1
00:00:03,211 --> 00:00:05,547
{\an8}‫"ثانوية (ريدموند)،‬
‫(ريدموند)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:14,264 --> 00:00:16,850
‫ثانوية. لا بد أنها أعادت لك بعض الذكريات.‬

3
00:00:16,933 --> 00:00:20,311
‫ليال الجمعة، وأصدقاؤك من الفرق الموسيقية‬
‫والذين يرتدون قبعات مضحكة.‬

4
00:00:20,395 --> 00:00:22,105
‫أتعلم، أنا ألن أعلّق على هذا.‬

5
00:00:22,272 --> 00:00:26,735
‫ثم وبعد تدريب،‬
‫تلعبين لعبة تدوير الزجاجة في غرفة خشبية.‬

6
00:00:26,818 --> 00:00:28,820
‫كما تشاء.‬

7
00:00:31,906 --> 00:00:33,867
‫ماذا لدينا يا "ريغسبي"؟‬

8
00:00:33,950 --> 00:00:36,661
‫يُدعى "جاك مكتيرني"، عمره ٢٨ سنة.‬
‫يعمل كمدرّس للغة الإنجليزية.‬

9
00:00:36,786 --> 00:00:40,123
‫قدّر الطبيب الشرعي وقت الوفاة‬
‫بين الساعة ٦ والساعة ٩ ليلة أمس.‬

10
00:00:40,206 --> 00:00:43,668
‫على ما يبدو أنه يحب البقاء لوقت متأخر‬
‫ويقوم بالركض حول الحرم الجامعي.‬

11
00:00:43,752 --> 00:00:46,254
‫يفتّش "تشو" خزانته الآن.‬

12
00:00:46,337 --> 00:00:48,506
‫يبدو أنه تعرّض لضربة رضيّة على رأسه.‬

13
00:00:48,590 --> 00:00:49,716
‫هل عثرنا على سلاح الجريمة؟‬

14
00:00:49,841 --> 00:00:51,593
‫لا، لكن الطبيب الشرعي يعتقد أنه معدني.‬

15
00:00:51,676 --> 00:00:53,595
‫كانت هناك مضارب في سلّة المعدات هناك.‬

16
00:00:53,762 --> 00:00:54,888
‫نفحصها بحثاً عن آثار دماء.‬

17
00:00:55,013 --> 00:00:55,889
‫هل اتصلتم بعائلته؟‬

18
00:00:55,972 --> 00:00:58,516
‫نعم، لكنهم يعيشون في المنطقة الشرقية.‬
‫يعيش بمفرده هنا.‬

19
00:00:58,600 --> 00:01:02,228
‫ابدأ باستجواب كل شخص كان هنا‬
‫بين الساعة ٦ والساعة ٩ ليلة أمس.‬

20
00:01:02,312 --> 00:01:03,563
‫عُلم.‬

21
00:01:04,022 --> 00:01:06,566
‫أترين تلك الكدمة حول عينه؟‬

22
00:01:06,649 --> 00:01:08,943
‫إنها شبه مختفية، يبدو أنها حدثت قبل أسبوع.‬

23
00:01:09,027 --> 00:01:11,362
‫سيكون من المفيد معرفة سبب حدوثها.‬

24
00:01:11,780 --> 00:01:13,573
‫حسناً، لنسأل مدير المدرسة.‬

25
00:01:13,656 --> 00:01:15,241
‫ذاك الرجل؟‬

26
00:01:15,325 --> 00:01:18,703
‫يرتدي بدلة رخيصة وجراب هاتف جوّال‬
‫وجهاز بلوتوث وساعة كبيرة.‬

27
00:01:18,953 --> 00:01:20,872
‫كل هذا يوحي بأنه طاغية صغير.‬

28
00:01:20,955 --> 00:01:22,165
‫المعذرة يا سيدي.‬

29
00:01:22,248 --> 00:01:25,794
‫مرحباً. أنا العميلة "ليزبون".‬
‫وهذا "باتريك جين". نحن من مكتب التحقيقات.‬

30
00:01:25,877 --> 00:01:27,837
‫أنا مدير المدرسة "كارل سنايدر".‬

31
00:01:27,921 --> 00:01:30,298
‫شكراً جزيلاً لكم على القدوم بسرعة.‬

32
00:01:31,007 --> 00:01:33,968
‫هل كان السيد "مكتيرني" يواجه مشاكل‬
‫مع أحد الطلاب؟‬

33
00:01:34,052 --> 00:01:36,513
‫لا، لا أعتقد ذلك. كان معلماً رائعاً.‬

34
00:01:36,596 --> 00:01:38,973
‫بدأ العمل هنا بعد أن تخرّج‬
‫من جامعته مباشرةً.‬

35
00:01:39,098 --> 00:01:42,227
‫هو فتى ذكي‬
‫وكان بإمكانه جني المال بالقيام بأمور أخرى.‬

36
00:01:42,310 --> 00:01:45,188
‫لكنه أحب التعليم.‬
‫وكنا محظوظين بوجوده معنا.‬

37
00:01:45,271 --> 00:01:48,483
‫والآن، لدي جلسة تقديم استشارة وستبدأ...‬

38
00:01:48,566 --> 00:01:52,111
‫ممتاز. سنأتي لنحضرها.‬
‫كيف حصل على تلك الكدمة حول عينه؟‬

39
00:01:52,862 --> 00:01:56,741
‫قال إنه كان يلعب كرة السلة‬
‫مع بعض الطلاب بعد المدرسة.‬

40
00:01:56,825 --> 00:01:59,160
‫- لكنك لم تصدقه.‬
‫- لماذا قد يكذب؟‬

41
00:01:59,244 --> 00:02:01,371
‫- صدقته بكل تأكيد.‬
‫- لا. لم تصدقه.‬

42
00:02:01,454 --> 00:02:02,664
‫حسناً، لماذا أكذب عليك؟‬

43
00:02:02,747 --> 00:02:04,582
‫على الأرجح أنه بسبب غريزتك البيروقراطية.‬

44
00:02:04,666 --> 00:02:07,168
‫وبما شككت أنه هذه القصة عن الكدمة كاذبة،‬

45
00:02:07,252 --> 00:02:10,255
‫- ألديك فكرة عن القصة الحقيقية؟‬
‫- لا.‬

46
00:02:11,130 --> 00:02:13,466
‫كما قلت لكما، كان محبوباً من الجميع.‬

47
00:02:13,550 --> 00:02:15,844
‫- من الطلاب والموظفين على حد سواء.‬
‫- ليس من قبل الجميع.‬

48
00:02:15,927 --> 00:02:20,181
‫فتّشت خزانة "مكتيرني" ولا شي غريب بها.‬
‫لكنني عثرت على هذه في حقيبته.‬

49
00:02:24,561 --> 00:02:26,437
‫"عزيزي السيد (مكتيرني)، أنا أكرهك."‬

50
00:02:26,521 --> 00:02:28,815
‫يبدو هذا مثير للاهتمام للغاية.‬

51
00:02:29,899 --> 00:02:33,653
‫حصل لي الشرف أنني عملت‬
‫مع "جاك مكتيرني" في السنوات الخمس الأخيرة.‬

52
00:02:34,153 --> 00:02:38,116
‫كان معلماً جيداً، وسنفتقده.‬

53
00:02:39,200 --> 00:02:41,619
‫شكراً لك يا سيد "لوفلاند".‬

54
00:02:41,703 --> 00:02:43,580
‫والآن، أهناك أحد آخر‬

55
00:02:43,663 --> 00:02:47,792
‫من يرغب بقول شيء عن السيد "مكتيرني"؟‬

56
00:02:54,173 --> 00:02:55,592
‫أنا أود أن أقول شيئاً.‬

57
00:02:57,010 --> 00:02:59,762
‫سيد "جين"، هذه لحظة حسّاسة...‬

58
00:02:59,846 --> 00:03:02,807
‫نعم، هم مجرد مراهقون وسيتجاوزون الأمر.‬

59
00:03:04,559 --> 00:03:08,354
‫صباح الخير أيها الجميع. أنا "باتريك جين"‬
‫من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

60
00:03:08,438 --> 00:03:10,523
‫تعازيّ الحارّة للجميع.‬

61
00:03:10,607 --> 00:03:12,567
‫أعلم أنكم كنتم مقربين من السيد "مكتيرني".‬

62
00:03:12,650 --> 00:03:14,861
‫وكنت آمل أن يخبرني أحدكم‬

63
00:03:14,944 --> 00:03:17,155
‫من كتب هذه الرسالة التي عثرنا عليها.‬

64
00:03:21,409 --> 00:03:23,453
‫"عزيزي السيد (مكتيرني).‬

65
00:03:23,536 --> 00:03:26,080
‫رأيت ما فعلته وأنا أشعر بالاشمئزاز.‬

66
00:03:26,164 --> 00:03:30,335
‫أنت خنزير كبير." ثمة علامة تعجب هنا.‬

67
00:03:30,418 --> 00:03:32,253
‫"كنت أعتقد أنك شخص مميز‬

68
00:03:32,337 --> 00:03:35,548
‫لكنك مجرد منافق مثل البقية.‬

69
00:03:35,632 --> 00:03:39,469
‫لا يمكنني أن أصدق أنني اعتقدت أنك رائع.‬

70
00:03:40,261 --> 00:03:41,971
‫أنا أكرهك."‬

71
00:03:42,555 --> 00:03:45,099
‫من قد يكتب هذه الرسالة؟‬

72
00:03:46,559 --> 00:03:49,646
‫من الواضح أنه شخص شعر أنه تعرض للخيانة.‬

73
00:03:49,896 --> 00:03:56,194
‫وهو شخص حسّاس‬
‫ويشعر بالندم الآن لقوله كلمات قاسية جداً.‬

74
00:03:56,277 --> 00:04:01,324
‫شخص يجلس هنا في هذه الغرفة. نعم.‬

75
00:04:04,452 --> 00:04:05,495
‫أنت.‬

76
00:04:06,829 --> 00:04:08,539
‫بينما كان الجميع يلتفت حوله‬

77
00:04:08,873 --> 00:04:11,376
‫ليحاول معرفة من كتب الرسالة،‬
‫لم تفعلي أنت ذلك.‬

78
00:04:11,584 --> 00:04:15,838
‫أنت علمت من كتب الرسالة،‬
‫لأنك أنت من كتبها، صحيح؟‬

79
00:04:16,547 --> 00:04:19,258
‫أنا آسفة.‬

80
00:04:19,342 --> 00:04:20,843
‫انطلقي يا "ليزبون".‬

81
00:04:23,054 --> 00:04:24,347
‫أنت.‬

82
00:04:24,430 --> 00:04:26,599
‫توقّفي مكانك.‬

83
00:04:26,683 --> 00:04:28,851
‫مشهد درامي، أليس كذلك؟‬

84
00:04:30,228 --> 00:04:32,897
‫أهناك أحد يود قول أي شيء؟‬

85
00:04:42,822 --> 00:04:44,824
‫لماذا كتبت هذه الرسالة يا "رايتشل"؟‬

86
00:04:45,449 --> 00:04:47,243
‫كان السيد "مكتيرني" معلّمي المفضل.‬

87
00:04:48,828 --> 00:04:51,998
‫كان يتحدث دائماً عن احترام الذات.‬

88
00:04:52,081 --> 00:04:56,836
‫أرادنا نحن الفتيات‬
‫أن نقدّر نفسنا على عقولنا.‬

89
00:04:56,919 --> 00:05:00,423
‫كان يتعامل معنا بشكل جيد‬
‫وليس مثل الفتيان الحمقى.‬

90
00:05:00,506 --> 00:05:01,966
{\an8}‫ما الذي تغيّر؟‬

91
00:05:02,049 --> 00:05:05,678
{\an8}‫قبل ثلاثة أيام، كنت أقود‬
‫إلى بنك الطعام حيث أعمل هناك كمتطوعة.‬

92
00:05:05,845 --> 00:05:08,222
{\an8}‫والحيّ مخيف هناك بعض الشيء.‬

93
00:05:09,098 --> 00:05:12,351
{\an8}‫رأيت السيد "مكتيرني" يتحدّث إلى...‬

94
00:05:12,435 --> 00:05:13,436
{\an8}‫عاهرة.‬

95
00:05:14,562 --> 00:05:16,731
‫وكانا يتشاجران. أقصد يتجادلان.‬

96
00:05:16,814 --> 00:05:18,190
‫ثم ركبت سيارته.‬

97
00:05:18,733 --> 00:05:21,819
{\an8}‫هو معلّم.‬

98
00:05:21,902 --> 00:05:23,362
‫كيف كانت تبدو؟‬

99
00:05:24,488 --> 00:05:26,407
{\an8}‫التقطت صورة لها.‬

100
00:05:32,413 --> 00:05:35,583
{\an8}‫أرسلي لي هذه الصورة‬
‫والعنوان الذي رأيتها فيه. المعذرة.‬

101
00:05:35,666 --> 00:05:38,002
{\an8}‫- ما الأمر يا "تشو"؟‬
‫- انتهى تحليل الخبراء الجنائيين.‬

102
00:05:38,085 --> 00:05:40,463
{\an8}‫لم تكن هناك آثار دماء‬
‫على جميع مضارب المدرسة.‬

103
00:05:40,546 --> 00:05:42,840
{\an8}‫عثرنا على كيس فيه حبوب منزلية الصنع‬
‫في سيارة "مكتيرني".‬

104
00:05:42,923 --> 00:05:44,759
{\an8}‫ويبدو أنه مخدر "الإكستاسي".‬

105
00:05:44,884 --> 00:05:46,802
{\an8}‫يبدو أنه كانت لدى الضحية بعض الأسرار.‬

106
00:05:46,886 --> 00:05:50,473
{\an8}‫لديّ طالبة هنا‬
‫تقول أنها رأته يتجادل مع عاهرة.‬

107
00:05:50,556 --> 00:05:52,391
{\an8}‫سأرسل لك صورة وعنوان العاهرة.‬

108
00:05:52,475 --> 00:05:54,769
{\an8}‫حاول أنت و"ريغسبي" أن تتعقبا موقعها.‬

109
00:05:54,852 --> 00:05:56,020
{\an8}‫عُلم.‬

110
00:05:59,231 --> 00:06:01,859
{\an8}‫- "جين"؟‬
‫- مرحباً.‬

111
00:06:05,154 --> 00:06:06,864
{\an8}‫مخدّر "الإكستاسي".‬

112
00:06:06,947 --> 00:06:08,908
{\an8}‫هذا مثير للاهتمام.‬

113
00:06:10,951 --> 00:06:13,996
{\an8}‫لا. اذهبي أنت. أنا سأبقى هنا.‬

114
00:06:15,623 --> 00:06:19,210
‫- وداعاً.‬
‫- المعذرة، هل يمكنني مساعدتك؟‬

115
00:06:19,293 --> 00:06:21,504
‫لا، لا حاجة لذلك. من تكونين؟‬

116
00:06:21,587 --> 00:06:23,756
‫أنا السيدة "أوستين". أنا معلمة التمثيل.‬

117
00:06:23,839 --> 00:06:27,218
{\an8}‫كنت أبدي إعجابي بالمكان.‬
‫ما هي المسرحية التي تقومون بها؟‬

118
00:06:27,301 --> 00:06:30,930
{\an8}‫مسرحية "هاملت". لكن بوجه معاصر كما ترى.‬

119
00:06:31,013 --> 00:06:33,849
{\an8}‫نموت، ننام، ننام،‬

120
00:06:33,933 --> 00:06:38,145
{\an8}‫لنحلم، نعم، هنا تكمن العقبة.‬

121
00:06:38,229 --> 00:06:39,855
{\an8}‫هذا صحيح.‬

122
00:06:40,147 --> 00:06:44,527
{\an8}‫أنا قلقة حيال "رايتشل".‬

123
00:06:44,610 --> 00:06:47,613
{\an8}‫ستؤدي دوراً في المسرحية.‬
‫وهي فتاة طيبة للغاية.‬

124
00:06:47,696 --> 00:06:51,200
{\an8}‫ستكون بخير إلاّ إذا قتلت السيد"مكتيرني".‬
‫ما رأيك؟‬

125
00:06:51,283 --> 00:06:55,037
{\an8}‫لا. لا يمكنني تصورها تفعل ذلك.‬

126
00:07:00,668 --> 00:07:02,378
{\an8}‫حسناً، اعذرني.‬

127
00:07:02,461 --> 00:07:06,590
{\an8}‫ليس لديّ إلاّ خمس دقائق لإحضار قهوة سيئة‬
‫من استراحة المعلمين.‬

128
00:07:08,008 --> 00:07:09,802
‫استمتعي بها.‬

129
00:07:43,794 --> 00:07:45,838
‫ليس هناك متعة إن قمت بالاستسلام.‬

130
00:07:48,716 --> 00:07:50,634
‫هل أنت من الشرطة؟‬

131
00:07:50,718 --> 00:07:53,220
‫ربما على صلة بهم.‬

132
00:07:53,304 --> 00:07:55,389
‫هل أنت ستؤدي دوراً في المسرحية؟‬
‫- نعم.‬

133
00:07:55,598 --> 00:07:58,350
‫أنا "جيرمايا". سأؤدي دور الشبح.‬

134
00:07:58,434 --> 00:08:02,521
‫أنا روح أبيك. قُضي عليّ أن أهيم في الليل.‬

135
00:08:03,230 --> 00:08:05,482
‫تبدو رائعة عندما تقولها.‬

136
00:08:05,566 --> 00:08:08,694
‫لست واثقاً من أنني سأؤدي الدور بنجاح.‬

137
00:08:08,777 --> 00:08:11,906
‫- شاركت فقط لكي ألتقي بالفتيات.‬
‫- وكيف يسير هذا الأمر؟‬

138
00:08:12,781 --> 00:08:14,450
‫ليس جيد.‬

139
00:08:15,326 --> 00:08:18,245
‫حسناً يا "جيرمايا"،‬
‫تبدو أنك شخص تعرف المكان.‬

140
00:08:18,329 --> 00:08:20,372
‫دعني أسألك سؤال.‬

141
00:08:20,915 --> 00:08:23,459
‫أين يمكنني شراء بعض المخدرات هنا؟‬

142
00:08:23,584 --> 00:08:25,920
‫- ماذا؟‬
‫- أفضل مخدر "الإكستاسي".‬

143
00:08:27,463 --> 00:08:29,548
‫ليست لديّ فكرة.‬

144
00:08:29,632 --> 00:08:30,799
‫لماذا تسأل؟‬

145
00:08:32,092 --> 00:08:33,510
‫أود لقاء الفتية الأشقياء.‬

146
00:08:33,594 --> 00:08:36,889
‫أقصد الفتية الذين يبعيون المخدرات لمعلمهم.‬

147
00:08:36,972 --> 00:08:39,600
‫هم موجودون في كل مدرسة. أين يتسكعون؟‬

148
00:08:41,310 --> 00:08:43,687
‫لا أعلم أين يتسكعون.‬

149
00:08:43,771 --> 00:08:45,898
‫يبقى الفتية الأشقياء سرييّن.‬

150
00:08:45,981 --> 00:08:48,859
‫المدير "سنايدر" شخص قاس إلى حد ما.‬

151
00:08:49,777 --> 00:08:50,903
‫أنت لا تعلم، صحيح؟‬

152
00:08:52,154 --> 00:08:55,282
‫- هل تقسم بذلك؟‬
‫- نعم.‬

153
00:08:55,366 --> 00:08:57,326
‫أقسم بذلك.‬

154
00:08:58,786 --> 00:09:00,287
‫قاتلت ببسالة.‬

155
00:09:00,829 --> 00:09:02,790
‫يمكنك المغادرة.‬

156
00:09:06,210 --> 00:09:10,256
‫أعلم أنه تاريخ تقديري للولادة،‬
‫لكن يمكن أن تلدي اليوم، صحيح؟‬

157
00:09:10,714 --> 00:09:13,842
‫عديني فقط أنك ستتصلين بي أو ترسلين رسالة.‬

158
00:09:15,010 --> 00:09:16,720
‫المعذرة، لكن "سارا" خائفة.‬

159
00:09:16,804 --> 00:09:19,556
‫- وكيف حالك أنت؟‬
‫- أنا بخير. قوي.‬

160
00:09:19,640 --> 00:09:21,892
‫من المؤكد أنني لن أُصاب بنوبة قلبية.‬

161
00:09:21,976 --> 00:09:23,102
‫مرحباً.‬

162
00:09:23,727 --> 00:09:26,188
‫ابتعدا. أنتظر انتهاء غسيل ثيابي.‬

163
00:09:26,272 --> 00:09:29,400
‫- غسيل ثياب؟ وأنت ترتدين هذه الثياب؟‬
‫- وهل أنت ناقد أزياء؟‬

164
00:09:29,483 --> 00:09:31,527
‫نبحث عن هذه الفتاة.‬

165
00:09:31,610 --> 00:09:32,820
‫هل رأيتها؟‬

166
00:09:32,903 --> 00:09:36,115
‫لا أعلم، فقدت نظارتي.‬

167
00:09:36,198 --> 00:09:38,367
‫ربما يمكنكما إعطائي المال‬
‫لشراء واحدة جديدة.‬

168
00:09:44,915 --> 00:09:46,625
‫والآن يمكنني رؤيتها.‬

169
00:09:46,709 --> 00:09:49,962
‫تبدو أنها "وايت تشينيل".‬
‫تعمل عادةً في شارع "فريمونت".‬

170
00:09:50,045 --> 00:09:51,255
‫شكراً لك.‬

171
00:09:51,338 --> 00:09:52,756
‫لكنها لن تكون هناك في هذا الوقت.‬

172
00:09:53,382 --> 00:09:54,842
‫وهل تعلمين عنوان منزلها؟‬

173
00:09:55,759 --> 00:09:58,012
‫بحقك يا عزيزي. قمنا بهذا سابقاً.‬

174
00:10:07,021 --> 00:10:08,439
‫"الفتية"‬

175
00:10:19,533 --> 00:10:23,579
‫- حمام جميل يا "لويس". نظيف للغاية.‬
‫- المعذرة؟‬

176
00:10:23,662 --> 00:10:26,790
‫كنت أقول إن الحمام نظيف للغاية.‬

177
00:10:26,874 --> 00:10:28,042
‫"(لويس)"‬

178
00:10:28,125 --> 00:10:29,668
‫أين هم الفتية الأشقياء؟‬

179
00:10:30,294 --> 00:10:33,172
‫الفتية الأشقياء؟ لا أعلم.‬

180
00:10:35,049 --> 00:10:36,884
‫حسناً.‬

181
00:10:37,718 --> 00:10:39,887
‫سرّني التحدث إليك.‬

182
00:10:51,315 --> 00:10:53,317
‫مرحباً؟‬

183
00:10:59,490 --> 00:11:01,158
‫انتظر.‬

184
00:11:07,039 --> 00:11:10,709
‫مرحباً يا سيد "جين". أنا آسف،‬
‫لكنني لو كنت أعلم أنك تود القدوم إلى هنا،‬

185
00:11:10,793 --> 00:11:12,628
‫لطلبت من "لويس" أن يكون برفقتك.‬

186
00:11:12,711 --> 00:11:16,173
‫ربما يمكنك مساعدتي.‬
‫أنا أحاول العثور على الجانحين القاصرين.‬

187
00:11:16,256 --> 00:11:19,343
‫في الحقيقة وجدت واحداً بنفسي،‬
‫أو على الأقل، وجدت حذاءه،‬

188
00:11:19,927 --> 00:11:21,470
‫لكنه تمكّن من الهرب.‬

189
00:11:22,137 --> 00:11:24,181
‫لا أعتقد أنهم سيساعدونك كثيراً.‬

190
00:11:24,264 --> 00:11:27,351
‫فقد كان السيد "مكتيرني"‬
‫يدرّس الصفوف المتقدمة بشكل أساسي.‬

191
00:11:27,434 --> 00:11:31,730
‫نعم، لكن الأشخاص الأشقياء‬
‫هم من يقومون بالأمور السيئة.‬

192
00:11:31,814 --> 00:11:33,148
‫وأين هم؟‬

193
00:11:33,232 --> 00:11:36,485
‫هم في صفهم. الأطفال في صفهم.‬

194
00:11:36,985 --> 00:11:38,779
‫إنه مفهوم ثوري أعلم ذلك.‬

195
00:11:41,532 --> 00:11:44,618
‫حسناً، اعذرني فقد حان وقت الغداء.‬

196
00:11:44,701 --> 00:11:48,330
‫بالحديث عن الغداء، أنا جائع قليلاً.‬
‫أين المقصف؟‬

197
00:11:52,543 --> 00:11:54,253
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنت "تشينيل"؟‬

198
00:11:54,753 --> 00:11:56,004
‫لا. من هي "تشينيل"؟‬

199
00:11:56,296 --> 00:11:58,257
‫أنا "ريغسبي"، وهذا "تشو"،‬
‫من مكتب التحقيقات.‬

200
00:11:58,382 --> 00:12:01,385
‫نعلم أنه يطلق عليك اسم "تشينيل"‬
‫وأن اسمك الحقيقي هو "ليندي هايز".‬

201
00:12:02,261 --> 00:12:05,347
‫يبدو أنكما تعرفان كل شيء. ماذا تريدان مني؟‬

202
00:12:05,431 --> 00:12:09,143
‫هل كنت برفقة هذا الرجل "جاك مكتيرني"‬
‫قبل ثلاثة أيام؟‬

203
00:12:09,643 --> 00:12:12,980
‫- نعم، وماذا بذلك؟ أراه كثيراً.‬
‫- هل كان زبوناً اعتيادياً لديك؟‬

204
00:12:13,814 --> 00:12:16,775
‫لا. كان معلّمي للغة الإنجليزية.‬

205
00:12:17,317 --> 00:12:19,111
‫ما الأمر؟‬

206
00:12:32,124 --> 00:12:35,836
‫المعذرة. أيمكنني استعارة هذه؟‬

207
00:12:40,424 --> 00:12:41,592
‫يمكنك استعادة هذه.‬

208
00:12:45,345 --> 00:12:46,513
‫المعذرة.‬

209
00:12:46,597 --> 00:12:49,808
‫أريد منكم أن تمنحوني لحظة من وقتكم‬
‫ثم يمكنكم العودة لتناول غدائكم.‬

210
00:12:50,184 --> 00:12:53,562
‫أريد منكم أن ترفعوا أيديكم جميعاً.‬

211
00:12:54,062 --> 00:12:56,356
‫هذا عمل شرطة رسمي.‬

212
00:12:56,440 --> 00:12:57,524
‫ارفعوها عالياً.‬

213
00:12:58,233 --> 00:13:00,736
‫أخفضوا أيديكم إن كنتم من الطلاب المتفوقين.‬

214
00:13:04,448 --> 00:13:06,158
‫جيد.‬

215
00:13:07,284 --> 00:13:09,912
‫حسناً، جيد.‬

216
00:13:09,995 --> 00:13:16,627
‫والآن، أخفضوا أيديكم إن كنتم تقومون‬
‫أو كانت لديكم نية لتقديم اختبار الـ"سات".‬

217
00:13:17,711 --> 00:13:19,087
‫حسناً إذاً.‬

218
00:13:20,422 --> 00:13:24,301
‫أخفضوا أيديكم إن لم تدخّنوا سيجارة...‬

219
00:13:24,843 --> 00:13:29,890
‫انسوا الأمر. تناولوا الطعام،‬
‫واستمتعوا بأكل رغيف اللحم.‬

220
00:13:55,374 --> 00:13:56,959
‫ما كان هذا؟‬

221
00:13:58,085 --> 00:14:00,337
‫الفتية الأشقياء، وأخيراً.‬

222
00:14:00,420 --> 00:14:04,007
‫لا حاجة للركض. لا تفكروا في الأمر‬
‫فالمكان محاصر.‬

223
00:14:04,091 --> 00:14:07,219
‫ثمة قناصون على أسطح المباني.‬

224
00:14:07,302 --> 00:14:10,597
‫أمزح فحسب. من هو الزعيم هنا؟ أنت؟ أم...‬

225
00:14:15,769 --> 00:14:17,354
‫أنت.‬

226
00:14:17,437 --> 00:14:19,189
‫ماذا تريد؟‬

227
00:14:19,273 --> 00:14:21,024
‫أنا "باتريك". ما اسمك؟‬

228
00:14:22,359 --> 00:14:25,737
‫- "كريستا".‬
‫- جئت بسلام يا "كريستا".‬

229
00:14:25,821 --> 00:14:29,449
‫إذاً من منكم أيها المجانين‬
‫سيساعدني على حل قضية مقتل "مكتيرني"؟‬

230
00:14:34,413 --> 00:14:36,623
‫أنتم سيئون حقاً.‬

231
00:14:37,457 --> 00:14:39,418
‫ما الذي تود معرفته؟‬

232
00:14:40,252 --> 00:14:43,714
‫في حين أن الأطفال الآخرين عالقون‬
‫في الداخل ويقومون بالدراسة،‬

233
00:14:43,797 --> 00:14:46,341
‫تتجولين أنت في الخارج بكل حرية.‬

234
00:14:46,425 --> 00:14:49,511
‫أراهن أنك تعلمين حقاً‬
‫ما الذي يحدث هنا، صحيح؟‬

235
00:14:49,595 --> 00:14:52,598
‫مثلاً وكبداية،‬
‫من يقوم ببيع مخدر "الإكستاسي".‬

236
00:14:53,181 --> 00:14:56,643
‫ليتني كنت أعلم شخصاً كهذا.‬
‫فكان ليكون فتى مشهوراً لا محالة.‬

237
00:14:56,727 --> 00:14:59,646
‫ماذا عن "مكتيرني"؟‬
‫أكان يقوم بأي رذيلة بشكل سري؟‬

238
00:15:01,648 --> 00:15:04,610
‫لا. فقط كان مجرد شخص تقليدي ممل.‬

239
00:15:04,693 --> 00:15:05,902
‫وكان نزيهاً للغاية.‬

240
00:15:05,986 --> 00:15:08,697
‫لهذا السبب كان من الغريب‬
‫أن كان صديقاً مقرباً لـ"لوفلاند".‬

241
00:15:08,780 --> 00:15:10,657
‫لأن "لوفلاند" ثمل مجنون.‬

242
00:15:11,241 --> 00:15:14,119
‫"لوفلاند"، الموجّه المهني.‬

243
00:15:14,202 --> 00:15:16,955
‫نعم. قبل فترة...‬

244
00:15:17,789 --> 00:15:22,002
‫صادر "لوفلاند" هاتف صديقي الخليوي،‬
‫لذا اقتحم صديقي مكتبه.‬

245
00:15:22,169 --> 00:15:26,173
‫وعثر على الكثير‬
‫من زجاجات الفودكا الصغيرة والفارغة.‬

246
00:15:27,466 --> 00:15:29,092
‫حسناً، شكراً لك يا "كريستا".‬

247
00:15:31,011 --> 00:15:34,014
‫شكراً جزيلاً. أتعلمين،‬
‫حين تستيقظين غداً صباحاً‬

248
00:15:34,222 --> 00:15:39,936
‫وتنظرين إلى نفسك في المرآة وكأنها أول مرة،‬
‫ستقررين أنك لن تدخني السجائر مجدداً.‬

249
00:15:47,986 --> 00:15:49,613
‫شكراً.‬

250
00:15:55,450 --> 00:15:57,577
‫كيف تعرّفت على "جاك مكتيرني"؟‬

251
00:15:57,661 --> 00:15:59,371
‫كان معلّمي.‬

252
00:15:59,454 --> 00:16:04,042
‫كان ذلك قبل ثلاثة سنوات،‬
‫قبل أن أترك المدرسة.‬

253
00:16:04,751 --> 00:16:07,128
‫حاول مساعدتي حينها‬

254
00:16:07,212 --> 00:16:10,131
‫في حل مشكلتي مع زوج أمي.‬

255
00:16:10,715 --> 00:16:11,800
‫ماذا كانت المشكلة؟‬

256
00:16:13,802 --> 00:16:15,136
‫خمّني.‬

257
00:16:15,804 --> 00:16:19,015
‫إن كان زوج أمك يسيء معاملتك،‬
‫فما زال بإمكانك مقاضاته.‬

258
00:16:19,099 --> 00:16:20,517
‫لا يهم.‬

259
00:16:20,600 --> 00:16:23,728
‫هربت إلى المدينة وحُلّت المشكلة.‬

260
00:16:23,812 --> 00:16:27,899
‫لكن أعتقد أن السيد "مكتيرني"‬
‫شعر بالذنب أو شيء من هذا القبيل.‬

261
00:16:28,400 --> 00:16:31,236
‫لأنه منذ ذاك الحين وهو يحاول إنقاذي.‬

262
00:16:31,945 --> 00:16:34,864
‫فزع حين أخبرته أنني أعمل في الدعارة.‬

263
00:16:34,948 --> 00:16:36,116
‫ما الذي قاله؟‬

264
00:16:36,199 --> 00:16:40,829
‫أنه ما زال بإمكاني عيش حياة طبيعية،‬
‫وأشياء كهذه.‬

265
00:16:41,413 --> 00:16:45,875
‫بعدها، أصبح يزورني مرة أسبوعياً.‬

266
00:16:45,959 --> 00:16:47,877
‫ويشتري لي القهوة،‬

267
00:16:47,961 --> 00:16:50,380
‫ويخبرني أنه بإمكاني الحصول‬
‫على شهادة التعليم الأساسية.‬

268
00:16:51,047 --> 00:16:53,341
‫لكنني لم أود سماع ذلك.‬

269
00:16:53,425 --> 00:16:55,093
‫لذا تشاجرنا.‬

270
00:16:56,386 --> 00:17:00,014
‫عثرنا على مخدرات بحوزة "مكتيرني".‬
‫من نوع "الإكستاسي".‬

271
00:17:00,390 --> 00:17:02,016
‫من المستحيل أن تكون خاصته.‬

272
00:17:02,559 --> 00:17:05,520
‫- كان شخصاً نزيهاً للغاية.‬
‫- هل كانت تخصك؟‬

273
00:17:05,979 --> 00:17:07,897
‫"الإكستاسي"؟‬

274
00:17:07,981 --> 00:17:09,482
‫هذا مخدر للهواة.‬

275
00:17:10,358 --> 00:17:13,153
‫هل تعلمين إن كان يواجه المشاكل في المدرسة؟‬

276
00:17:13,903 --> 00:17:15,530
‫لا أعلم.‬

277
00:17:16,614 --> 00:17:18,700
‫كانت لديه مشاريع أخرى مثلي.‬

278
00:17:18,783 --> 00:17:20,994
‫وأعتقد أنه لم يسر الأمر على ما يرام‬
‫مع أحدهم.‬

279
00:17:21,077 --> 00:17:25,165
‫- مشاريع؟‬
‫- أقصد أطفال كان يحاول مساعدتهم.‬

280
00:17:25,248 --> 00:17:27,333
‫هل لديك أسماء؟‬

281
00:17:27,584 --> 00:17:30,378
‫حاول جعل تلك الأمور سرية.‬

282
00:17:31,629 --> 00:17:36,384
‫لكنني سمعته يتجادل‬
‫على الهاتف مرة مع شخص يُدعى "مارتن".‬

283
00:17:37,135 --> 00:17:39,304
‫شكراً لك. ساعدتنا للغاية.‬

284
00:17:39,929 --> 00:17:42,640
‫أعلميني إن كان بإمكاني فعل شيء آخر.‬

285
00:17:43,391 --> 00:17:46,060
‫أريد أن أقدم المساعدة،‬
‫من أجل السيد "مكتيرني".‬

286
00:17:46,519 --> 00:17:49,189
‫إن أردت المساعدة،‬
‫فعليك أن تفعلي ما أراده منك.‬

287
00:17:49,272 --> 00:17:51,483
‫عودي إلى المدرسة.‬

288
00:17:53,735 --> 00:17:54,819
‫"التوجيه المهني"‬

289
00:18:09,334 --> 00:18:10,460
‫سيد "لوفلاند".‬

290
00:18:11,169 --> 00:18:12,629
‫هل يمكنك منحي دقيقة من وقتك؟‬

291
00:18:13,254 --> 00:18:14,964
‫بالطبع، تفضل.‬

292
00:18:15,048 --> 00:18:16,508
‫سأفعل كل ما بوسعي للمساعدة.‬

293
00:18:16,591 --> 00:18:20,261
‫حسناً، في هذه الحالة،‬
‫لماذا ضربت السيد "مكتيرني"؟‬

294
00:18:22,388 --> 00:18:23,515
‫وكيف عرفت ذلك؟‬

295
00:18:24,724 --> 00:18:27,268
‫حسناً، أنا لم أعرف، لكنك أخبرتني للتو.‬

296
00:18:27,352 --> 00:18:31,231
‫بالإضافة إلى أنه معروف عن الأشخاص السكارى‬
‫أنهم لا يسيطرون على نفسهم.‬

297
00:18:32,065 --> 00:18:34,067
‫هذا مفهوم بالكامل.‬

298
00:18:34,150 --> 00:18:36,611
‫أنت تعمل‬
‫مع أطفال مجتهدين للغاية طوال النهار.‬

299
00:18:36,778 --> 00:18:38,404
‫من قد لا يرغب بالاسترخاء قليلاً؟‬

300
00:18:38,488 --> 00:18:40,907
‫أنصت، أعلم ما الذي تفكر فيه،‬

301
00:18:40,990 --> 00:18:44,244
‫لكنني أقلعت عن شرب الكحول‬
‫لمدة ثمان سنوات في السابق.‬

302
00:18:44,327 --> 00:18:48,248
‫ثم... تركتني زوجتي‬
‫وأصبح لدينا مدير مدرسة جديد.‬

303
00:18:48,790 --> 00:18:52,460
‫لذا بدأت أفكّر‬
‫أن شرب الكحول قد يكون فكرة جيدة.‬

304
00:18:53,044 --> 00:18:56,881
‫وقبل شهر قمت بتجربة تلك النظرية.‬

305
00:18:58,258 --> 00:18:59,384
‫وكيف سار الأمر؟‬

306
00:18:59,467 --> 00:19:02,470
‫حسناً. لفترة.‬

307
00:19:03,137 --> 00:19:07,267
‫ثم بدأت أشرب قبل العمل‬
‫وبعدها أدركت أنني كنت أفقد السيطرة.‬

308
00:19:07,350 --> 00:19:08,977
‫اعترفت بالأمر لـ"مكتيرني".‬

309
00:19:09,143 --> 00:19:10,937
‫اعتقدت أنه بإمكاني الوثوق به، لكنني أخطأت.‬

310
00:19:11,020 --> 00:19:12,814
‫أخبر مدير المدرسة بذلك.‬

311
00:19:12,897 --> 00:19:14,190
‫نعم.‬

312
00:19:14,274 --> 00:19:15,817
‫لقد خانني.‬

313
00:19:15,900 --> 00:19:18,278
‫هذا لا يبدو أنه من طباع "مكتيرني".‬

314
00:19:18,361 --> 00:19:20,989
{\an8}‫أعلم ذلك.‬
‫لكنني حين طلبت أخذ إجازة من "سنايدر"،‬

315
00:19:21,072 --> 00:19:23,324
{\an8}‫كان يعلم بأنني كنت أشرب الكحول.‬

316
00:19:23,408 --> 00:19:26,953
{\an8}‫ما كان بمقدروه طردي من العمل،‬
‫لكنه جعل حياتي جحيم.‬

317
00:19:31,207 --> 00:19:32,709
‫حسناً.‬

318
00:19:36,504 --> 00:19:39,841
‫أين كنت حين أخبرت "مكتيرني"‬
‫أنك عدت للشرب؟‬

319
00:19:40,341 --> 00:19:43,303
‫- كنا في غرفة تبديل ملابس الرجال.‬
‫- هل كان هناك أحد آخر؟‬

320
00:19:43,386 --> 00:19:46,180
‫أتعتقد أنني كنت سأقول تلك الأمور‬
‫إن كان هناك أحد؟‬

321
00:19:46,264 --> 00:19:48,057
‫لا، بالطبع لا.‬

322
00:19:48,600 --> 00:19:49,934
‫شكراً لك.‬

323
00:19:55,940 --> 00:19:59,152
‫- أفهم من هذا أنه لم تحدث الولادة بعد.‬
‫- لا. هل لديك شيء لأشتت انتباهي به؟‬

324
00:19:59,235 --> 00:20:02,322
‫فتّشنا أخيراً حاسوب "مكتيرني"‬
‫ونظرنا إلى مفكرة تقويمه.‬

325
00:20:02,906 --> 00:20:06,409
‫كان لديه موعد تدريس‬
‫مع فتى يُدعى "مارتن كلوبوك" ليلة مقتله.‬

326
00:20:06,492 --> 00:20:08,202
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، لكن هناك أمراً غريباً.‬

327
00:20:08,286 --> 00:20:11,915
‫"مارتن" طالب متفوّق‬
‫ولم يخالف قوانين المدرسة قط.‬

328
00:20:11,998 --> 00:20:14,208
‫لماذا كان إذاً أحد مشاريع السيد "مكتيرني"؟‬

329
00:20:14,292 --> 00:20:16,920
‫حسناً، تحققت من سجلات حضوره في المدرسة.‬

330
00:20:17,003 --> 00:20:19,255
‫قدّم تبريرات غياب مرضية‬
‫عدة مرات خلال هذه السنة.‬

331
00:20:19,339 --> 00:20:22,383
‫ودخل المشفى مرة، حيث كُسر أحد أضلاعه‬
‫وأجريت له خياطة.‬

332
00:20:22,467 --> 00:20:23,676
‫أتعتقدين أنه تعرض للاعتداء؟‬

333
00:20:23,760 --> 00:20:26,179
‫ربما، إلاّ أنه ليس هناك سجل لعائلته.‬

334
00:20:26,262 --> 00:20:28,097
‫اتصل بالمدرسة اليوم وأخبرهم أنه مريض.‬

335
00:20:28,181 --> 00:20:30,099
‫سأتحقق أنا و"تشو" من الأمر، بكل سرور.‬

336
00:20:30,183 --> 00:20:33,102
‫إن المجرمين إذ يجلسون في المسرح.‬

337
00:20:33,186 --> 00:20:36,940
‫تفعل براعة المشهد في نفوسهم‬

338
00:20:37,023 --> 00:20:41,569
‫فعلاً فاتكاً، إذ هم على الفور‬

339
00:20:41,653 --> 00:20:46,032
‫يفصحون عن سوء ما فعلوا وما صنعوا.‬

340
00:20:46,574 --> 00:20:48,868
‫أتمانعين إن استعرت القليل من هذا؟‬
‫شكراً لك.‬

341
00:20:49,369 --> 00:20:52,372
‫فالقتل، وإن يكن عديم اللسان،‬

342
00:20:52,914 --> 00:20:58,711
‫لا بد أن ينطق بلسان خارق عجيب.‬

343
00:20:58,795 --> 00:21:02,715
‫سأجعل هؤلاء الممثلين‬
‫يمثلون شيئاً يشبه قتل أبي.‬

344
00:21:02,799 --> 00:21:04,384
‫أمام عمّي.‬

345
00:21:04,467 --> 00:21:05,885
‫وإذا جفل...‬

346
00:21:08,888 --> 00:21:10,515
‫أعرف نهجي.‬

347
00:21:11,599 --> 00:21:13,893
‫- ماذا بعدها؟‬
‫- قمنا بهذا سابقاً يا "بيلي".‬

348
00:21:13,977 --> 00:21:16,020
‫كان من المفترض أن تؤدي هذا‬
‫من دون نص منذ أسبوع.‬

349
00:21:16,104 --> 00:21:18,398
‫إن الرّوح التي رأيتها قد تكون شيطاناً.‬

350
00:21:18,481 --> 00:21:24,112
‫وللشيطان قدرة على تقمص المظهر السارّ،‬
‫وإلى آخره.‬

351
00:21:25,071 --> 00:21:29,075
‫المسرحية هي الشيء‬
‫الذي سأقبض به على ضمير الملك.‬

352
00:21:29,158 --> 00:21:31,077
‫كان هذا مذهلاً.‬

353
00:21:31,911 --> 00:21:33,371
‫هل أنت ممثل يا سيد "جين"؟‬

354
00:21:33,830 --> 00:21:38,084
‫أديت بعض الأدوار المسرحية عدة مرات.‬

355
00:21:39,919 --> 00:21:42,213
‫آمل أنكم كنتم تنتبهون لهذا.‬

356
00:21:42,296 --> 00:21:47,176
‫يا "بيلي"، هل سمعت الشغف والوضوح في كلامه؟‬

357
00:21:47,260 --> 00:21:49,804
‫- الإيقاع؟‬
‫- نعم، سمعته.‬

358
00:21:49,887 --> 00:21:52,432
‫حسناً، خذوا استراحة لخمس دقائق‬

359
00:21:52,515 --> 00:21:56,728
‫بينما أحاول معرفة ماذا حدث للبرامج.‬

360
00:21:56,811 --> 00:21:59,522
‫ربما يمكن للسيد "جين"‬
‫أن يعطينا بعض النصائح.‬

361
00:21:59,605 --> 00:22:02,650
‫أنا واثقة أن السيد "جين" لا يرغب‬
‫أن نزعجه بمسرحيتنا الصغيرة.‬

362
00:22:02,734 --> 00:22:04,861
‫- هذا ليس مزعجاً بالنسبة لي.‬
‫- حسناً إذاً...‬

363
00:22:04,944 --> 00:22:09,240
‫هذه فكرة رائعة.‬
‫لا نحظى بزيارة من قبل محترف كل يوم.‬

364
00:22:09,323 --> 00:22:13,369
‫في هذه الحالة،‬
‫لنقم بالإحماء بالقيام بتمرين نطق بسيط.‬

365
00:22:13,453 --> 00:22:16,122
‫قولوا كلمة "لعبة القارب" لعشر مرات وبسرعة.‬

366
00:22:16,205 --> 00:22:20,126
‫- "لعبة القارب".‬
‫- "لعبة القارب".‬

367
00:22:22,587 --> 00:22:23,755
‫أسرع.‬

368
00:22:24,422 --> 00:22:26,632
‫- "لعبة القارب".‬
‫- ليس هكذا يا "جيرمايا".‬

369
00:22:26,716 --> 00:22:30,011
‫تنفس من أسفل معدتك وليس من أعلى حنجرتك.‬

370
00:22:30,094 --> 00:22:31,596
‫خذ نفساً عميقاً.‬

371
00:22:32,180 --> 00:22:34,682
‫نعم، إن ذاك الوحش الفاسق.‬

372
00:22:34,766 --> 00:22:35,975
‫بصوت أعلى.‬

373
00:22:36,059 --> 00:22:38,978
‫نعم، إن ذاك الوحش الفاسق.‬

374
00:22:39,062 --> 00:22:40,688
‫نعم.‬

375
00:22:40,772 --> 00:22:44,817
‫أحسنت يا "جيرمايا".‬

376
00:22:44,901 --> 00:22:47,320
‫أنت بارع يا سيد "جين".‬

377
00:22:47,403 --> 00:22:49,989
‫أهناك نصائح لـ"بيلي"،‬
‫الذي يؤدي دور "هاملت"؟‬

378
00:22:50,073 --> 00:22:51,991
‫تذكّر يا "بيلي"،‬
‫لا تبتعد عن الدور الذي تؤديه‬

379
00:22:52,075 --> 00:22:53,201
‫حتّى إن نسيت النص خاصتك.‬

380
00:22:53,326 --> 00:22:55,912
‫لن يلاحظ الجمهور هذا طالما واصلت التكلم.‬

381
00:22:55,995 --> 00:22:58,539
‫شكراً لك. أنا كنت أخبره بذلك.‬

382
00:22:58,623 --> 00:23:01,292
‫ولم يكن "هاملت" مسروراً بنفسه مثلك.‬

383
00:23:01,375 --> 00:23:03,836
‫لذا غيّر من ذلك.‬

384
00:23:03,920 --> 00:23:06,214
‫وبالنسبة لك يا سيدة "أوستين".‬

385
00:23:06,839 --> 00:23:11,928
‫هناك شيء على معطفك.‬

386
00:23:14,514 --> 00:23:16,140
‫نبتة.‬

387
00:23:16,224 --> 00:23:20,770
‫- هذه. تخلصنا منها.‬
‫- شكراً لك يا سيد "جين".‬

388
00:23:20,853 --> 00:23:22,772
‫عليك العودة غداً لرؤية المسرحية.‬

389
00:23:22,855 --> 00:23:25,316
‫أنا متأكدة أنهم سيصلحون أخطاءهم كلها.‬

390
00:23:25,399 --> 00:23:26,567
‫نعم. حظاً موفقاً.‬

391
00:23:27,902 --> 00:23:29,612
‫- هل أنت "مارتن كلوبوك"؟‬
‫- نعم؟‬

392
00:23:29,695 --> 00:23:33,533
‫أنا العميل "ريغسبي" وهذا العميل "تشو".‬
‫من مكتب التحقيقات. هل والداك في المنزل؟‬

393
00:23:33,825 --> 00:23:36,911
‫لا. ذهبا إلى مؤتمر مبيعات في "توسان".‬

394
00:23:36,994 --> 00:23:38,538
‫لكنهما سيعودان يوم السبت.‬

395
00:23:38,621 --> 00:23:40,832
‫نود التحدث إليك عن السيد "مكتيرني".‬

396
00:23:40,915 --> 00:23:42,875
‫نعم. بالطبع.‬

397
00:23:43,459 --> 00:23:45,294
‫أهناك شيء يحترق؟‬

398
00:23:45,503 --> 00:23:49,048
‫لا. كل شيء على ما يرام. إنه الحساء فقط.‬

399
00:23:49,132 --> 00:23:52,009
‫كان لديك موعد للقاء السيد "مكتيرني"‬
‫ليلة أمس قبل ساعة من موته.‬

400
00:23:52,552 --> 00:23:56,139
‫كان من المفترض أن ألتقي به،‬
‫لكنني ألغيت الموعد.‬

401
00:23:56,222 --> 00:23:59,517
‫- لكنني أُصبت بالمرض.‬
‫- هناك شيء يحترق، عليّ تفقد الأمر.‬

402
00:23:59,600 --> 00:24:01,686
‫- لا بأس.‬
‫- هيّا بحقك. أنت!‬

403
00:24:07,900 --> 00:24:09,819
‫أنت.‬

404
00:24:09,902 --> 00:24:11,779
‫ما الذي تفعله؟‬

405
00:24:16,242 --> 00:24:18,202
‫يصنع مخدّر "الإكستاسي".‬

406
00:24:47,607 --> 00:24:49,817
‫"(سنايدر) سيئ للغاية"‬

407
00:24:55,446 --> 00:24:59,033
‫يا "باتريك جين"،‬
‫يُرجى التوجه إلى مكتب المدير حالاً.‬

408
00:24:59,116 --> 00:25:03,120
‫أكرّر، يا "باتريك جين"،‬
‫توجّه إلى مكتب المدير.‬

409
00:25:07,458 --> 00:25:11,295
‫ها هو. سيأتي المدير خلال وقت قصير.‬

410
00:25:12,880 --> 00:25:14,757
‫ماذا فعلت؟‬

411
00:25:15,799 --> 00:25:17,343
‫لا شيء.‬

412
00:25:17,426 --> 00:25:21,388
‫قضيت ١١ سنة في مدرسة كاثوليكية،‬
‫ولم أذهب قط إلى مكتب المدير.‬

413
00:25:21,472 --> 00:25:23,933
‫هذا لأنك فتاة مهذبة دائماً ومملة.‬

414
00:25:24,016 --> 00:25:27,853
‫لم أقل أنني لم أقترف أي خطأ.‬
‫قلت إنه لم يُقبض عليّ فحسب.‬

415
00:25:27,937 --> 00:25:29,396
‫أحسنت.‬

416
00:25:47,331 --> 00:25:50,709
‫قيل لي.‬

417
00:25:51,335 --> 00:25:55,798
‫إن السيد "جين" قام بعمل تخريبي‬

418
00:25:55,881 --> 00:25:59,510
‫في حمامات الفتيان في الطابق الثاني.‬

419
00:26:00,052 --> 00:26:03,180
‫وهو هجوم شرير وشخصيّ عليّ.‬

420
00:26:04,056 --> 00:26:05,099
‫"جين"؟‬

421
00:26:07,559 --> 00:26:09,186
‫هذا صحيح.‬

422
00:26:09,687 --> 00:26:14,400
‫سيدي، أنا أعتذر‬
‫نيابةً عن مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

423
00:26:14,817 --> 00:26:16,944
‫أنا أقدّر ذلك.‬

424
00:26:18,362 --> 00:26:20,239
‫سيد "جين"؟‬

425
00:26:23,075 --> 00:26:24,868
‫"جين"!‬

426
00:26:29,540 --> 00:26:33,210
‫أنا آسف على تصّرفي‬
‫الذي لا معنى له بالكتابة على الجدار.‬

427
00:26:34,211 --> 00:26:36,380
‫هذا كل شيء.‬

428
00:26:36,880 --> 00:26:38,716
‫ممتاز.‬

429
00:26:40,551 --> 00:26:43,804
‫سأرسل فاتورة إلى مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"‬
‫وستشمل تكاليف التنظيف.‬

430
00:26:43,887 --> 00:26:48,183
‫وسأطلب أن يستمر هذا التحقيق...‬

431
00:26:48,892 --> 00:26:52,980
‫من دون مشاركة السيد "جين" به. هل اتفقنا؟‬

432
00:26:53,063 --> 00:26:56,066
‫كيف علمت‬
‫بأنني كنت أنا من رسم على جدران الحمام؟‬

433
00:26:56,608 --> 00:26:57,860
‫أخبرني أحد الطلاب.‬

434
00:26:58,402 --> 00:27:01,113
‫هذا غريب، لأنني فعلت ذلك في أثناء الدرس‬

435
00:27:01,196 --> 00:27:04,616
‫ولم يكن هناك أحد في الحمام لأنني تفقدته.‬

436
00:27:04,700 --> 00:27:07,578
‫قام أحد ما برؤية ذلك، أليس كذلك؟‬

437
00:27:09,121 --> 00:27:13,459
‫أنت رأيت ذلك‬
‫باستخدام كاميرات المراقبة الغير مُصرح بها.‬

438
00:27:15,085 --> 00:27:17,463
‫- ماذا؟‬
‫- لديه كاميرات مراقبة غير مُصرح بها‬

439
00:27:17,546 --> 00:27:19,631
‫مخفية في الحمامات.‬

440
00:27:19,715 --> 00:27:22,092
‫هذا مريب بعض الشيء، أليس كذلك؟‬

441
00:27:24,136 --> 00:27:29,266
‫لا أعلم من أين حصلت على هذه المعلومة،‬
‫لكنها خطأ ببساطة.‬

442
00:27:29,975 --> 00:27:32,853
‫مرحباً. أيها المنحرف.‬

443
00:27:32,936 --> 00:27:35,564
‫كاميرات مراقبة سريّة؟‬
‫هذا غير قانوني على الإطلاق.‬

444
00:27:35,647 --> 00:27:37,274
‫لا، أنصتا إليّ.‬

445
00:27:37,358 --> 00:27:39,109
‫أنصتا إليّ.‬

446
00:27:39,902 --> 00:27:44,865
‫هذه الكاميرات‬
‫هي من أجل ضبط الانضباط فقط.‬

447
00:27:44,948 --> 00:27:46,492
‫لماذا لم تخبرنا بها إذاً؟‬

448
00:27:46,575 --> 00:27:52,456
‫لأنه وكما قلت أنت وبدقة،‬
‫فإنها غير قانونية بالكامل.‬

449
00:27:53,457 --> 00:27:56,585
‫أيها المدير "سنايدر"، إن كنت تخفي دليلاً‬
‫عن التحقيق في الجريمة،‬

450
00:27:56,668 --> 00:27:58,379
‫فهناك مشكلة كبيرة بيننا.‬

451
00:27:58,462 --> 00:28:02,341
‫ومع منظمات "بي تي آي" و"آي سي إل يو"‬
‫وكل الاختصارات الأخرى.‬

452
00:28:02,424 --> 00:28:05,511
‫ستكون لديهم مجموعة من المشاكل معك يا صاح.‬

453
00:28:05,594 --> 00:28:07,679
‫ما كنت لأفكر بإخفاء أي دليل.‬

454
00:28:07,763 --> 00:28:09,848
‫لست أحمق.‬

455
00:28:10,641 --> 00:28:13,185
‫تحققت من اللقطات ليلة حدوث الجريمة.‬

456
00:28:13,268 --> 00:28:15,187
‫ولا أعتقد أن هناك أي شيء فيها.‬

457
00:28:15,270 --> 00:28:19,566
‫بصراحة لا يهمني ما تعتقده.‬
‫أريد كل اللقطات حالاً.‬

458
00:28:20,317 --> 00:28:22,986
‫حسناً، مفهوم.‬

459
00:28:25,155 --> 00:28:29,576
‫أيتها العميلة "ليزبون"،‬
‫أيمكنني الطلب أن يبقى الأمر سرياً؟‬

460
00:28:30,160 --> 00:28:31,995
‫لا.‬

461
00:28:33,997 --> 00:28:35,666
‫"مارتن".‬

462
00:28:36,708 --> 00:28:40,963
‫كنت تقوم بتصنيع مخدر "الإكستاسي"،‬
‫وهو مخدر من التصنيف الأول للخطورة.‬

463
00:28:42,381 --> 00:28:44,967
‫تبلغ من العمر ١٦ سنة.‬

464
00:28:45,050 --> 00:28:48,220
‫يمكن محاكمتك كبالغ أو محاكمتك كقاصر.‬

465
00:28:48,303 --> 00:28:51,098
‫ثق بي، لا تود أن تتم محاكمتك كبالغ.‬

466
00:28:51,682 --> 00:28:54,351
‫كذبت بشأن لقائك‬
‫بالسيد "مكتيرني" ليلة مقتله.‬

467
00:28:55,602 --> 00:28:57,271
‫حسناً، التقيت به.‬

468
00:28:57,354 --> 00:29:00,732
‫وقام بمصادرة حبوبك المخدرة.‬
‫لهذا السبب وجدنا المخدرات بحوزته، صحيح؟‬

469
00:29:00,816 --> 00:29:04,611
‫نعم. لكنه لم يكن يعلم أنني كنت أصنّعها،‬
‫أقسم لك.‬

470
00:29:04,695 --> 00:29:07,406
‫أخبرته أنني عثرت على تلك الحبوب، وصدقّني.‬

471
00:29:07,489 --> 00:29:11,410
‫ماذا عن والديك؟ لا بد أنهما كانا يعلمان‬
‫بوجود مختبر مخدرات في قبو منزلهما.‬

472
00:29:11,493 --> 00:29:13,996
‫ليست لديهما أي فكرة عن المخدرات.‬

473
00:29:14,329 --> 00:29:17,374
‫- أخبرتهما بأنه من أجل مشروع العلوم.‬
‫- حسناً.‬

474
00:29:17,458 --> 00:29:19,251
‫إذاً لماذا كنت تلتقي بالسيد "مكتيرني"؟‬

475
00:29:21,587 --> 00:29:23,755
‫كنت أعاني بعض المشاكل.‬

476
00:29:23,839 --> 00:29:27,176
‫وكان يحاول مساعدتي.‬

477
00:29:28,886 --> 00:29:31,513
‫هل للأمر علاقة بدخولك إلى المستشفى؟‬

478
00:29:33,891 --> 00:29:35,684
‫نعم.‬

479
00:29:35,767 --> 00:29:37,436
‫"مارتن".‬

480
00:29:42,107 --> 00:29:44,276
‫هل تتعرض للاعتداء في منزلك؟‬

481
00:29:44,359 --> 00:29:46,778
‫لا.‬

482
00:29:46,862 --> 00:29:49,031
‫لا يتواجد والداي‬
‫في المنزل كثيراً ليقوما بذلك.‬

483
00:29:49,114 --> 00:29:51,283
‫إذاً، يتنمر عليك أحد بالمدرسة.‬

484
00:29:53,160 --> 00:29:55,329
‫ليس كلياً.‬

485
00:29:55,412 --> 00:29:58,916
‫يمكن للأطفال أن يكونوا حمقى‬
‫لكنه ليس بهذا السوء.‬

486
00:29:58,999 --> 00:30:02,002
‫ارتدت الثانوية.‬
‫كانوا يلتهمون أطفالاً مثلك.‬

487
00:30:02,085 --> 00:30:05,130
‫هذا ما كان يساعدك السيد "مكتيرني" به،‬
‫صحيح؟‬

488
00:30:08,300 --> 00:30:12,429
‫لا يهم. لقد حاول،‬
‫لكن ما الذي كان سيفعله أصلاً؟‬

489
00:30:12,513 --> 00:30:14,348
‫ما كان بإمكانه التواجد على مدار الساعة.‬

490
00:30:14,431 --> 00:30:17,643
‫وأي جبان هذا‬
‫الذي يحتاج إلى معلم ليحميه على أي حال؟‬

491
00:30:17,726 --> 00:30:19,311
‫كان يزيد الأمور سوءاً.‬

492
00:30:19,394 --> 00:30:21,980
‫لذا قررت أن تصبح تاجر مخدرات.‬

493
00:30:22,814 --> 00:30:24,358
‫أردت أن أكون مشهوراً فحسب.‬

494
00:30:24,900 --> 00:30:27,986
‫اعتقدت أنني إن أصبحت تاجر المخدرات الرائع،‬
‫فسيختلف الأمر كله.‬

495
00:30:28,070 --> 00:30:31,490
‫لم أكن أخطط لبيعها أصلاً،‬
‫بل إعطائها مجاناً.‬

496
00:30:31,573 --> 00:30:33,867
‫أعلم أن هذا جنوني لكن...‬

497
00:30:34,451 --> 00:30:36,328
‫سأفعل كل شيء.‬

498
00:30:37,871 --> 00:30:39,331
‫أتعلم أمراً؟‬

499
00:30:39,414 --> 00:30:41,124
‫تعرّضت للضرب في الثانوية.‬

500
00:30:41,625 --> 00:30:43,043
‫- نعم، صحيح.‬
‫- لا، أنا جاد.‬

501
00:30:43,126 --> 00:30:45,337
‫كان طولي ١٦٤ سم‬
‫حتّى أصبحت في السنة الأخيرة.‬

502
00:30:45,420 --> 00:30:47,047
‫ثم ازداد طولي.‬

503
00:30:47,130 --> 00:30:48,215
‫وتغيّرت الأمور.‬

504
00:30:48,882 --> 00:30:50,467
‫سيكون هذا رائعاً.‬

505
00:30:51,301 --> 00:30:52,970
‫انتظر لحظة.‬

506
00:30:54,137 --> 00:30:55,722
‫مرحباً، ما الأمر؟‬

507
00:30:55,806 --> 00:30:58,308
‫ماذا نزل منك؟‬

508
00:30:59,643 --> 00:31:01,603
‫نعم. أنا في طريقي إليك.‬

509
00:31:02,312 --> 00:31:03,981
‫لا تتحرك.‬

510
00:31:10,487 --> 00:31:11,863
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

511
00:31:11,947 --> 00:31:13,365
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نزلت منها المياه.‬

512
00:31:13,532 --> 00:31:15,617
‫- هذا شيء جيد، أليس كذلك؟‬
‫-نعم، الأمر يحدث الآن.‬

513
00:31:15,701 --> 00:31:17,786
‫- أيمكنك إخبار "ليزبون"؟ شكراً.‬
‫- نعم سأغطّي عنك.‬

514
00:31:18,328 --> 00:31:19,830
‫حظاً موفقاً.‬

515
00:31:24,042 --> 00:31:26,753
‫شاهدنا حوالي ٦٠ ساعات من اللقطات.‬

516
00:31:26,837 --> 00:31:28,297
‫أعتقد أنه لا فائدة من هذا.‬

517
00:31:28,380 --> 00:31:31,133
‫اصبري يا عديمة الصبر.‬

518
00:31:31,216 --> 00:31:33,427
‫أتصرف بصبر.‬

519
00:31:35,846 --> 00:31:37,556
‫هنا.‬

520
00:31:37,639 --> 00:31:39,224
‫عودي للوراء.‬

521
00:31:39,308 --> 00:31:41,018
‫حسناً.‬

522
00:31:44,688 --> 00:31:48,442
‫أيمكنك تكبير الصورة؟‬

523
00:31:48,525 --> 00:31:50,360
‫يمكنني القيام بتكبير رقمي.‬

524
00:31:51,278 --> 00:31:52,529
‫جيد.‬

525
00:31:54,031 --> 00:31:57,743
‫- أتعرف ذاك الفتى؟‬
‫- إنه "هاملت".‬

526
00:31:57,826 --> 00:31:59,703
‫حسناً، هذا مثير للاهتمام.‬

527
00:32:01,538 --> 00:32:03,874
‫هذا مثير للاهتمام للغاية.‬

528
00:32:06,084 --> 00:32:08,253
‫ما هو المثير للاهتمام؟‬

529
00:32:09,463 --> 00:32:12,424
‫تحدثت إلى النائب العام.‬
‫سيتساهلون مع "مارتن".‬

530
00:32:12,674 --> 00:32:16,053
‫لكنهم لن يقاضوا المدير "سنايدر"‬
‫بشأن كاميرات المراقبة غير القانونية.‬

531
00:32:16,136 --> 00:32:18,597
‫هذا مؤسف. ارتدي سترتك. علينا الذهاب.‬

532
00:32:18,680 --> 00:32:20,223
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

533
00:32:20,349 --> 00:32:21,433
‫لنعود إلى المدرسة.‬

534
00:32:22,476 --> 00:32:25,103
‫"(هاملت)"‬

535
00:32:31,610 --> 00:32:34,613
‫ممتاز. المكان ممتلئ.‬
‫احرصي على حجز مقعد جيد.‬

536
00:32:34,696 --> 00:32:39,451
‫- ألن تأتي معي؟‬
‫- عليّ الذهاب إلى مكان بسرعة أولاً.‬

537
00:32:56,009 --> 00:32:59,721
‫هل يمكن لممثليّ الذهاب‬
‫إلى خشبة المسرح اليسرى، من فضلكم؟‬

538
00:32:59,805 --> 00:33:04,267
‫حان وقت اجتماع ما قبل العرض. تبدون رائعين.‬

539
00:33:05,102 --> 00:33:06,228
‫لدينا خمس دقائق.‬

540
00:33:07,479 --> 00:33:09,648
‫- مرحباً يا سيد "جين".‬
‫- كيف الحال هنا؟‬

541
00:33:09,731 --> 00:33:13,860
‫رائع. "سارا"،‬
‫حان وقت الذهاب إلى موقع التحكم بالإضاءة.‬

542
00:33:13,944 --> 00:33:17,531
‫ارتد القميص يا "ليكس".‬
‫أنا آسفة يا سيد "جين"، عليّ الذهاب.‬

543
00:33:17,614 --> 00:33:21,618
‫- إنها فوضى عارمة.‬
‫- بالطبع.‬

544
00:33:21,702 --> 00:33:25,956
‫كيف حالك يا "جيرمايا"؟‬
‫تبدو شاحباً بعض الشيء.‬

545
00:33:27,124 --> 00:33:28,417
‫أنا متوتر بعض الشيء.‬

546
00:33:28,500 --> 00:33:30,127
‫حسناً، هذا أمر متوقع.‬

547
00:33:30,210 --> 00:33:33,380
‫ما رأيك أن أعطيك تمرين تنفّس ليخفف عنك؟‬

548
00:33:33,463 --> 00:33:36,466
‫- بالطبع، أي شيء.‬
‫- من معدتك إلى شفاهك.‬

549
00:33:37,676 --> 00:33:40,178
‫من معدتك إلى شفاهك.‬

550
00:33:44,474 --> 00:33:46,393
‫حسناً. خُذ أنفاساً قصيرة وسريعة.‬

551
00:33:50,689 --> 00:33:52,232
‫المزيد.‬

552
00:33:52,315 --> 00:33:56,403
‫قصيرة وسريعة. حسناً، أسرع.‬

553
00:33:56,486 --> 00:34:00,657
‫والآن خُذ نفساً عميقاً وطويلاً.‬
‫أنت تُدخل الكثير من الأكسجين.‬

554
00:34:03,285 --> 00:34:05,036
‫أحسنت.‬

555
00:34:05,120 --> 00:34:08,206
‫أنظر إلى هدوئك الآن.‬

556
00:34:08,290 --> 00:34:10,375
‫نعم.‬

557
00:34:18,216 --> 00:34:19,718
‫ثمة شخص يجلس هنا.‬

558
00:34:27,684 --> 00:34:28,769
‫مرحباً.‬

559
00:34:28,852 --> 00:34:31,897
‫يا إلهي، هل يجب أن نتصل بالإسعاف؟‬

560
00:34:31,980 --> 00:34:35,776
‫لا. أعتقد أنني بخير. لا أعلم ماذا حدث.‬

561
00:34:35,859 --> 00:34:39,070
‫أفرطت في التنفس أيها الفتى.‬
‫أعتقد أنه سيكون بخير.‬

562
00:34:39,154 --> 00:34:43,450
‫لا أعتقد أنه يمكنه تأدية الدور الليلة.‬
‫لكن لديك بديلاً، أليس كذلك؟‬

563
00:34:43,533 --> 00:34:48,455
‫لدينا بديل واحد. ولكن تم استخدامه بالفعل‬
‫لأن "ليارتيس" مصاب بداء التقبيل.‬

564
00:34:48,580 --> 00:34:51,124
‫هذه كارثة.‬

565
00:34:51,208 --> 00:34:53,418
‫لا يمكننا القيام بهذا من دون شبح.‬

566
00:34:53,502 --> 00:34:55,420
‫علينا ذلك. بذلنا جهداً كبيراً.‬

567
00:34:55,504 --> 00:34:58,131
‫ألا يمكننا استبداله؟‬
‫لم يكن "جيرمايا" بارعاً بما يكفي.‬

568
00:34:58,215 --> 00:35:00,509
‫لا تكن سخيفاً يا "بيلي".‬

569
00:35:00,592 --> 00:35:04,012
‫- من بإمكانه أن يقوم بالدّور بدلاً منه؟‬
‫- لا أعلم. إنه دور مهم.‬

570
00:35:04,095 --> 00:35:07,599
‫- ابق منخفضاً.‬
‫- أعلم من. يمكنك القيام به يا سيد "جين".‬

571
00:35:07,682 --> 00:35:09,643
‫أنت تعرف النص مسبقاً، أليس كذلك؟‬

572
00:35:09,726 --> 00:35:12,604
‫- هذا ليس ممكناً.‬
‫- أرجوك؟ سينتهي أمرنا إن لم تفعل ذلك.‬

573
00:35:12,687 --> 00:35:14,856
‫نعم. بحقك يا صاح.‬

574
00:35:15,482 --> 00:35:16,858
‫ما رأيك يا سيدة "أوستين"؟‬

575
00:35:16,942 --> 00:35:20,612
‫أعتقد أنها فكرة رائعة.‬

576
00:35:21,112 --> 00:35:22,322
‫أحسنت يا "رايتشل".‬

577
00:35:22,405 --> 00:35:25,742
‫حسناً إذاً. يجب أن يستمر العرض.‬

578
00:35:25,826 --> 00:35:29,996
‫شكراً لك. ويمكن البقاء مرتدياً ثيابك هذه.‬
‫إنها مثالية.‬

579
00:35:30,080 --> 00:35:33,750
‫- بقيت دقيقتان.‬
‫- فليبدأ العرض.‬

580
00:35:34,918 --> 00:35:36,628
‫ابق منخفضاً.‬

581
00:35:56,896 --> 00:35:59,148
‫لا بأس. تُرى ما نتيجة كل هذا؟‬

582
00:35:59,232 --> 00:36:01,401
‫ثمة فساد وعفن في دولة "الدنمارك".‬

583
00:36:01,484 --> 00:36:02,986
‫سترشدها السماء.‬

584
00:36:03,069 --> 00:36:04,487
‫كلا، لنتبعه.‬

585
00:36:05,780 --> 00:36:08,491
‫حسناً يا سيد "جين"‬
‫و"بيلي" المشهد الخامس، انطلقا.‬

586
00:36:15,999 --> 00:36:18,001
‫إلى أين تبغي اقتيادي؟‬

587
00:36:18,084 --> 00:36:19,502
‫تكلّم! فلن أخطو أبعد من هنا.‬

588
00:36:19,586 --> 00:36:21,421
‫- انظر إليّ.‬
‫- سأفعل.‬

589
00:36:21,504 --> 00:36:24,007
‫اقتربت ساعتي‬

590
00:36:24,090 --> 00:36:28,928
‫حين سأسلّم نفسي لنيران الكبريت والعذاب.‬

591
00:36:29,012 --> 00:36:30,513
‫يا ويلتاه أيها الشبح المسكين.‬

592
00:36:30,597 --> 00:36:36,019
‫لا تشفق عليّ، لكن أعرني أذناً مصغية جداً‬
‫لما سأبوح به.‬

593
00:36:36,978 --> 00:36:42,191
‫قصة جريمة قتل ملأها الشر.‬

594
00:36:42,275 --> 00:36:45,486
‫مقتل السيد "مكتيرني".‬

595
00:36:47,238 --> 00:36:51,534
‫من المؤكد أنك تعني جريمة قتل والدي، الملك.‬

596
00:36:51,618 --> 00:36:56,080
‫جريمة قتل حدثت برغبة في الغابة،‬
‫بجانب ملعب البيسبول.‬

597
00:36:56,164 --> 00:37:00,335
‫لا، أنت تقصد أنها حدثت‬
‫في الغابة في "الدنمارك" صحيح؟‬

598
00:37:00,418 --> 00:37:04,964
‫جريمة قتل وليدة شهوة غير طبيعية‬
‫بين امرأة وفتى.‬

599
00:37:08,968 --> 00:37:10,053
‫النص؟‬

600
00:37:11,512 --> 00:37:14,265
‫جريمة أنت‬
‫من ارتكبها باستخدام مضرب البيسبول هذا.‬

601
00:37:15,767 --> 00:37:17,268
‫- لا. لم أكن أنا.‬
‫- لا؟‬

602
00:37:17,352 --> 00:37:19,604
‫كانت هي الفاعلة.‬

603
00:37:22,023 --> 00:37:23,733
‫لدينا هاربة يا "ليزبون".‬

604
00:37:27,528 --> 00:37:29,113
‫أنت.‬

605
00:37:37,538 --> 00:37:39,916
‫حسناً، شكراً لكم. كنتم جمهوراً لطيفاً.‬

606
00:37:39,999 --> 00:37:43,503
‫نحن آسفون أننا انتهينا بوقت مبكر،‬
‫لكنك فهمتم الفكرة العامة.‬

607
00:37:43,586 --> 00:37:45,088
‫الجميع يموت تقريباً.‬

608
00:37:45,171 --> 00:37:47,924
‫إما بالسم أو طعناً. نعم، هذا محزن للغاية.‬

609
00:37:48,007 --> 00:37:51,594
‫يا للإسكندافيون. كم أنهم سوداويون.‬

610
00:37:51,678 --> 00:37:55,431
‫وبالمناسبة،‬
‫لا تقوموا بتصرفات شقية في الحمامات.‬

611
00:37:55,515 --> 00:37:58,476
‫فإن المدير "سنايدر"‬
‫لديه كاميرات مراقبة خفيّة هناك.‬

612
00:37:58,643 --> 00:38:01,062
‫هل هذا غير قانوني؟ نعم.‬
‫لكن هل هو غير أخلاقي؟‬

613
00:38:02,105 --> 00:38:03,564
‫القرار لكم.‬

614
00:38:04,399 --> 00:38:06,109
‫طابت ليلتكم.‬

615
00:38:06,192 --> 00:38:08,319
‫عثرنا على المضرب في منزلك.‬

616
00:38:08,403 --> 00:38:11,823
‫على الأرجح أن السيدة "أوستين"‬
‫ستلقي عليك اللوم كله.‬

617
00:38:11,906 --> 00:38:13,658
‫لذا ساعد نفسك.‬

618
00:38:13,741 --> 00:38:15,535
‫تحدّث إليّ.‬

619
00:38:19,122 --> 00:38:22,291
‫عمرها ٣٥ سنة، وأنت ١٦ سنة.‬
‫فهذا يعتبر اغتصاباً قانونياً.‬

620
00:38:24,585 --> 00:38:26,170
‫أخبرني ماذا حدث.‬

621
00:38:29,757 --> 00:38:32,552
‫بدأ الأمر في الفصل الماضي‬
‫في حصة التمثيل خاصتها.‬

622
00:38:33,261 --> 00:38:36,848
‫كانت شغوفة حيال كل شيء، أتفهم قصدي؟‬

623
00:38:36,931 --> 00:38:38,474
‫وكان الأمر مشوقاً.‬

624
00:38:38,558 --> 00:38:41,644
‫أخبرتني بأنني كنت موهوباً.‬

625
00:38:42,687 --> 00:38:45,648
‫وطلبت مني‬
‫أن أقدم تجربة أداء للمشاركة بالمسرحية.‬

626
00:38:47,483 --> 00:38:51,446
‫بدأنا نتواعد بعد تجارب الأداء.‬

627
00:38:53,948 --> 00:38:58,327
‫ثم رآنا السيد "مكتيرني"‬
‫حين كان يركض في تلك اللية.‬

628
00:39:01,789 --> 00:39:04,292
‫قال إنه سيخبر مدير المدرسة "سنايدر".‬

629
00:39:05,126 --> 00:39:07,795
‫وقال إنها ستذهب إلى السجن.‬

630
00:39:09,380 --> 00:39:11,674
‫طلبت مني اللحاق به وإيقافه.‬

631
00:39:13,301 --> 00:39:15,678
‫قالت إنها تود التحدث إليه فحسب.‬

632
00:39:15,762 --> 00:39:17,847
‫لتغيّر رأيه.‬

633
00:39:17,930 --> 00:39:22,268
‫تبعته عبر الغابة إلى ملعب البيسبول.‬

634
00:39:22,351 --> 00:39:23,978
‫توسّلت إليه ألاّ يخبر أحد.‬

635
00:39:24,062 --> 00:39:25,813
‫لم أرغب أن تقع هي في ورطة.‬

636
00:39:38,659 --> 00:39:43,706
‫أعلم أن فعلته للسيد "مكتيرني" لا يُغتفر.‬

637
00:39:43,790 --> 00:39:47,418
‫وأتمنى من الرب لو كان بإمكاني التراجع عنه،‬

638
00:39:47,502 --> 00:39:49,921
‫لكن عليك أن تفهمي.‬

639
00:39:50,004 --> 00:39:53,007
‫العلاقة التي بيني وبين "بيلي" مميزة.‬

640
00:39:53,091 --> 00:39:55,051
‫إنها حقيقية.‬

641
00:39:55,760 --> 00:39:58,304
‫لست منحرفة.‬

642
00:39:58,387 --> 00:40:00,556
‫أنا أحبه.‬

643
00:40:00,640 --> 00:40:03,184
‫وهو يحبني.‬

644
00:40:04,393 --> 00:40:06,646
‫هل هذا خطأ؟‬

645
00:40:07,647 --> 00:40:09,190
‫نعم.‬

646
00:40:24,455 --> 00:40:27,250
‫ما الذي تفعلينه هنا يا "ليندي"؟‬

647
00:40:27,333 --> 00:40:29,043
‫أردت أن أشكركم فحسب‬

648
00:40:29,127 --> 00:40:32,296
‫على اكتشاف ما حدث للسيد "مكتيرني".‬

649
00:40:32,380 --> 00:40:33,965
‫على الرحب والسعة.‬

650
00:40:34,549 --> 00:40:38,719
‫وبالإضافة إلى أنني أعتقد‬
‫أنني أود فعل ما أراده.‬

651
00:40:39,720 --> 00:40:41,389
‫وأن أخرج من حياتي هذه.‬

652
00:40:41,931 --> 00:40:44,267
‫هذا جيد يا "ليندي". أنا سعيدة لأجلك.‬

653
00:40:45,893 --> 00:40:49,313
‫أشعر بالغباء. لا أعلم لماذا أخبرك بهذا.‬

654
00:40:49,397 --> 00:40:53,109
‫إنما الأمر أنه لا يوجد أحد لدي لأخبره بذلك‬

655
00:40:53,192 --> 00:40:54,569
‫بعد أن مات هو.‬

656
00:40:56,237 --> 00:40:58,781
‫أنا أعرف موظفة اجتماعية.‬

657
00:40:58,865 --> 00:41:02,285
‫سأعطيك رقمها.‬
‫هناك العديد من البرامج والملاجئ.‬

658
00:41:02,368 --> 00:41:04,328
‫يمكنها مساعدتك.‬

659
00:41:06,122 --> 00:41:07,832
‫شكراً لك.‬

660
00:41:09,458 --> 00:41:11,127
‫على الرحب والسعة.‬

661
00:41:13,337 --> 00:41:16,716
‫كيف علمت أن "بيلي" كان على علاقة بالمعلمة؟‬

662
00:41:16,799 --> 00:41:20,761
‫كلاهما لديه أوراق عشب عليهما‬
‫من موقع التقبيل الخاص بهما في الغابة.‬

663
00:41:20,928 --> 00:41:21,762
‫أهذا كل شيء؟‬

664
00:41:22,305 --> 00:41:26,184
‫بالإضافة إلى أنني لاحظت أنها معجبة به،‬
‫لأنها كانت لئيمة معه أكثر من البقية.‬

665
00:41:26,267 --> 00:41:28,477
‫كما هو الحال بالنسبة لـ"ليزبون" معي.‬

666
00:41:28,561 --> 00:41:29,687
‫اصمت.‬

667
00:41:29,770 --> 00:41:30,980
‫أترين؟‬

668
00:41:32,940 --> 00:41:34,442
‫إنها رسالة من "ريغسبي".‬

669
00:41:39,280 --> 00:41:41,365
‫إنه صبي. سميّاه "بنجامين".‬

670
00:41:41,449 --> 00:41:42,950
‫هو جميل للغاية.‬

671
00:41:44,368 --> 00:41:47,997
‫- نعم، إن كان "وينستن تشرشل" جميلاً.‬
‫- يشبه "ماو تسي تسونغ".‬

672
00:41:48,080 --> 00:41:51,626
‫- نعم، أنت محق.‬
‫- اصمتا. هو فائق الجمال.‬

673
00:41:51,709 --> 00:41:53,336
‫نعم.‬

674
00:41:53,419 --> 00:41:55,630
‫هو فائق الجمال.‬

675
00:42:32,625 --> 00:42:34,627
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

