:35:02,425 --> 00:35:06,221
‫- ما خطبك؟‬
‫- اجلسي.‬

560
00:35:13,144 --> 00:35:15,230
‫"سارا"، أنا...‬

561
00:35:15,396 --> 00:35:18,274
‫- ثمة أمر أود إخبارك به.‬
‫- حسناً.‬

562
00:35:18,441 --> 00:35:22,237
‫كنت أفكّر في أمرنا خلال الأيام الفائتة،‬

563
00:35:22,445 --> 00:35:23,822
‫وفي حالتنا هذه.‬

564
00:35:23,988 --> 00:35:25,907
‫- حالتنا؟‬
‫- نعم.‬

565
00:35:26,074 --> 00:35:28,076
‫أود تغييرها.‬

566
00:35:28,618 --> 00:35:31,788
‫- هل تريد الانفصال عني؟‬
‫- على العكس.‬

567
00:35:37,085 --> 00:35:38,920
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

568
00:35:42,131 --> 00:35:44,300
‫- يا إلهي. لا.‬
‫- لا؟‬

569
00:35:44,968 --> 00:35:48,179
‫- لا أود الزواج هكذا.‬
‫- مثل ماذا؟‬

570
00:35:48,429 --> 00:35:51,266
‫"واين"، لا أريدك أن تطلب الزواج بي‬
‫فقط لأنني حامل.‬

571
00:35:51,474 --> 00:35:54,686
‫هذا ليس عادلاً بالنسبة لك ولي.‬

572
00:35:55,645 --> 00:35:58,815
‫لا أود العيش‬
‫لبقية حياتي وأنا أتساءل باستمرار‬

573
00:35:58,982 --> 00:36:00,525
‫إن كان زوجي يحبّني أم لا.‬

574
00:36:03,778 --> 00:36:07,657
‫"واين"، أنت رجل رائع.‬

575
00:36:07,824 --> 00:36:13,413
‫لا، ستكون أكثر أباً مذهلاً.‬

576
00:36:13,580 --> 00:36:15,039
‫حقاً.‬

577
00:36:15,290 --> 00:36:18,918
‫لكن، نحن لسنا جاهزين لهذا.‬

578
00:36:44,444 --> 00:36:46,529
‫شكراً لك يا "باتريك".‬

579
00:36:46,696 --> 00:36:49,365
‫ليست لديك فكرة كم كان هذا يعني لي.‬

580
00:36:50,366 --> 00:36:53,995
‫لم تكن مضطراً للمغادرة في تلك الليلة.‬

581
00:36:54,829 --> 00:36:56,539
‫لا يمكننا أن نحصل على كل ما نريده.‬

582
00:36:57,248 --> 00:36:58,958
‫منذ متى؟‬

583
00:37:01,544 --> 00:37:04,255
‫اعذرني، لأجهّز نفسي قبل أن تصل السيارة.‬

584
00:37:04,464 --> 00:37:05,673
‫لا تزعجي نفسك.‬

585
00:37:06,049 --> 00:37:09,093
‫- أعلم بشأن محاميك.‬
‫- محام؟ أي محام؟‬

586
00:37:12,263 --> 00:37:17,226
‫عثرنا عليه بالقرب من هنا‬
‫ومعه حقيبتان والمال وجواز سفر مزوّر.‬

587
00:37:18,561 --> 00:37:20,021
‫أنا آسف يا "إيريكا".‬

588
00:37:20,229 --> 00:37:22,065
‫أنا أحبّك.‬

589
00:37:22,231 --> 00:37:24,859
‫- سأنتظرك.‬
‫- كم هذا مؤثر.‬

590
00:37:28,029 --> 00:37:30,156
‫انتهى الأمر إذاً.‬

591
00:37:31,240 --> 00:37:34,327
‫- لا يمكنك لوم فتاة على المحاولة.‬
‫- لم أتوقّع أقل من هذا.‬

592
00:37:39,165 --> 00:37:41,584
‫سعدت برؤيتك يا "باتريك".‬

593
00:37:42,085 --> 00:37:43,461
‫قضيت وقتاً رائعاً.‬

594
00:37:45,588 --> 00:37:47,256
‫وأنا أيضاً.‬

595
00:37:49,968 --> 00:37:51,094
‫وداعاً.‬

596
00:37:51,302 --> 00:37:54,055
‫حين قلتها بهذا الشكل،‬
‫بدا الأمر وكأنه وداع إلى الأبد.‬

597
00:37:55,473 --> 00:37:57,475
‫وداع لـ١٥ أو ٢٠ سنة.‬

598
00:38:01,479 --> 00:38:04,273
‫- حسناً، أعليّ التوقيع هنا؟‬
‫- نعم يا سيدي. في أسفل الصفحة.‬

599
00:38:09,779 --> 00:38:12,782
‫- حان وقت الذهاب يا سيدتي.‬
‫- بالطبع.‬

600
00:38:52,822 --> 00:38:56,284
‫- سرّني نجاح الأمر.‬
‫- نعم.‬

601
00:39:03,666 --> 00:39:05,918
‫هل أنت العميل الخاص "لوثر واينرايت"؟‬

602
00:39:06,127 --> 00:39:09,630
‫أنا الضابط "هوبكنس" من سجن "جولدين فالي".‬

603
00:39:09,839 --> 00:39:11,799
‫جئنا لأخذ السجينة "إيريكا فلين".‬

604
00:39:12,383 --> 00:39:15,845
‫المعذرة، أنا في حيرة. لقد وقّعت للتو...‬

605
00:39:16,971 --> 00:39:18,556
‫سيدي؟‬

606
00:39:31,486 --> 00:39:33,863
‫تساعدنا وحدات شرطة السجون في عملية البحث.‬

607
00:39:34,072 --> 00:39:36,949
‫تم تعميم اسمها على كل خطوط الطيران‬
‫والمناطق الحدودية.‬

608
00:39:37,408 --> 00:39:39,202
‫تضيعون وقتكم.‬

609
00:39:39,410 --> 00:39:40,912
‫شكراً على تفاؤلك.‬

610
00:39:44,832 --> 00:39:47,085
‫عليّ أن أسألك هذا يا "جين".‬

611
00:39:47,293 --> 00:39:49,504
‫هل كنت تعلم أن "إيريكا" كانت ستفعل ذلك؟‬

612
00:39:49,712 --> 00:39:51,380
‫أن تحاول الهرب؟‬

613
00:39:51,547 --> 00:39:54,926
‫بالطبع. من الذي لن يهرب؟‬

614
00:39:55,176 --> 00:39:57,512
‫لم تجب على سؤالي.‬

615
00:39:58,096 --> 00:39:59,931
‫لا، لم أكن...‬

616
00:40:00,556 --> 00:40:02,600
‫أجيب على سؤالك.‬

617
00:40:20,451 --> 00:40:22,120
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً يا "باتريك".‬

618
00:40:22,286 --> 00:40:24,413
‫أردت أن أشكرك‬
‫على دعوتك لي على العشاء تلك الليلة.‬

619
00:40:24,914 --> 00:40:27,416
‫كان أفضل موعد غرامي حظيت به لسنوات.‬

620
00:40:27,834 --> 00:40:29,252
‫لم يكن موعداً غرامياً.‬

621
00:40:29,585 --> 00:40:31,379
‫كما تشاء.‬

622
00:40:31,546 --> 00:40:33,923
‫- أين أنت؟‬
‫- في مكان دافئ.‬

623
00:40:34,090 --> 00:40:36,425
‫لماذا؟ هل اشتقت إليّ؟‬

624
00:40:37,885 --> 00:40:39,428
‫شيء من هذا القبيل.‬

625
00:40:39,595 --> 00:40:42,557
‫أتعلم يا "باتريك"،‬
‫كُنا لنكون ثنائياً رائعاً.‬

626
00:40:42,723 --> 00:40:43,975
‫سنكون ثنائياً رائعاً.‬

627
00:40:44,225 --> 00:40:47,937
‫سيثعرون عليك. إنها مسألة وقت فحسب.‬

628
00:40:48,104 --> 00:40:51,941
‫أتطلع لهذا يا "باتريك".‬

629
00:41:38,988 --> 00:41:40,990
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

