1
00:00:02,585 --> 00:00:05,338
{\an8}‫"الطريق السريع ٤٩، على بعد ٢٠ كم‬
‫من (سان ريفيوجيو)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:05,463 --> 00:00:07,799
{\an8}‫كان هذا عبارة عن قاع محيط ما قبل التاريخ.‬

3
00:00:07,966 --> 00:00:10,260
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- فإنه يجلعنا نرى،‬

4
00:00:10,427 --> 00:00:14,139
‫من المنظور العام‬
‫كم أننا صغار وضئيلون ولا نساوي شيئاً.‬

5
00:00:14,305 --> 00:00:15,473
‫ربما بالنسبة لك.‬

6
00:00:15,640 --> 00:00:17,058
‫- ماذا لدينا يا "تشو".‬
‫- صغيرون.‬

7
00:00:17,892 --> 00:00:21,646
‫وفقاً لرخصة قيادته ورخصة السيارة‬
‫فإنه يُدعى "رايان ديستيفانو".‬

8
00:00:21,855 --> 00:00:23,690
‫كانت محفظته بحوزته ولم يُسرق ماله.‬

9
00:00:23,857 --> 00:00:26,025
‫والمفتاح في مأخذ التشغيل‬
‫وكان خزّان الوقود فارغاً.‬

10
00:00:26,192 --> 00:00:28,695
‫- كيف مات؟‬
‫- أُطلق النار عليه من الخلف من مسافة قريبة.‬

11
00:00:29,028 --> 00:00:31,197
‫أكان عمل سائق غاضب أم قاتل مأجور؟‬

12
00:00:36,703 --> 00:00:37,954
‫"حمية"‬

13
00:00:39,247 --> 00:00:41,207
‫"كولا"‬

14
00:00:41,416 --> 00:00:43,585
‫هناك مشروبان غازيّان في حامل الأكواب.‬

15
00:00:43,710 --> 00:00:45,962
‫أحدهم خال من السكّر والآخر عاديّ.‬

16
00:00:46,129 --> 00:00:47,797
‫الجثة من جهة كرسي الرّاكب،‬

17
00:00:47,964 --> 00:00:51,468
‫لذا يمكننا الافتراض‬
‫أنه كان هناك شخصان في السيارة.‬

18
00:00:51,760 --> 00:00:54,137
‫- أين ذهب الشخص الآخر؟‬
‫- سؤال وجيه.‬

19
00:00:54,345 --> 00:00:55,764
‫أهناك شيء آخر مفيد؟‬

20
00:00:55,972 --> 00:00:58,892
‫ما زلنا نتحقق من الاسم.‬
‫عثرت على هذه في جيبه.‬

21
00:01:00,602 --> 00:01:02,645
‫بداية جيدة.‬

22
00:01:02,854 --> 00:01:04,981
‫"كازينو (غولدين فوكس)"‬

23
00:01:05,190 --> 00:01:08,359
‫"كازينو (غولدين فوكس)"‬

24
00:01:10,820 --> 00:01:12,447
‫نعم، أنا أعلم "رايان ديستيفانو".‬

25
00:01:12,614 --> 00:01:15,325
‫عمل هنا لمدة ستة أسابيع.‬

26
00:01:15,492 --> 00:01:17,118
‫ألا يعمل لديك بعد الآن؟‬

27
00:01:17,285 --> 00:01:18,661
‫ليس في آخر ستة أشهر.‬

28
00:01:18,828 --> 00:01:20,914
‫ماذا كانت طبيعة عمله يا سيد "هولمز"؟‬

29
00:01:21,080 --> 00:01:24,000
‫كان حارساً أمنيّاً.‬
‫أنا مسؤول الأمن في الكازينو.‬

30
00:01:24,209 --> 00:01:26,252
‫السيد "ديستيفانو" هو مجرد مُدان سابقاً.‬

31
00:01:26,377 --> 00:01:28,630
‫تم سجنه لقيامه بالسرقة والسطو المسلّح.‬

32
00:01:28,880 --> 00:01:31,466
‫أتقوم عادةً بتوظيف مجرمين سابقين‬
‫كموظفين أمنيّن؟‬

33
00:01:31,674 --> 00:01:33,551
‫لا. لهذا السبب قمت بطرده.‬

34
00:01:33,760 --> 00:01:35,637
‫وكيف تخطّى التدقيق الأمني؟‬

35
00:01:35,804 --> 00:01:38,556
‫لا يمكنني الولوج‬
‫إلى سجلات الشرطة بقدر سرعتكم.‬

36
00:01:39,057 --> 00:01:41,017
‫وحالما اكتشفت الأمر، قمت بالتصرّف.‬

37
00:01:41,184 --> 00:01:44,103
‫نعم، تبدو أنك الرجل الذي يتعامل مع الأمور.‬

38
00:01:44,270 --> 00:01:46,147
‫أصبت في ذلك.‬

39
00:01:46,356 --> 00:01:49,400
‫هل قام السيد "ديستيفانو" بصنع أي علاقات‬
‫من خلال عمله هنا؟‬

40
00:01:49,609 --> 00:01:52,862
‫- أصدقاء أو أعداء؟‬
‫- بقي منطوياً على نفسه إلى حد ما.‬

41
00:01:53,029 --> 00:01:55,865
‫أيمكنك التفكير في أحد‬
‫قد يود إيذاء السيد "ديستيفانو"؟‬

42
00:01:56,241 --> 00:01:57,408
‫لا.‬

43
00:01:57,992 --> 00:02:00,203
‫نود التحدث إلى رئيسك. أين هو؟‬

44
00:02:00,328 --> 00:02:02,580
‫اسمه السيد "شوو".‬
‫وهو ليس متواجداً هنا اليوم.‬

45
00:02:02,789 --> 00:02:05,333
‫ماذا عن أي ملفات لديك عن "ديستيفانو"؟‬
‫أين هي؟‬

46
00:02:05,708 --> 00:02:07,293
‫من هنا.‬

47
00:02:08,294 --> 00:02:10,255
‫أين الرجل الثالث؟‬

48
00:02:10,839 --> 00:02:13,550
‫هو يفعل ذلك عادةً. سيعود لاحقاً.‬

49
00:02:13,716 --> 00:02:15,426
‫من هنا.‬

50
00:02:16,010 --> 00:02:18,847
‫لم تعد الأصفاد حول يديّ بعد الآن،‬
‫بل حول يديك.‬

51
00:02:25,019 --> 00:02:27,564
‫وهذه ساعتك بحالة ممتازة.‬

52
00:02:27,772 --> 00:02:30,942
‫صفّقوا لمتطوّعنا.‬

53
00:02:38,074 --> 00:02:42,161
‫- في دور اللاّما في الشرق...‬
‫- "جاك"، أين هي الـ٥٠ دولاراً خاصتي؟‬

54
00:02:42,745 --> 00:02:44,289
‫- نحن مندهشون.‬
‫- نعم.‬

55
00:02:46,207 --> 00:02:48,918
‫من دور اللاّما في الشرق‬

56
00:02:49,085 --> 00:02:52,714
‫إلى النصوص القديمة في "أتلانتس".‬

57
00:02:53,423 --> 00:02:56,509
‫عثرت على المفتاح لتحكّم في الطاقات المظلمة‬

58
00:02:56,676 --> 00:02:58,720
‫لهذا الكون.‬

59
00:03:02,849 --> 00:03:05,184
‫سأقوم بتوجيه هذه الطاقات.‬

60
00:03:05,810 --> 00:03:08,062
‫سأقوم بنقل مساعدتي الجميلة‬

61
00:03:08,479 --> 00:03:10,565
‫من خشبة المسرح‬

62
00:03:11,357 --> 00:03:13,902
‫لتظهر مجدداً في هذا الصندوق.‬

63
00:03:14,110 --> 00:03:17,864
‫جدياً يا "جاك"، أريد استعادة ما هو ملكي.‬
‫أين هي الـ٥٠ دولاراً خاصتي؟‬

64
00:03:19,198 --> 00:03:21,409
‫الـ٥٠ دولاراً.‬

65
00:03:25,747 --> 00:03:27,123
‫بحقّك يا "جاك".‬

66
00:03:27,332 --> 00:03:30,960
‫أيها البخيل الدنيء، أريد مالي!‬

67
00:03:32,712 --> 00:03:34,631
‫تباً.‬

68
00:03:35,965 --> 00:03:38,343
‫اهدأ يا "جاك". ألا تتذكرني؟‬

69
00:03:38,551 --> 00:03:40,553
‫"باتريك جين". كان عليّ معرفة ذلك.‬

70
00:03:41,220 --> 00:03:45,475
‫بمضايقتك قليلاً، أخفقت في القيام بحيلتك.‬
‫أنت تفقد مهاراتك يا "جاك".‬

71
00:03:47,268 --> 00:03:49,187
‫أفسدت عرضي.‬

72
00:03:49,395 --> 00:03:51,564
‫سعيد برؤيتك.‬

73
00:04:04,659 --> 00:04:06,827
‫نعم، أنا بحال جيدة هنا.‬

74
00:04:07,036 --> 00:04:08,746
‫هذا العمل مؤقت في الحقيقة.‬

75
00:04:08,913 --> 00:04:10,957
‫حتّى يتم تجهيز مكان العرض‬
‫في كازينو "سيزار".‬

76
00:04:11,165 --> 00:04:13,834
‫هذه خطوتي التالية، على الأرجح.‬

77
00:04:14,043 --> 00:04:16,295
‫- هذا رائع.‬
‫- نعم.‬

78
00:04:16,462 --> 00:04:18,923
‫أنا متشوّق. متشوّق للغاية.‬

79
00:04:21,634 --> 00:04:22,760
‫ماذا حدث يا "جاك"؟‬

80
00:04:24,470 --> 00:04:25,930
{\an8}‫كنت تسعى للوصول إلى القمة.‬

81
00:04:26,097 --> 00:04:28,265
{\an8}‫وما زلت كذلك.‬

82
00:04:29,433 --> 00:04:30,726
{\an8}‫ما زلت كذلك.‬

83
00:04:33,270 --> 00:04:34,814
{\an8}‫لكن...‬

84
00:04:36,941 --> 00:04:40,987
{\an8}‫تعرضت لتشتت والتهيت ببعض الأمور الثانوية.‬

85
00:04:45,282 --> 00:04:47,785
{\an8}‫تم القبض عليّ لتعاطيّ المخدرات،‬
‫وسُجنت لفترة.‬

86
00:04:47,994 --> 00:04:49,870
‫إنه ليس بالأمر الجلل.‬

87
00:04:50,079 --> 00:04:53,708
{\an8}‫أفسد الأمر مواعيدي بعض الشيء، لذا...‬

88
00:04:53,874 --> 00:04:56,085
‫هذا هو العمل في مجال العروض، صحيح؟‬

89
00:04:56,669 --> 00:04:59,505
{\an8}‫لكنني أعمل على العودة مجدداً، لذا...‬

90
00:05:00,256 --> 00:05:02,675
{\an8}‫هذا حالي. ماذا تفعل أنت يا "باتريك"؟‬

91
00:05:06,178 --> 00:05:07,638
{\an8}‫أنا أعمل مع الشرطة.‬

92
00:05:09,348 --> 00:05:10,766
{\an8}‫مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

93
00:05:10,933 --> 00:05:12,601
{\an8}‫أحقق في قضية جريمة قتل.‬

94
00:05:12,810 --> 00:05:15,938
‫- أنت تمزح.‬
‫- لا.‬

95
00:05:16,147 --> 00:05:17,690
{\an8}‫في الحقيقة...‬

96
00:05:18,816 --> 00:05:20,443
‫هذه هي مهمتي.‬

97
00:05:21,193 --> 00:05:23,320
‫هل تعرف هذا الرجل؟‬

98
00:05:25,156 --> 00:05:27,116
{\an8}‫لا. لم أره في حياتي.‬

99
00:05:27,324 --> 00:05:28,701
‫جدياً.‬

100
00:05:30,286 --> 00:05:32,246
{\an8}‫لا... نعم... لا.‬

101
00:05:33,873 --> 00:05:36,625
{\an8}‫كيف انتهى الأمر بك أنت‬
‫من بين كل الناس بالعمل مع الشرطة؟‬

102
00:05:36,834 --> 00:05:38,461
‫ألم تسمع ماذا حدث؟‬

103
00:05:38,669 --> 00:05:40,713
‫لا. أسمع ماذا؟‬

104
00:05:40,921 --> 00:05:42,840
{\an8}‫إنها قصة طويلة.‬

105
00:05:44,550 --> 00:05:46,177
‫أنا هنا.‬

106
00:05:47,887 --> 00:05:51,015
{\an8}‫حسناً،‬
‫أنا آسف أنني لم أكن مفيداً أيها الضابط.‬

107
00:05:53,142 --> 00:05:56,562
{\an8}‫- أنا سعيد برؤيتك بحال جيدة يا "جاك".‬
‫- نعم.‬

108
00:05:56,771 --> 00:05:58,647
{\an8}‫آخر مرة رأيتك فيها كانت منذ ١٦ سنة،‬

109
00:05:58,814 --> 00:06:00,691
{\an8}‫حين افتتحت العرض لأجلي في مدينة "كنساس".‬

110
00:06:00,858 --> 00:06:03,694
‫وإن كان في الأمر عزاء لك،‬
‫فأنت لا تبدو أكبر سناً أبداً.‬

111
00:06:04,779 --> 00:06:07,114
{\an8}‫شكراً لك، لكنك مخطئ يا "باتريك".‬

112
00:06:07,281 --> 00:06:09,825
‫- أنت من افتتح العرض لأجلي.‬
‫- ذاكرتك سليمة.‬

113
00:06:10,868 --> 00:06:12,787
{\an8}‫الوسطاء الروحانيّون.‬

114
00:06:12,953 --> 00:06:16,040
{\an8}‫يثرثرون كثيراً وليست لديهم مهارات.‬

115
00:06:18,584 --> 00:06:20,044
{\an8}‫أراك لاحقاً.‬

116
00:06:24,215 --> 00:06:26,717
{\an8}‫يشير تقرير المقذوفات إلى أن الطلقات‬
‫لسلاح ذي عيار ٣٨.‬

117
00:06:26,842 --> 00:06:28,385
{\an8}‫وهذا يفسّر عدم وجود أغلفة في المكان.‬

118
00:06:28,469 --> 00:06:31,347
{\an8}‫وجدنا بصمات "ديستيفانو" على السيارة‬
‫وعلى أحد أكواب المشروبات الغازية.‬

119
00:06:31,472 --> 00:06:32,848
‫ثمة بصمات أخرى على الكوب الآخر.‬

120
00:06:33,099 --> 00:06:34,558
‫لم نعلم لمن لكننا نحقق بهذا.‬

121
00:06:34,683 --> 00:06:37,895
‫- سنجد لمن تعود في قاعدة بياناتنا.‬
‫- ماذا نعلم عن "ديستيفانو"؟‬

122
00:06:38,104 --> 00:06:39,730
‫ترعرع على حدود "أوريغون".‬

123
00:06:39,897 --> 00:06:42,149
‫ادّعى أخوه‬
‫أنه بدأت تعود حياة "ديستيفانو" إلى مسارها‬

124
00:06:42,274 --> 00:06:44,693
‫- منذ أن نال إطلاق سراحه المشروط.‬
‫- هذا ما يقولونه دائماً.‬

125
00:06:44,902 --> 00:06:47,863
‫تعود حياتهم إلى مسارها.‬
‫مدينة جديدة وعمل جديد وبداية جديدة.‬

126
00:06:48,030 --> 00:06:49,406
‫ويتركون كل الأمور السيئة وراءهم.‬

127
00:06:49,573 --> 00:06:52,034
‫لكن طرده من العمل سيقلّل من كل هذا.‬

128
00:06:52,201 --> 00:06:54,703
‫- ما الذي كان يفعله بعد أن طُرد من العمل؟‬
‫- لا شيء.‬

129
00:06:54,870 --> 00:06:57,706
‫ماذا تقصد بلا شيء؟‬
‫ألم يحصل على وظيفة أخرى أو يعد إلى الشمال؟‬

130
00:06:57,873 --> 00:07:00,209
‫لا. كان يتسكّع‬
‫في أرجاء "سان ريفيوجيو" حتّى قُتل.‬

131
00:07:00,376 --> 00:07:02,545
‫إليكم أمر. اتصلت بضابطه المراقب.‬

132
00:07:02,753 --> 00:07:05,422
‫قال إن "ديستيفانو" خاض شجاراً مع شخص مجهول‬

133
00:07:05,589 --> 00:07:07,216
‫في حانة خارج "سان ريفيوجيو".‬

134
00:07:07,383 --> 00:07:09,885
‫- تغاضى الضابط عن الأمر.‬
‫- متى حدث ذلك؟‬

135
00:07:10,469 --> 00:07:13,514
‫- قبل بضعة أشهر بعد أن طُرد من العمل.‬
‫- ماذا عن الكازينو؟ أهناك معارف له؟‬

136
00:07:13,722 --> 00:07:16,559
‫نعم، اسم مالك الكازينو "نيكي شوو".‬
‫يُشاع بأنه رجل عصابات.‬

137
00:07:16,767 --> 00:07:19,603
‫قوما بالتحرّي يا "تشو" و"ريغسبي"‬
‫عن تحرّكات "ديستيفانو"‬

138
00:07:19,895 --> 00:07:22,731
‫التي أدّت إلى مقتله.‬
‫حاولا العثور على أي شيء.‬

139
00:07:22,898 --> 00:07:25,609
‫- "غريس"، تابعي مسألة شجار الحانة.‬
‫- سأفعل ذلك أيتها الرئيسة.‬

140
00:07:27,862 --> 00:07:30,656
‫هل تنوي أن تشارك في هذه القضية؟‬

141
00:07:30,865 --> 00:07:32,491
‫أنا أبحث عن أدلّة.‬

142
00:07:34,618 --> 00:07:36,537
‫نعم، في الجريدة.‬

143
00:07:36,745 --> 00:07:40,040
‫- عدا عن ذلك، سمعت كل ما قلتموه.‬
‫- حقاً؟‬

144
00:07:40,249 --> 00:07:43,002
‫نعم. ضحيتنا إما أن يكون مجرماً ذا خبرة،‬

145
00:07:43,169 --> 00:07:45,921
‫أم أنه مجرد بائس أُسيء فهمه بشكل مأساوي.‬

146
00:07:46,088 --> 00:07:49,008
‫بالإضافة إلى أنه يمكن أن الكازينو‬
‫على صلة بالعصابات.‬

147
00:07:49,258 --> 00:07:51,010
‫حسناً، ما رأيك إذاً؟‬

148
00:07:52,803 --> 00:07:54,930
‫ما رأيي؟‬

149
00:07:55,097 --> 00:07:56,432
‫أعتقد أنني جائع.‬

150
00:07:59,560 --> 00:08:03,856
‫"مطعم وحانة (بيغ فرانك)"‬

151
00:08:11,071 --> 00:08:12,698
‫مرحباً.‬

152
00:08:12,907 --> 00:08:14,408
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

153
00:08:14,575 --> 00:08:17,244
‫أود أن أسألك عن شجار دار هنا قبل عدة أشهر.‬

154
00:08:17,411 --> 00:08:18,787
‫وشارك به هذا الرجل.‬

155
00:08:19,663 --> 00:08:21,081
‫نعم. هذا "رايان".‬

156
00:08:21,290 --> 00:08:23,918
‫ضربا بعضهما بعضاً ضرباً مبرحاً.‬

157
00:08:24,543 --> 00:08:26,420
‫أتعرف السيد "ديستيفانو"؟‬

158
00:08:26,587 --> 00:08:27,838
‫ما القصة؟‬

159
00:08:28,047 --> 00:08:29,173
‫قُتل.‬

160
00:08:29,381 --> 00:08:31,050
‫هل تعرف شيئاً حيال هذا الأمر؟‬

161
00:08:31,217 --> 00:08:32,426
‫ماذا حدث؟‬

162
00:08:33,802 --> 00:08:35,304
‫تم إطلاق النار عليه.‬

163
00:08:35,471 --> 00:08:39,183
‫- ما الذي يمكنك إخباري عنه؟‬
‫- كان رجلاً طيباً.‬

164
00:08:39,350 --> 00:08:42,228
‫- لكنه سريع الغضب.‬
‫- أهكذا بدأ الشجار؟‬

165
00:08:42,978 --> 00:08:45,689
‫نعم. بعد أن خسر وظيفته في الكازينو،‬

166
00:08:45,856 --> 00:08:49,360
‫كان يتحدث دائماً عن أنه يود العودة إليهم.‬

167
00:08:49,568 --> 00:08:53,197
‫لذا، عندما ظهر الرجل الذي طرده‬
‫في أحد الأيام، جنّ جنون "رايان".‬

168
00:08:53,405 --> 00:08:54,949
‫أكان "شوو"، مالك الكازينو؟‬

169
00:08:55,115 --> 00:08:57,660
‫- أم أنه الرجل الآخر، رئيس الأمن؟‬
‫- لا أعلم.‬

170
00:08:57,826 --> 00:09:00,871
‫كان رجلاً أسود ضخماً ذا شعر محلوق.‬

171
00:09:01,538 --> 00:09:04,375
‫- هل انتهيت من تناول الطعام؟‬
‫- تشاجر "ديستيفانو" في الحانة‬

172
00:09:04,541 --> 00:09:07,378
‫مع رجل الأمن من الكازينو "دانتي هولمز".‬

173
00:09:07,586 --> 00:09:11,215
‫- أعتقد أنه علينا التحدث إليه مجدداً.‬

174
00:09:11,423 --> 00:09:13,634
‫ماذا تقصد؟ أين أنت؟‬

175
00:09:14,343 --> 00:09:16,095
‫سأعود قريباً. سنتحدث لاحقاً.‬

176
00:09:16,845 --> 00:09:18,889
‫آسف حيال هذا يا سيد "شوو".‬

177
00:09:19,056 --> 00:09:22,351
‫تقول الشائعات إنك رجل عصابات عالي الرتبة.‬

178
00:09:23,143 --> 00:09:25,145
‫هل قمت بقتل "ديستيفانو"‬

179
00:09:25,354 --> 00:09:28,190
‫أو إبادته أو طحنه حتى الموت،‬
‫أياً كانت الجملة التي تستخدمها؟‬

180
00:09:28,399 --> 00:09:30,192
‫هذا مضحك.‬

181
00:09:30,734 --> 00:09:33,654
‫اسمع، أكان أمراً محرجاً لنا أننا وظّفنا‬
‫شخص مُدان سابقاً؟‬

182
00:09:33,862 --> 00:09:36,740
‫بالطبع. لكن هل هذا سبب لتوريطنا في مقتله؟‬

183
00:09:36,949 --> 00:09:38,242
‫لا.‬

184
00:09:38,409 --> 00:09:40,452
‫هل هذا يحمّلنا أي مسؤولية؟‬

185
00:09:40,619 --> 00:09:42,037
‫لا أعتقد ذلك.‬

186
00:09:43,872 --> 00:09:46,375
‫ماذا عن الشجار الذي دار‬
‫بينك وبين "ديستيفانو"؟‬

187
00:09:47,167 --> 00:09:48,669
‫أي شجار؟‬

188
00:09:52,381 --> 00:09:55,092
‫كان ثملاً وغاضباً منّي‬
‫لأنني طردته من العمل.‬

189
00:09:55,884 --> 00:09:57,761
‫لا يمكنني لومه على ذلك.‬

190
00:09:57,970 --> 00:10:01,181
‫لذا ضربته.‬
‫لكنني لم أر سبباً للتحدّث عن هذا الأمر‬

191
00:10:01,390 --> 00:10:03,684
‫لأنني لم أر أي علاقة بقضية مقتله.‬

192
00:10:04,310 --> 00:10:08,105
‫حسناً، هذا يبدو منطقياً بعض الشيء.‬
‫ومن قد يرغب بفضيحة كهذه؟‬

193
00:10:08,647 --> 00:10:10,232
‫صحيح.‬

194
00:10:11,650 --> 00:10:15,487
‫أدير منشأة رائعة، وكل شيء فيها هو الأفضل.‬

195
00:10:15,654 --> 00:10:18,782
‫خلال الشهر القادم،‬
‫سيكون لدينا مسابقة "بوكر" دولية.‬

196
00:10:18,991 --> 00:10:21,577
‫سيتم تغطيتها إعلامياً من قبل قنوات كبرى.‬
‫سيكون حدثاً ضخماً.‬

197
00:10:22,202 --> 00:10:25,456
‫- أنت لم تعلم بشأن الشجار.‬
‫- لا.‬

198
00:10:26,498 --> 00:10:30,252
‫ألا تمانع أن "هولمز" أخفى‬
‫عنك تلك المعلومة؟‬

199
00:10:31,170 --> 00:10:34,798
‫لا. أهناك أي شيء آخر تود معرفته؟‬

200
00:10:34,965 --> 00:10:38,093
‫عملي مفتوح أمام وكالات تنفيذ القانون.‬

201
00:10:46,352 --> 00:10:48,645
‫لا شيء. شكراً لك.‬

202
00:10:56,612 --> 00:10:57,696
‫استمتع بالعرض.‬

203
00:11:07,289 --> 00:11:09,041
‫- ما الأمر؟‬
‫- عثرنا على محطة الوقود‬

204
00:11:09,208 --> 00:11:11,460
‫حيث اشترى "ديستيفانو" الوقود‬
‫والمياه الغازية منها.‬

205
00:11:11,668 --> 00:11:13,629
{\an8}‫- وعرفنا هوية الرّاكبة.‬
‫- اسمها "هولي دانفيرز".‬

206
00:11:13,837 --> 00:11:15,422
‫اشترت المشروبات ببطاقتها الائتمانية،‬

207
00:11:15,547 --> 00:11:16,632
‫ولم تستخدمها بعد ذلك.‬

208
00:11:17,007 --> 00:11:19,009
‫لديها بعض السوابق الجنائية.‬
‫وهذا هو عنوانها.‬

209
00:11:19,176 --> 00:11:21,804
‫أحسنتم عملاً.‬
‫اذهبا لإحضارها، لكن توخّيا الحذر.‬

210
00:11:21,970 --> 00:11:25,015
‫إن قتلت "ديستيفانو" بدم بارد،‬
‫فعلى الأرجح أنها ستشتبك معكما.‬

211
00:11:25,224 --> 00:11:27,393
‫حسناً، سنعلمك إن عثرنا على شيء.‬

212
00:11:41,573 --> 00:11:43,826
‫أيمكنني مساعدتكما أيها السّيدان؟‬

213
00:11:43,992 --> 00:11:45,494
‫مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

214
00:11:45,661 --> 00:11:47,996
‫أتعرف امرأة باسم "هولي دانفيرز"؟‬

215
00:11:48,705 --> 00:11:50,874
‫بالطبع، نحن نعرف "هولي".‬

216
00:11:51,375 --> 00:11:54,211
{\an8}‫تعيش في المقطورة رقم ٦٠، وهي مستأجرة جيدة.‬

217
00:11:54,837 --> 00:11:57,172
‫لكن شريكتها في السكن "شيرل" عدوانيّة.‬

218
00:11:57,381 --> 00:11:59,508
‫وتشتكي من مسألة ضغط الماء.‬

219
00:11:59,967 --> 00:12:01,009
‫أهي في مقطورتها؟‬

220
00:12:01,218 --> 00:12:04,805
‫لا، غادرت مع شابّ قبل بضعة أيام.‬

221
00:12:05,305 --> 00:12:07,766
‫ترى زوجتي كل شيء.‬

222
00:12:08,016 --> 00:12:10,644
‫لا أحد يفلت هنا من أي شيء.‬

223
00:12:10,811 --> 00:12:12,229
‫هل تعرفان هذا الرجل؟‬

224
00:12:13,355 --> 00:12:14,314
‫نعم. هذا هو الشابّ.‬

225
00:12:14,857 --> 00:12:17,609
‫أتذكّر لأنه أحدهما كان قد نسي شيئاً،‬

226
00:12:17,776 --> 00:12:20,696
‫- ثم دخل الشابّ لإحضاره.‬
‫- أيمكننا التحدث إلى شريكتها في السكن؟‬

227
00:12:20,904 --> 00:12:23,574
‫لا أعتقد أنها موجودة.‬

228
00:12:23,740 --> 00:12:27,369
‫ذهبت إليها سابقاً لأتحقق‬
‫من أسطوانة الغاز لديها، لكنها لم تجب.‬

229
00:12:27,578 --> 00:12:30,038
‫أيمكننا ألقاء نظرة حول المقطورة؟‬
‫سيساعدنا هذا كثيراً.‬

230
00:12:30,205 --> 00:12:32,833
‫بالطبع. نحن ندير مكان لا سر فيه.‬

231
00:12:33,041 --> 00:12:34,293
‫اذهب وأحضر المفاتيح.‬

232
00:12:34,460 --> 00:12:35,586
‫حسناً يا سيدتي.‬

233
00:12:35,752 --> 00:12:38,046
‫توجّها إليها. سيلحق بكما.‬

234
00:12:38,213 --> 00:12:40,048
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

235
00:12:50,225 --> 00:12:52,269
‫مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬
‫نود التحدث إليك.‬

236
00:12:52,895 --> 00:12:54,605
‫أترى؟ لا أحد هنا.‬

237
00:12:55,189 --> 00:12:58,567
‫- أيمكنك فتح الباب من فضلك؟‬
‫- بالطبع.‬

238
00:13:02,362 --> 00:13:03,489
‫تراجع.‬

239
00:13:08,076 --> 00:13:09,661
‫مرحباً.‬

240
00:13:14,458 --> 00:13:16,668
‫سمح لنا مدير المقطورة بالدخول.‬

241
00:13:26,303 --> 00:13:27,763
‫"شيرل"؟‬

242
00:13:28,263 --> 00:13:29,932
‫"شيرل"؟‬

243
00:13:30,349 --> 00:13:31,391
‫تباً.‬

244
00:13:38,146 --> 00:13:40,524
‫استعدّوا أيتها السيدات والسادة‬

245
00:13:40,690 --> 00:13:44,027
‫لتخافوا وتشعروا بالذهول.‬

246
00:13:46,905 --> 00:13:50,033
‫أنت، ما الذي فعلته لي؟‬
‫لا يمكنني الشعور بأصابع أقدامي.‬

247
00:13:54,204 --> 00:13:56,456
‫أين هي أصابع أقدامي؟‬

248
00:13:56,665 --> 00:13:58,458
‫لا يمكنني الشعوربأصابع أقدامي.‬

249
00:13:59,292 --> 00:14:02,629
‫انظري. رأسها في صندوق وما زالت تتحدث.‬

250
00:14:04,881 --> 00:14:08,927
‫هذا جنون.‬

251
00:14:09,678 --> 00:14:11,930
‫"هولي دانفيزر" هي المشتبه به الأول لدينا.‬

252
00:14:12,180 --> 00:14:14,516
‫- ماذا نعلم عنها؟‬
‫- وفقاً لسجلات إفراجها المشروط‬

253
00:14:14,683 --> 00:14:16,393
‫قامت "هولي دانفيزر" بكل المطلوب منها.‬

254
00:14:16,560 --> 00:14:17,602
‫أقلعت عن تعاطي المخدرات.‬

255
00:14:17,811 --> 00:14:20,730
‫ونجحت في كل تحاليل المخدرات،‬
‫وذهبت إلى جلسات الاستشارة بانتظام.‬

256
00:14:20,897 --> 00:14:23,400
‫حتّى أنها حصلت على وظيفة كنادلة‬
‫في مطعم يُدعى "بيغ فرانك".‬

257
00:14:23,567 --> 00:14:26,069
‫- مطعم "بيغ فرانك" خارج "سان ريفيوجيو"؟‬
‫- نعم.‬

258
00:14:26,278 --> 00:14:28,905
‫هذا هو المكان حيث تشاجر "ديستيفانو".‬
‫لا بد أنهما التقيا هناك.‬

259
00:14:29,072 --> 00:14:30,615
‫أيمكن أن تكون قصة حب بنهاية مأساوية؟‬

260
00:14:30,740 --> 00:14:34,077
{\an8}‫حيث كان "ديستيفانو" و"دانفيرز" يتواعدان،‬
‫ثم اكتشفت أنه يخونها مع شريكتها،‬

261
00:14:34,536 --> 00:14:36,079
‫وقتلت كليهما.‬
‫-ألديها تاريخ في العنف؟‬

262
00:14:36,246 --> 00:14:37,122
‫لا.‬

263
00:14:37,581 --> 00:14:40,292
‫علينا البحث بشكل أعمق.‬
‫اذهبي إلى "بيغ فرانك" يا "فان بيلت".‬

264
00:14:40,584 --> 00:14:42,294
‫- حاولي معرفة الأمر.‬
‫- حسناً.‬

265
00:14:45,463 --> 00:14:47,299
‫- الطلب جاهز.‬
‫- "هولي"؟‬

266
00:14:47,465 --> 00:14:49,301
‫هي إحدى أفضل النادلات لديّ. لماذا؟‬

267
00:14:49,509 --> 00:14:51,094
‫متى كانت آخر مرة تحدثت إليها فيها؟‬

268
00:14:51,303 --> 00:14:53,096
‫كان من المفترض أن تأتي إلى العمل اليوم.‬

269
00:14:53,263 --> 00:14:55,557
‫اتصلت بي هذا الصباح‬
‫وقالت إنها ستغيب عن بعض المناوابات.‬

270
00:14:55,765 --> 00:14:58,393
‫- الطلب جاهز!‬
‫- اتصلت بك؟ ماذا قالت؟‬

271
00:15:00,437 --> 00:15:02,981
‫قالت إنها بحاجة لإجازة لأسباب شخصية.‬

272
00:15:03,231 --> 00:15:05,734
‫بدت غريبة الأطوار بعض الشيء‬
‫لذا لم أسألها أكثر.‬

273
00:15:05,942 --> 00:15:09,362
‫كما قلت لك،‬
‫هي إحدى أفضل النادلات هنا. أنت.‬

274
00:15:10,530 --> 00:15:12,157
‫هيّا. الطلب جاهز.‬

275
00:15:12,365 --> 00:15:14,534
‫- المعذرة.‬
‫- شكراً لك.‬

276
00:15:16,036 --> 00:15:18,413
‫أنا لا أعلم. لهذا السبب اتصلت...‬

277
00:15:22,125 --> 00:15:23,668
‫مرحباً يا "باتريك". ما الأمر؟‬

278
00:15:23,877 --> 00:15:26,921
‫تابعت العرض. كان رائعاً وممتعاً للغاية.‬

279
00:15:27,047 --> 00:15:29,466
‫قمت بخدعة "أبو الهول" جيداً.‬
‫وأحببت خدعة الصندوق السحريّ.‬

280
00:15:29,633 --> 00:15:31,092
‫لكن المساعدة هي أساس العرض، الطبع.‬

281
00:15:31,259 --> 00:15:32,844
‫أنا "باتريك.‬
‫-أنا "تريش".‬

282
00:15:33,136 --> 00:15:34,179
‫نحن صديقان قديمان.‬

283
00:15:38,475 --> 00:15:40,060
‫نعم.‬

284
00:15:40,310 --> 00:15:44,689
‫المعذرة. هذان "فينسينت" و"سكيدي"،‬
‫وهما ساحران شابان أقوم بتدريبهما.‬

285
00:15:48,276 --> 00:15:50,654
‫كنّا نعمل أنا و"جاك" في المجال معاً.‬

286
00:15:50,862 --> 00:15:52,614
‫تقوم بالتدريب؟ هذا رائع.‬

287
00:15:52,697 --> 00:15:55,033
‫لطالما كان بخيلاً‬
‫لدرجة أنه لا يخبرك بالوقت حتى.‬

288
00:15:55,492 --> 00:15:58,036
‫ما زال يدين لي بـ٥٠ دولار‬
‫منذ حوالي ١٦ سنة؟‬

289
00:15:58,286 --> 00:16:00,330
‫- لا أتذكر الـ٥٠ دولاراً هذه.‬
‫- بالطبع لا تتذكر.‬

290
00:16:00,497 --> 00:16:04,209
‫أتعلم أمراً؟ سأنسى أمرها.‬
‫على أي حال، عليّ الذهاب.‬

291
00:16:04,376 --> 00:16:07,587
‫كان عرضاً رائعاً. أنا سعيد بلقائكم.‬

292
00:16:07,837 --> 00:16:09,506
‫- كونا بارعين.‬
‫- شكراً.‬

293
00:16:09,714 --> 00:16:13,593
‫- سأتصل بك. سنخرج معاً، اتفقنا؟‬
‫- بالطبع يا "جاك".‬

294
00:16:45,208 --> 00:16:48,211
‫مرحباً يا "ليزبون". هل تتساءلين متى سأعود؟‬

295
00:16:48,378 --> 00:16:49,546
‫لا، على الإطلاق.‬

296
00:16:49,754 --> 00:16:53,550
‫لا أود أن أفرض عليك ذلك.‬
‫يمكنك العودة متى تشاء.‬

297
00:16:54,050 --> 00:16:55,510
‫لا تناسبك السخرية على الإطلاق.‬

298
00:16:58,972 --> 00:17:02,434
‫أعمل على القضية.‬
‫وفي الحقيقة أنا على وشك حلّها.‬

299
00:17:02,642 --> 00:17:04,644
‫حقاً؟ ونحن كذلك.‬

300
00:17:04,894 --> 00:17:07,021
‫حقاً؟ ماذا لديكم؟‬

301
00:17:07,647 --> 00:17:09,399
‫تبدو أنه جريمة شغف.‬

302
00:17:09,566 --> 00:17:13,319
‫امرأة تُدعى "هولي دانفيرز"‬
‫كانت آخر من رأى "ديستيفانو" قبل موته.‬

303
00:17:13,737 --> 00:17:16,406
‫وعثرنا على شريكتها بالسكن‬
‫مقتولة في مقطورتها.‬

304
00:17:17,907 --> 00:17:21,911
‫نعم. وتعمل "دانفيرز" كنادلة في الحانة‬
‫التي خاض "ديستيفانو" الشجار فيها.‬

305
00:17:22,120 --> 00:17:24,539
‫حسناً، بات الأمر منطقياً الآن.‬

306
00:17:24,748 --> 00:17:28,084
‫نعم، لأنني وضحت لك الأمر. متى ستعود؟‬

307
00:17:31,379 --> 00:17:34,591
‫سنتحدث لاحقاً يا "ليزبون". شكراً.‬

308
00:17:34,758 --> 00:17:37,427
‫انتظر يا "جين".‬

309
00:17:37,969 --> 00:17:40,847
‫"المصعد إلى المرآب"‬

310
00:17:41,264 --> 00:17:42,348
‫إن الحراسة مشدّدة.‬

311
00:17:42,515 --> 00:17:44,934
‫لا نملك إلاّ ١٢ دقيقة يا رجل.‬
‫تحققنا من الأمر مرتين.‬

312
00:17:45,101 --> 00:17:46,686
‫- نحن آسفان يا رجل.‬
‫- حسناً.‬

313
00:17:47,270 --> 00:17:49,481
‫بحقكما، لا أبد أن يكون هناك...‬

314
00:17:49,647 --> 00:17:51,107
‫ليست هناك أي طريقة.‬

315
00:17:54,277 --> 00:17:56,196
‫حاولنا يا رجل.‬

316
00:18:06,331 --> 00:18:08,958
‫شكراً لكما.‬

317
00:18:12,170 --> 00:18:13,630
‫مرحباً يا "جاك".‬

318
00:18:14,547 --> 00:18:17,425
‫يا إلهي، من أين جئت؟‬

319
00:18:19,636 --> 00:18:21,262
‫أعلم ماذا يحدث.‬

320
00:18:21,805 --> 00:18:24,432
‫ما الذي تتحدث عنه؟ هل كنت تلاحقني؟‬

321
00:18:25,141 --> 00:18:28,853
‫كان أول دليل هو‬
‫عندما أخفقت على خشبة المسرح حين صرخت إليك.‬

322
00:18:30,313 --> 00:18:33,024
‫ثم كذبت عليّ‬
‫حين قلت إنك لا تعرف "ديستيفانو".‬

323
00:18:33,233 --> 00:18:37,153
‫والآن تتسكّع مع مجرمين سابقين.‬

324
00:18:37,320 --> 00:18:39,823
‫يبدو أصدقاؤك أكثر احترفاً مما يبدون عليه.‬

325
00:18:39,989 --> 00:18:41,825
‫قاما بعمل رائع في إلقاء نظرة على المكان.‬

326
00:18:42,033 --> 00:18:45,036
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أنت تخطط لسرقة الكازينو يا "جاك".‬

327
00:18:45,245 --> 00:18:47,914
‫- ليس هناك مغزى من إخفاء الأمر.‬
‫- اصمت.‬

328
00:18:48,081 --> 00:18:49,999
‫ستضعني في ورطة كبيرة إن سمعك أحد تقول هذا.‬

329
00:18:50,667 --> 00:18:54,462
‫لكن السؤال هنا هو لماذا؟‬
‫أنت لست من النوع الذي يسرق الكازينو.‬

330
00:18:54,671 --> 00:18:57,841
‫لا أعلم عماذا تتحدث.‬
‫وعليك نسيان هذا الأمر.‬

331
00:18:58,508 --> 00:19:00,510
‫أنت خائف. علمت بهذا من البداية.‬

332
00:19:00,677 --> 00:19:03,012
‫لكن ليس على نفسك بل على شخص تهتم لأمره.‬

333
00:19:03,179 --> 00:19:05,223
‫توقّف. أنا أعني ما أقوله. اذهب.‬

334
00:19:05,473 --> 00:19:08,601
‫"هولي دانفيزر" هي عشيقتك، وقد خُطفت‬

335
00:19:08,768 --> 00:19:11,521
‫من الشخص الذي يرغمك على سرقة الكازينو.‬

336
00:19:12,772 --> 00:19:15,984
‫نعم.‬

337
00:19:16,192 --> 00:19:18,695
‫لكن لا يمكن سرقته، فهذا عمل مستحيل.‬

338
00:19:18,903 --> 00:19:20,363
‫حقاً؟‬

339
00:19:20,697 --> 00:19:23,074
‫إنه ليس قاعدة "نوكس" العسكرية.‬

340
00:19:23,616 --> 00:19:24,742
‫أهو حقاً بهذه الصعوبة؟‬

341
00:19:24,909 --> 00:19:28,371
‫كنت أتفحّص المكان وكل مداخله.‬
‫لا أرى طريقة للقيام بالأمر.‬

342
00:19:28,538 --> 00:19:31,291
‫وهم يحتجزون "هولي"‬
‫ولا يمكنني فعل شيء لإنقاذها.‬

343
00:19:31,541 --> 00:19:36,004
‫اهدأ. لا تقلق. يمكنني مساعدتك.‬

344
00:19:36,504 --> 00:19:37,797
‫اتفقنا؟‬

345
00:19:38,006 --> 00:19:39,048
‫ما الذي تفعله؟‬

346
00:19:39,215 --> 00:19:40,717
‫- أتصل بالشرطة.‬
‫- لا.‬

347
00:19:41,259 --> 00:19:44,554
‫قالوا أنهم إن شعروا بتدخل الشرطة‬
‫فسيقتلونها.‬

348
00:19:44,888 --> 00:19:46,514
‫حسناً.‬

349
00:19:47,223 --> 00:19:49,392
‫إذاً علينا القيام بالأمر بالطريقة الأخرى.‬

350
00:19:49,559 --> 00:19:51,519
‫ما هي الطريقة الأخرى؟‬

351
00:19:54,564 --> 00:19:56,691
‫سأسرق الكازينو من أجلك.‬

352
00:20:03,821 --> 00:20:05,197
‫هذا ما أرسلوه إليّ.‬

353
00:20:10,202 --> 00:20:12,747
‫- ألديك فكرة من أرسله لك؟‬
‫- لا.‬

354
00:20:12,997 --> 00:20:15,708
‫لكنك تعرف أنني ألتقي بكل أنواع الناس.‬

355
00:20:15,875 --> 00:20:18,210
‫هناك الكثير من الأقوياء في المدينة.‬
‫يمكن أن يكون أي شخص.‬

356
00:20:18,336 --> 00:20:19,211
‫لماذا الآن؟‬

357
00:20:19,629 --> 00:20:22,006
‫تكون الخزينة ممتلئة بالمال في بداية الشهر.‬

358
00:20:22,173 --> 00:20:24,759
‫لذا فإن الفاعل يعلم‬
‫كيف تسير الأمور في الكازينو.‬

359
00:20:25,009 --> 00:20:27,386
‫حسناً، سأحقق من الأمر وأرى ما يمكنني فعله.‬

360
00:20:27,553 --> 00:20:28,804
‫لا يمكن فعل شيء.‬

361
00:20:29,013 --> 00:20:31,849
‫وافق "فينس" و"سكيدي" على القيام بهذا.‬
‫فقد قاما بأمور مشابهة سابقاً.‬

362
00:20:32,016 --> 00:20:34,060
‫وهل يفعلون هذا بدافع طيبتهم؟‬

363
00:20:34,268 --> 00:20:35,853
‫بالطبع لا.‬

364
00:20:36,020 --> 00:20:38,773
‫لا يعلمان بشأن الاختطاف أو "هولي".‬

365
00:20:38,981 --> 00:20:41,943
‫- لا يمكن لأحد معرفة هذا.‬
‫- وماذا عن "تريش"؟‬

366
00:20:42,109 --> 00:20:44,278
‫هي متورطة بالأمر، أليس كذلك؟‬

367
00:20:44,904 --> 00:20:45,905
‫ما مدى معرفتها بالأمر؟‬

368
00:20:46,572 --> 00:20:49,283
‫تعلم ما يعلمه "فينس" و"سكيدي" فقط لا أكثر.‬

369
00:20:49,492 --> 00:20:50,910
‫حسناً.‬

370
00:20:51,077 --> 00:20:54,205
‫سنلتقي غداً لمناقشة الأمر بشكل أكبر.‬

371
00:20:54,580 --> 00:20:57,625
‫وأعتقد أنه عليك تقديمي إلى فريقك.‬

372
00:21:01,420 --> 00:21:03,255
‫"جين".‬

373
00:21:05,383 --> 00:21:08,427
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرّحب والسعة.‬

374
00:21:13,099 --> 00:21:15,393
‫- مرحباً. وجدت شيئاً.‬
‫- ما هو؟‬

375
00:21:15,559 --> 00:21:18,062
‫هل تتذكر حين قال"هيليون" لـ"جين"‬
‫إنه لا يعرف "ديستيفانو"؟‬

376
00:21:18,229 --> 00:21:19,772
‫- نعم.‬
‫- ألق نظرة.‬

377
00:21:20,439 --> 00:21:22,942
‫"يؤدي سيد الفنون السوداء (جاك هيليون)‬
‫عرضاً سحرياً‬

378
00:21:23,109 --> 00:21:25,778
‫بمساعدة موظف الكازينو (رايان ديستيفانو)."‬

379
00:21:27,154 --> 00:21:30,324
‫- هل أخبرت "ليزبون" بهذا؟‬
‫- لا. وجدته للتو.‬

380
00:21:30,533 --> 00:21:31,784
‫ما قصة الورود؟‬

381
00:21:32,618 --> 00:21:33,995
‫إنها من أجل "سمر".‬

382
00:21:34,161 --> 00:21:37,540
‫- "سمر"؟ مخبرتك السريّة؟‬
‫- نعم.‬

383
00:21:38,040 --> 00:21:39,166
‫حسناً.‬

384
00:21:39,333 --> 00:21:40,626
‫طابت ليلتك.‬

385
00:21:40,793 --> 00:21:45,172
‫- أحسنت عملاً بشأن "هيليون".‬
‫- نعم، شكراً لك. طابت ليلتك.‬

386
00:21:54,807 --> 00:21:56,142
‫وهذا هنا.‬

387
00:21:56,308 --> 00:21:58,811
‫- من الطارق؟‬
‫- نحن.‬

388
00:21:59,770 --> 00:22:02,648
‫- مرحباً يا رفاق.‬
‫- ما الأمر يا "هيليون"؟‬

389
00:22:03,482 --> 00:22:06,444
‫تأخرتما. اجلسا.‬
‫لدينا الكثير من العمل لنقوم به.‬

390
00:22:07,278 --> 00:22:08,487
‫ما الذي يفعله هنا؟‬

391
00:22:08,654 --> 00:22:10,489
‫سيساعدنا "جين" في هذا العمل.‬

392
00:22:10,656 --> 00:22:12,992
‫حقاً؟ لست متأكداً من هذا الأمر.‬

393
00:22:14,493 --> 00:22:18,497
‫- كيف نعلم أنه يمكننا الوثوق به؟‬
‫- يمكنك الوثوق به. هو واحد منّا.‬

394
00:22:18,664 --> 00:22:20,624
‫هذا رأيك. أنا لن أفعل هذا معه.‬

395
00:22:20,791 --> 00:22:23,502
‫حسناً، لا بأس. يمكنك ترك ملايين الدولارات.‬

396
00:22:24,837 --> 00:22:28,716
‫سأخبرك بالحقيقة، لم أعتقد‬
‫أنك تملك القدرة للقيام بهذا على أي حال.‬

397
00:22:40,853 --> 00:22:44,190
‫- أرنا خطتك.‬
‫- لكن هذا لا يعني أننا موافقان.‬

398
00:22:48,110 --> 00:22:51,197
‫الردهة وطابق الكازينو والغرفة المحصنة‬

399
00:22:52,031 --> 00:22:53,157
‫ورصيف التحميل، أليس كذلك؟‬

400
00:22:53,324 --> 00:22:55,701
‫أول مهمة لنا هي فتح قفل الغرفة المحصنة.‬

401
00:22:55,868 --> 00:22:59,205
‫إنه قفل عالي الأمان يحتوي‬
‫على مسننات جانبية ودبابيس.‬

402
00:22:59,371 --> 00:23:02,041
‫يمكنني فتحه‬
‫لكنه سيتطلب وقتاً أكثر مما لدينا.‬

403
00:23:02,416 --> 00:23:04,293
‫ويمرّ الحراس هناك كل خمس دقائق.‬

404
00:23:05,044 --> 00:23:06,504
‫إذاً علينا الحصول على المفتاح.‬

405
00:23:06,670 --> 00:23:10,049
‫يحمل مسؤول الحماية "هولمز" المفتاح‬
‫معه طوال الوقت.‬

406
00:23:10,216 --> 00:23:11,550
‫سأتولى أنا هذا الأمر.‬

407
00:23:11,717 --> 00:23:14,095
‫ألقيتما نظرة‬
‫على الغرفة المحصنة البارحة، صحيح؟‬

408
00:23:14,178 --> 00:23:15,429
‫نعم.‬

409
00:23:15,638 --> 00:23:19,350
‫ثمة باب في غرفة الكازينو الرئيسية‬
‫وعليه لافتة "للعاملين المصرح بهم فقط"،‬

410
00:23:19,517 --> 00:23:23,104
‫وهو يؤدي إلى منطقة ما وراء الكواليس‬
‫وإلى رواق يؤدي إلى الغرفة المحصنة.‬

411
00:23:23,270 --> 00:23:26,190
‫ثم هناك بوابة حديدية ثقيلة‬
‫بعدها الباب الذي يؤدي إلى الغرفة المحصنة.‬

412
00:23:26,357 --> 00:23:28,526
‫وعلى ذاك الباب توجد نافذة.‬

413
00:23:28,692 --> 00:23:31,403
‫وفي داخل الغرفة المحصنة‬
‫توجد خزينة على الحائط.‬

414
00:23:31,570 --> 00:23:33,405
‫لا مكان للاختباء فيها.‬

415
00:23:33,572 --> 00:23:36,534
‫وهناك كاميرات مراقبة خارج الغرفة المحصنة‬
‫ولكن يمكننا عرض مقطع مكرّر.‬

416
00:23:36,700 --> 00:23:38,786
‫لا أحد سيعلم الفرق.‬
‫فليست الكاميرات هي المشكلة.‬

417
00:23:38,953 --> 00:23:42,581
‫المشكلة هي أن الحرّاس يأتون‬
‫لتفقد الغرفة المحصنة كل ٥ أو ٦ دقائق.‬

418
00:23:42,748 --> 00:23:46,502
‫إن الخزينة ليست معقدة، لكن سيتطلب فتحها‬
‫أكثر من ست دقائق.‬

419
00:23:47,086 --> 00:23:49,588
‫علينا إذاً الدخول إلى الغرفة المحصنة‬
‫من دون أن يرانا أحد.‬

420
00:23:49,755 --> 00:23:53,259
‫وعلينا إعادة المفتاح إلى "هولمز"‬
‫قبل أن يلاحظ اختفاءه.‬

421
00:23:53,425 --> 00:23:57,555
‫ثم علينا فتح الخزينة من دون أن يرانا أحد‬
‫ونأخذ المال ونهرب.‬

422
00:23:57,721 --> 00:23:59,890
‫- نعم، هذا كل شيء.‬
‫- نعم.‬

423
00:24:00,057 --> 00:24:02,935
‫حسناً، إن كان بمقدوري إيجاد طريقة لفعل ذلك‬
‫فعليكم تنفيذ ما أقوله.‬

424
00:24:03,102 --> 00:24:07,731
‫- لن تسألوا الأسئلة أو تجادلوا، اتفقنا؟‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

425
00:24:08,399 --> 00:24:09,942
‫من الأجدر لك أن تكون صادقاً.‬

426
00:24:11,485 --> 00:24:12,945
‫وإلاّ فستكون لدينا مشكلة.‬

427
00:24:13,988 --> 00:24:16,991
‫المشكلة الوحيدة التي أتوقعها‬
‫هي تهيئتك في الوقت المناسب.‬

428
00:24:17,741 --> 00:24:20,578
‫- متى سننفذ المهمة؟‬
‫- الليلة.‬

429
00:24:21,954 --> 00:24:24,331
‫نعم. لنبدأ العمل.‬

430
00:24:26,125 --> 00:24:29,128
‫- نود التحدّث إليك يا "جين".‬
‫- هذا يبدو مشؤوماً.‬

431
00:24:29,295 --> 00:24:30,796
‫أود التحدث إليكم أيضاً.‬

432
00:24:30,963 --> 00:24:33,174
‫يبدو أن صديقك "جاك هيليون" هو القاتل.‬

433
00:24:33,799 --> 00:24:35,801
‫- أتعتقدون ذلك؟‬
‫- كان يعرف بالضحية "ديستيفانو".‬

434
00:24:36,427 --> 00:24:37,970
‫وكان يواعد "هولي دانفيرز".‬

435
00:24:38,137 --> 00:24:40,347
‫- نعتقد بأنهما متورطان معاً في الأمر.‬
‫- بماذا؟‬

436
00:24:40,514 --> 00:24:42,141
‫بقتل "رايان ديستيفانو".‬

437
00:24:43,309 --> 00:24:44,977
‫نعم.‬

438
00:24:45,311 --> 00:24:47,646
‫حسناً، هذه نظرية.‬

439
00:24:48,230 --> 00:24:49,648
‫وأنت تعتقد أنها خطأ.‬

440
00:24:49,815 --> 00:24:52,526
‫أعلم أنها خطأ، خطأ بالكامل.‬

441
00:24:52,735 --> 00:24:55,988
‫- انا آسف.‬
‫- وأنت تعرف القصة الصحيحة بالتأكيد.‬

442
00:24:56,155 --> 00:24:58,824
‫نعم. وأعلم كيف أغلق هذه القضية بعناية.‬

443
00:24:59,992 --> 00:25:01,493
‫إذاً؟ أخبرنا كيف.‬

444
00:25:01,660 --> 00:25:04,705
‫سأفعل ذلك، لكننا في وضع صعب للغاية.‬

445
00:25:04,872 --> 00:25:07,374
‫حياة أحدهم على المحك. وعليكم أن تتحملوني.‬

446
00:25:07,541 --> 00:25:09,460
‫لأنه سيبدو ما سأقوله جنونياً بعض الشيء.‬

447
00:25:10,044 --> 00:25:13,214
‫لكن، ثقوا بي، إنها الطريقة الوحيدة.‬

448
00:25:13,380 --> 00:25:15,841
‫- قال، "فكرة مجنونة".‬
‫- قال "ثقوا بي".‬

449
00:25:16,008 --> 00:25:18,344
‫- هذه علامة سيئة دوماً.‬
‫- أنصتوا، أنا مجرد مستشار هنا.‬

450
00:25:18,510 --> 00:25:22,640
‫ليس علينا فعل هذا جميعاً.‬
‫يمكنني تدبر أمري بطريقة ما.‬

451
00:25:22,806 --> 00:25:24,350
‫انتظر.‬

452
00:25:28,896 --> 00:25:30,648
‫سأسايرك.‬

453
00:25:33,859 --> 00:25:35,694
‫تحدّث.‬

454
00:25:38,864 --> 00:25:41,825
‫"كازينو (غولدين فوكس)"‬

455
00:25:54,421 --> 00:25:58,050
‫إنهم الخاطفون. أعطونا موقع المكان‬
‫الذي سنضع فيه المال بعد إنجاز المهمة.‬

456
00:25:58,217 --> 00:26:01,220
‫أخبرهم بأننا لن نفعل شيئاً‬
‫حتّى نتأكد من أن "هولي" على قيد الحياة.‬

457
00:26:01,387 --> 00:26:02,846
‫حسناً.‬

458
00:26:06,392 --> 00:26:08,352
‫إنهم يرسلون رسالة.‬

459
00:26:08,894 --> 00:26:10,312
‫يا إلهي.‬

460
00:26:15,442 --> 00:26:19,405
‫حسناً، تمالك نفسك يا "جاك".‬
‫لدينا عمل علينا القيام به.‬

461
00:26:19,863 --> 00:26:22,574
‫اتفقنا؟ أرسل لهم رسالة.‬

462
00:26:22,741 --> 00:26:26,078
‫أخبرهم بأننا سنأخذ المال إلى الموقع‬
‫كما طلبوا ذلك.‬

463
00:26:30,582 --> 00:26:31,792
‫اتفقنا؟‬

464
00:26:31,959 --> 00:26:34,420
‫- حسناً.‬
‫- لننطلق.‬

465
00:26:38,048 --> 00:26:41,051
‫أين كنتما؟ تأخرنا أربع دقائق.‬
‫تأخرتما لمدة أربع دقائق.‬

466
00:26:41,218 --> 00:26:42,594
‫هل أنتم جاهزون؟‬

467
00:26:42,761 --> 00:26:44,263
‫هناك أمر صغيرة.‬

468
00:26:44,430 --> 00:26:48,100
‫أولئك الشرطة الذين يحققون‬
‫بمقتل "ديستيفانو"، هم هنا مجدداً.‬

469
00:26:48,267 --> 00:26:51,270
‫أردت أن أعلمكم بهذا‬
‫كي لا تذعروا حين ترونهم.‬

470
00:26:51,645 --> 00:26:53,605
‫- تباً.‬
‫- لنلغ العملية.‬

471
00:26:53,772 --> 00:26:56,608
‫لا. لن نفعل ذلك. سيسير كل شيء وفقاً للخطة.‬

472
00:26:56,775 --> 00:26:59,611
‫يعملون على قضية جريمة قتل،‬
‫ولا يفكرون حتّى بحدوث سرقة.‬

473
00:26:59,778 --> 00:27:02,072
‫سننفذ العملية من دون أن يلاحظوننا. اتفقنا؟‬

474
00:27:02,990 --> 00:27:04,616
‫حسناً.‬

475
00:27:04,783 --> 00:27:07,411
‫- لنفعل هذا.‬
‫- ارفعوا الستائر.‬

476
00:27:28,680 --> 00:27:30,515
‫أهلاً بكم سيداتي وسادتي.‬

477
00:27:31,141 --> 00:27:34,269
‫الليلة سأبهجكم وأدهشكم.‬

478
00:27:35,687 --> 00:27:39,358
‫سترون أشياء ستجعلكم تشكّون بأعينكم.‬

479
00:27:41,109 --> 00:27:42,319
‫هل أنت جاهزة؟‬

480
00:27:42,486 --> 00:27:45,030
‫- جاهزة.‬
‫- لا أصدق أننا نفعل هذا.‬

481
00:27:45,197 --> 00:27:48,784
‫- أنا من يفعل هذا.‬
‫- نعم، لكن شركاء بذلك قانونياً.‬

482
00:27:48,950 --> 00:27:51,036
‫أيمكنك أن تصمت؟‬

483
00:27:54,873 --> 00:27:57,292
‫مرحباً يا "غريس". يا للصدفة.‬

484
00:27:57,459 --> 00:28:01,505
‫- مرحباً. هل تأخرت عن الموعد؟‬
‫- على الإطلاق. اتبعيني.‬

485
00:28:01,671 --> 00:28:04,341
‫عرضي التالي هو شيء تعلّمته‬

486
00:28:04,508 --> 00:28:07,219
‫من صوفيّ يوغي في "دارمشالا".‬

487
00:28:07,386 --> 00:28:11,390
‫وهو كيف ترى باستخدام الإسقاط النجمي‬

488
00:28:11,556 --> 00:28:13,809
‫وليس حواسك الجسدية.‬

489
00:28:13,975 --> 00:28:16,520
‫سأحتاج إلى متطوع.‬

490
00:28:19,523 --> 00:28:20,565
‫أنت يا سيدي.‬

491
00:28:23,026 --> 00:28:26,405
‫- صفّقوا له. هو خجول.‬
‫- اذهب.‬

492
00:28:36,206 --> 00:28:38,834
‫أريدك أن تفحص هذا الغطاء.‬

493
00:28:39,376 --> 00:28:41,920
‫من المستحيل أن ترى من خلاله، أليس كذلك؟‬

494
00:28:42,087 --> 00:28:43,713
‫حسناً.‬

495
00:28:45,215 --> 00:28:47,008
‫نعم، لا يمكن الرؤية من خلاله.‬

496
00:28:48,093 --> 00:28:51,054
‫شكراً لك. حسناً، تعال إلى هنا.‬

497
00:28:55,434 --> 00:28:58,270
‫حسناً، حان الوقت.‬

498
00:29:01,440 --> 00:29:02,941
‫هل يمكنك أن ترى؟‬

499
00:29:03,108 --> 00:29:05,402
‫لا. أنا أعمى كلياً.‬

500
00:29:05,902 --> 00:29:08,405
‫ممتاز. والآن أيها المتطوع‬
‫هل يمكنك إعطائي أي شيء؟‬

501
00:29:08,572 --> 00:29:09,948
‫أي شيء من فضلك.‬

502
00:29:11,241 --> 00:29:12,284
‫هذه.‬

503
00:29:13,785 --> 00:29:16,371
‫هل يمكنكم تسليط الضوء هنا من فضلكم؟‬

504
00:29:16,997 --> 00:29:19,416
‫ما هو أول شيء أريك إياه؟‬

505
00:29:22,252 --> 00:29:23,295
‫هل هي محفظة؟‬

506
00:29:27,757 --> 00:29:31,011
‫يمكنك العودة إلى مقعدك. شكراً لك.‬

507
00:29:31,803 --> 00:29:35,891
‫والآن سأطلب من الجمهور.‬
‫فليعطني أي أحد أي شيء.‬

508
00:29:38,143 --> 00:29:40,604
‫حسناً. أعطني القبعة والنظارات.‬

509
00:29:58,038 --> 00:30:01,458
‫يا "دانتي هولمز"،‬
‫أود أن أعرفّك بـ"غريس فان بيلت".‬

510
00:30:01,625 --> 00:30:04,794
‫هي عملية من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬
‫تود طرح بعض الأسئلة عليك.‬

511
00:30:04,961 --> 00:30:08,173
‫أعتقد أنكما ستنسجمان معاً للغاية.‬

512
00:30:09,049 --> 00:30:10,675
‫مرحباً.‬

513
00:30:11,676 --> 00:30:14,930
‫إذاً، أنت رئيس الأمن، أليس كذلك؟‬

514
00:30:26,900 --> 00:30:28,193
‫"للعاملين المصرّح دخولهم فقط"‬

515
00:30:32,697 --> 00:30:34,824
‫- لم يركما أحد، أليس كذلك؟‬
‫- لم يرنا أحد.‬

516
00:30:34,991 --> 00:30:37,619
‫- هل حصلت على المفتاح؟‬
‫- بكل سهولة. هل الطريق آمن؟‬

517
00:30:40,789 --> 00:30:42,457
‫آمن.‬

518
00:30:53,134 --> 00:30:55,178
‫حسناً.‬

519
00:30:59,975 --> 00:31:01,184
‫كل شيء جاهز.‬

520
00:31:01,685 --> 00:31:04,563
‫لديكما حوالي خمس دقائق ونصف.‬

521
00:31:05,105 --> 00:31:06,648
‫"خزينة (سيكيور أدفينشر)"‬

522
00:31:08,024 --> 00:31:11,027
‫جيد.‬

523
00:31:22,205 --> 00:31:26,001
‫أيها السّادة، عليّ إعادة المفتاح‬
‫إلى "هولمز" قبل أن يلاحظ اختفاءه.‬

524
00:31:26,167 --> 00:31:28,128
‫انتظر.‬

525
00:31:30,255 --> 00:31:32,507
‫- يديّ.‬
‫- ماذا؟‬

526
00:31:34,342 --> 00:31:38,221
‫لا أعتقد أنه يمكنني القيام بهذا.‬
‫أنا لست مجرماً.‬

527
00:31:39,598 --> 00:31:41,558
‫حسناً.‬

528
00:31:42,183 --> 00:31:45,020
‫عليك إعادة المفتاح إلى جيب "هولمز".‬

529
00:31:45,645 --> 00:31:48,690
‫سأبقى هنا لأساعده.‬
‫ضعه في جيب سترته الأيمن. تذكر ذلك.‬

530
00:31:48,857 --> 00:31:52,652
‫- في جيب سترته الأيمن.‬
‫- حسناً.‬

531
00:31:56,781 --> 00:32:00,619
‫حسناً يا "جاك"، انظر إلى هذه العملة.‬
‫انظر إلى مدى سطوعها.‬

532
00:32:00,785 --> 00:32:03,121
‫انظر إلى طريقة سقوط الضوء عليها.‬

533
00:32:08,960 --> 00:32:11,212
‫بينما تتنفس...‬

534
00:32:11,379 --> 00:32:14,257
‫ستشعر أن جسدك يسترخي ببطء.‬

535
00:32:14,799 --> 00:32:17,385
‫أعتقد أنك ستعرف ماذا بحوزتي الآن.‬

536
00:32:17,552 --> 00:32:18,970
‫أهي نظارة؟‬

537
00:32:20,764 --> 00:32:22,891
‫- آمل أن أراكما قريباً.‬
‫- نعم. حظاً موفقاً.‬

538
00:32:23,975 --> 00:32:25,977
‫ألديكم شيء تودون مشاركته؟‬

539
00:32:27,228 --> 00:32:29,272
‫عندما أفرقع أصابعي يا "جاك"،‬

540
00:32:29,439 --> 00:32:33,109
‫ستشعر بالهدوء والاسترخاء.‬

541
00:32:33,276 --> 00:32:36,321
‫وسيكون سهلاً عليك أن تفتح الخزينة.‬

542
00:32:36,821 --> 00:32:39,741
‫عندما أفرقع أصابعي يا "جاك"،‬

543
00:32:39,908 --> 00:32:43,495
‫ستفتح الخزينة بكل سهولة...‬

544
00:32:43,912 --> 00:32:45,163
‫وبسرعة.‬

545
00:32:48,750 --> 00:32:52,837
‫- ما رأيك أن نفتح الخزينة؟‬
‫- حسناً، لنفعل ذلك.‬

546
00:32:56,132 --> 00:32:58,176
‫هل رأيت "جين" يا "غريس"؟‬

547
00:32:58,843 --> 00:33:00,011
‫كان هنا منذ لحظات.‬

548
00:33:01,179 --> 00:33:02,847
‫- انتبه يا فتى.‬
‫- المعذرة يا سيدي.‬

549
00:33:03,848 --> 00:33:07,268
‫- أين دورة المياه؟‬
‫- من هناك.‬

550
00:33:14,526 --> 00:33:16,861
‫المعذرة أيتها العميلتان.‬
‫عليّ العودة إلى عملي.‬

551
00:34:42,447 --> 00:34:43,615
‫هل أنتما جاهزان؟‬

552
00:34:43,823 --> 00:34:46,618
‫لنذهب. عليك العودة إلى خشبة المسرح.‬

553
00:34:51,539 --> 00:34:55,376
‫حسناً. سأتولى الأمر هنا.‬
‫حان الوقت لتحضر الشاحنة إلى رصيف التحميل.‬

554
00:34:55,543 --> 00:34:57,754
‫- حسناً.‬
‫- نعم.‬

555
00:35:02,884 --> 00:35:04,636
‫شكراً لكم يا سيداتي وسادتي.‬

556
00:35:04,844 --> 00:35:09,974
‫ومن أجل عرضنا الأخير،‬
‫أيمكنني أن أحصل على شيء آخر؟‬

557
00:35:10,642 --> 00:35:13,144
‫أعتقد أنه يمكنك أن تقول ماذا بحوزتي الآن.‬

558
00:35:14,813 --> 00:35:18,066
‫أنت تحملين مجموعة مفاتيح سيارة.‬

559
00:36:19,711 --> 00:36:21,546
‫توليت الأمر.‬

560
00:36:26,301 --> 00:36:29,554
‫حسناً، سأتبعكما أنا و"فيني" في السيارة.‬

561
00:36:29,637 --> 00:36:30,638
‫- ألديك المفاتيح؟‬
‫- نعم.‬

562
00:36:31,180 --> 00:36:34,058
‫إذا انفصلنا، فسنلتقي عند موقف الشاحنات‬
‫في شارع "أي ٩٠"، اتفقنا؟‬

563
00:36:34,225 --> 00:36:36,311
‫- لا تقلق، لن ننفصل.‬
‫- حسناً.‬

564
00:36:36,477 --> 00:36:38,897
‫أحسنتم يا رجال. فعلناها. تهانينا لكم.‬

565
00:36:39,063 --> 00:36:41,065
‫- حسناً.‬
‫- أحسنتم عملاً.‬

566
00:36:41,232 --> 00:36:42,358
‫حسناً.‬

567
00:36:42,525 --> 00:36:43,818
‫حسناً، لا تبقيا هنا.‬

568
00:36:43,985 --> 00:36:47,655
‫سيكون عملاء مكتب التحقيقات‬
‫في كل أرجاء المكان قريباً.‬

569
00:36:47,906 --> 00:36:49,741
‫لماذا عانقني يا رجل؟ كرهت ذلك.‬

570
00:36:49,908 --> 00:36:51,534
‫من يهتم يا أخي، نحن ثريان.‬

571
00:36:55,872 --> 00:36:57,373
‫افتح السيارة. لنذهب.‬

572
00:36:57,540 --> 00:36:58,750
‫لقد أخذ المفاتيح.‬

573
00:37:00,168 --> 00:37:02,211
‫- ذاك الوغد أخذ المفاتيح!‬
‫- ماذا؟‬

574
00:37:02,378 --> 00:37:04,255
‫هذا ليس أسوء ما في الأمر.‬

575
00:37:04,464 --> 00:37:06,257
‫دعاني أر أيديكما.‬

576
00:37:06,424 --> 00:37:08,259
‫أنتما رهن الاعتقال‬

577
00:37:17,936 --> 00:37:20,063
‫تأهب. ها هم.‬

578
00:37:37,121 --> 00:37:38,414
‫"هولي"؟‬

579
00:37:38,581 --> 00:37:40,750
‫- توقّف مكانك يا "جاك".‬
‫- "تريش"؟‬

580
00:37:42,210 --> 00:37:44,754
‫استديرا ببطء.‬

581
00:37:45,505 --> 00:37:47,298
‫افتحا باب الشاحنة الخلفي.‬

582
00:37:47,465 --> 00:37:49,717
‫- ماذا تفعلين يا "تريش"؟‬
‫- افتحه.‬

583
00:37:49,884 --> 00:37:52,011
‫دعني أر المال.‬

584
00:37:56,307 --> 00:37:58,434
‫المال في الصندوق.‬

585
00:37:58,601 --> 00:37:59,936
‫خذها.‬

586
00:38:01,020 --> 00:38:03,481
‫سيكون كل شيء على ما يرام يا "هولي".‬

587
00:38:03,648 --> 00:38:04,941
‫نعم، بالطبع.‬

588
00:38:05,108 --> 00:38:07,610
‫تحرّكوا إلى هناك. قفوا في صف واحد.‬

589
00:38:07,777 --> 00:38:09,153
‫تحرّكوا.‬

590
00:38:10,989 --> 00:38:12,615
‫ليس عليك فعل هذا يا "تريش".‬

591
00:38:12,740 --> 00:38:14,951
‫هو محق. ليس عليك قتلنا.‬

592
00:38:15,493 --> 00:38:16,995
‫أنتما محقان.‬

593
00:38:17,161 --> 00:38:19,163
‫لكن هذا أكثر أماناً.‬

594
00:38:19,330 --> 00:38:22,667
‫سيُقتل كل من تعرّف عليّ.‬
‫وسأذهب إلى "المكسيك"‬

595
00:38:22,792 --> 00:38:24,127
‫ومعي صندوق مليء بالنقود.‬

596
00:38:24,836 --> 00:38:27,171
‫ألق سلاحك وارفعي يديك عالياً!‬

597
00:38:34,178 --> 00:38:36,139
‫أخفقت.‬

598
00:38:36,723 --> 00:38:39,142
‫يقوم خبراء المقذوفات‬
‫بتحليل سلاحك يا "تريش".‬

599
00:38:39,308 --> 00:38:42,812
‫أخبرينا لماذا فعلت ذلك وسنطلب‬
‫من النائب العام أن يلغي عقوبة الإعدام.‬

600
00:38:43,479 --> 00:38:45,189
‫ماذا تقصدين بلماذا فعلت ذلك؟‬

601
00:38:45,356 --> 00:38:46,816
‫من أجل المال بالطبع.‬

602
00:38:46,983 --> 00:38:48,484
‫كنت أسرق كازينو.‬

603
00:38:49,777 --> 00:38:51,195
‫حسناً.‬

604
00:38:51,863 --> 00:38:55,575
‫أتعتقدين أنني كنت غاضبة‬
‫لأن "جاك" كان يواعد نادلة رخيصة بدلاً مني؟‬

605
00:38:57,493 --> 00:38:58,995
‫أنت مخطئة بالكامل.‬

606
00:38:59,162 --> 00:39:00,663
‫لا يهمني ذلك.‬

607
00:39:00,830 --> 00:39:02,498
‫كان الأمر يتعلّق بالمال فقط.‬

608
00:39:03,207 --> 00:39:05,043
‫حسناً.‬

609
00:39:05,209 --> 00:39:07,545
‫كان "ديستيفانو" هو من أخبرني بالفكرة.‬

610
00:39:07,712 --> 00:39:10,882
‫لطالما كان يتحدث‬
‫أنه يود الانتقام من "هولمز".‬

611
00:39:11,090 --> 00:39:13,051
‫وكان "ديستيفانو" هو من خطف "هولي".‬

612
00:39:13,217 --> 00:39:14,510
‫نعم.‬

613
00:39:14,677 --> 00:39:16,179
‫لماذا قتل شريكتها في السكن؟‬

614
00:39:16,596 --> 00:39:19,223
‫كانت في المقطورة ورأت ما حدث.‬

615
00:39:19,390 --> 00:39:21,184
‫كان حظها سيئاً.‬

616
00:39:25,313 --> 00:39:27,899
‫وحالما أحضر لك "هولي"، قمت بقتله.‬

617
00:39:28,900 --> 00:39:30,985
‫لم أستطع من الوثوق به.‬

618
00:39:31,152 --> 00:39:33,780
‫قتل تلك الفتاة المسكينة بدم بارد.‬

619
00:39:38,910 --> 00:39:40,870
‫حتّى أنه ضحك حيال الأمر.‬

620
00:39:41,037 --> 00:39:42,538
‫كان بلا أخلاق.‬

621
00:39:44,624 --> 00:39:47,919
‫كنت على وشك قتل ثلاثة أبرياء‬
‫بنفسك قبل وقت قصير.‬

622
00:39:48,336 --> 00:39:50,588
‫وكنت سأشعر بالذنب حيال هذا.‬

623
00:39:50,755 --> 00:39:52,673
‫هذا مختلف.‬

624
00:39:54,717 --> 00:39:56,844
‫أنت مجنونة يا سيدتي.‬

625
00:39:57,637 --> 00:39:59,388
‫وقّعي هنا.‬

626
00:40:00,932 --> 00:40:02,934
‫لا يمكننا شكرك بما يكفي.‬

627
00:40:03,142 --> 00:40:04,560
‫أنا مدين لك كثيراً.‬

628
00:40:05,103 --> 00:40:08,022
‫هذا صحيح.‬
‫مدين لي كثيراً بالإضافة إلى ٥٠ دولاراً.‬

629
00:40:08,189 --> 00:40:11,484
‫- قلت إنك نسيت الأمر.‬
‫- إذاً أنت تعترف أنك مدين لي.‬

630
00:40:11,818 --> 00:40:15,029
‫لا. انتظر،‬
‫متى طلبت منك هذا المال على أي حال؟‬

631
00:40:15,196 --> 00:40:17,782
‫كنت تفتتح العرض لي في مدينة "كنساس"،‬
‫في عام ١٩٩٣.‬

632
00:40:17,949 --> 00:40:19,784
‫- وكانت هناك فتاة...‬
‫- افتتح عرضك؟‬

633
00:40:19,951 --> 00:40:21,244
‫من فضلك. هذا لم يحصل قط.‬

634
00:40:21,786 --> 00:40:23,621
‫ما هي المخدرات التي كانت سببك اعتقالك؟‬

635
00:40:23,788 --> 00:40:26,707
‫أتودين شرب كوب من القهوة؟‬
‫لأنني أشعر أن هذا الأمر سيطول.‬

636
00:40:26,874 --> 00:40:28,626
‫لأنه أياً كانت...‬

637
00:40:28,709 --> 00:40:31,587
‫أنا أخشى أنها قد أثرت على قصر ذكرياتك.‬

638
00:40:31,754 --> 00:40:34,924
‫- المعذرة. أنا لم أر "جاك" هكذا من قبل.‬
‫- لا حاجة للاعتذار.‬

639
00:40:35,091 --> 00:40:36,926
‫يؤثر "جين" في الناس.‬

640
00:41:02,994 --> 00:41:04,996
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

