1
00:00:02,961 --> 00:00:04,045
{\an8}‫"(أوكلاند)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:04,212 --> 00:00:06,715
{\an8}‫الجثة في الداخل.‬
‫اسم الضحية "غابريل مايدوز".‬

3
00:00:06,881 --> 00:00:09,467
{\an8}‫قام شخص بضربه‬
‫على رأسه من الخلف بأداة غير حادّة.‬

4
00:00:09,592 --> 00:00:12,011
‫- عثر عليه فريق التنظيف حوالي الساعة ١ ص.‬
‫- أهناك شهود؟‬

5
00:00:12,137 --> 00:00:14,514
‫تحدث رجال الشرطة المحلية‬
‫إلى زميله في العمل "ديف بيسبينغ"‬

6
00:00:14,639 --> 00:00:16,057
‫والذي رآه عند الساعة ١٠ ليلة أمس.‬

7
00:00:16,182 --> 00:00:18,601
‫- يقوم "ريغسبي" باستجوابه بالمكتب.‬
‫- ماذا عن سلاح الجريمة؟‬

8
00:00:18,727 --> 00:00:20,729
‫لا شيء في الداخل.‬
‫ربما رماه القاتل في مكان قريب.‬

9
00:00:20,895 --> 00:00:24,357
‫- اجمعي فريقًا وابحثوا في المنطقة.‬
‫- مهمة سخيفة.‬

10
00:00:24,899 --> 00:00:27,360
‫- أهناك مشكلة؟‬
‫- لا، على الإطلاق.‬

11
00:00:27,569 --> 00:00:30,989
‫حسنًا، عندما يظهر "تشو"، تقاسما هذا العبئ.‬

12
00:00:31,740 --> 00:00:33,491
‫حسنًا.‬

13
00:00:36,619 --> 00:00:39,956
‫صباح الخير يا "ليزبون". هل حلّ الصباح؟‬

14
00:00:40,165 --> 00:00:42,876
‫ليس تمامًا. أهناك بصمات؟‬

15
00:00:43,042 --> 00:00:45,086
‫لا. لكن يبدو أن أحدهم قام بمسحها.‬

16
00:00:45,253 --> 00:00:47,213
‫لأن بعض الدماء على شكل لطخ وليس مرشوشًا.‬

17
00:00:47,422 --> 00:00:50,049
‫- أهناك شيء مفقود؟‬
‫- يبدو أن حاسوبه المحمول قد أُخذ.‬

18
00:00:50,216 --> 00:00:54,596
‫لكن من أخذه كان على عجلة من أمره،‬
‫لأنه ترك الهاتف الخليوي والمحفظة.‬

19
00:00:55,597 --> 00:00:56,848
‫مثير للاهتمام، أليس كذك؟‬

20
00:00:57,056 --> 00:00:59,768
‫لأن عمليتيّ السرقة والقتل‬
‫بدتا على عجلة وبتهوّر.‬

21
00:00:59,934 --> 00:01:02,270
‫لكن جرى التنظيف وبعناية وحذر.‬

22
00:01:02,479 --> 00:01:05,106
‫وكأنه تم تنفيذه من قبل شخصين مختلفين.‬

23
00:01:05,315 --> 00:01:08,359
‫أتعتقد أن شخصًا آخر قام‬
‫بالتنظيف بعد موت الضحية؟‬

24
00:01:09,277 --> 00:01:12,906
‫- لماذا قد يفعل أحد ذلك؟‬
‫- سؤال ممتاز.‬

25
00:01:13,114 --> 00:01:15,450
‫"شبكة ناشطين المناهضين للعبادة".‬
‫سمعت بهم قبلاً.‬

26
00:01:15,617 --> 00:01:18,745
‫يقومون بفضح الأديان المزيفة‬
‫وينقذون أعضاء الطوائف وأشياء كهذه.‬

27
00:01:18,953 --> 00:01:21,498
‫كان "مايدوز" متخصصًا في واحدة بالتحديد.‬

28
00:01:22,207 --> 00:01:25,084
‫"الرؤية." لحظة،‬
‫إنها الطائفة التي يترئسها "بيرت ستايلز".‬

29
00:01:25,293 --> 00:01:28,379
‫- أحسنت.‬
‫- عظيم. سنتعامل مع هؤلاء المجانين مجددًا.‬

30
00:01:28,588 --> 00:01:29,798
‫"المجانين"؟‬

31
00:01:29,964 --> 00:01:33,092
‫- هذا كلام غير منصف بعض الشيء.‬
‫- غير منصف؟ ماذا تقصد؟‬

32
00:01:33,301 --> 00:01:35,970
‫لطالما علمت‬
‫بأنك متزّمتة حيال طائفة "الرؤية"‬

33
00:01:36,221 --> 00:01:38,640
‫- لكن لم يخطر لي قبلاً أنك متعصبّة.‬
‫- أنا لست متعصّبة.‬

34
00:01:38,807 --> 00:01:42,560
‫بالطبع ستفكرين هكذا،‬
‫لأن أفكارك المصوّرة مسبقًا تعمي بصيرتك.‬

35
00:01:42,727 --> 00:01:45,647
‫استخدمي عينيك.‬
‫إن عيناك هي طريقك إلى الحقيقة.‬

36
00:01:45,814 --> 00:01:47,774
‫في الحقيقة لا أملك أدنى فكرة عمّا تتكلم.‬

37
00:01:47,941 --> 00:01:49,818
‫أعلم أنك لا تعلمين، لكنه يعلم. مرحبًا.‬

38
00:01:50,735 --> 00:01:52,028
‫المعذرة؟‬

39
00:01:52,195 --> 00:01:53,905
‫أنت عضو في طائفة "الرؤية".‬

40
00:01:54,072 --> 00:01:56,032
‫- لا، لست كذك.‬
‫- بلى، أنت كذلك.‬

41
00:01:56,199 --> 00:01:58,785
‫"إن عيناك هي طريقك إلى الحقيقة."‬
‫وهو مبدأ طائفة "الرؤية".‬

42
00:01:58,952 --> 00:02:02,789
‫- وأنت الوحيد الذي تعرّف عليه.‬
‫- أنصت، لا أعلم ما الذي تحاول الوصول إليه.‬

43
00:02:02,956 --> 00:02:05,750
‫- أنا أقوم بعملي فقط.‬
‫- دعني أشرح.‬

44
00:02:05,917 --> 00:02:09,796
‫قُتل أحد منتقدي طائفة "الرؤية" هنا،‬
‫ثم ظهر عضو في الطائفة بمسرح الجريمة.‬

45
00:02:09,963 --> 00:02:13,383
‫لا يمكن لهذا أن يكون محض صدفة.‬
‫أنت من نظّف هذا كله.‬

46
00:02:13,550 --> 00:02:14,717
‫هذا ادعاء جنوني.‬

47
00:02:14,926 --> 00:02:17,428
‫لا أعتقد أنه جنوني. ما اسمك؟‬

48
00:02:18,221 --> 00:02:21,432
‫- "داونس".‬
‫- هل تورطت بهذا أيها الضابط "داونس"؟‬

49
00:02:21,641 --> 00:02:24,644
‫- لا.‬
‫- كاذب.‬

50
00:02:24,811 --> 00:02:28,273
‫عليك أن تأتي معنا. وسنقوم بتفتيش سيارتك.‬

51
00:02:28,481 --> 00:02:30,191
‫أوقفوه. فليوقفه أحد ما.‬

52
00:02:32,610 --> 00:02:33,736
‫دعني وشأني!‬

53
00:02:33,903 --> 00:02:35,572
‫هذا اضطهاد ديني.‬

54
00:02:35,780 --> 00:02:37,156
‫لنذهب.‬

55
00:02:39,325 --> 00:02:41,160
‫هل أنت عضو سابق متعصب؟‬

56
00:02:41,369 --> 00:02:47,250
‫قد تكسر العصي والحجارة عظامي،‬
‫والأسماء لن تؤذيني.‬

57
00:03:04,223 --> 00:03:07,101
‫نحن نقوم بتحليل زيّك للبحث عن الدماء.‬

58
00:03:07,268 --> 00:03:11,022
‫وعثرنا على هذه في صندوق سيارتك.‬

59
00:03:14,317 --> 00:03:17,653
{\an8}‫شهد قائدك على مكان تواجدك‬
‫في وقت حدوث الجريمة.‬

60
00:03:17,987 --> 00:03:21,073
{\an8}‫نعلم أنك لم تقتل" مايدوز"،‬
‫لكنك قمت بتنظيف مسرح الجريمة‬

61
00:03:21,282 --> 00:03:24,702
{\an8}‫لصتعّب علينا عملية العثور على القاتل.‬

62
00:03:24,869 --> 00:03:26,913
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

63
00:03:31,417 --> 00:03:32,543
‫مرحبًا؟‬

64
00:03:42,637 --> 00:03:45,514
{\an8}‫إذًا يا سيد "بيسبينغ"، قمت بإنشاء‬
‫"آي-كان" مع "مايدوز"، صحيح؟‬

65
00:03:45,681 --> 00:03:48,059
{\an8}‫كيف دخل في مجال مناهضة العبادة؟‬

66
00:03:48,225 --> 00:03:50,019
{\an8}‫وُلد "غايب" ليكون عضو في طائفة "الرؤية".‬

67
00:03:50,186 --> 00:03:55,983
{\an8}‫وعندما مات والديه قبل خمس سنوات،‬
‫استيقظ من هذا الهراء.‬

68
00:03:56,484 --> 00:03:59,070
{\an8}‫ما زالت أخته الصغيرة عضو في "الرؤية".‬

69
00:03:59,236 --> 00:04:01,656
{\an8}‫فعل كل هذا ليخرجها من الطائفة.‬

70
00:04:02,990 --> 00:04:04,825
{\an8}‫لكن لم يحقق شيء إلاّ أنه قُتل.‬

71
00:04:04,992 --> 00:04:08,079
{\an8}‫لدى طائفة "الرؤية" العديد من الأعداء.‬
‫لماذا قد يستهدفون "غايب"؟‬

72
00:04:08,329 --> 00:04:09,830
{\an8}‫لإسكاته.‬

73
00:04:09,997 --> 00:04:12,375
{\an8}‫كان "غايب" باحث شرس.‬

74
00:04:12,583 --> 00:04:16,712
{\an8}‫نشر الكثير من القصص المحرجة‬
‫عن طائفة "الرؤية" على موقعنا الإلكتروني.‬

75
00:04:17,380 --> 00:04:20,091
{\an8}‫- كان يستهدف "الدائرة الداخلية".‬
‫- "الدائرة الداخلية"؟‬

76
00:04:20,549 --> 00:04:25,513
{\an8}‫هم يساعدون "ستايلز" على إدارة "الرؤية".‬
‫فهي أشبه بمجمع الأساقفة أبتاعه.‬

77
00:04:25,680 --> 00:04:27,556
{\an8}‫ما الذي كان يعمل عليه "غايب" قبل وفاته؟‬

78
00:04:27,932 --> 00:04:28,975
‫جريمة قتل.‬

79
00:04:29,725 --> 00:04:33,312
{\an8}‫منذ أوائل نشأة طائفة "الرؤية"،‬
‫وفي سبعينيات القرن الماضي.‬

80
00:04:33,771 --> 00:04:37,274
{\an8}‫اعتقد "غايب" أن "ستايلز" قتل منافس له‬
‫ليقوم بتوطيد سلطته.‬

81
00:04:37,441 --> 00:04:40,486
{\an8}‫- هل عثر على أي دليل؟‬
‫- أخبرني الأسبوع الماضي أنه اقترب من ذلك.‬

82
00:04:41,237 --> 00:04:42,697
‫والآن هو ميت.‬

83
00:04:43,406 --> 00:04:44,907
‫ما رأيك؟‬

84
00:04:47,660 --> 00:04:48,953
{\an8}‫كيف حال الجاسوس؟‬

85
00:04:49,120 --> 00:04:51,622
{\an8}‫لم يتحرّك على الإطلاق‬
‫منذ أن أحضرناه. هذا مخيف.‬

86
00:04:51,831 --> 00:04:54,834
{\an8}‫هذا ليس مفاجئ.‬
‫فهو عضو في طائفة لغسيل الأدمغة.‬

87
00:04:55,626 --> 00:05:00,423
‫إن فكرة الذهن الصافي تخيفك للغاية‬
‫يا "باتريك"، أليس كذلك؟‬

88
00:05:00,631 --> 00:05:04,301
{\an8}‫"بريت ستايلز". رئيس عملية غسل الأدمغة.‬

89
00:05:05,594 --> 00:05:08,389
‫مضى وقت طويل‬
‫على لقائنا أيتها العميلة "ليزبون".‬

90
00:05:08,848 --> 00:05:10,975
‫لماذا أتيت إلى هنا يا سيد "ستايلز"؟‬

91
00:05:11,183 --> 00:05:14,603
‫أنا المستشار الرّوحي لرجل قمتم بسجنه.‬

92
00:05:14,812 --> 00:05:16,814
‫وقيل لي أن "باتريك"‬

93
00:05:16,981 --> 00:05:19,817
‫قام بخداعه ليكشف أنه عضو في كنيستي.‬

94
00:05:19,984 --> 00:05:22,194
‫وبالطبع، فهذه ليس جريمة.‬

95
00:05:22,403 --> 00:05:24,613
‫تلاعب بالأدلة، وهذه تُعتبر جريمة.‬

96
00:05:24,822 --> 00:05:26,949
‫إن سمحت لي‬
‫بالتحدث إليه أيتها العميلة "ليزبون"،‬

97
00:05:27,116 --> 00:05:28,576
‫فأن واثق أنه يمكننا تسوية الأمر.‬

98
00:05:29,410 --> 00:05:31,662
‫ما الذي يحصل يا "بريت"؟‬

99
00:05:31,871 --> 00:05:34,999
‫هذان ليس عضويين في طائفة "الرؤية"،‬
‫هما حارسين شخصيين محترفين.‬

100
00:05:35,166 --> 00:05:38,252
‫ألا تثق بجماعتك ليقوموا بحمايتك؟‬
‫ما الذي يخيفك؟‬

101
00:05:38,419 --> 00:05:42,840
‫حسنًا، لا أريدك أن تخلط‬
‫بيني وبين "ريد جون" وتطلق النار عليّ.‬

102
00:05:46,635 --> 00:05:48,596
‫انظر إليّ.‬

103
00:05:50,473 --> 00:05:52,391
‫أخبرهم بكل شيء.‬

104
00:05:55,478 --> 00:05:58,814
‫سمعت بالإبلاغ عن الجثة على جهاز اللاسكلي.‬

105
00:05:59,023 --> 00:06:02,193
‫وصلت إلى المكتب قبل أول المستجيبين للبلاغ.‬

106
00:06:02,359 --> 00:06:04,403
‫قمت بمسح السطوح لإزالة البصمات.‬

107
00:06:04,570 --> 00:06:06,697
‫- وقمت بمسح الدماء أيضًا.‬
‫- لماذا؟‬

108
00:06:06,906 --> 00:06:10,618
‫كان "مايدوز" عضو سابق، فهو نكرة.‬

109
00:06:10,826 --> 00:06:14,371
‫ومن يقتله فهو يسدي خدمة لطائفة "الرؤيا".‬

110
00:06:15,122 --> 00:06:18,667
‫كان واجبك أن تقوم بمسح الأدلة، أليس كذلك؟‬

111
00:06:21,087 --> 00:06:24,423
‫لا. فعلت ذلك كبادرة مني.‬

112
00:06:25,174 --> 00:06:29,887
‫كقاعدة عامة لدينا، نحن نأمل‬
‫أن نرحّب بعودة أعضاء سابقين إلينا.‬

113
00:06:30,096 --> 00:06:32,598
‫ومن المؤكد أننا لا ندعم من يقتلهم.‬

114
00:06:32,807 --> 00:06:35,684
‫ماذا عن الحاسوب المحمول المفقود؟‬
‫هل قمت بأخذه؟‬

115
00:06:35,851 --> 00:06:40,481
‫لا. كان قد أُخذ مسبقًا‬
‫عندما وصلت إلى هناك.‬

116
00:06:41,232 --> 00:06:43,109
‫هو يقول الحقيقة.‬

117
00:06:44,902 --> 00:06:47,363
‫حسنًا، خذه إلى الحجز.‬

118
00:06:47,947 --> 00:06:49,365
‫حسنًا.‬

119
00:06:49,532 --> 00:06:52,368
‫حسنًا، أنهيت عملي الجيد لهذا اليوم.‬

120
00:06:52,535 --> 00:06:54,787
‫سأذهب إن لم هناك أي شيء آخر.‬

121
00:06:54,954 --> 00:06:57,957
‫- لدي بضع أسئلة أود طرحها عليك.‬
‫- أيمكننا القيام بذلك ونحن نمشي؟‬

122
00:06:58,124 --> 00:07:00,709
‫عليّ العودة لأدير ديني.‬

123
00:07:00,918 --> 00:07:02,962
‫لن يرعى قطيعك نفسه من تلقاء نفسه.‬

124
00:07:03,504 --> 00:07:06,841
‫أين كنت ليلة أمس‬
‫بين الساعة ١٠ و الساعة ١ يا "ستايلز"؟‬

125
00:07:07,007 --> 00:07:11,178
‫ماذا، أتقصدين خلال وقت حدوث الجريمة؟‬
‫دعيني أفكّر. كنت في مطعم "كاسبرس بيسترو".‬

126
00:07:11,345 --> 00:07:13,806
‫تناولت طبق سمك الترس المحمّص.‬
‫كان جاف بعض الشيء.‬

127
00:07:13,973 --> 00:07:17,351
‫سنتحقق من الأمر.‬
‫وسأطلب من العميل "ريغسبي" أن يتصل بجماعتك‬

128
00:07:17,518 --> 00:07:20,146
‫- لمعرفة جدول مواعيدك البارحة.‬
‫- بالطبع.‬

129
00:07:20,312 --> 00:07:21,897
‫لدي سؤال أخير.‬

130
00:07:23,649 --> 00:07:27,027
‫فعلت هذا من أجل شخص مُسيّر. لماذا؟‬

131
00:07:27,736 --> 00:07:30,990
‫إن كل رجل في طائفة "الرؤية" هو كابن لي.‬

132
00:07:32,241 --> 00:07:34,201
‫وكل امرأة هي كابنة لي.‬

133
00:07:35,411 --> 00:07:38,747
‫هل عادت إليك الشياطين يا "باتريك"؟‬

134
00:07:38,914 --> 00:07:41,667
‫أما زالت تلاحقك؟‬

135
00:07:42,877 --> 00:07:44,295
‫أنا ألاحقهم.‬

136
00:07:45,588 --> 00:07:47,464
‫حقًا؟‬

137
00:07:48,966 --> 00:07:51,969
‫جديًا، لم أحظى بمياه دافئة منذ ثلاثة أيام.‬

138
00:07:52,136 --> 00:07:55,681
‫يتصرّف مالك منزلي بحقارة،‬
‫ولن يقوم بإصلاح العطل.‬

139
00:07:56,765 --> 00:07:58,601
‫عليك شراء منزل.‬

140
00:07:58,767 --> 00:08:02,062
‫لكي أتعامل مع مصرف بدلاً من مالك منزل؟‬
‫يا له من تقدّم.‬

141
00:08:02,271 --> 00:08:06,317
‫المعذرة أيها العميلان. وجدنا شيئًا.‬
‫عليكما إلقاء نظرة.‬

142
00:08:08,777 --> 00:08:12,865
‫كانوا بداخل هذا التلفاز القديم،‬
‫وكادت تفوتنا.‬

143
00:08:13,490 --> 00:08:15,659
‫ثمة الكثير من الدماء هنا.‬

144
00:08:17,536 --> 00:08:19,038
‫تبدو هذه البدلة أنه مُحاكة يدويًا.‬

145
00:08:19,205 --> 00:08:21,874
‫إن كان الخيّاط محليّ،‬
‫فربما نتمكن من معرفة هوية مالك هذه البدلة.‬

146
00:08:22,041 --> 00:08:24,919
‫"جيرارد أون ساتر".‬
‫هو خياط في "سان فرانسيسكو"، أليس كذلك؟‬

147
00:08:25,127 --> 00:08:26,337
‫نعم.‬

148
00:08:28,464 --> 00:08:31,550
‫ماذا تقرأ؟ "رؤية الذات"؟‬

149
00:08:31,717 --> 00:08:34,386
‫- أتفكّر في التحوّل؟‬
‫- أصقل بعض المعلومات فحسب.‬

150
00:08:34,553 --> 00:08:36,722
‫قد يقوم "ستايلز"‬
‫بكتابة كتابه التالي وهو في السجن.‬

151
00:08:36,805 --> 00:08:38,349
‫فحجة غيابه كاذبة.‬

152
00:08:38,515 --> 00:08:41,143
‫- غادر المطعم عند الساعة ١٠:٣٠.‬
‫- هذه ليست طبيعته.‬

153
00:08:41,310 --> 00:08:44,021
‫- أن يكذب؟‬
‫- لا، أن تكون كذبته واضحة.‬

154
00:08:44,230 --> 00:08:46,899
‫اتصلت "فان بيلت" و"تشو".‬
‫تعرّف الخيّاط على الملابس.‬

155
00:08:47,107 --> 00:08:49,318
‫- وهي تخص "بريت ستايلز".‬
‫- حسنًا.‬

156
00:08:49,485 --> 00:08:53,280
‫نحن نتعامل مع رئيس طائفة متعددة الجنسيات،‬
‫طائفة قوية جدًا.‬

157
00:08:53,489 --> 00:08:56,158
‫علينا مواصلة العمل بحذر وببطأ.‬

158
00:08:56,242 --> 00:08:58,202
‫ضع جدولاً زمنيًا‬
‫لكل ما حدث ليلة وقوع الجريمة.‬

159
00:08:58,369 --> 00:08:59,787
‫أريد معرفة أين كان في كل لحظة.‬

160
00:08:59,954 --> 00:09:02,414
‫- أمرك.‬
‫- علينا أن نقوم بزيارة "بريت".‬

161
00:09:02,623 --> 00:09:06,085
‫- ليس حتّى نحصل على دليل قاطع.‬
‫- وأين المتعة في ذلك؟‬

162
00:09:06,252 --> 00:09:10,547
‫لنذهب ونقوم بتحريض هذه الطائفة القوية،‬
‫ونرى ماذا سيحصل.‬

163
00:09:12,800 --> 00:09:14,885
{\an8}‫"مركز طائفة (الرؤيا)‬
‫(أثرتون)، (كاليفورنيا)"‬

164
00:09:19,306 --> 00:09:20,766
‫يا سيد "ستايلز".‬

165
00:09:21,308 --> 00:09:24,770
‫"باتريك". أيتها العميلة "ليزبون".‬
‫كم يسرّني انضمامكما إلينا.‬

166
00:09:24,979 --> 00:09:29,858
‫وهذان "كال ليبان" و"جاسون كوبير"،‬
‫وهما اثنان من أكثر مساعديّ ولاء.‬

167
00:09:30,067 --> 00:09:33,654
‫لم تكن حجة غيابك ليلة مقتل "مايدوز" صحيحة.‬

168
00:09:34,071 --> 00:09:36,865
‫غادرت ذاك المطعم‬
‫قبل الوقت الذي أخبرتني به بساعات.‬

169
00:09:37,366 --> 00:09:39,576
‫حقًا؟ لا بد أنني كنت مخطئ. أنا آسف.‬

170
00:09:40,411 --> 00:09:44,623
‫وعثرنا على ثياب ملطخة بالدماء‬
‫في مكب نفايات بالقرب من مسرح الجريمة.‬

171
00:09:44,832 --> 00:09:46,667
‫وتلك الثياب تخصك.‬

172
00:09:46,875 --> 00:09:51,213
‫أنصتي، أنا أهب الثياب طوال الوقت‬
‫لجمعيات خيرية تابعة لطائفة "الرؤيا".‬

173
00:09:51,422 --> 00:09:52,840
‫نعم، أنا واثقة من ذلك.‬

174
00:09:54,842 --> 00:09:56,135
‫المعذرة.‬

175
00:09:57,052 --> 00:09:59,096
‫ما الأمر يا "ريغسبي"؟‬

176
00:10:01,473 --> 00:10:02,683
‫ما الذي يحصل يا "بريت"؟‬

177
00:10:03,559 --> 00:10:04,852
‫المعذرة؟‬

178
00:10:05,477 --> 00:10:08,981
‫أنت تعلم بأن الوضع لا يبدو جيدًا،‬
‫ورغم ذلك أن لا تطرح الأسئلة.‬

179
00:10:11,734 --> 00:10:13,652
‫لماذا أنت لست قلقًا؟‬

180
00:10:14,361 --> 00:10:17,072
‫ما الذي يقلق "بريت ستايلز"؟‬

181
00:10:18,032 --> 00:10:21,827
‫حسنًا، على وشك أن يُعتقل‬
‫بتهمة ارتكاب جريمة قتل.‬

182
00:10:22,995 --> 00:10:25,164
‫- ما الذي يتحدث عنه يا "بريت"؟‬
‫- لا أعلم.‬

183
00:10:26,832 --> 00:10:29,460
‫- أتعرف من هذا؟‬
‫- دعيني أرى.‬

184
00:10:29,668 --> 00:10:32,379
‫من المفترض أنه أنا وأقوم بإلقاء خطاب.‬

185
00:10:32,546 --> 00:10:34,131
‫ألقي الكثير من الخطابات.‬

186
00:10:34,298 --> 00:10:35,924
‫تم التقاط هذه الصورة البارحة‬

187
00:10:36,008 --> 00:10:39,928
‫وكنت ترتدي القميص وربطة العنق‬
‫الذين عثرنا عليهما مُلطخين بالدماء.‬

188
00:10:42,514 --> 00:10:45,934
‫أنت رهن الاعتقال يا "بريت ستايلز"‬
‫بتهمة قتل "غابريل مايدوز".‬

189
00:10:46,101 --> 00:10:48,479
‫عليك القدوم معنا. هيّا بنا لنذهب.‬

190
00:10:55,194 --> 00:10:56,737
‫قلت لك، هيّا بنا لنذهب.‬

191
00:11:33,607 --> 00:11:37,736
‫أيها الجميع، لا داعي للقلق.‬

192
00:11:38,070 --> 00:11:40,697
‫اطمئنوا.‬

193
00:11:41,907 --> 00:11:44,201
‫- شكرًا لك.‬
‫- تفضل يا سيدي.‬

194
00:11:59,256 --> 00:12:02,843
‫نعم، على ما يبدو أنها لي.‬

195
00:12:05,595 --> 00:12:09,850
‫- من أين جاء الدم؟‬
‫- لا أعلم.‬

196
00:12:11,351 --> 00:12:14,813
‫كان "مايدوز" يكتب مقالة‬
‫عن "تيموثي فاراجوت".‬

197
00:12:15,021 --> 00:12:18,942
‫- اعتقد بأنك قتلته.‬
‫- المسكين "تيم".‬

198
00:12:19,109 --> 00:12:21,778
‫مات قبل ٣٠ سنة.‬

199
00:12:21,987 --> 00:12:23,613
‫بحادث سير على طريق سريع.‬

200
00:12:23,864 --> 00:12:27,951
‫وماذا لو أن "مايدوز" وجد دليلاً‬
‫يثبت أن الأمر لم يكن مجرد حادث.‬

201
00:12:28,118 --> 00:12:29,953
‫فإن هذا يعطيك دافع لقتله، أليس كذلك؟‬

202
00:12:30,412 --> 00:12:33,123
‫لا. لأنه ليس هناك شيء ليتم إيجاده.‬

203
00:12:33,290 --> 00:12:35,417
‫أنصتي إليّ، أنا لست مسؤول عن موت "تيم"،‬

204
00:12:35,584 --> 00:12:37,544
‫أو موت السيد "مايدوز".‬

205
00:12:37,752 --> 00:12:39,713
‫إذا لماذا يشير الدليل إلى أنك الفاعل؟‬

206
00:12:41,131 --> 00:12:43,216
‫ربما يود أحد الإيقاع بي.‬

207
00:12:43,383 --> 00:12:44,968
‫ولماذا قد يفعل أحد ذلك؟‬

208
00:12:45,969 --> 00:12:47,554
‫أخبريني أيتها العميلة "ليزبون".‬

209
00:12:48,221 --> 00:12:53,268
‫هل تستمعين برؤية "باتريك جين"‬
‫وهو يقوم بالسيطرة على فريقك وحياتك؟‬

210
00:12:53,477 --> 00:12:56,646
‫نقوم بحل القضايا. هذا كل ما يهمني.‬

211
00:12:57,272 --> 00:13:03,445
‫أنا أفهم ذلك. أنت تقولين إذًا‬
‫أنك تحبين العدالة أكثر مما تحبين نفسك.‬

212
00:13:03,653 --> 00:13:07,240
‫بحقك، العدالة؟ ما هي؟ هي مجرد فكرة.‬

213
00:13:07,407 --> 00:13:11,453
‫بينما أنت من لحم ودم.‬

214
00:13:11,620 --> 00:13:14,456
‫لماذا تضحّين بشيء حقيقي مقابل شيء وهمي؟‬

215
00:13:14,956 --> 00:13:19,044
‫أنا لا أبحث عن معلّم روحي.‬
‫أنا أبحث عن القاتل.‬

216
00:13:20,962 --> 00:13:22,380
‫حسنًا.‬

217
00:13:22,464 --> 00:13:24,341
‫أنا لم أقتل أحدًا.‬

218
00:13:24,508 --> 00:13:27,928
‫وإن واصلتي الإصرار‬
‫على أنني فعلت ذلك، فعندها...‬

219
00:13:28,094 --> 00:13:30,472
‫سأضطر لتوكيل محام.‬

220
00:13:33,892 --> 00:13:36,436
‫طلب محام.‬
‫هو لا يمنحنا الوقت الكافي لنّيل منه.‬

221
00:13:36,603 --> 00:13:38,230
‫أين وصلنا بشأن الثياب الملطخة بالدماء؟‬

222
00:13:38,355 --> 00:13:40,982
‫أكبد المختبر أن زمرة الدم هي "آي" سلبي‬
‫وهي نفس زمرة دم الضحية.‬

223
00:13:41,107 --> 00:13:42,984
‫لكنهم يحتاجون أربعة أيام‬
‫لمعرفة الحمض النووي.‬

224
00:13:43,068 --> 00:13:44,861
‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬
‫نحتاج إلى أمر آخر.‬

225
00:13:45,070 --> 00:13:47,113
‫ما زلنا لا نملك سلاح الجريمة‬
‫ولا الحاسوب المحمول.‬

226
00:13:47,322 --> 00:13:49,699
‫علينا تفتيش منزله ومكتبه،‬
‫سأطلب الحصول على مذكرة قضائية.‬

227
00:13:49,950 --> 00:13:51,826
‫جيد. أين وصلنا في مسألة دافع "فارجوت"؟‬

228
00:13:52,035 --> 00:13:55,580
‫إن ملاحظلاته موجودة على حاسوبه المحمول.‬
‫وهذا ليس جيدًا. لدي ملف بقصصه.‬

229
00:13:55,872 --> 00:13:59,209
‫لدى "مايدوز" مُخبر داخل طائفة "الرؤية"‬
‫وهو يقوم بتزويده بالمعلومات عنها.‬

230
00:13:59,376 --> 00:14:03,004
‫- ألديك فكرة كيف نعثر على المصدر؟‬
‫- لديه اسم هيبي قديم وهو "راندال باركر".‬

231
00:14:03,171 --> 00:14:05,257
‫وهو عضو سابق في "الرؤية".‬
‫ذهب "مايدوز" للتحدث إليه الأسبوع الماضي.‬

232
00:14:05,423 --> 00:14:07,509
‫ابدأ به. ماذا عن شقيقة "مايدوز"؟‬

233
00:14:07,676 --> 00:14:09,761
‫هي في "كليرفيو"،‬
‫وهي كلّية تابعة لـ"الرؤية".‬

234
00:14:09,844 --> 00:14:11,429
‫ألدى طائفة "الرؤية" كلّية؟‬

235
00:14:11,680 --> 00:14:13,431
‫على ما يبدو أنك تتخصصين بدراسة نفسك.‬

236
00:14:17,394 --> 00:14:21,147
‫"باتريك". كنت أتسائل متى ستأتي.‬

237
00:14:22,023 --> 00:14:23,692
‫كنت أقرأ عنك.‬

238
00:14:23,858 --> 00:14:26,945
‫لم يقم "غايب مايدوز"‬
‫بكتابة أشياء جميلة عنك.‬

239
00:14:27,195 --> 00:14:29,948
‫من المؤكد‬
‫أنه لن تعجبك كتابات الصحافة السطحية.‬

240
00:14:30,907 --> 00:14:33,368
‫هناك أمر واحد ثابت في كل هذه القصص‬

241
00:14:33,535 --> 00:14:35,912
‫هو أنك لم تقم حقيقية‬
‫باستخدام السكين بنفسك.‬

242
00:14:36,079 --> 00:14:39,082
‫تتلاعب دائمًا‬
‫بشخص ما ليقوم بأفعالك القذرة.‬

243
00:14:40,166 --> 00:14:42,419
‫هذا أمر أنت على دراية جيد به.‬

244
00:14:42,586 --> 00:14:46,881
‫أن تجعل "ريد جون" يقوم‬
‫بقتل قاتل "سان واكين"، هذا جيد للغاية.‬

245
00:14:47,090 --> 00:14:50,135
‫أقرّ بأنه قريب من المثالية.‬

246
00:14:50,302 --> 00:14:51,970
‫نعم، أنت تحرز تقدمًا.‬

247
00:14:52,220 --> 00:14:54,806
‫لم أفعل شيئًا من هذا.‬

248
00:14:56,308 --> 00:14:59,603
‫أنت لست سعيدًا للغاية،‬
‫أليس كذلك يا "باتريك"؟‬

249
00:15:00,312 --> 00:15:03,982
‫ربما تشعر أنك مثل ساحر متدرّب.‬

250
00:15:04,149 --> 00:15:07,569
‫أيقظت قوة لا يمكنك التحكّم بها.‬

251
00:15:08,653 --> 00:15:13,575
‫أخبرني، كيف حال "روزاليند هاركر"‬
‫وهي تحت حماية "مكتب التحقيقات الفيدرالية"؟‬

252
00:15:13,742 --> 00:15:17,495
‫أهي سعيدة أن أعدت "ريد جون" إلى حياتها؟‬

253
00:15:19,581 --> 00:15:21,583
‫هل تستمع بهذا؟‬

254
00:15:21,750 --> 00:15:24,002
‫لأنني أعلم الآن أنك لم تقتل "غايب مايدوز".‬

255
00:15:24,919 --> 00:15:26,838
‫أنا أخبرك بهذا منذ البداية.‬

256
00:15:27,088 --> 00:15:30,133
‫لكنك لا تتصرف كرجل تم تلفيق التهمة به.‬

257
00:15:30,842 --> 00:15:35,472
‫حتّى شخص في مكانك كان سيطلب المساعدة‬
‫حين يتم تلفيق التهمة به.‬

258
00:15:36,473 --> 00:15:40,018
‫أنا "جون ماسوشي"، محامي السيد "ستايلز".‬
‫انتهى هذا الاستجواب.‬

259
00:15:43,021 --> 00:15:44,356
‫مرحبًا يا "جون".‬

260
00:15:45,523 --> 00:15:48,109
‫هل أنت عضو في طائفة "الرؤية"؟‬
‫نعم، أعتقد أنك كذلك.‬

261
00:15:48,276 --> 00:15:51,154
‫أكنت تعلم‬
‫أن محامي السيد "ستايلز" السابق كان قاتلاً؟‬

262
00:15:51,821 --> 00:15:55,867
‫بينما، أنا لست كذلك.‬
‫أقولها مجددًا، انتهى هذا الاستجواب.‬

263
00:15:56,117 --> 00:15:58,703
‫ممتاز. حسنًا، اعذراني.‬

264
00:15:58,870 --> 00:16:01,623
‫هذا من دواعي سروري دائمًا.‬
‫سررت بمقابلتك يا "جون".‬

265
00:16:01,831 --> 00:16:03,333
‫"جون".‬

266
00:16:04,292 --> 00:16:06,628
‫- شكرًا على قدومك.‬
‫- من فضلك يا سيد "ستايلز"...‬

267
00:16:06,836 --> 00:16:08,838
‫علينا إخبارهم بكل شيء.‬

268
00:16:09,005 --> 00:16:10,882
‫أنت تعرف أنني شخص طيب.‬

269
00:16:11,049 --> 00:16:15,011
‫من المستحيل أن اقول ذلك،‬
‫بصفتي قائد لكنيسة...‬

270
00:16:15,178 --> 00:16:16,304
‫يا سيد "ستايلز"...‬

271
00:16:19,557 --> 00:16:22,185
{\an8}‫"حرم كليّة (كليرفيو) التابعة لـ(الرؤية)‬
‫(أثرتون)، (كاليفورنيا)"‬

272
00:16:27,399 --> 00:16:29,067
‫أنا بخير حقًا.‬

273
00:16:29,275 --> 00:16:31,027
‫يسرّني سماع ذلك.‬

274
00:16:31,486 --> 00:16:33,405
‫لا، أقصد أنه يمكنك العودة إلى صفك.‬

275
00:16:33,571 --> 00:16:36,241
‫لن يبدأ درس الرؤى الداخلية حتّى بعد ساعة.‬

276
00:16:36,908 --> 00:16:39,577
‫أيتها العميلة "ليزبون"،‬
‫أنا عميدة الكلّية "نورا هيل".‬

277
00:16:40,161 --> 00:16:42,831
‫- شكرًا على منحي من وقتك لمقابلتي.‬
‫- تسعدني مساعدتك.‬

278
00:16:42,997 --> 00:16:45,250
‫- يمكنك الذهاب يا "روز".‬
‫- شكرًا أيتها العميدة "هيل".‬

279
00:16:45,417 --> 00:16:48,211
‫إن "جيسي مايدوز"‬
‫بانتظارك في قاعة "ستايلز".‬

280
00:16:48,378 --> 00:16:50,922
‫- إنه لحرم جامعي مذهل.‬
‫- شكرًا لك.‬

281
00:16:51,673 --> 00:16:55,051
‫فيه ٤٥٤٢ طالب من ٢٧ بلد.‬

282
00:16:55,593 --> 00:16:57,929
‫وهم من فقط من اليافعين الأفضل والأذكى.‬

283
00:16:58,430 --> 00:17:01,599
‫- كيف يتقبّل الطلاب الخبر؟‬
‫- أي خبر؟‬

284
00:17:01,850 --> 00:17:04,102
‫خبر أن شقيق أحد الطالبات قد قُتل،‬

285
00:17:04,269 --> 00:17:06,604
‫وأن قائدكم تم اعتقاله‬
‫بتهمة ارتكابه للجريمة؟‬

286
00:17:06,771 --> 00:17:09,399
‫هم لا يعلمون حيال هذا.‬
‫وليسوا بحاجة لمعرفته.‬

287
00:17:09,607 --> 00:17:12,861
‫- لكن الخبر منتشر على الإنترنت.‬
‫- ليس لديهم إنترنت.‬

288
00:17:13,903 --> 00:17:17,198
‫يعاني العقل من الوجبات السريعة‬
‫مثلما يعاني الجسم منها.‬

289
00:17:17,407 --> 00:17:18,825
‫لذا نبقيها بعيدة.‬

290
00:17:20,201 --> 00:17:24,539
‫- هل تعلم "جيسي" أن شقيقها ميت؟‬
‫- ألن تخبرينها؟‬

291
00:17:25,749 --> 00:17:29,627
‫سنفعل ما بوسعنا لمعرفة القاتل.‬

292
00:17:29,836 --> 00:17:31,963
‫تعازيّ الحارة لخسارتك.‬

293
00:17:32,839 --> 00:17:35,133
‫"غايب".‬

294
00:17:40,889 --> 00:17:44,392
‫أنا متآسفة على موته،‬
‫لكنه لم يكن جزء من حياتي بعد الآن.‬

295
00:17:44,809 --> 00:17:46,144
‫لكنه لا يزال شقيقك.‬

296
00:17:46,394 --> 00:17:49,939
‫لقد تركني. لقد تركنا.‬

297
00:17:50,482 --> 00:17:52,108
‫هذا ليس ما يفعله الشقيق.‬

298
00:17:55,945 --> 00:17:58,656
‫أهناك أحد قد يود إيذائه في رأيك؟‬

299
00:18:01,451 --> 00:18:03,912
‫نشر "غايب" قصص عن مجتمعنا.‬

300
00:18:04,078 --> 00:18:06,956
‫ولم تعجب بعض الطلاب هنا.‬

301
00:18:07,165 --> 00:18:09,250
‫وحتّى أن بعضهم اعتقد‬
‫أنني كنت أزوده بالمعلومات.‬

302
00:18:09,459 --> 00:18:12,170
‫- هل كنت تفعلين ذلك؟‬
‫- لا. لن أفعل ذلك.‬

303
00:18:12,796 --> 00:18:18,092
‫أعلم أنك لم تكوني أنت وشقيقك على وفاق.‬
‫لكنه أراد مساعدتك.‬

304
00:18:18,301 --> 00:18:20,428
‫أعتقد أنه أراد تحقيق ذلك‬
‫أكثر من أي شيء آخر.‬

305
00:18:22,680 --> 00:18:26,184
‫هذه كانت المشكلة.‬
‫أنا لم أكن بحاجة لمساعدته.‬

306
00:18:26,351 --> 00:18:28,394
‫هو لم يتمكّن من رؤية ذلك.‬

307
00:18:31,773 --> 00:18:34,692
‫أنا مع عائلتي الحقيقة هنا.‬

308
00:18:42,534 --> 00:18:46,287
{\an8}‫"أي جزء من جملة،‬
‫(ممنوع التعدي) لا تفهمها.‬

309
00:18:46,496 --> 00:18:48,289
{\an8}‫شكرًا على قبولك لرؤيتي يا سيد "باركر".‬

310
00:18:48,832 --> 00:18:52,126
‫نشر "مايدوز" العديد من القصص‬
‫عن طائفة "الرؤيا". هل كنت مصدر معلوماته؟‬

311
00:18:52,293 --> 00:18:55,213
‫كل قصصي عمرها ٣٠ سنة.‬

312
00:18:55,797 --> 00:18:59,300
‫كل ما أعرفه عنهم هي من الأيام القديمة.‬

313
00:18:59,509 --> 00:19:01,761
‫- هل سألك عن "تيموثي فارجوت"؟‬
‫- بالطبع.‬

314
00:19:01,928 --> 00:19:03,179
‫وما الذي قلته له؟‬

315
00:19:03,346 --> 00:19:06,975
‫أن "فارجوت"‬
‫كان يزيل كل المشاعر السلبية في العالم.‬

316
00:19:08,893 --> 00:19:12,564
‫أحببت كيف بدت الجملة.‬
‫والكثير من الناس أحبها.‬

317
00:19:13,022 --> 00:19:15,483
‫أناس شعروا بالذنب‬
‫لامتلاكهم الكثير من المال.‬

318
00:19:15,650 --> 00:19:18,820
‫- متى ظهر "ستايلز" على الساحة؟‬
‫- في سنة ١٩٧٦ أو نحو ذلك.‬

319
00:19:19,028 --> 00:19:22,031
‫وبعدها بسنة،‬
‫مات "فارجوت" وأصبح "ستايلز" القائد.‬

320
00:19:22,240 --> 00:19:23,449
‫قرأت تقرير الشرطة.‬

321
00:19:23,533 --> 00:19:25,994
‫وبدا موت "فارجوت"‬
‫كأنه نتيجة لحادث سير وكان يقود وهو ثمل.‬

322
00:19:26,202 --> 00:19:28,663
‫هل لاحظت من كتب ذاك التقرير؟‬

323
00:19:28,913 --> 00:19:31,124
‫المأمور "إليوت إلسويت".‬

324
00:19:31,708 --> 00:19:34,085
‫وكان يحب سيدات طائفة "الرؤية".‬

325
00:19:34,252 --> 00:19:36,588
‫وحرص "ستايلز"‬
‫على أن يلتقي المأمور بالكثير منهن.‬

326
00:19:36,754 --> 00:19:38,923
‫هل تقول أن المأمور كان قد تلاعب بالتقرير؟‬

327
00:19:39,090 --> 00:19:40,884
‫حسنًا، لم يكن "فارجوت" يشرب الكحول.‬

328
00:19:41,050 --> 00:19:43,595
‫فكيف أصبح ثملاً‬
‫لدرجة أنه لم يرى الشجرة أمامه؟‬

329
00:19:44,262 --> 00:19:47,599
‫- كيف يمكنني الاتصال بهذا المأمور؟‬
‫- مات "إلسويت" قبل ٢٠ سنة.‬

330
00:19:47,765 --> 00:19:49,475
‫وقيل أنه انتحر.‬

331
00:19:49,684 --> 00:19:52,937
‫- وأنت تعتقد أن "بريت ستايلز" قتله أيضًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

332
00:19:54,772 --> 00:19:56,024
‫هل تعتقد أنني مجنون؟‬

333
00:19:56,232 --> 00:19:58,776
‫لا. إنما الأمر أنك قلت الكثير‬
‫من كلام المؤامرات. هذا كل شيء.‬

334
00:19:58,943 --> 00:20:02,780
‫لمجرد أنك خائف،‬
‫فهذا لا يعني أنهم لا يراقبونك.‬

335
00:20:03,489 --> 00:20:06,409
‫- مرحبًا. أين أنت؟‬
‫- عدت إلى وكر الأفاعي.‬

336
00:20:06,993 --> 00:20:10,371
‫- إلى مركز "الرؤية"؟ لماذا؟‬
‫- حسنًا، حين وصل محامي "الرؤية"‬

337
00:20:10,538 --> 00:20:14,500
‫بدأ "ستايلز" يتصرّف بغرابة وخوف.‬
‫وكأنه يقوم بمسرحية ما.‬

338
00:20:15,126 --> 00:20:17,003
‫- هلاّ انتظرت لحظة؟‬
‫- نعم.‬

339
00:20:17,211 --> 00:20:20,423
‫أتمانعين إعطائي بعض الخصوصية هنا من فضلك؟‬

340
00:20:24,469 --> 00:20:25,929
‫حقًا؟ اذهبي بعيدًا.‬

341
00:20:29,057 --> 00:20:30,808
‫إذًا تصرّف "ستايلز" بخوف. ماذا بذلك؟‬

342
00:20:31,017 --> 00:20:32,936
‫كان يقوم بهذا من أجل المحامي.‬

343
00:20:33,102 --> 00:20:35,355
‫أيًا كانت حيلته التي يقوم بها،‬
‫فهي ليست موجهة إلينا،‬

344
00:20:35,438 --> 00:20:36,648
‫بل إلى طائفة "الرؤيا".‬

345
00:20:36,814 --> 00:20:38,858
‫وجئت إلى هنا لمعرفة السبب.‬
‫سأتصل بك حين أغادر.‬

346
00:20:38,983 --> 00:20:41,110
‫- حسنًا.‬
‫- وداعًا.‬

347
00:20:45,114 --> 00:20:46,950
‫"ليبين".‬

348
00:20:48,242 --> 00:20:49,619
‫يا سيد "جين".‬

349
00:20:49,827 --> 00:20:53,331
‫آمل أن قيامنا‬
‫بإعتقال معلّمك لم يفسد غدائك.‬

350
00:20:54,248 --> 00:20:57,168
‫- لا ضغينة نحونا، صحيح؟‬
‫- هل جئت إلى هنا للشماتة؟‬

351
00:20:57,418 --> 00:21:00,672
‫لا، أنا أشمت من مسافة بعيدة.‬
‫لدي رسالة من "ستايلز".‬

352
00:21:01,422 --> 00:21:02,256
‫ما هي؟‬

353
00:21:02,382 --> 00:21:04,509
‫المعذرة،‬
‫لكنها موجهة لكل أعضاء "الدائرة الداخلية".‬

354
00:21:04,717 --> 00:21:07,553
‫يمكنك قولها لي. وسأخبر باقي الأعضاء بها.‬

355
00:21:08,179 --> 00:21:12,016
‫نعم، لا أعتقد ذلك.‬
‫أعتقد أنه عليّ قولها لكل العصابة.‬

356
00:21:12,684 --> 00:21:16,938
‫أرسل إشارة "بريت" للجميع.‬
‫واجمع القادة السرّين كلهم.‬

357
00:21:17,146 --> 00:21:19,148
‫هيّا بنا، لنذهب.‬

358
00:21:31,119 --> 00:21:34,789
‫أفترض أنك العميلة "غريس فان بيلت".‬

359
00:21:35,665 --> 00:21:38,459
‫يا سيد "ستايلز". آمل أن تساعدني في أمر.‬

360
00:21:38,626 --> 00:21:43,006
‫أحاول إيجاد أي ملكية‬
‫بإسمك في ولاية "كاليفورنيا".‬

361
00:21:43,214 --> 00:21:47,385
‫- كسيارة أو منزل.‬
‫- من فضلك أيتها العميلة "غريس فان بيلت".‬

362
00:21:47,635 --> 00:21:51,014
‫- المعذرة؟‬
‫- أسلوب الفتاة البريئة والمسكينة.‬

363
00:21:52,557 --> 00:21:55,184
‫كان الأمر يستحق المحاولة.‬
‫لا يمكنني العثور على أي ملكية لك.‬

364
00:21:55,727 --> 00:21:57,895
‫وهذا لأنه لا وجود لما تبحثين عنه.‬

365
00:21:58,104 --> 00:22:03,234
‫لا أملك منزلاً ولا سيارة.‬
‫من المؤكد أنه لا شيء بإسمي.‬

366
00:22:03,609 --> 00:22:05,903
‫كرّست حياتهي كلّها من أجل "الرؤية".‬

367
00:22:06,112 --> 00:22:07,905
‫إذاً ليس هناك مكان لنفتّشه.‬

368
00:22:08,406 --> 00:22:11,868
‫لا. يمكنكم البحث كثيرًا،‬
‫لكنكم لن تجدوا شيئًا.‬

369
00:22:24,881 --> 00:22:25,965
‫أنت مستاءة.‬

370
00:22:28,676 --> 00:22:31,345
‫ثمة خطب صغير وداخليّ.‬

371
00:22:31,512 --> 00:22:32,889
‫مشكلة منزلية.‬

372
00:22:33,931 --> 00:22:35,058
‫لا.‬

373
00:22:35,558 --> 00:22:38,603
‫حقًا؟ حسنًا، إنها ليست عائلتك.‬

374
00:22:39,270 --> 00:22:43,941
‫لكنها لا تزال على صلة بالمنزل.‬

375
00:22:44,192 --> 00:22:45,276
‫مالك المنزل.‬

376
00:22:48,529 --> 00:22:52,533
‫هو مستبدّ مثير للشفقة من دون شك.‬
‫يسيء لك لأنه بمقدوره ذلك.‬

377
00:22:52,742 --> 00:22:55,244
‫أو ربما لأنه أحمق. لن يصلح...‬

378
00:23:00,625 --> 00:23:01,709
‫أنت بارع.‬

379
00:23:01,876 --> 00:23:03,711
‫لست ببراعة "جين"، لكنك بارع.‬

380
00:23:06,089 --> 00:23:11,219
‫إن الغضب الذي تشعرين به‬
‫هو عرض لحالة عميقة.‬

381
00:23:11,594 --> 00:23:13,429
‫وهو غضب طبيعي إن صحّ التعبير.‬

382
00:23:14,472 --> 00:23:15,598
‫أتعلمين...‬

383
00:23:18,392 --> 00:23:20,061
‫يمكنني مساعدتك بهذا الأمر.‬

384
00:23:21,187 --> 00:23:22,480
‫لست مهتمة بعرضك.‬

385
00:23:22,730 --> 00:23:24,273
‫حقًا؟‬

386
00:23:24,649 --> 00:23:25,817
‫أغلقي عينيك.‬

387
00:23:27,902 --> 00:23:29,987
‫بحقك، أغلقي عينيك.‬

388
00:23:30,196 --> 00:23:34,408
‫تخيّلي غضبك‬
‫على أنه غيمة حمراء اللون داخل جمسك.‬

389
00:23:34,992 --> 00:23:38,579
‫خذي نفسًا عميقًا، شهيق...‬

390
00:23:38,746 --> 00:23:42,500
‫ودعي الدخان الأحمر يخرج من جسمك.‬

391
00:23:44,460 --> 00:23:45,795
‫جرّبي ذلك.‬

392
00:23:46,003 --> 00:23:47,630
‫دخان أحمر؟‬

393
00:23:47,797 --> 00:23:48,881
‫جديًا؟‬

394
00:23:49,590 --> 00:23:51,175
‫أو لاء.‬

395
00:23:51,342 --> 00:23:53,469
‫الخيار لك.‬

396
00:24:23,455 --> 00:24:25,916
‫يا سيد "جين"، هل لديك رسالة لنا من "بريت"؟‬

397
00:24:27,084 --> 00:24:29,670
‫لا.‬

398
00:24:30,629 --> 00:24:34,341
‫أتمانعون إن جلست هنا؟‬
‫لا يمكنني مقاومته. يبدو مريحًا للغاية.‬

399
00:24:43,601 --> 00:24:45,269
‫أنا لا أفهم.‬

400
00:24:45,436 --> 00:24:47,479
‫قيل لنا بأن لديك رسالة لنا.‬

401
00:24:48,105 --> 00:24:51,650
‫لا، كانت هذه كذبة.‬
‫أردت جمعكم هنا. أنا آسف.‬

402
00:24:54,528 --> 00:24:57,031
‫- لماذا أردت الدخول إلى هنا؟‬
‫- لمعرفة الظروف الحالية.‬

403
00:24:57,198 --> 00:24:59,867
‫ولمعرفة من يتولّى القيادة‬
‫بعد أن أصبح "بريت" في السجن.‬

404
00:25:00,034 --> 00:25:02,161
‫لا أحد منا يفترض هذا الامر.‬

405
00:25:02,244 --> 00:25:04,205
‫ما زال "بريت ستايلز" قائدنا.‬

406
00:25:04,705 --> 00:25:07,333
‫المزيد من أعضاء "الدائرة الداخلية" قادمون،‬
‫وسنقوم بالتصويت.‬

407
00:25:07,666 --> 00:25:09,376
‫لإعادة انتخاب "بريت" غدًا.‬

408
00:25:11,962 --> 00:25:13,881
‫أهذا ما جئت لسماعه؟‬

409
00:25:15,883 --> 00:25:17,760
‫جئت إلى هنا لأوجه الإتهام إلى أحدكم‬

410
00:25:18,010 --> 00:25:21,472
‫لقيامه بتلفيق تهمة قتل "غابريل مايدوز"‬
‫لـ"بريت ستايلز".‬

411
00:25:31,482 --> 00:25:33,859
‫بالحكم على ردات فعلكم،‬
‫فلا أحد منكم فعل ذلك.‬

412
00:25:34,026 --> 00:25:37,154
‫- بالطبع، لم نفعل ذلك.‬
‫- وهذا يوضّح الأمور كثيرًا.‬

413
00:25:38,822 --> 00:25:40,491
‫كيف؟‬

414
00:25:42,201 --> 00:25:45,162
‫حسنًا، إمّا أنه أحدكم‬
‫لفّق التهمة لـ"بريت ستايلز".‬

415
00:25:45,371 --> 00:25:46,914
‫أو؟‬

416
00:25:47,831 --> 00:25:49,583
‫أو أنكم لم تفعلوا ذلك.‬

417
00:25:51,418 --> 00:25:52,753
‫ماذا تقصد؟‬

418
00:25:52,920 --> 00:25:55,422
‫آسف، لا يمكنني إخبارك بذلك.‬
‫هذا سر خاص بالشرطة.‬

419
00:25:55,589 --> 00:25:58,217
‫ولكنكم ستحبون عندما تعرفونه.‬

420
00:25:59,593 --> 00:26:00,928
‫تابعوا عملكم.‬

421
00:26:12,231 --> 00:26:14,108
‫قلت بأنك ستصلحه.‬

422
00:26:14,900 --> 00:26:17,278
‫ألديك مياه دافئة في منزلك؟‬

423
00:26:17,444 --> 00:26:19,738
‫نعم، إنها جميلة، أليس كذلك؟‬

424
00:26:20,281 --> 00:26:22,366
‫حسنًا، لا يهم.‬

425
00:26:46,473 --> 00:26:48,309
‫حسنًا، ما الذي تعرفينه؟‬

426
00:26:48,726 --> 00:26:50,519
‫كان لدى "فارجوت"‬
‫مجتمع محلّي يُدعى "الرؤية"‬

427
00:26:50,644 --> 00:26:52,521
‫في منطقة "بيغ سور"‬
‫خلال سبعينات القرن الماضي.‬

428
00:26:52,646 --> 00:26:54,148
‫كان عددهم بضعة مئات،‬

429
00:26:54,315 --> 00:26:57,234
‫ومعلّم رواحي يافع وواعد‬
‫يُدعى "بريت ستايلز".‬

430
00:26:57,401 --> 00:26:59,820
‫اصطدم "فارجوت" بسيارته،‬
‫وتولّى "ستايلز" زمام الحكم.‬

431
00:26:59,987 --> 00:27:02,239
‫قال تقرير الشرطة أنه كان مجرد حادث.‬

432
00:27:02,406 --> 00:27:04,616
‫لكن "راندل باركر" قال‬
‫أن "ستايلز" قتل "فارجوت"‬

433
00:27:04,700 --> 00:27:06,327
‫والشرطي الذي كتب التقرير،‬

434
00:27:06,493 --> 00:27:08,954
‫وقتل "مايدوز"، والذي كان يحقق بالأمر كله.‬

435
00:27:09,330 --> 00:27:10,456
‫هذا جنوني.‬

436
00:27:10,539 --> 00:27:12,124
‫لا أستبعد أمر عن "ستايلز".‬

437
00:27:12,291 --> 00:27:14,335
‫لكن ما هو مؤكد أننا لا نستطيع إثبات شيء.‬

438
00:27:14,501 --> 00:27:17,421
‫لكن لدى "مايدوز" مصدر معلومات‬
‫داخل طائفة "الرؤية" والذي يمكنه ذلك.‬

439
00:27:17,588 --> 00:27:19,673
‫- ألديك فكرة من يكون؟‬
‫- لا.‬

440
00:27:19,923 --> 00:27:22,468
‫من المؤكد أنها ليست أخته.‬
‫من يوجد هناك أيضًا؟‬

441
00:27:22,634 --> 00:27:24,845
‫ربما يعرف "ستايلز" به.‬

442
00:27:25,429 --> 00:27:28,766
‫يمكنني أن أسأله. تحدث إلي سابقًا.‬
‫ربما يمكنني جعله يتحدث.‬

443
00:27:28,932 --> 00:27:30,309
‫ما الذي قاله؟‬

444
00:27:31,685 --> 00:27:33,771
‫أراني شيء.‬

445
00:27:33,937 --> 00:27:35,481
‫لا تهتموا، إنه مجرد شيء تافه.‬

446
00:27:36,398 --> 00:27:37,941
‫هو يحاول التأثير بك.‬

447
00:27:38,150 --> 00:27:39,526
‫ماذا؟‬

448
00:27:39,693 --> 00:27:41,153
‫لا.‬

449
00:27:41,362 --> 00:27:44,031
‫حسنًا، حاولي مجددًا معه، لكن كوني حذرة.‬

450
00:27:44,531 --> 00:27:46,367
‫حسنًا.‬

451
00:27:55,709 --> 00:27:57,044
‫مرحبًا يا "غريس".‬

452
00:27:57,211 --> 00:27:59,922
‫تبدين منتشعة. جرّبت حيلتي البسيطة إذًا.‬

453
00:28:00,130 --> 00:28:02,925
‫- لا.‬
‫- لكنها نجحت، أليس كذلك؟‬

454
00:28:04,009 --> 00:28:06,053
‫أردت أن أسألك عن "تيموثي فارجوت".‬

455
00:28:06,220 --> 00:28:10,891
‫- كان يدير "الرؤية" قبلك، صحيح؟‬
‫- لم يقم أحد بإدارة "الرؤية" قبلي.‬

456
00:28:11,850 --> 00:28:13,227
‫لا أحد.‬

457
00:28:14,728 --> 00:28:16,897
‫قال "تيم" بعض الأشياء‬
‫التي أراد الناس سماعها.‬

458
00:28:17,064 --> 00:28:20,234
‫لكنه لم يعرف ماذا يفعل‬
‫مع الناس التي أنصتت إليه.‬

459
00:28:20,442 --> 00:28:24,321
‫- ما الذي تقصده؟‬
‫- كان "فارجوت" حالمًا.‬

460
00:28:24,530 --> 00:28:28,742
‫إن الحالمون مفيدون بطريقة ما،‬
‫لكننا لا نعيش في أحلام، أليس كذلك؟‬

461
00:28:28,992 --> 00:28:31,745
‫نحن نعيش في الواقع والآن.‬

462
00:28:32,246 --> 00:28:33,580
‫هل قتلته؟‬

463
00:28:35,749 --> 00:28:37,209
‫قتلت أحد ما، أليس كذلك؟‬

464
00:28:38,168 --> 00:28:41,713
‫شخص عنى لك، وقام بإيذائك.‬

465
00:28:41,880 --> 00:28:43,882
‫هل استمتعت بذلك؟‬

466
00:28:44,550 --> 00:28:46,051
‫لا.‬

467
00:28:46,927 --> 00:28:48,220
‫حقًا؟‬

468
00:28:48,387 --> 00:28:50,889
‫قيل لي بأن القتل يتيح الرؤية‬
‫من منظور رائع،‬

469
00:28:51,056 --> 00:28:53,600
‫وكأنك تستيقظين من حلم.‬

470
00:28:55,394 --> 00:28:58,480
‫إنه يغيّرك.‬

471
00:28:59,606 --> 00:29:01,900
‫هل لاحظ أصدقائك ذلك؟‬

472
00:29:03,277 --> 00:29:04,945
‫قليلاً.‬

473
00:29:05,112 --> 00:29:06,780
‫أعتقد أن الأمر يخيفهم.‬

474
00:29:06,989 --> 00:29:10,868
‫بالطبع. فهم لا يملكون المخيلة أو المفردات‬

475
00:29:11,034 --> 00:29:14,246
‫ليتحدثون بها معك.‬

476
00:29:14,746 --> 00:29:16,874
‫أتعلمين...‬

477
00:29:17,040 --> 00:29:19,710
‫أنت أشبه بطائر صغير والذي سقط من العش.‬

478
00:29:19,877 --> 00:29:22,129
‫لكنك لست بحاجة إلى العش.‬

479
00:29:22,296 --> 00:29:24,423
‫أنت بحاجة لتطيري.‬

480
00:29:24,590 --> 00:29:26,800
‫وهذا...‬

481
00:29:27,134 --> 00:29:29,595
‫ما يمكنني أن أعلّمك إياه.‬

482
00:29:34,475 --> 00:29:37,311
‫- كيف كانت رحلتك إلى مركز "الرؤية"؟‬
‫- مفيدة.‬

483
00:29:37,478 --> 00:29:38,854
‫أريد معرفة بعض المعلومات.‬

484
00:29:38,979 --> 00:29:40,981
‫أكان بإمكان "بريت"‬
‫معرفة ما هي زمرة دم "مايدوز"؟‬

485
00:29:41,148 --> 00:29:43,317
‫بالطبع. تُبقي "الرؤية" سجلات طبية‬
‫لكل أعضائها.‬

486
00:29:43,484 --> 00:29:45,819
‫وكان مصدر قصص "مايدوز"‬
‫ذو منصب رفيع؟‬

487
00:29:45,986 --> 00:29:47,321
‫جدًا.‬

488
00:29:47,488 --> 00:29:49,490
‫- عظيم؟‬
‫- هل تعلم من هو القاتل؟‬

489
00:29:49,656 --> 00:29:52,284
‫بل أفضل ذلك. أعرف كيف أقبض عليهم.‬

490
00:29:52,451 --> 00:29:55,078
‫أريد أن يأتي محامي "ستايلز"‬
‫إلى هنا غدًا صباحًا.‬

491
00:29:55,245 --> 00:29:59,124
‫- هل حصلت على أي شيء من "ستايلز"؟‬
‫- لا. هو لا يقول شيء.‬

492
00:29:59,666 --> 00:30:03,128
‫"فان بيلت"، أتعرفين كيف تقومين‬
‫بتعديل الصور على الحاسوب؟‬

493
00:30:03,253 --> 00:30:06,215
‫- أتقصد استخدام برنامج "فوتوشوب"؟‬
‫- نعم. ثمة أمور كثيرة علينا قيام بها.‬

494
00:30:06,340 --> 00:30:09,510
‫- حول ماذا؟‬
‫- سنقوم بصنع دليل بالطبع.‬

495
00:30:17,518 --> 00:30:20,020
‫كان أحد عملائنا يقوم بالتحرّي في الحي‬

496
00:30:20,187 --> 00:30:23,607
‫ولاحظ وجود كاميرا مرور‬
‫مقابل مبنى "آي-كان".‬

497
00:30:24,274 --> 00:30:26,443
‫وقمنا بتكبير الصورة واكتشفنا أمر مهم.‬

498
00:30:26,985 --> 00:30:29,571
‫هذا يبدو أنه دماء بالنسبة لي.‬
‫ما رأيك؟‬

499
00:30:30,948 --> 00:30:33,367
‫يا سيد "ستايلز"؟‬

500
00:30:35,702 --> 00:30:37,454
‫"بريت"؟‬

501
00:30:38,664 --> 00:30:41,500
‫كان لدى "مايدوز" دليل‬
‫على أنك قتلت "فارجوت".‬

502
00:30:41,667 --> 00:30:45,045
‫وهذا ما كان على حاسوبه.‬
‫لهذا قتلته وسرقت حاسوبه.‬

503
00:30:45,879 --> 00:30:48,507
‫لكن ثيابك هي من كشفت أمرك.‬

504
00:30:50,384 --> 00:30:53,720
‫سنوجّه التّهم إلى موكلك‬
‫ونقوم باحتجازه على الفور.‬

505
00:30:53,887 --> 00:30:55,556
‫سأبقى معه بالطبع.‬

506
00:30:55,722 --> 00:30:57,558
‫لا بأس يا "جون. سأكون بخير.‬

507
00:30:57,724 --> 00:31:00,227
‫- لكن يا "بريت"، أعتقد...‬
‫- "جون".‬

508
00:31:27,754 --> 00:31:29,756
‫صورة مزيّفة يا "باتريك"؟‬

509
00:31:30,841 --> 00:31:32,175
‫تعادل ألف كذبة.‬

510
00:31:32,259 --> 00:31:34,511
‫إذًا بدأت تدنّي نفسك‬
‫وتقوم بتلفيق التهم لي الآن.‬

511
00:31:34,720 --> 00:31:36,513
‫أنت لفقّت التهمة لنفسك أولاً.‬

512
00:31:36,722 --> 00:31:39,891
‫حسنًا، هذا صحيح.‬
‫لكنك لم تصدقها على أي حال.‬

513
00:31:40,100 --> 00:31:43,604
‫لم أعتقد بأن بذلك الغباء لتقوم بذلك‬
‫إلاّ إن كان هناك غاية من تصرفك.‬

514
00:31:43,770 --> 00:31:46,440
‫يا للأسف. كانت واحدة من أفضل بدلاتي.‬

515
00:31:46,857 --> 00:31:49,860
‫من المؤسف أنك أفسدتها هكذا.‬
‫من أين حصلت على الدماء؟‬

516
00:31:50,444 --> 00:31:52,904
‫لديّ مصادري.‬

517
00:31:53,071 --> 00:31:54,615
‫لن يطابق الحمض النووي بالطبع.‬

518
00:31:54,781 --> 00:31:58,619
‫لكن بحلول ذلك الوقت،‬
‫سأعرف ما عليّ معرفته.‬

519
00:31:58,785 --> 00:32:02,289
‫وهو أن تعرف من من أعضاء "الدائرة الداخلية"‬
‫يود أخذ مكانك.‬

520
00:32:02,456 --> 00:32:06,293
‫حسنًا، من الأفضل أن يكتشف المرء منافسيه‬
‫قبل أن يصبحوا أقوياء.‬

521
00:32:06,460 --> 00:32:12,215
‫تظاهرت بالضعف لأنني أردت رؤية‬
‫من قد يسعى لتولّي الحكم.‬

522
00:32:12,382 --> 00:32:14,760
‫- من هو؟‬
‫- لا أحد.‬

523
00:32:14,926 --> 00:32:17,596
‫بالغت‬
‫في تقدير شجاعة أولئك المتملقين أتباعك.‬

524
00:32:17,763 --> 00:32:19,681
‫يخافون جميعم على أن يقوموا بأي خطوة.‬

525
00:32:19,890 --> 00:32:24,269
‫لهذا السبب قمت بتزوير تلك الصورة السخيفة.‬

526
00:32:24,478 --> 00:32:27,481
‫فكرتّ إن أرادوا النيل منك‬

527
00:32:27,648 --> 00:32:30,567
‫- فسأجعل الفرصة أكبر أمامهم.‬
‫- حسنًا، شكرًا لك يا "باتريك".‬

528
00:32:30,734 --> 00:32:33,612
‫- لم أعلم بأنك تبالي.‬
‫- أنا لا أبالي.‬

529
00:32:33,820 --> 00:32:35,989
‫فعلت ذلك للقبض على القاتل. هل أنت قادم؟‬

530
00:32:36,198 --> 00:32:38,659
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟‬
‫- لنفسد حفلتهم.‬

531
00:32:38,825 --> 00:32:41,078
‫أنا أحب الحفلات.‬

532
00:32:52,170 --> 00:32:56,675
‫أرشّح "جاسون كوبير" ليتولّى جميع الأدوار‬
‫والواجبات كرئيس لـ"الرؤية".‬

533
00:32:58,551 --> 00:33:00,720
‫أنا أوافق على الإقتراح.‬

534
00:33:01,179 --> 00:33:02,639
‫إذًا لنقم بالتصويت.‬

535
00:33:02,806 --> 00:33:04,599
‫أنا أصوّت بنعم.‬

536
00:33:06,059 --> 00:33:11,022
‫حسنًا، لن أسمح للتواضع الكاذب‬
‫بأن يفسد هذه اللحظة.‬

537
00:33:11,189 --> 00:33:12,899
‫نعم.‬

538
00:33:13,066 --> 00:33:14,484
‫نعم.‬

539
00:33:14,984 --> 00:33:16,903
‫لا.‬

540
00:33:17,570 --> 00:33:22,575
‫إن "بريت ستايلز"‬
‫كان وسيبقى قائدًا لـ"الرؤية".‬

541
00:33:22,742 --> 00:33:24,244
‫لا.‬

542
00:33:28,623 --> 00:33:30,375
‫نعم.‬

543
00:33:44,389 --> 00:33:47,016
‫المعذرة، هل نقاطع أمرًا هنا؟‬

544
00:33:48,935 --> 00:33:50,687
‫أنت حر يا "بريت".‬

545
00:33:50,895 --> 00:33:52,439
‫أسقطنا كل التّهم الموجهة ضده.‬

546
00:33:52,605 --> 00:33:54,899
‫تبدون أنكم مشغولين.‬

547
00:33:55,066 --> 00:33:57,235
‫مرحبًا يا "كوبير".‬

548
00:33:57,444 --> 00:34:01,489
‫أرى أنك أخذت الكرسي على رأس الطاولة.‬

549
00:34:03,616 --> 00:34:05,452
‫هذا تصرف جريء للغاية منك.‬

550
00:34:06,619 --> 00:34:07,704
‫اعتقدنا...‬

551
00:34:07,912 --> 00:34:12,041
‫ماذا؟ هل اعتقدت أن جثتي أصبحت باردة‬
‫لتقوم بسرقتها؟‬

552
00:34:12,250 --> 00:34:14,711
‫يا "بريت"... سيد "ستايلز".‬

553
00:34:15,128 --> 00:34:18,715
‫هل تظن حقًا بأنني ضعيف لكي أتنحّى جانبًا؟‬

554
00:34:18,882 --> 00:34:24,971
‫هل كنت تعتقد بأنني غبي إلى هذا أحد‬
‫ليقبض عليّ ويديّ مطلختين بالدماء؟‬

555
00:34:29,100 --> 00:34:31,227
‫أخبرني يا "كوبير".‬

556
00:34:31,478 --> 00:34:33,855
‫هل أبدو لك ضعيفًا الآن؟‬

557
00:34:38,401 --> 00:34:40,737
‫اجلس.‬

558
00:34:46,785 --> 00:34:48,703
‫شكرًا لكم.‬

559
00:34:49,120 --> 00:34:50,163
‫سعيد بعودتي.‬

560
00:34:50,330 --> 00:34:52,707
‫هناك أمر آخر أريد توضيحه،‬

561
00:34:52,874 --> 00:34:57,253
‫ومن باب الفضول فحسب،‬
‫من منكم صوّت لـ"كوبير"؟‬

562
00:35:00,465 --> 00:35:02,467
‫حسنًا، لا أفهم ما أهمية هذا الأمر.‬

563
00:35:02,967 --> 00:35:07,222
‫حسنًا، هذا صوت واحد، من الواضح.‬
‫من صوّت لـ"كوبير" أيضًا؟‬

564
00:35:09,182 --> 00:35:10,725
‫أنت فعلت ذلك.‬

565
00:35:12,060 --> 00:35:13,645
‫وأنت.‬

566
00:35:14,771 --> 00:35:16,064
‫نعم، وأنت أيضًا.‬

567
00:35:16,147 --> 00:35:18,525
‫على ما يبدو يا "بريت"‬
‫أنه كان تصويت بأغلبية ساحقة.‬

568
00:35:19,651 --> 00:35:21,027
‫يا "ليبين".‬

569
00:35:21,569 --> 00:35:24,197
‫لطالما كنت صادقًا معي، أعلم ذلك.‬

570
00:35:29,786 --> 00:35:31,746
‫أنا أفهم الآن.‬

571
00:35:32,789 --> 00:35:35,250
‫أنا وقفت إلى جانبك يا "بريت".‬

572
00:35:35,458 --> 00:35:38,545
‫أخبرتهم أنهم حمقى ليشكوّا بقوتك.‬

573
00:35:38,753 --> 00:35:40,338
‫حقًا؟‬

574
00:35:40,547 --> 00:35:42,215
‫كان "ستايلز" سيُسجن لارتكابه جريمة قتل.‬

575
00:35:42,340 --> 00:35:45,885
‫أليس من المفترض أن تقومي‬
‫بالتملّق لرئيس الجديد كالبقيّة.‬

576
00:35:46,052 --> 00:35:50,598
‫الثياب الملطخة بالدماء وصورة الكاميرا.‬
‫بدا "ستايلز" مذنبًا للغاية.‬

577
00:35:50,765 --> 00:35:53,601
‫لا بد أنك كنت واثقة ١٠٠ بالمئة‬
‫أنه لم يكن مذبنًا.‬

578
00:35:53,768 --> 00:35:55,770
‫كيف علمت ذلك؟‬

579
00:35:58,231 --> 00:35:59,816
‫أنت هي القاتلة.‬

580
00:36:02,360 --> 00:36:03,903
‫هذه سخافة.‬

581
00:36:05,071 --> 00:36:06,865
‫حقًا؟‬

582
00:36:07,198 --> 00:36:10,743
‫ما كنت لتتمكني من تحذير الآخرين‬
‫لأنهم سيعلمون حينها أنك القاتلة.‬

583
00:36:11,160 --> 00:36:15,373
‫قمت بالتصويت لـ"ستايلز"‬
‫لأنك علمت بأنه سيعود.‬

584
00:36:24,007 --> 00:36:26,759
‫تبًا لك على ما حولتني إليه.‬

585
00:36:31,014 --> 00:36:34,142
‫إذًا أنت‬
‫من كنت مصدر معلومات "مايدوز" الداخلي؟‬

586
00:36:34,309 --> 00:36:36,728
‫زودته بالمعلومات‬
‫حين كان ذلك يصب في مصلحتي.‬

587
00:36:36,936 --> 00:36:39,564
‫قمت بتسريب قصص تؤذي أعدائك في "الرؤية".‬

588
00:36:43,234 --> 00:36:45,445
‫كانت غلطتي...‬

589
00:36:47,280 --> 00:36:49,157
‫هي أنني أخبرته من أكون.‬

590
00:36:51,951 --> 00:36:55,914
‫كان "مايدوز" يائسًا للعثور على دليل‬
‫يربط "ستايلز" بمقتل "فارجوت"،‬

591
00:36:56,080 --> 00:36:59,334
‫واعتقد بأنني أعرف شيئًا قد يثبت ذلك.‬

592
00:36:59,667 --> 00:37:01,920
‫لماذا لم تعطه إياه؟‬

593
00:37:02,670 --> 00:37:04,339
‫لأنه لا وجود له.‬

594
00:37:06,215 --> 00:37:09,677
‫أتعتقد أن "ستايلز" سيترك دليلاً خلفه؟‬

595
00:37:10,845 --> 00:37:14,057
‫على الأرجح أنه قتل "فارجوت"‬

596
00:37:14,140 --> 00:37:15,224
‫وقتل ذاك المأمور.‬

597
00:37:15,391 --> 00:37:18,019
‫لكن ليس هناك دليل يثبت ذلك.‬

598
00:37:19,354 --> 00:37:20,855
‫أنا لا أصدقك.‬

599
00:37:21,064 --> 00:37:22,273
‫إنها الحقيقة.‬

600
00:37:28,947 --> 00:37:30,698
‫ماذا سيفعل "ستايلز" برأيك‬

601
00:37:30,865 --> 00:37:33,451
‫إن علم أنك كنت تزودينني بالمعلومات؟‬

602
00:37:34,911 --> 00:37:41,125
‫شعرت أن رحلة "مايدوز" هذه‬
‫ستدفعه لاتخاذ تدابير بائسة.‬

603
00:37:42,418 --> 00:37:45,588
‫لذا أحضرت معي مطرقة من باب الحيطة.‬

604
00:37:57,892 --> 00:38:01,312
‫وعلمت بأن اسمي موجود على حاسوبه المحمول،‬
‫لذا قمت بأخذه.‬

605
00:38:06,776 --> 00:38:11,739
‫فكرت في نفسي بصراحة‬
‫ولم أشعر بأي ندم.‬

606
00:38:14,283 --> 00:38:17,120
‫يموت ١٥٠ ألف شخص يوميًا.‬

607
00:38:17,286 --> 00:38:21,791
‫لماذا عليّ أن أشعر بأي شيء تجاه رجل واحد‬
‫لمجرد أنني...‬

608
00:38:26,212 --> 00:38:29,215
‫لمجرّد أنني كنت سبب وفاته؟‬

609
00:38:30,341 --> 00:38:34,178
‫هذا سؤال جيد. وقّعي هنا.‬

610
00:38:42,311 --> 00:38:44,355
‫انتهى الأمر إذًا.‬

611
00:38:44,522 --> 00:38:46,315
‫شكرًا على السماح لي برؤية هذا.‬

612
00:38:47,066 --> 00:38:48,735
‫لا مشكلة.‬

613
00:38:48,901 --> 00:38:52,280
‫ساعدني تصوّر غضبي حقًا.‬

614
00:38:52,488 --> 00:38:54,282
‫أنا أرد لك الدين فقط.‬

615
00:38:57,160 --> 00:39:00,079
‫هناك الكثير والذي يمكنني أن أعلّمك إياه.‬

616
00:39:00,246 --> 00:39:01,748
‫حقًا؟‬

617
00:39:01,914 --> 00:39:06,210
‫أنا تكون خالية من الشك والغضب والخوف.‬

618
00:39:08,379 --> 00:39:11,674
‫دعيني أريك العالم كما لو لم تريه من قبل.‬

619
00:39:11,841 --> 00:39:17,138
‫دعيني أريك نفسك كما لو ترينها من قبل.‬

620
00:39:19,682 --> 00:39:21,142
‫طريقة ترويج رائعة.‬

621
00:39:24,187 --> 00:39:27,273
‫لكنني اكتفيت من التعامل مع الأشخاص السيئين‬
‫في هذه الأيام.‬

622
00:39:39,285 --> 00:39:40,328
‫شكرًا لك على أي حال.‬

623
00:39:49,378 --> 00:39:51,380
‫قامت السيدة "هيل" بقتل "غايب"؟ لماذاظ‬

624
00:39:51,589 --> 00:39:54,383
‫كان هناك قضايا سياسية.‬

625
00:39:54,550 --> 00:39:58,638
‫لكنني أعتقد، أن شقيقك أراد أن تكوني سعيدة.‬

626
00:39:58,805 --> 00:40:01,891
‫- وأن تخرجي.‬
‫- لا أعرف ماذا أفعل.‬

627
00:40:02,475 --> 00:40:04,644
‫كنا نفحص حاسوب شقيقك المحمول،‬

628
00:40:04,811 --> 00:40:08,064
‫وعثرنا على بعض الفيديوهات‬
‫التي صنعها من أجلك.‬

629
00:40:08,648 --> 00:40:09,899
‫هي رسائل إلى حد ما.‬

630
00:40:11,818 --> 00:40:14,654
‫اعتقدت أنك قد ترغبين برؤية إحداها.‬

631
00:40:16,030 --> 00:40:17,406
‫عيد ميلاد سعيد يا أختي.‬

632
00:40:17,949 --> 00:40:19,700
‫آمل أنك تحظين بعيد ميلاد سعيد.‬

633
00:40:19,867 --> 00:40:21,744
‫لا أعلم إن كنت ستشاهدين هذا يومًا ما،‬

634
00:40:21,911 --> 00:40:24,914
‫لكنني أردت القول بأنني فخور بك.‬

635
00:40:25,915 --> 00:40:28,167
‫اشتقت لك كثيرًا يا أختي.‬

636
00:40:29,210 --> 00:40:31,879
‫أعلم أننا لا نتفق على بعض الأمور،‬

637
00:40:32,046 --> 00:40:37,135
‫لكنني آمل أن تعرفي‬
‫بأنني متواجد هنا دائمًا لأجلك، في أي وقت.‬

638
00:40:38,136 --> 00:40:40,221
‫سأكون بانتظارك.‬

639
00:40:40,429 --> 00:40:41,556
‫آمل أن أراك قريبًا.‬

640
00:40:45,560 --> 00:40:46,936
‫أهناك المزيد من هذه الفيديوهات؟‬

641
00:40:47,145 --> 00:40:49,063
‫نعم. هناك الكثير منها.‬

642
00:40:51,023 --> 00:40:54,026
‫أتمانعين إن بقيت هنا لمشاعدة بعضها؟‬

643
00:40:54,193 --> 00:40:57,113
‫يمكنك البقاء كما تشائين.‬

644
00:41:05,538 --> 00:41:06,664
‫"باتريك".‬

645
00:41:06,831 --> 00:41:09,458
‫يسرّني دائما العمل معك.‬

646
00:41:10,001 --> 00:41:13,880
‫هناك العديد من الرجال الخائفين‬
‫والذي يختبئون منّي الليلة.‬

647
00:41:14,046 --> 00:41:15,381
‫وإنه لشعور رائع.‬

648
00:41:15,756 --> 00:41:18,551
‫وعادت قضية مقتل "فارجوت"‬
‫إلى القضايا الباردة.‬

649
00:41:18,634 --> 00:41:19,886
‫لذا ضربت عصفورين بحجر واحد.‬

650
00:41:20,094 --> 00:41:23,181
‫حسنًا، أبليت حسنًا أنت أيضًا.‬

651
00:41:23,347 --> 00:41:26,184
‫مارست حيلة كبيرة هنا يا "باتريك".‬

652
00:41:26,350 --> 00:41:30,938
‫يمكن لعقل كعقلك أن يجد عشرات الطرق‬
‫لخداع "نورا هيل"،‬

653
00:41:31,105 --> 00:41:33,733
‫من دون أن تساعدني في البقاء في السلطة.‬

654
00:41:33,941 --> 00:41:36,194
‫حسنًا، أنا أشعر بالإطراء.‬
‫لكنها كانت الطريقة الأسهل.‬

655
00:41:36,402 --> 00:41:38,362
‫لا.‬

656
00:41:39,780 --> 00:41:41,824
‫لا.‬

657
00:41:42,408 --> 00:41:47,121
‫أنت تريدني أن أدين لك بمعروف، أليس كذلك؟‬

658
00:41:48,414 --> 00:41:51,042
‫حسنًا، أنا مدين لك.‬

659
00:41:51,584 --> 00:41:53,211
‫نعم.‬

660
00:41:56,839 --> 00:41:58,716
‫أنت مدين لي.‬

661
00:42:01,886 --> 00:42:04,472
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

662
00:42:39,131 --> 00:42:41,133
‫تـرجمة:‬
‫ ‬

