1
00:00:02,961 --> 00:00:07,549
{\an8}‫"(سانتا مارتا)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:08,800 --> 00:00:11,177
‫أتعلمان ما أقصده؟‬

3
00:00:12,303 --> 00:00:14,514
‫ما الذي جاء بنا‬
‫إلى هذا المكان الجميل يا "ليزبون"؟‬

4
00:00:14,681 --> 00:00:16,224
‫شخص مفقود.‬

5
00:00:16,391 --> 00:00:19,561
‫يُدعى "جاي بانير". يبلغ ٢٦ سنة من العمر.‬
‫هو فتى محلّي.‬

6
00:00:19,769 --> 00:00:22,397
‫يعمل في مكان لإنقاذ السفن الغارقة.‬

7
00:00:22,564 --> 00:00:25,483
‫خرج لركوب الأمواج البارحة‬
‫ولم يعد إلى منزله.‬

8
00:00:25,650 --> 00:00:26,901
‫انظري إلى ذاك السرطان.‬

9
00:00:27,360 --> 00:00:29,654
‫هل ترين ذاك السرطان الصغير؟‬

10
00:00:30,822 --> 00:00:33,074
‫انظري إلى هذا السرطان الصغير.‬

11
00:00:33,241 --> 00:00:34,075
‫انظرا إليه.‬

12
00:00:34,242 --> 00:00:36,703
‫المعذرة، أنا العميلة "ليزبون"‬
‫من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

13
00:00:36,828 --> 00:00:39,914
‫وهذا المستشار "باتريك جين".‬

14
00:00:40,081 --> 00:00:43,334
‫- هل أنت القائد "آنسون"؟‬
‫- هذا صحيح.‬

15
00:00:43,460 --> 00:00:46,671
‫وهذان شريكان "جاي" في السكن‬
‫"تارك ميتشام" و"فيكي لانغ".‬

16
00:00:47,088 --> 00:00:50,925
‫- مرحباً بكما.‬
‫- بحقك، لسنا موضع ترحيب.‬

17
00:00:51,050 --> 00:00:54,095
‫أنت ممتعض منّا لوجودنا في منطقتك.‬
‫دعني أعد صياغة ذلك.‬

18
00:00:54,304 --> 00:00:58,099
‫رمالك. الساحل الرملي الخاص بك.‬

19
00:00:58,850 --> 00:00:59,934
‫على الإطلاق.‬

20
00:01:00,101 --> 00:01:03,730
‫إنما الأمر أن "جاي" هو شخص بالغ،‬
‫وبالكاد مضى يوم على اختفائه.‬

21
00:01:03,855 --> 00:01:07,859
‫ويبدو هذا لي أنه مضيعة للوقت بالكامل.‬

22
00:01:08,026 --> 00:01:10,111
‫- هل كان هذا آخر مكان تم رؤيته فيه؟‬
‫- نعم.‬

23
00:01:10,320 --> 00:01:12,071
‫هو و"جيتر".، وهو شريكنا الآخر في السكن.‬

24
00:01:12,155 --> 00:01:14,324
‫خرجا البارحة للقيام بجولة الفجر.‬

25
00:01:14,824 --> 00:01:17,619
‫- وهي جولة ركوب أمواج في الصباح الباكر.‬
‫- أعلم هذا.‬

26
00:01:17,786 --> 00:01:19,579
‫لكن "جاي" لم يعد إلى المنزل طوال الليل.‬

27
00:01:19,746 --> 00:01:22,540
‫عثرت على لوح ركوب الأمواج خاصته هنا،‬
‫وهذا يعني أنه لم يغرق.‬

28
00:01:22,707 --> 00:01:24,709
‫من المُحال أن يغرق فهو محترف كالسمكة.‬

29
00:01:24,876 --> 00:01:28,254
‫لذا فكرت في نفسي، "ماذا لو أنه خُطف؟"‬
‫لذا اتصلت بالشرطة.‬

30
00:01:28,421 --> 00:01:29,756
‫اتصلت بوالدك.‬

31
00:01:29,923 --> 00:01:32,675
‫- عضو مجلس النوّاب.‬
‫- أردت أن تتدخل الجهات الأقوى أيها القائد.‬

32
00:01:32,801 --> 00:01:35,470
‫هذا اللوح مصنوع خصوصاً له.‬
‫فهذا يعني إما أن "جاي" كان ثرياً جداً‬

33
00:01:35,595 --> 00:01:39,140
‫- أو أنه جاد للغاية حيال ركوب الأمواج.‬
‫- هو جاد. يحاول أن يصبح محترفاً.‬

34
00:01:39,265 --> 00:01:42,644
‫- كل ما يحتاجه هو تعاقد مع جهة ما.‬
‫- حسناً.‬

35
00:01:42,852 --> 00:01:45,104
‫لا تعيروني أي انتباه، سأجول في المكان.‬

36
00:01:45,271 --> 00:01:49,567
‫للاستمتاع بالجو هنا. هذا خلاّب.‬

37
00:01:49,734 --> 00:01:53,738
‫هل كان يواجه أي مشاكل؟‬
‫مشاكل تعاطي مخدرات أو علاقات سيئة؟‬

38
00:01:54,572 --> 00:01:56,658
‫لا. أقصد...‬

39
00:01:57,909 --> 00:01:59,410
‫لا.‬

40
00:01:59,577 --> 00:02:01,871
‫اصمت يا "تارك".‬

41
00:02:03,873 --> 00:02:06,876
‫كنا نخرج معاً أنا و"جاي"،‬
‫لكن ليس لفترة طويلة.‬

42
00:02:07,085 --> 00:02:09,087
‫- متى انفصلتما؟‬
‫- لم نكن نتواعد.‬

43
00:02:09,254 --> 00:02:12,465
‫كان الأمر عادياً. هذا ما أراده "جاي".‬

44
00:02:15,468 --> 00:02:16,511
‫ما الذي يفعله؟‬

45
00:02:18,263 --> 00:02:19,597
‫الجهات الأقوى إذاً.‬

46
00:02:20,098 --> 00:02:21,933
‫"ليزبون"!‬

47
00:02:24,978 --> 00:02:27,480
‫ذباب وسراطين البحر.‬

48
00:02:27,981 --> 00:02:29,941
‫- المعذرة؟‬
‫- تقوم سراطين البحر بالنبش.‬

49
00:02:30,108 --> 00:02:33,278
‫لذا لحقت أحدها،‬
‫ثم قادني إلى سرب من الذباب.‬

50
00:02:33,444 --> 00:02:35,405
‫وانظروا.‬

51
00:02:36,447 --> 00:02:37,490
‫عثرت على "جاي بانير".‬

52
00:02:44,122 --> 00:02:45,498
‫"(مارلين)"‬

53
00:02:47,959 --> 00:02:52,130
‫كان الضحية يعمل هنا‬
‫لدى شركة "(سانتا مارتا) للإنقاذ البحري".‬

54
00:02:52,839 --> 00:02:54,674
‫المعذرة.‬

55
00:02:56,134 --> 00:02:59,220
‫المعذرة يا سيدتي.‬
‫مرحباً، هل أنت "غريتا مارشال"؟‬

56
00:02:59,429 --> 00:03:00,638
‫نعم.‬

57
00:03:00,763 --> 00:03:02,473
‫أنا العميلة "ليزبون" من مكتب التحقيقات.‬

58
00:03:02,682 --> 00:03:06,477
‫أردنا طرح بعض الأسئلة عليك‬
‫حول موظفك "جاي بانير".‬

59
00:03:06,644 --> 00:03:07,979
‫"جاي"؟‬

60
00:03:08,646 --> 00:03:10,732
‫ما حدث له أمر فظيع وشنيع.‬

61
00:03:10,940 --> 00:03:14,152
‫- تنتقل الأخبار بسرعة، أليس كذلك؟‬
‫- إنها بلدة صغيرة والجميع يسترق السمع.‬

62
00:03:16,321 --> 00:03:19,449
‫عليكما التحدث إلى زوجي أيضاً.‬
‫فنحن نمتلك الشركة مناصفة.‬

63
00:03:19,991 --> 00:03:21,826
‫يا "غريغ"! عزيزي.‬

64
00:03:24,746 --> 00:03:27,874
‫- ما الذي تفعلينه؟‬
‫- أتحقق من تجهيزات الملاحة.‬

65
00:03:28,041 --> 00:03:30,543
‫تتحقق من تجهيزات الملاحة.‬

66
00:03:30,710 --> 00:03:33,880
‫ضربت عاصفة قوية المكان الشهر الماضي،‬
‫وخرّبت كل شيء.‬

67
00:03:34,047 --> 00:03:38,384
‫ضربت جرفاً رملياً‬
‫وأخرجت جهاز سونار من مكانه.‬

68
00:03:40,845 --> 00:03:42,180
‫ما الأمر؟‬

69
00:03:43,014 --> 00:03:44,098
‫"غريغ"؟‬

70
00:03:44,849 --> 00:03:48,394
‫يا إلهي. ما الذي تفعلينه هنا؟‬

71
00:03:48,561 --> 00:03:51,481
‫- تعيش هنا؟ في "كاليفورنيا"؟‬
‫- نعم، منذ ١٤ سنة.‬

72
00:03:52,774 --> 00:03:56,402
‫وهذه "غريتا" من "سانتا مارتا". زوجتي.‬
‫أنا...‬

73
00:03:56,611 --> 00:03:59,781
‫عزيزتي، هذه "تيريزا ليزبون".‬

74
00:04:01,741 --> 00:04:02,992
‫هل هذه هي "تيريزا ليزبون"؟‬

75
00:04:04,535 --> 00:04:06,746
‫"تيريزا ليزبون" نفسها؟‬

76
00:04:08,790 --> 00:04:10,708
‫الفريدة من نوعها.‬

77
00:04:12,210 --> 00:04:15,505
‫كنا نتواعد أنا و"غريغ"‬
‫حين كنا أطفالاً في "شيكاغو".‬

78
00:04:16,589 --> 00:04:18,132
‫نعم، كنا مخطوبين في الحقيقة.‬

79
00:04:20,551 --> 00:04:22,887
‫حسناً، دعوني أخمّن.‬

80
00:04:23,054 --> 00:04:24,889
‫هل أنت من فسخ الخطبة؟‬

81
00:04:26,808 --> 00:04:28,393
‫كنت يافعة للغاية.‬

82
00:04:29,811 --> 00:04:31,437
‫بالطبع. هل فطرت قلبك؟‬

83
00:04:31,604 --> 00:04:33,731
‫- ما كنت لأقول ذلك.‬
‫- لا.‬

84
00:04:33,898 --> 00:04:35,441
‫نعم، فعلت ذلك.‬

85
00:04:35,608 --> 00:04:37,652
‫لأنه ظلّ يتحدث عنك حين التقينا.‬

86
00:04:39,404 --> 00:04:41,322
‫محطّمة القلوب.‬

87
00:04:43,408 --> 00:04:45,994
‫أردنا أنا نطرح عليكما بعض الأسئلة‬
‫عن "جاي".‬

88
00:04:46,160 --> 00:04:47,578
‫أهناك مكان أكثر خصوصية نتكلم فيه؟‬

89
00:04:47,787 --> 00:04:49,205
‫بالطبع لدينا مكاتب هناك.‬

90
00:04:52,583 --> 00:04:55,586
‫ألديك شاي؟ لأنه يمكن لهذا يستغرق وقتاً.‬

91
00:05:12,643 --> 00:05:14,020
‫منذ متى يعمل "جاي" هنا؟‬

92
00:05:14,186 --> 00:05:15,646
‫منذ حوالي سنة.‬

93
00:05:15,813 --> 00:05:17,606
‫حتّى الأسبوع الماضي، حيث استقال.‬

94
00:05:19,066 --> 00:05:20,443
‫"الفيرمونت"‬

95
00:05:20,651 --> 00:05:22,987
‫نعم، مؤخراً، كان يشغل باله شيء ما.‬

96
00:05:23,154 --> 00:05:26,991
‫كان يعمل هنا كعمل إضافي على أي حال،‬
‫حيث أن ركوب الأمواج هو مجاله الرئيسي.‬

97
00:05:27,158 --> 00:05:28,659
‫- أمي.‬
‫- مرحباً يا صغيرتي.‬

98
00:05:30,077 --> 00:05:32,496
‫- أريد المال لأشاهد الفيلم.‬
‫- المعذرة؟‬

99
00:05:33,706 --> 00:05:35,750
{\an8}‫أيمكنني أن أحصل على المال‬
‫لمشاهدة الفيلم من فضلك؟‬

100
00:05:36,375 --> 00:05:38,210
{\an8}‫- ومن أجل الفشار أيضاً.‬
‫- خذي.‬

101
00:05:38,377 --> 00:05:41,505
{\an8}‫مرحباً، أنا "باتريك جين".‬
‫وهذه "تيريزا ليزبون".‬

102
00:05:42,673 --> 00:05:44,300
‫مرحباً. أنا "لورين تيباك".‬

103
00:05:44,508 --> 00:05:45,885
‫مرحباً يا "لورين".‬

104
00:05:46,469 --> 00:05:48,512
{\an8}‫- حسناً، اذهبي. استمتعي بوقتك يا صغيرتي.‬
‫- حسناً.‬

105
00:05:48,679 --> 00:05:51,307
{\an8}‫- حسناً، سررت بلقائك يا "لورين تيباك".‬
‫- وداعاً.‬

106
00:05:51,474 --> 00:05:54,685
{\an8}‫- مذهل. كم طفل لديكما؟‬
‫- لدينا "لورين" و"مادي" و"سالي".‬

107
00:05:55,144 --> 00:05:56,395
{\an8}‫هذا مذهل.‬

108
00:05:57,313 --> 00:05:58,856
{\an8}‫يا لك من منجب للأطفال.‬

109
00:06:00,816 --> 00:06:02,485
‫نعم.‬

110
00:06:03,360 --> 00:06:08,199
{\an8}‫- أنت لم تحب "جاي" كثيراً، أليس كذلك؟‬
‫- ماذا؟ على الإطلاق، كان غطاساً رائعاً.‬

111
00:06:08,365 --> 00:06:10,701
{\an8}‫نعم. لكنك لم تحبه. لماذا؟‬

112
00:06:11,869 --> 00:06:14,413
{\an8}‫حسناً، لدي ثلاثة بنات.‬

113
00:06:14,622 --> 00:06:17,666
{\an8}‫ولم أرد أن تُعامل أي منهن بالطريقة‬
‫التي كان يتعامل بها "جاي" مع النساء.‬

114
00:06:17,833 --> 00:06:19,502
‫وما هي؟‬

115
00:06:20,044 --> 00:06:21,504
‫يستغلهن ثم يرميهن.‬

116
00:06:23,005 --> 00:06:24,548
{\an8}‫لماذا استقال "جاي"؟‬

117
00:06:25,633 --> 00:06:27,551
{\an8}‫لا أعلم. لماذا يستقيل الناس؟‬

118
00:06:28,761 --> 00:06:30,638
‫يستقيلون فحسب.‬

119
00:06:33,224 --> 00:06:34,725
‫- المعذرة.‬
‫- أراك لاحقاً يا عزيزتي.‬

120
00:06:38,312 --> 00:06:39,480
‫هي لطيفة.‬

121
00:06:40,940 --> 00:06:42,149
{\an8}‫أخذ "ريغسبي" إجازة اليوم.‬

122
00:06:42,316 --> 00:06:45,027
{\an8}‫طفله مريض و"سارا" في المحكمة.‬

123
00:06:45,861 --> 00:06:48,030
{\an8}‫- هو يؤدي دور الأب بحق.‬
‫- نعم.‬

124
00:06:57,123 --> 00:06:59,708
{\an8}‫- هل أنتما من الشرطة؟‬
‫- نعم.‬

125
00:07:00,126 --> 00:07:02,628
{\an8}‫مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"،‬
‫هل أنا شريك "جاي بانير" في السكن؟‬

126
00:07:03,379 --> 00:07:08,175
{\an8}‫لا. أنا مالك هذا المنزل "لانس غلادستون".‬

127
00:07:09,135 --> 00:07:11,387
{\an8}‫أعيش في المنزل الخلفي.‬

128
00:07:11,554 --> 00:07:14,598
{\an8}‫جئت للقيام ببعض الإصلاحات على هذه الدرجات.‬

129
00:07:14,765 --> 00:07:18,352
‫- لكي لا أفكر في "جاي"، أتفهمان قصدي؟‬
‫- هل لديك المفاتيح لكي ندخل إلى المنزل؟‬

130
00:07:19,061 --> 00:07:20,563
‫بالطبع.‬

131
00:07:28,404 --> 00:07:29,947
{\an8}‫ماذا؟‬

132
00:07:32,074 --> 00:07:34,451
{\an8}‫منذ متى تسكن مع "جاي" يا "جيتر"؟‬

133
00:07:34,660 --> 00:07:36,036
{\an8}‫منذ ثلاثة سنوات.‬

134
00:07:36,745 --> 00:07:38,581
‫أنا و"جاي".‬

135
00:07:39,039 --> 00:07:41,750
{\an8}‫كلانا كان يحاول التأهب‬
‫للمشاركة بالجولة الاحترافية.‬

136
00:07:41,917 --> 00:07:45,171
{\an8}‫وكان "جاي" قريباً جداً‬
‫من عقد صفقة مع "أوكلاي".‬

137
00:07:45,880 --> 00:07:47,548
‫أتمانع إن فتحت النافذة؟‬

138
00:07:47,715 --> 00:07:50,092
‫أرجوك، هذا الدخان يثير نوبة الرّبو لدي.‬

139
00:07:50,259 --> 00:07:51,969
‫لدي وصفة طبية.‬

140
00:07:52,761 --> 00:07:54,054
‫أنا أعاني من التوتر.‬

141
00:07:54,930 --> 00:07:59,268
‫خاصة الآن. كان "جاي" أعزّ أصدقائي.‬

142
00:07:59,435 --> 00:08:01,770
‫هل ذهبتما لركوب الأمواج معاً صباح الأمس؟‬

143
00:08:01,937 --> 00:08:05,482
‫لفترة. ثم خفّت حدة الأمواج.‬

144
00:08:05,691 --> 00:08:09,987
‫- لذا ذهبت إلى عملي. غادرت عند الساعة ٧.‬
‫- هل كان "جاي" حياً عند مغاردتك؟‬

145
00:08:10,196 --> 00:08:14,950
‫نعم. كان واقفاً هناك عند الشاطئ.‬

146
00:08:16,452 --> 00:08:19,455
‫قال تقرير الطبيب الشرعي الأوّلي‬
‫أن "جاي" مات صباح البارحة،‬

147
00:08:19,622 --> 00:08:21,457
‫نحو الوقت الذي كنت معه.‬

148
00:08:21,624 --> 00:08:24,418
‫هل رأيت أي شيء غريب؟‬
‫كوجود شخص آخر على الشاطئ؟‬

149
00:08:24,585 --> 00:08:27,963
‫لا. لم يكن هناك أحد على الشاطئ.‬

150
00:08:28,297 --> 00:08:31,133
‫- لكن كان هناك قارب قادم.‬
‫- قادم؟‬

151
00:08:31,300 --> 00:08:33,802
‫هذا غريب، لأنه معظم القوارب تكون مغادرة‬
‫في ذاك الوقت.‬

152
00:08:33,969 --> 00:08:36,055
‫هل رأيت اسم القارب؟‬
‫-لا.‬

153
00:08:36,138 --> 00:08:38,974
‫لم أتمكن من الرؤية‬
‫بوجود كتلة الهواء البحرية.‬

154
00:08:39,141 --> 00:08:42,519
‫- ولم تكن أضواء القارب تعمل.‬
‫- مثير للاهتمام.‬

155
00:08:42,728 --> 00:08:44,355
‫أحدهم لا يود أن يراه أحد.‬

156
00:08:44,521 --> 00:08:49,360
‫- الإنقاذ البحري. ما معنى هذا بالضبط؟‬
‫- نقوم بالعديد من الأمور.‬

157
00:08:49,526 --> 00:08:50,778
‫كعمليات الإنقاذ البحري‬

158
00:08:50,861 --> 00:08:53,322
‫وإزالة الحطام من الميناء‬
‫والغوص في حطام السفن.‬

159
00:08:53,489 --> 00:08:56,033
‫الغوص في حطام السفن.‬
‫هذا يبدو كالبحث عن الكنز.‬

160
00:08:56,242 --> 00:08:59,203
‫ليس كثيراً. هناك الكثير‬
‫من بقايا السفن القديمة في قاع المحيط هنا.‬

161
00:08:59,787 --> 00:09:03,332
‫وهناك صور لبعضها في الجدار.‬
‫تم البحث في جميعها لعقود.‬

162
00:09:03,499 --> 00:09:06,502
‫ولم يبق إلاّ حطام سفن رائع للغطس حوله.‬

163
00:09:06,669 --> 00:09:09,713
‫الأخ "جوناثان"‬
‫و"التمثال الذهبي" و"الفريمونت".‬

164
00:09:09,880 --> 00:09:12,383
‫عمليات الغطس في حطام السفن هذه،‬
‫أيمكنك القيام بها بمفردك؟‬

165
00:09:12,549 --> 00:09:14,051
‫لا. ليس إن كنت تود العيش.‬

166
00:09:14,260 --> 00:09:16,637
‫حيث يتولّى شخص التحكم بالرافعة‬
‫ويقوم الآخر بالغطس.‬

167
00:09:16,804 --> 00:09:18,347
‫دائماً. لماذا؟‬

168
00:09:18,847 --> 00:09:22,559
‫علينا الذهاب يا "ليزبون".‬
‫سررت حقاً بلقائك يا "غريغ".‬

169
00:09:22,768 --> 00:09:25,271
‫شكراً جزيلاً على الشاي. اعتن بنفسك.‬

170
00:09:27,690 --> 00:09:28,732
‫"غريغ"...‬

171
00:09:30,859 --> 00:09:33,153
‫شكراً على منحنا الوقت.‬

172
00:09:43,330 --> 00:09:44,748
‫"جيتر" مفطور القلب حقاً.‬

173
00:09:44,915 --> 00:09:46,208
‫إذاً، أكان هو و"جاي" على وفاق؟‬

174
00:09:46,375 --> 00:09:49,169
‫لم تكن هناك غيرة‬
‫أو جدال بشأن الفتيات بينهما؟‬

175
00:09:49,336 --> 00:09:50,713
‫كانا أعز صديقين.‬

176
00:09:50,879 --> 00:09:55,009
‫"جيتر" شخص صالح. سأعيد تقسيم الأجرة‬
‫عليهما ريثما يجدون مستأجر جديد.‬

177
00:09:55,175 --> 00:09:58,012
‫- هل كان "جاي" صاحب الدخل الأكبر؟‬
‫- هذا مُحال.‬

178
00:09:58,178 --> 00:10:00,723
‫جميعهم كانوا يعيشون كفافاً فقط.‬

179
00:10:00,931 --> 00:10:02,391
‫كان "جاي" بالكاد يشتري الطعام.‬

180
00:10:02,558 --> 00:10:05,227
‫وقال إنه كان ينوي مغادرة المنزل‬
‫للعيش في قاربه.‬

181
00:10:05,394 --> 00:10:06,437
‫أي قارب؟‬

182
00:10:07,187 --> 00:10:09,023
‫زورق سريع رخيص وقديم.‬

183
00:10:10,316 --> 00:10:11,817
‫كان لدى "جاي" مرسى في مكان ما.‬

184
00:10:17,614 --> 00:10:20,576
‫- تفضّل يا رجل.‬
‫- شكراً.‬

185
00:10:35,466 --> 00:10:39,887
‫كوكايين. يبدو أنه ما يكفي للبيع.‬

186
00:10:40,054 --> 00:10:41,597
‫هذا ليس أمر رائعاً يا صاح.‬

187
00:10:41,764 --> 00:10:44,266
‫إشارة برق. رأيتها قبلاً في "ساكرامنتو".‬

188
00:10:45,142 --> 00:10:48,979
‫ذهب "جاي" إلى المدينة الأسبوع الماضي.‬
‫قال إن لديه عمل هناك.‬

189
00:10:49,229 --> 00:10:50,981
‫لا أثر لسلاح الجريمة على الشاطئ.‬

190
00:10:51,148 --> 00:10:54,610
‫يعتقد الطبيب الشرعي أنه جسم ثقيل،‬
‫على الأرجح أن جسم معدني.‬

191
00:10:55,110 --> 00:10:56,445
‫مرحباً أيها القائد.‬

192
00:10:56,612 --> 00:10:58,947
‫- أهناك أثر لزورق الضحية السريع؟‬
‫- ليس بعد.‬

193
00:10:59,114 --> 00:11:00,491
‫ليس عند الميناء.‬

194
00:11:00,657 --> 00:11:02,743
‫فقد "جاي" مرساه لأنه لم يدفع إيجاره.‬

195
00:11:02,910 --> 00:11:05,120
‫ربما وضعه في مكان ما على اليابسة.‬

196
00:11:05,287 --> 00:11:07,289
‫سيسعدنا إرسال بعض الاشخاص‬
‫لمساعدتكم في البحث.‬

197
00:11:07,456 --> 00:11:10,793
‫إن كان ذاك القارب‬
‫في "سانتا مارتا"، فسأجده.‬

198
00:11:11,585 --> 00:11:14,463
‫ليس هناك حاجة لطلب المساعدة‬
‫من مكتب التحقيقات، لكن أتعلمين أمراً؟‬

199
00:11:15,422 --> 00:11:16,465
‫شكراً جزيلاً لك.‬

200
00:11:20,803 --> 00:11:23,430
‫- مرحباً؟‬
‫- هل هناك تاجر كوكايين في "ساكرامنتو"‬

201
00:11:23,597 --> 00:11:27,351
‫- يستخدم إشارة البرق كشعار له؟‬
‫- مرحباً بك أيضاً.‬

202
00:11:27,518 --> 00:11:31,146
‫إشارة برق.‬
‫كان "توكي بوروس" يستخدم إشارة برق.‬

203
00:11:31,313 --> 00:11:32,356
‫ربما ما زال يفعل هذا.‬

204
00:11:32,523 --> 00:11:35,651
‫كان لدى الضحية كوكايين ذو جودة جيدة‬
‫وهذا الشعار موجود على كل الأكياس.‬

205
00:11:35,818 --> 00:11:38,779
‫حسناً، أعلم "توكي" منذ زمن بعيد.‬
‫إن أردت، يمكنني...‬

206
00:11:38,946 --> 00:11:40,197
‫لا تفكري في الأمر حتّى.‬

207
00:11:40,406 --> 00:11:43,867
‫- أحتاج إلى اسم فقط. وسأتولى الأمر من هنا.‬
‫- أنت لست مسلياً على الإطلاق.‬

208
00:11:44,034 --> 00:11:46,703
‫كان الضحية راكب أمواج شبه محترف‬
‫ويُدعى "جاي بانير".‬

209
00:11:46,912 --> 00:11:49,164
‫يمكنك أن تسألي عنه‬
‫لمعرفة إن كان تاجراً حقيقياً أم لا.‬

210
00:11:49,331 --> 00:11:51,667
‫"جاي بانير". حسناً.‬

211
00:11:51,834 --> 00:11:54,378
‫أنا أحبك يا عزيزي. تعال إلى المنزل قريباً.‬

212
00:11:54,545 --> 00:11:56,046
‫وداعاً يا عزيزتي.‬

213
00:12:08,183 --> 00:12:09,518
‫هل كانت هذه "سمر"؟‬

214
00:12:10,018 --> 00:12:11,520
‫نعم.‬

215
00:12:12,229 --> 00:12:15,649
‫اعذرني على صراحتي،‬
‫لكن ما الذي يجري بينك وبينها؟‬

216
00:12:15,941 --> 00:12:19,319
‫- هي مخبرتي السرية.‬
‫- صحيح.‬

217
00:12:19,903 --> 00:12:22,573
‫لكنه ليس مسموحاً لنا‬
‫مواعدة مخبرينا السريين.‬

218
00:12:23,949 --> 00:12:25,617
‫هل ستعطيني أنت نصيحة في المواعدة؟‬

219
00:12:30,038 --> 00:12:33,542
‫كصديقة لك،‬
‫حتى لو أنها لم تكن مخبرتك السرية،‬

220
00:12:33,709 --> 00:12:37,296
‫هل أنت متأكد‬
‫أنه يمكنك... أن تكون مقرباً من شخص مثلها؟‬

221
00:12:41,550 --> 00:12:42,968
‫لنذهب.‬

222
00:12:45,471 --> 00:12:46,722
‫"(نبتون ٢)"‬

223
00:12:46,889 --> 00:12:48,849
‫يبدو "غريغ" شخصاً لطيفاً للغاية.‬

224
00:12:49,016 --> 00:12:53,395
‫- لن أناقش هذا الأمر معك.‬
‫- شخص لطيف ويمكن الاعتماد عليه.‬

225
00:12:53,562 --> 00:12:55,606
‫- أتفهّم سبب تركك إياه.‬
‫- أنا أعني ما أقوله.‬

226
00:12:55,772 --> 00:12:56,899
‫- حسناً.‬
‫- جدياً.‬

227
00:12:57,065 --> 00:12:58,567
‫حسناً.‬

228
00:13:02,112 --> 00:13:03,197
‫أنا لم أتركه.‬

229
00:13:03,363 --> 00:13:06,200
‫قرر كلانا إيقاف العلاقة لفترة.‬

230
00:13:07,743 --> 00:13:09,912
‫الجملة التقليدية، "لنوقف علاقتنا لفترة."‬

231
00:13:10,078 --> 00:13:12,080
‫أنا لم أتركه.‬

232
00:13:13,248 --> 00:13:15,751
‫- ثمنها ٦٠ دولاراً؟‬
‫- ٦٠؟‬

233
00:13:15,918 --> 00:13:18,921
‫بحقك يا "توكي"، ما رأيك بـ٤٠ دولاراً‬
‫من أجل الأيام الخوالي؟‬

234
00:13:19,087 --> 00:13:22,758
‫بالطبع، بعد أن تمارس معي الجنس‬
‫من أجل الأيام الخوالي.‬

235
00:13:23,509 --> 00:13:27,095
‫هل هي المواد نفسها التي تبيعها‬
‫للفتى "جاي" من "سانتا مارتا"؟‬

236
00:13:27,262 --> 00:13:30,432
‫لأنها كانت رائعة.‬

237
00:13:30,641 --> 00:13:31,934
‫"جاي"؟‬

238
00:13:34,937 --> 00:13:36,605
‫"جاي بانير"؟‬

239
00:13:36,772 --> 00:13:40,776
‫نعم، راكب الأمواج ذاك.‬
‫يروق لي ذاك الفتى. هو مجتهد للغاية.‬

240
00:13:40,943 --> 00:13:42,736
‫انتظري لحظة.‬

241
00:13:43,612 --> 00:13:45,739
‫نعم، تحدّث.‬

242
00:13:47,616 --> 00:13:50,953
‫نعم، أخبره أنني قلت له إنني لن آخذها‬

243
00:13:51,119 --> 00:13:53,080
‫ذاك السافل.‬

244
00:13:54,623 --> 00:13:56,542
‫أحمق.‬

245
00:13:56,750 --> 00:14:00,587
‫سمعت أن "جاي" كان على جدال مع بعض الأشخاص.‬

246
00:14:00,754 --> 00:14:03,840
‫- حقاً؟ لم أسمع بهذا من قبل.‬
‫- حقاً؟‬

247
00:14:07,052 --> 00:14:08,470
‫نعم.‬

248
00:14:11,306 --> 00:14:13,183
‫إنها بضاعة رائعة.‬

249
00:14:14,935 --> 00:14:16,979
‫أراك لاحقاً يا "توكي".‬

250
00:14:17,145 --> 00:14:19,314
‫أراك لاحقاً يا عزيزتي.‬

251
00:14:30,993 --> 00:14:32,995
‫هل أنت هنا يا "سمر"؟‬

252
00:14:43,672 --> 00:14:45,591
‫أحضرت الطعام الهندي.‬

253
00:14:46,383 --> 00:14:48,343
‫مرحباً يا عزيزي.‬

254
00:14:48,510 --> 00:14:51,680
‫سأخرج مع صديقاتي الليلة، أتمانع ذلك؟‬

255
00:14:51,847 --> 00:14:53,849
‫أن نؤجل موعدنا؟‬

256
00:14:56,602 --> 00:14:58,979
‫اخرجي وتحدثي إلي، اتفقنا؟‬

257
00:14:59,146 --> 00:15:00,939
‫أنا في الحمام يا عزيزي.‬

258
00:15:01,023 --> 00:15:03,525
‫لا، ثمة خطب ما.‬

259
00:15:03,692 --> 00:15:06,361
‫اخرجي. أنا أعني ما أقوله، حالاً.‬

260
00:15:06,528 --> 00:15:10,073
‫هذا منزلي يا "كيمبل" وليس منزلك.‬

261
00:15:10,240 --> 00:15:13,035
‫- سأخرج إن شعرت بأنه يمكنني ذلك.‬
‫- ابتعدي عن الباب.‬

262
00:15:13,285 --> 00:15:14,119
‫لا.‬

263
00:15:14,745 --> 00:15:16,204
‫لا تفعل هذا يا "كيمبل".‬

264
00:15:22,711 --> 00:15:24,880
‫أنت لا تنصت إليّ أبداً.‬

265
00:15:33,178 --> 00:15:36,181
‫تعرضت للسرقة فحسب، ليس بالأمر المهم.‬

266
00:15:36,348 --> 00:15:37,599
‫أين؟‬

267
00:15:38,099 --> 00:15:43,563
‫في وسط المدينة. كان مجرد فتى أحمق.‬
‫إنها مجرد كدمات، أنا بخير.‬

268
00:15:45,940 --> 00:15:47,192
‫أنا آسف.‬

269
00:15:51,529 --> 00:15:54,991
‫إن كانت مجرد سرقة،‬
‫لماذا لم تريدينني أن أراك؟‬

270
00:15:57,869 --> 00:15:59,579
‫انظري إليّ يا "سمر".‬

271
00:16:00,413 --> 00:16:01,956
‫أخبريني بالحقيقة.‬

272
00:16:02,957 --> 00:16:05,210
‫هل ذهبت لرؤية تاجر المخدرات ذاك؟‬

273
00:16:05,752 --> 00:16:07,337
‫لا.‬

274
00:16:07,879 --> 00:16:10,423
‫ذهبت لرؤية "توكي". وسألته عن "جاي".‬

275
00:16:10,590 --> 00:16:12,884
‫لا. أقسم إنني لم أفعل.‬

276
00:16:18,223 --> 00:16:22,644
‫حسناً. لم أتعرّض للسرقة.‬

277
00:16:24,729 --> 00:16:27,232
‫التقيت برجل صدفة كنا نخرج لنحتفل معاً،‬

278
00:16:27,816 --> 00:16:30,944
‫غضب حين أخبرته‬
‫بأنني لا أريد فعل ذلك بعد الآن.‬

279
00:16:31,111 --> 00:16:35,031
‫هذا الأمر يحدث دائماً، اتفقنا؟‬
‫هل يمكننا نسيان الأمر فحسب؟‬

280
00:16:35,240 --> 00:16:38,410
‫ما اسمه؟ هذا الرجل الذي كنت على معرفة به.‬

281
00:16:40,829 --> 00:16:44,374
‫لا أعلم اسمه. لا أعلمه.‬

282
00:16:44,541 --> 00:16:48,962
‫أنا لا أتذكر. "بوب" أو "ستيف".‬

283
00:16:49,129 --> 00:16:54,592
‫لا أعلم يا "كيمبل". أرجوك.‬
‫هل يمكننا نسيان الأمر، أرجوك؟‬

284
00:16:56,803 --> 00:16:58,263
‫نالي قسطاً من الراحة.‬

285
00:17:06,604 --> 00:17:08,982
‫- صباح الخير أيتها الرئيسة.‬
‫- صباح الخير. كيف حال "بين"؟‬

286
00:17:09,149 --> 00:17:11,192
‫هو بحال أفضل. شكراً.‬
‫كان مصاباً بالتهاب أذن.‬

287
00:17:11,359 --> 00:17:13,027
‫ومن السهل معالجته بالمضادات الحيوية.‬

288
00:17:13,194 --> 00:17:15,447
‫سبّب له الحمى وجعله يتقيأ.‬

289
00:17:15,613 --> 00:17:17,657
‫- تقيأ كثيراً.‬
‫- يا للمسكين.‬

290
00:17:17,824 --> 00:17:21,286
‫هل حالفنا الحظ في إيجاده؟‬
‫أقصد الزورق السريع الخاص بالضحية؟‬

291
00:17:21,453 --> 00:17:25,457
‫لا. سأل القائد "آنسون"‬
‫في كل أرجاء "سانتا مارتا". لا شيء بعد.‬

292
00:17:25,623 --> 00:17:28,251
‫ماذا عن القارب الغامض القادم‬
‫الذي رآه شريكه في السكن؟‬

293
00:17:28,418 --> 00:17:30,128
‫يجب أن نتحدث إلى الشخص‬
‫الذي كان على متنه.‬

294
00:17:30,295 --> 00:17:33,381
‫نعم، تحدثنا إلى كل مالكي القوارب‬
‫في البلدة. للأسف.‬

295
00:17:33,548 --> 00:17:36,801
‫يا "ريغسبي"، هناك شيء على...‬
‫هل هذه بقايا لبن الطفل؟‬

296
00:17:37,844 --> 00:17:39,471
‫نعم، إنها منذ الصباح.‬

297
00:17:39,637 --> 00:17:43,183
‫كنت أطعمه‬
‫وكان ينظر إلي بعينيه الكبيرتين الرائعتين.‬

298
00:17:43,349 --> 00:17:45,727
‫- ثم تقيأ.‬
‫- يا للأطفال، أليس كذلك؟‬

299
00:17:45,894 --> 00:17:47,312
‫نعم.‬

300
00:17:47,479 --> 00:17:49,063
‫أتعلمين أمراً؟‬

301
00:17:49,814 --> 00:17:52,192
‫إنه أفضل شيء حدث لي في حياتي.‬

302
00:17:53,151 --> 00:17:54,861
‫هذا رائع.‬

303
00:18:09,375 --> 00:18:12,045
‫صباح الخير أيها القائد.‬
‫هل تخالف هؤلاء السيّاح في الصباح؟‬

304
00:18:12,212 --> 00:18:15,298
‫إنه مكان ركن ذو تصريح‬
‫وهذا واضح على اللافتة.‬

305
00:18:15,465 --> 00:18:19,052
‫بإمكانهم أخذها من الحجز‬
‫إن كان بحوزتهم ٢٠٠ دولار. هذا هو القانون.‬

306
00:18:19,219 --> 00:18:21,930
‫- لا استبداد يضاهي الاستبداد التافه.‬
‫- المعذرة؟‬

307
00:18:22,096 --> 00:18:23,848
‫سمعتني.‬

308
00:18:24,098 --> 00:18:27,560
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- إلى مكتبة الأبحاث.‬

309
00:18:27,769 --> 00:18:29,103
‫هذه الحانة.‬

310
00:18:33,983 --> 00:18:36,653
‫سأذهب لألتقي بـ"جين" في "سانتا مارتا".‬
‫هل وصل "تشو"؟‬

311
00:18:37,195 --> 00:18:38,696
‫- لم أره.‬
‫- حسناً.‬

312
00:18:38,863 --> 00:18:40,782
‫استجوبت أصدقاء "جاي" راكبيّ الأمواج‬

313
00:18:40,949 --> 00:18:42,909
‫- وربما عثرنا على دليل.‬
‫- حقاً؟‬

314
00:18:43,076 --> 00:18:44,327
‫إمكانية وجود حبيبة غاضبة.‬

315
00:18:44,494 --> 00:18:47,497
‫قبل حادثة مقتله بيوم،‬
‫سمع هؤلاء الأشخاص امرأة تصرخ‬

316
00:18:47,664 --> 00:18:49,207
‫على "جاي" على الهاتف.‬

317
00:18:49,290 --> 00:18:50,834
‫وعلى ما يبدو أنها كانت غاضبة للغاية.‬

318
00:18:51,000 --> 00:18:53,294
‫لماذا لم يخبرنا شركاؤه في السكن عنها؟‬

319
00:18:53,461 --> 00:18:54,712
‫ربما لم يعرفوا بالأمر.‬

320
00:18:54,879 --> 00:18:59,717
‫وهناك خبر سيئ حيال تاجر المخدرات،‬
‫الرجل الذي كان يشتري "بانير" المخدرات منه.‬

321
00:18:59,884 --> 00:19:03,054
‫حصل "تشو" على اسمه.‬
‫"كارلتون (توكي) بوروس".‬

322
00:19:03,221 --> 00:19:04,430
‫لكن لديه حجة غياب.‬

323
00:19:04,514 --> 00:19:06,266
‫اعتقلته شرطة "ساكرامنتو" قبل الجريمة بيوم‬

324
00:19:06,432 --> 00:19:09,769
‫ولم تطلق سراحه حتى اليوم التالي،‬
‫بعد موت "بانير" بساعات.‬

325
00:19:09,936 --> 00:19:13,773
‫أخرجي "بوروس" من اللائحة.‬
‫وإن عثرت على شيء بخصوص الحبيبة، اتصلي بي.‬

326
00:19:13,940 --> 00:19:14,983
‫حسناً.‬

327
00:19:16,109 --> 00:19:18,611
‫- مرحباً.‬
‫- "واين".‬

328
00:19:18,778 --> 00:19:22,323
‫- هناك شيء على...‬
‫- نعم، إنه مجرد قيء.‬

329
00:19:24,075 --> 00:19:26,160
‫حسناً.‬

330
00:19:31,249 --> 00:19:33,418
‫"ركن السيارة لساعتين،‬
‫من الساعة ٩ ص حتى الساعة ٦ م"‬

331
00:19:42,844 --> 00:19:45,763
‫أحضري المزيد من الجعّة للأصدقاء يا "فيكي".‬

332
00:19:45,847 --> 00:19:47,181
‫لك ذلك يا سيد "جين".‬

333
00:19:47,348 --> 00:19:49,601
‫- "جين"...‬
‫- وصلنا للجزء الأفضل من القصة.‬

334
00:19:49,767 --> 00:19:53,771
‫كانت هناك عاصفة قوية وكانت الرؤية ضعيفة‬
‫وشكّلت صخرة حفرة على سطح سفينة "فريمونت"‬

335
00:19:53,938 --> 00:19:55,607
‫بحجم رجل. تابع.‬

336
00:19:55,773 --> 00:19:59,444
‫أمر القبطان الجميع أن يتركوا السفينة.‬
‫لكن الأوان قد فات.‬

337
00:20:00,278 --> 00:20:04,240
‫غرقت سفينة "فريمونت".‬
‫وأخذت معها ٢٠٠ شخص كانوا على متنها.‬

338
00:20:05,199 --> 00:20:10,121
‫قال جدي إنه وبالرغم‬
‫من أن صوت العاصفة كان قوياً تلك الليلة‬

339
00:20:10,288 --> 00:20:12,665
‫كان بإمكانك سماع صوت صراخهم‬
‫وهم يطلبون النجدة.‬

340
00:20:13,333 --> 00:20:18,254
‫يقول الناس إنه ما زال بالإمكان سماع بكائهم‬
‫مع صوت الرياح في بعض الليال.‬

341
00:20:18,713 --> 00:20:20,423
‫ولم يعثر أحد على الذهب إلى الإطلاق؟‬

342
00:20:20,590 --> 00:20:23,760
‫- أي ذهب؟‬
‫- كانت "فريمونت" سفينة كنز.‬

343
00:20:23,968 --> 00:20:25,803
‫الأشهر في تاريخ "سانتا مارتا".‬

344
00:20:26,387 --> 00:20:27,388
‫غرقت في سنة ١٩٠٦.‬

345
00:20:27,555 --> 00:20:28,640
‫"غرق (فريمونت)"‬

346
00:20:28,806 --> 00:20:31,434
‫كانت تحمل مال الهدنة‬
‫مع القبائل الهندية في الشمال.‬

347
00:20:31,684 --> 00:20:35,772
‫صناديق من سبائك وقطع الذهب النقدية.‬
‫وتعادل قيمتها ٦٠ مليون دولار اليوم.‬

348
00:20:35,980 --> 00:20:38,650
‫- ولم يتم العثور عليها على الإطلاق؟‬
‫- لا.‬

349
00:20:38,816 --> 00:20:42,612
‫ضرب زلزال "سان فرانسيسكو"‬
‫بعد بضعة أسابيع من تحطم السفينة.‬

350
00:20:42,779 --> 00:20:44,781
‫يعتقدون أنه دفن السفن.‬

351
00:20:46,074 --> 00:20:48,034
‫لكنك واصلت البحث، أليس كذلك؟‬

352
00:20:48,993 --> 00:20:52,580
‫نعم، واصلت البحث.‬

353
00:20:54,916 --> 00:20:58,670
‫وعثرت على قطعة نقدية من فئة ١٠ دولار‬
‫ذات نقش الحرية والنسر المزدوج.‬

354
00:20:58,836 --> 00:21:01,255
‫عثرت عليها في صيف سنة ١٩٧٢.‬

355
00:21:02,590 --> 00:21:07,220
‫وكان أفضل يوم في حياتي.‬
‫اعتقدت أنني وجدت "فريمونت".‬

356
00:21:07,387 --> 00:21:10,348
‫كنت أغطس للبحث في كل يوم‬
‫كل صيف في السنوات السبعة التالية.‬

357
00:21:10,515 --> 00:21:12,141
‫ولم أعثر على أي شيء.‬

358
00:21:13,893 --> 00:21:16,104
‫لكنها هناك في الأسفل.‬

359
00:21:16,562 --> 00:21:20,525
‫- إنها هناك.‬
‫- كانت هذه قصة رائعة يا "آركين".‬

360
00:21:20,692 --> 00:21:21,985
‫شكراً لك.‬

361
00:21:22,151 --> 00:21:26,155
‫"نيو" و"تودوغ"، عليّ الذهاب.‬
‫أراكما لاحقاً.‬

362
00:21:26,322 --> 00:21:27,365
‫شكراً على المشروب.‬

363
00:21:27,532 --> 00:21:29,575
‫هل تعتقد أن "جاي" عثر على كنز "فريمونت"؟‬

364
00:21:29,742 --> 00:21:31,035
‫"جاي" وشريكه.‬

365
00:21:31,202 --> 00:21:33,037
‫لا تقومين بالبحث عن الكنز وحدك.‬

366
00:21:33,204 --> 00:21:36,541
‫عمل في مجال الإنقاذ البحري لدى "غريغ".‬
‫وكان لديه قارب.‬

367
00:21:36,708 --> 00:21:38,960
‫نعم، القارب. أود إلقاء نظرة عليه.‬

368
00:21:39,127 --> 00:21:42,797
‫إنه مفقود. يقوم القائد "آنسون" بالبحث عنه.‬

369
00:21:44,382 --> 00:21:45,967
‫بالحديث عن القائد "آنسون".‬

370
00:21:47,593 --> 00:21:48,803
‫أنت!‬

371
00:21:48,970 --> 00:21:50,680
‫أنت! هذه سيارتي.‬

372
00:21:50,847 --> 00:21:52,849
‫- ماذا؟‬
‫- هذه سيارتي.‬

373
00:21:53,057 --> 00:21:55,351
‫هل هذه سيارتك؟‬

374
00:21:55,560 --> 00:21:57,687
‫هي لك، حقاً؟‬

375
00:21:58,896 --> 00:22:00,606
‫أنا آسف للغاية أيتها العميلة.‬

376
00:22:00,898 --> 00:22:03,443
‫فكّها يا "بيل". هي من الشرطة.‬

377
00:22:03,609 --> 00:22:07,030
‫حسناً أيها القائد.‬
‫أهناك مستجدات بما يخص قارب "جاي" المفقود؟‬

378
00:22:07,196 --> 00:22:09,949
‫- ليس في "سانتا مارتا".‬
‫- كيف تعلم هذا؟‬

379
00:22:10,116 --> 00:22:12,535
‫لأننا بحثنا أنا ورجالي كل مكان في البلدة.‬

380
00:22:12,702 --> 00:22:15,079
‫كل شبر من اليابسة والماء.‬

381
00:22:15,538 --> 00:22:18,916
‫حقاً؟ هذا مذهل جداً.‬

382
00:22:19,375 --> 00:22:20,585
‫شكراً لك.‬

383
00:22:21,294 --> 00:22:22,336
‫"بيل".‬

384
00:22:23,629 --> 00:22:26,466
‫ألغ ذاك الأمر. سنركب معك.‬

385
00:22:26,632 --> 00:22:28,509
‫- أحب شاحنة سحب السيارات.‬
‫- سنركب معه؟ لماذا؟‬

386
00:22:28,801 --> 00:22:30,344
‫- "لاو تسو".‬
‫- "لاو تسو"؟‬

387
00:22:30,511 --> 00:22:33,639
‫- فيلسوف صينيّ مشهور.‬
‫- وما علاقته بأي شيء؟‬

388
00:22:33,806 --> 00:22:36,642
‫هذا رد تحيّزك الجنسي اللاواعي يا "ليزبون".‬

389
00:22:36,809 --> 00:22:38,811
‫- افترضت أنه مُذكر.‬
‫- هل كان كذلك؟‬

390
00:22:38,978 --> 00:22:40,980
‫نعم، هو مُذكر. لكن هذا ليس المغزى. اصعدي.‬

391
00:22:41,147 --> 00:22:43,399
‫- يا إلهي.‬
‫- شكراً لك.‬

392
00:22:45,109 --> 00:22:46,444
‫أيها القائد.‬

393
00:22:56,120 --> 00:22:58,081
‫- كيف الحال يا صاح؟‬
‫- مرحباً.‬

394
00:22:58,247 --> 00:23:00,750
‫- كيف حالك يا رجل؟‬
‫- أنا بخير.‬

395
00:23:07,173 --> 00:23:08,257
‫أنت.‬

396
00:23:17,058 --> 00:23:19,685
‫أنت، ابتعد عنّي يا رجل. هل أنت مجنون؟‬

397
00:23:23,731 --> 00:23:25,566
‫"توكي بوروس". أنا من الشرطة.‬

398
00:23:31,239 --> 00:23:33,324
‫- لماذا فعلت هذا؟‬
‫- "سمر إيدجكوم".‬

399
00:23:33,491 --> 00:23:36,869
‫- أخبرني ماذا حدث.‬
‫- يا رجل، هل تخصك تلك العاهرة؟‬

400
00:23:41,082 --> 00:23:43,251
‫- لماذا آذيتها يا "توكي"؟‬
‫- يا صاح.‬

401
00:23:43,417 --> 00:23:46,212
‫أقسم بالرب،‬
‫لو أنني كنت أعلم أنها تخص شرطيّ‬

402
00:23:46,379 --> 00:23:49,590
‫- لكنت سأعطيها إياها مجاناً.‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

403
00:23:49,757 --> 00:23:52,927
‫سرقت منتجي يا رجل. ٦ غرام.‬

404
00:23:54,011 --> 00:23:56,597
‫ولم تعدها إليّ. هل أنا أحمق؟‬

405
00:23:56,764 --> 00:24:01,227
‫بحقك يا رجل، ما كنت لأتغاضى عن هذا.‬
‫لديّ سمعتي، أتفهمني؟‬

406
00:24:05,523 --> 00:24:06,899
‫ابق بعيداً عنها.‬

407
00:24:14,740 --> 00:24:19,787
{\an8}‫"شركة (سانتا مارتا) ساحة الحجز"‬

408
00:24:19,954 --> 00:24:22,206
{\an8}‫شكراً لك.‬

409
00:24:22,373 --> 00:24:27,628
‫قال "لا تسو" إنه إن قمت بالبحث في كل مكان‬
‫فلن تجد ما تبحث عنه،‬

410
00:24:27,795 --> 00:24:30,965
‫لأن ما تبحث عنه هو ملكك بالفعل.‬

411
00:24:31,132 --> 00:24:33,885
‫- كم هذا عميق.‬
‫- ما نوع القارب الذي امتلكه"جاي بانير"؟‬

412
00:24:34,051 --> 00:24:35,761
‫قارب "لابستريك" رمادي.‬

413
00:24:35,928 --> 00:24:38,931
‫كان "جاي" رجلاً ذكياً‬
‫وكان بحاجة لمكان ليركن قاربه مجاناً.‬

414
00:24:39,098 --> 00:24:41,684
‫إذاً لم لا نضع عليه لوحة أخرى‬

415
00:24:41,851 --> 00:24:44,604
‫وندع الشرطة المتلهّفة تسحبه؟‬

416
00:24:45,271 --> 00:24:49,317
‫هل يوجد مكان أفضل من المكان‬
‫الذي لن تبحث فيه الشرطة عن قاربك؟‬

417
00:24:49,483 --> 00:24:53,821
‫ثم كان "جاي" يتسلل‬
‫من تلك البوابة متى يشاء.‬

418
00:24:54,947 --> 00:24:56,866
‫- ها هو. "هانغ تين".‬
‫- عثرنا عليه.‬

419
00:24:57,033 --> 00:24:59,577
‫أنا مستعد للمراهنة أن هناك دليلاً‬
‫عن رحلة بحث "جاي" عن الكنز،‬

420
00:24:59,744 --> 00:25:01,996
‫بل ربما الكنز نفسه على متن القارب.‬

421
00:25:04,665 --> 00:25:06,250
‫أو القاتل.‬

422
00:25:08,920 --> 00:25:12,048
‫نحن الشرطة.‬
‫اخرج من مكانك وارفع يديك عالياً.‬

423
00:25:14,133 --> 00:25:15,927
{\an8}‫- لا تطلقي النار.‬
‫- "غريغ"؟‬

424
00:25:16,135 --> 00:25:18,387
‫نصيحة سليمة.‬

425
00:25:26,227 --> 00:25:28,187
‫هل تعلم ما هي نظرية "جين"؟‬

426
00:25:28,354 --> 00:25:30,814
‫إن كان "جاي" عثر على كنز "فريمونت"‬

427
00:25:30,981 --> 00:25:34,193
‫فلا بد أن لديه شريكاً.‬
‫ما كان ليتمكن من فعل ذلك بمفرده.‬

428
00:25:34,360 --> 00:25:35,653
‫وهذا الشريك قتله.‬

429
00:25:37,947 --> 00:25:39,990
‫ما الذي كنت تفعله على متن قارب "جاي"؟‬

430
00:25:40,658 --> 00:25:44,787
‫- استعار مني سترة نجاة، أردت استعادتها.‬
‫- كيف علمت أصلاً مكان القارب؟‬

431
00:25:44,995 --> 00:25:46,455
‫أخبرني "جاي" بذلك.‬

432
00:25:46,622 --> 00:25:50,292
‫توقف يا "غريغ". بمقدوري معرفة إن كنت تكذب‬
‫منذ أنا كان عمري ١٧ سنة.‬

433
00:25:50,459 --> 00:25:53,671
‫هذا غريب،‬
‫لأنني لم أعرف قط متى كنت تكذبين عليّ.‬

434
00:25:54,505 --> 00:25:56,632
‫- مرحباً أيتها الرئيسة.‬
‫- توليت الأمر. شكراً لك.‬

435
00:25:59,134 --> 00:26:00,970
‫- اعتقدت أنني من سيستجوب...‬
‫- اخرج من هنا.‬

436
00:26:01,136 --> 00:26:02,388
‫حسناً.‬

437
00:26:04,640 --> 00:26:07,851
‫أعلم أنك تكذب‬
‫لأننا عثرنا على معدات التنظيف.‬

438
00:26:08,018 --> 00:26:10,646
‫كنت هناك لتنظيف المكان كله‬
‫ولتزيل أي أثر لك.‬

439
00:26:10,813 --> 00:26:12,523
‫لم أقتله.‬

440
00:26:12,690 --> 00:26:16,318
‫صباح يوم مقتله، رأى شريك "جاي" في السكن‬
‫قارباً قادماً نحو الشاطئ.‬

441
00:26:16,986 --> 00:26:20,364
‫- كان أنت. كان قاربك.‬
‫- انظري، أحياناً تبدو الأشياء سيئة...‬

442
00:26:20,531 --> 00:26:23,367
‫- لكن هناك تفسيراً.‬
‫- ما هو تفسيرك؟‬

443
00:26:23,534 --> 00:26:25,286
‫- لن تصدقيني.‬
‫- جرّبني.‬

444
00:26:26,870 --> 00:26:28,539
‫أتعلمين...‬

445
00:26:29,290 --> 00:26:32,668
‫استغرقت وقتاً طويلاً‬
‫لأنسى أمرك يا "تيريزا".‬

446
00:26:33,419 --> 00:26:35,254
‫وقت طويل.‬

447
00:26:35,421 --> 00:26:37,506
‫لكنني فعلت ذلك أخيراً.‬

448
00:26:38,549 --> 00:26:41,552
‫كان قاربك في ذاك الصباح.‬

449
00:26:41,719 --> 00:26:45,264
‫- أخبرني بالحقيقة.‬
‫- نعم. لقد كان قاربي. كنت أصيد السمك.‬

450
00:26:45,431 --> 00:26:47,558
‫لم يحالفني الحظ. ولم ألتقط شيئاً.‬

451
00:26:48,726 --> 00:26:50,769
‫تحدّث إليّ. يمكنني مساعدتك.‬

452
00:26:50,936 --> 00:26:53,230
‫لا، شكراً. أنا بخير.‬

453
00:27:02,031 --> 00:27:05,659
‫"آركين". أود أن أطرح المزيد من الأسئلة‬
‫عليك حول سفينة "فريمونت".‬

454
00:27:06,327 --> 00:27:07,453
‫لدي بعض الأجوبة.‬

455
00:27:08,746 --> 00:27:11,373
‫- "فريمونت"؟ هل للأمر علاقة بمقتل "جاي"؟‬
‫- نعم.‬

456
00:27:11,540 --> 00:27:14,126
‫في الحقيقة،‬
‫نحن على وشك تحقيق تقدم كبير في القضية.‬

457
00:27:15,252 --> 00:27:16,920
‫في هذه الحالة، مشروبك على حساب الحانة.‬

458
00:27:17,087 --> 00:27:18,464
‫شكراً لك.‬

459
00:27:19,256 --> 00:27:20,841
‫هذا هاتفي.‬

460
00:27:23,260 --> 00:27:26,263
‫عليّ أن أرد على هذه المكالمة. سأعود حالاً.‬

461
00:27:29,266 --> 00:27:31,101
‫قائمة بالأشياء التي وجدناها‬
‫في قارب الضحية.‬

462
00:27:31,560 --> 00:27:32,644
‫شكراً. هل هناك بصمات؟‬

463
00:27:32,853 --> 00:27:35,481
‫- لا. لا بد أن "تيباك" مسحها كلّها.‬
‫- انتظر.‬

464
00:27:36,106 --> 00:27:38,108
‫مضخة هيدروليكية وأدوات قطع تحت الماء.‬

465
00:27:38,275 --> 00:27:41,904
‫- أليست هذه أدوات إنقاذ بحري؟‬
‫- نعم. هناك الكثير منها. أدوات باهظة.‬

466
00:27:42,071 --> 00:27:43,614
‫شكراً لك.‬

467
00:27:46,116 --> 00:27:47,910
‫لا مشكلة.‬

468
00:27:56,794 --> 00:27:58,295
‫هل بعض أدواتك مفقودة؟‬

469
00:27:58,462 --> 00:28:00,464
‫غادري. قال لي "غريغ" ألاّ أتحدث معك.‬

470
00:28:00,631 --> 00:28:03,133
‫عثرنا على بعض معدات الإنقاذ البحري خاصتك‬
‫على متن قارب "جاي".‬

471
00:28:03,258 --> 00:28:05,636
‫- ماذا بذلك؟‬
‫- إذاً، أهي تخصك؟‬

472
00:28:05,803 --> 00:28:08,639
‫إن كان "غريغ" شريك "جاي"‬
‫في إنقاذ سفينة "فريمونت"،‬

473
00:28:08,806 --> 00:28:11,934
‫- فلا بد أنهما استخدما معداتك.‬
‫- لم يقم "غريغ" بهذا.‬

474
00:28:12,101 --> 00:28:16,313
‫- أثبتي هذا إذاً. هل بعض من أدواتك مفقود؟‬
‫- لا. كلها موجودة.‬

475
00:28:16,480 --> 00:28:19,942
‫إذاً استخدم "جاي" معداته الخاصة،‬
‫وهذا يعني أن "غريغ" لم يكن شريكه.‬

476
00:28:20,109 --> 00:28:21,610
‫هل تقصدين أنه لم يكن القاتل؟‬

477
00:28:22,194 --> 00:28:24,530
‫بالطبع لا. لا يمكن لـ"غريغ" إيذاء أحد.‬

478
00:28:25,322 --> 00:28:27,699
‫لفّق الأمر ليبدو أنه الفاعل.‬

479
00:28:27,908 --> 00:28:31,912
‫أخبرني "غريغ" أنه كان على القارب‬
‫وكان ذاهباً لرؤية "جاي" صباح مقتله.‬

480
00:28:34,123 --> 00:28:37,167
‫أعتقد أنه كان يكذب لحماية شخص آخر.‬

481
00:28:39,002 --> 00:28:41,713
‫- نعم.‬
‫- أنت.‬

482
00:28:41,922 --> 00:28:44,007
‫أنت من كان على متن ذاك القارب.‬

483
00:28:44,675 --> 00:28:47,344
‫طلب مني "غريغ" أن أعده ألاّ أخبر أحداً.‬

484
00:28:48,011 --> 00:28:49,513
‫قال إن هذا من أجل بناتنا.‬

485
00:28:50,848 --> 00:28:53,016
‫كنت على علاقة غرامية بـ"جاي".‬

486
00:28:55,853 --> 00:28:57,563
‫أحب "غريغ".‬

487
00:28:58,480 --> 00:29:00,941
‫لكننا بدأنا نواجه مشاكل عديدة.‬

488
00:29:01,692 --> 00:29:05,487
‫لدينا ثلاثة أطفال وعملنا و...‬

489
00:29:05,696 --> 00:29:08,198
‫بينما كنت أستمتع بوقتي مع "جاي".‬

490
00:29:08,365 --> 00:29:10,868
‫لا مسؤوليات، كنت أستمتع معه فحسب.‬

491
00:29:13,871 --> 00:29:17,166
‫وأردت تصوّر حياة مختلفة.‬

492
00:29:17,499 --> 00:29:19,376
‫لفترة فقط.‬

493
00:29:20,169 --> 00:29:22,504
‫ألم ترغبي بفعل ذلك من قبل؟‬

494
00:29:27,009 --> 00:29:28,844
‫أخبريني ماذا حدث ذاك الصباح.‬

495
00:29:30,512 --> 00:29:33,056
‫علمت أنه كان عليّ الانفصال عن "جاي".‬

496
00:29:33,974 --> 00:29:36,727
‫لذا أخذت القارب في الصباح لأنهي علاقتنا.‬

497
00:29:37,603 --> 00:29:40,606
‫ثم عدت واعترفت بكل شيء لـ"غريغ".‬

498
00:29:40,772 --> 00:29:43,692
‫وتوسّلت إليه أن يسامحني، وقد سامحني.‬

499
00:29:43,859 --> 00:29:46,570
‫- فليباركه الرب.‬
‫- هل قتلت "جاي بانير"؟‬

500
00:29:46,737 --> 00:29:48,489
‫لا.‬

501
00:29:49,031 --> 00:29:51,617
‫لا، كان على قيد الحياة حين غادرت.‬

502
00:29:52,409 --> 00:29:54,495
‫لكن عندما علمنا أنا و"غريغ" أنه قُتل،‬

503
00:29:54,703 --> 00:29:56,747
‫قال إنه علينا إبقاء الأمر سراً.‬

504
00:29:58,081 --> 00:29:59,917
‫أراد أين يحميني.‬

505
00:30:00,083 --> 00:30:04,630
‫- هذا أعطى "غريغ" دافعاً قوياً ليقتله.‬
‫- ما كان بمقدوره ليفعل ذلك.‬

506
00:30:04,796 --> 00:30:07,758
‫لأنه كان في البيت مع الفتيات.‬

507
00:30:07,925 --> 00:30:12,095
‫عدا عن ذلك، أنت تعرفينه.‬
‫أتعتقدين حقاً أن بإمكانه قتل أحد؟‬

508
00:30:15,307 --> 00:30:17,100
‫اعذريني.‬

509
00:30:18,101 --> 00:30:19,269
‫"جين". ما الأمر؟‬

510
00:30:19,436 --> 00:30:22,898
‫تعالي إلى منزل "جاي بانير"‬
‫بأسرع وقت ممكن يا "ليزبون".‬

511
00:30:23,065 --> 00:30:25,734
‫ثمة أمر مشوّق يحدث الآن.‬

512
00:30:25,943 --> 00:30:27,444
‫جيد.‬

513
00:30:28,111 --> 00:30:29,530
‫هي في طريقها إلينا.‬

514
00:30:31,240 --> 00:30:35,827
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- نعم، لا أقصد الإساءة. لكن كما قال.‬

515
00:30:37,454 --> 00:30:42,125
‫أيها القائد، علينا أن نقوم‬
‫بعملية بحث شاملة ومتعبة في هذا المكان.‬

516
00:30:42,960 --> 00:30:44,795
‫وما الذي نبحث عنه؟‬

517
00:30:46,964 --> 00:30:48,632
‫كنز.‬

518
00:31:05,107 --> 00:31:06,650
‫مرحباً.‬

519
00:31:06,817 --> 00:31:09,653
‫- مرحباً!‬
‫- ماذا؟‬

520
00:31:09,820 --> 00:31:11,446
‫مرحباً.‬

521
00:31:12,322 --> 00:31:13,365
‫أين هو؟‬

522
00:31:15,325 --> 00:31:16,493
‫ما هو؟‬

523
00:31:17,327 --> 00:31:20,497
‫الكوكايين الذي سرقته من "بوروس".‬

524
00:31:20,664 --> 00:31:24,668
‫هو قال لك ذلك؟ هو كاذب.‬

525
00:31:24,835 --> 00:31:27,129
‫أنا لم أسرق أي كوكايين.‬
‫أقسم بالرب يا "تشو".‬

526
00:31:27,296 --> 00:31:29,965
‫- مُحال أن أسرق...‬
‫- "سمر"، لا تفعلي هذا.‬

527
00:31:32,718 --> 00:31:34,636
‫حسناً.‬

528
00:31:37,639 --> 00:31:39,182
‫لقد كذبت.‬

529
00:31:40,892 --> 00:31:43,228
‫لكن عليك الاعتراف بهذا،‬
‫خدعتك بعض الشيء، صحيح؟‬

530
00:31:43,395 --> 00:31:44,980
‫ألم أخدعك قليلاً؟‬

531
00:31:45,147 --> 00:31:47,858
‫- أعطني إياه.‬
‫- لا.‬

532
00:31:48,025 --> 00:31:50,861
‫إنه ليس بالأمر الكبير.‬
‫يعتقد "توكي" أنه خطير.‬

533
00:31:51,028 --> 00:31:53,947
‫تعرضت للضرب بشكل أكبر‬
‫من أجل شيء أتفه بكثير.‬

534
00:31:54,156 --> 00:31:55,240
‫أعطني إياه!‬

535
00:31:57,409 --> 00:32:00,203
‫حسناً، لا تتصرف هكذا.‬

536
00:32:03,248 --> 00:32:05,167
‫حسناً، أنا آسفة.‬

537
00:32:05,334 --> 00:32:08,337
‫أعلم أنني تصرفت بشكل سيئ. إنما الأمر...‬

538
00:32:08,503 --> 00:32:12,215
‫كنت أشعر بضجر كبير. وجعلني هذا أشعر بنشوة.‬

539
00:32:13,050 --> 00:32:16,553
‫"سمر"، أرغمت نفسي‬
‫على التوقّف عن ضربه بقوة.‬

540
00:32:16,720 --> 00:32:19,389
‫كنت سأقتله. هل تفهمين هذا؟‬

541
00:32:20,182 --> 00:32:22,559
‫يا إلهي. هذا مثير نوعاً ما.‬

542
00:32:22,726 --> 00:32:26,271
‫ما خطبك؟ أنت مجنونة حقاً، أتعلمين هذا؟‬

543
00:32:27,939 --> 00:32:30,442
‫وكأنك لست مجنوناً أيضاً؟‬

544
00:32:32,694 --> 00:32:35,405
‫لا، ما الذي تفعله؟ توقّف. أنت مجنون.‬

545
00:32:35,739 --> 00:32:38,408
‫كانت تخصني. عملت من أجلها يا "تشو".‬

546
00:32:38,575 --> 00:32:41,745
‫أنا شرطيّ. كيف كنت تعتقدين أن الأمر سيسير؟‬

547
00:33:13,318 --> 00:33:16,405
‫- لا شيء في المطبخ ولا غرفة المعيشة.‬
‫- عُلم.‬

548
00:33:18,573 --> 00:33:21,118
‫- كذلك الأمر بالنسبة للعليّة.‬
‫- عُلم.‬

549
00:33:21,284 --> 00:33:23,286
‫- ما الذي يحدث يا "جين"؟‬
‫- نبحث عن الكنز.‬

550
00:33:23,453 --> 00:33:25,956
‫- هنا؟‬
‫- الذهب ثقيل.‬

551
00:33:26,123 --> 00:33:28,250
‫ومن الصعب نقله أو تخزينه في مكان ما.‬

552
00:33:28,417 --> 00:33:30,293
‫كان عليهم إخفاء الكنز في مكان ما.‬

553
00:33:30,794 --> 00:33:33,004
‫وعلى الأرجح أنهم أحضروه‬
‫إلى مكان بالقرب من الشاطئ.‬

554
00:33:33,171 --> 00:33:35,632
‫لإبقائه آمناً قبل أن يبيعوا الذهب.‬
‫لكن لماذا هنا؟‬

555
00:33:36,133 --> 00:33:37,718
‫"جيتر".‬

556
00:33:38,218 --> 00:33:41,304
‫كنت أعز أصدقاء "جاي".‬
‫كان "جاي" مخادعاً وماكراً.‬

557
00:33:41,471 --> 00:33:45,976
‫- وكان يسبق الجميع بخطوات، أليس كذلك؟‬
‫- بلى. إنه شخص ماهر بالطبع.‬

558
00:33:46,476 --> 00:33:50,147
‫كان ماهراً.‬
‫قام شريك "جاي" بخيانة "جاي" وقتله.‬

559
00:33:50,397 --> 00:33:53,525
‫لكن ما لم يعلمه‬
‫هو أن "جاي" قام بخيانته أولاً.‬

560
00:33:53,734 --> 00:33:56,528
‫نقل "جاي" الكنز قبل أن يموت.‬

561
00:33:56,737 --> 00:34:00,323
‫- جدياً؟‬
‫- نعم، وأنا أعتقد أنه نقله إلى هنا.‬

562
00:34:00,490 --> 00:34:03,827
‫عثرت على شيء. عثرت على هذه‬
‫في صندوق سيارة "تويوتا" في الخارج.‬

563
00:34:03,994 --> 00:34:05,036
‫حقاً؟ ما هذه؟‬

564
00:34:11,668 --> 00:34:12,753
‫الكنز.‬

565
00:34:18,840 --> 00:34:22,093
‫- هل عثرت على هذه في الصندوق؟‬
‫- نعم.‬

566
00:34:22,260 --> 00:34:24,053
‫- هذا رائع.‬
‫- لا.‬

567
00:34:24,220 --> 00:34:26,556
‫- لا، إنه أمر فظيع.‬
‫- لماذا؟‬

568
00:34:26,765 --> 00:34:29,976
‫لأن الذهب اختفى، وربما إلى لأبد.‬

569
00:34:30,185 --> 00:34:34,022
‫لقد أخطأت. عندما خان "جاي" شريكه‬
‫لم يحضر الذهب إلى هنا،‬

570
00:34:34,230 --> 00:34:36,900
‫بل استخدم هذه السيارة‬
‫لنقل الذهب إلى مكان آخر.‬

571
00:34:37,066 --> 00:34:38,902
‫أو ربما القاتل فعل ذلك.‬

572
00:34:41,154 --> 00:34:43,364
‫- لمن هذه السيارة؟‬
‫- لي.‬

573
00:34:45,158 --> 00:34:47,952
‫كان "جاي" يملك مفتاحها أيضاً.‬
‫لا بد أن استعارها.‬

574
00:34:49,370 --> 00:34:52,040
‫أو ربما أنت نقلت الذهب، بعد أن قتلت "جاي".‬

575
00:34:52,207 --> 00:34:54,876
‫- سحقاً لك يا "تارك".‬
‫- لا، اهدآ.‬

576
00:34:55,043 --> 00:34:56,920
‫هذا ليس مفيداً.‬

577
00:34:57,086 --> 00:35:00,006
‫- ماذا الآن؟‬
‫- حسناً، الآن سنعود للمنزل ونشاهد التلفاز.‬

578
00:35:00,173 --> 00:35:03,426
‫ونستأجر فيلم "جزيرة الكنز"‬
‫إن لم يكن كئيباً للغاية.‬

579
00:35:06,596 --> 00:35:08,264
‫حسناً، ما الذي يحدث حقاً؟‬

580
00:35:08,431 --> 00:35:11,059
‫فتّشا "تشو" و"فان بيلت" ذاك الصندوق،‬
‫ولم يكن هناك عملة معدنية.‬

581
00:35:11,226 --> 00:35:15,063
‫أنا صنعت فخاً يا "ليزبون".‬
‫سيكون القاتل مضطراً للتحقق من الكنز.‬

582
00:35:15,230 --> 00:35:17,607
‫فخ. تلك العملة المعدنية،‬
‫كانت تخص السيد "شاي"، صحيح؟‬

583
00:35:17,774 --> 00:35:20,235
‫لن يمانع. ستكون قصة جيدة بالنسبة له.‬

584
00:35:20,401 --> 00:35:22,821
‫ستقبض عملته المعدنية على قاتل.‬

585
00:35:28,409 --> 00:35:30,870
‫- لم ينقل "جاي" الذهب، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

586
00:35:31,037 --> 00:35:33,206
‫ما زال في مكانه‬
‫حيث أخفاه هو والقاتل بالضبط.‬

587
00:35:33,832 --> 00:35:38,962
‫لكن الآن، سيشعر القاتل أنه مُجبر‬
‫لتفقد الذهب إن كان قد حُرك من مكانه.‬

588
00:35:52,851 --> 00:35:55,895
‫إذً، لماذا لم تشركني بخطتك الذكية هذه؟‬

589
00:35:56,062 --> 00:35:57,897
‫كنت مشغولة جداً مع "غريغ".‬

590
00:35:58,064 --> 00:36:00,567
‫من المُحال أن أكون مشغولة‬
‫عن حل قضية جريمة قتل.‬

591
00:36:00,733 --> 00:36:04,070
‫حسناً، كنت تبدين مشغولة للغاية مع "غريغ".‬

592
00:36:04,237 --> 00:36:06,155
‫اصمت.‬

593
00:36:06,322 --> 00:36:07,949
‫حسناً، أنا صامت.‬

594
00:36:08,324 --> 00:36:09,993
‫انظري.‬

595
00:36:28,595 --> 00:36:31,931
‫- أنت هناك!‬
‫- ارفع يديك عالياً.‬

596
00:36:35,268 --> 00:36:37,645
‫"غلادستون".‬

597
00:36:37,854 --> 00:36:39,814
‫وماذا لدينا هنا؟‬

598
00:36:46,529 --> 00:36:50,033
‫نعم، هذا هو الكنز.‬

599
00:36:53,912 --> 00:36:56,414
‫أنت من اكتشف موقع سفينة "فريمونت"، صحيح؟‬

600
00:36:58,583 --> 00:36:59,542
‫نعم.‬

601
00:37:01,002 --> 00:37:04,380
‫كانت هناك عاصفة قوية قبل شهر،‬
‫غيّرت كل شيء.‬

602
00:37:04,547 --> 00:37:06,841
‫كان يمكنني رؤية حطام السفينة‬
‫على جهاز سونار بوضوح كامل.‬

603
00:37:07,008 --> 00:37:09,594
‫لكنك تعاني من الرّبو.‬
‫ولم يكن بمقدورك أن تغوص بنفسك.‬

604
00:37:11,679 --> 00:37:15,475
‫كان "جاي" خبيراً في الإنقاذ البحري،‬
‫وكنت أعلم أنه بحاجة للمال بشدة،‬

605
00:37:15,558 --> 00:37:17,060
‫لذا أصبحنا شركاء.‬

606
00:37:17,226 --> 00:37:19,437
‫وماذا عن صباح يوم موته؟‬

607
00:37:21,731 --> 00:37:23,942
‫رأيت "جاي" على الشاطئ.‬

608
00:37:25,234 --> 00:37:27,362
‫اعتقدت أنني سأتحدث إليه، هذا كل شيء.‬

609
00:37:28,738 --> 00:37:31,282
‫للتحدث كشريكين.‬

610
00:37:33,242 --> 00:37:36,537
‫وكان بحوزتي مطرقة على حزامي.‬

611
00:37:37,580 --> 00:37:41,084
‫أنا رجل مسالم. لا يمكنني شرح الأمر.‬

612
00:37:42,043 --> 00:37:43,836
‫لم ترد أن يشاركك في الكنز.‬

613
00:37:50,259 --> 00:37:53,262
‫أراد النصف. نصف ما عثرت أنا عليه.‬

614
00:37:54,263 --> 00:37:55,765
‫هل هذا عدل؟‬

615
00:37:58,559 --> 00:38:00,228
‫لا أعلم ماذا انتابني وقتها.‬

616
00:38:01,104 --> 00:38:02,981
‫يُسمّى الجشع.‬

617
00:38:10,989 --> 00:38:12,532
‫مرحباً.‬

618
00:38:13,116 --> 00:38:14,951
‫مرحباً.‬

619
00:38:16,035 --> 00:38:18,287
‫قمت بتسوية الأمور مع القائد "آنسون".‬

620
00:38:18,454 --> 00:38:21,582
‫لن يقوم أحد بمقاضاتك‬
‫على اقتحام قارب "جاي".‬

621
00:38:22,291 --> 00:38:23,793
‫حسناً، شكراً لك.‬

622
00:38:23,960 --> 00:38:27,296
‫كنت هناك لمسح بصمات زوجتك، أليس كذلك؟‬

623
00:38:27,922 --> 00:38:31,718
‫نعم، التقت هي و"جاي" هناك لبضعة مرات.‬

624
00:38:31,884 --> 00:38:35,096
‫وكنت أعلم أنكم إن اكتشفتم أمر الخيانة،‬
‫فستتشكل لديكم فكرة خطأ.‬

625
00:38:35,304 --> 00:38:37,306
‫لذا قمت بتجريم نفسك.‬

626
00:38:38,057 --> 00:38:41,144
‫إنها زوجتي. وأنا أحبها.‬

627
00:38:41,394 --> 00:38:44,230
‫سيتطلب إصلاح الأمر الكثير من العمل،‬
‫لكنني لن أتخلّى عنه.‬

628
00:38:44,939 --> 00:38:47,483
‫أنت لم تتخلّ عن أحد قط.‬

629
00:38:47,650 --> 00:38:48,985
‫أنت رجل صالح.‬

630
00:38:49,152 --> 00:38:52,113
‫- هي محظوظة أنك في حياتها.‬
‫- أصبحت قوية الآن، أتعلمين هذا؟‬

631
00:38:52,280 --> 00:38:54,824
‫أنت لم تكوني قوّية للغاية في الماضي.‬

632
00:38:55,033 --> 00:38:56,826
‫أراهن أنك جيدة جداً في عملك.‬

633
00:38:57,410 --> 00:39:00,747
‫نعم. لا بأس بمهاراتي.‬

634
00:39:00,913 --> 00:39:02,832
‫وتبدين سعيدة.‬

635
00:39:03,583 --> 00:39:06,502
‫نعم، أنا كذلك.‬

636
00:39:06,669 --> 00:39:08,755
‫أنا سعيد أننا التقينا مجدداً،‬

637
00:39:08,838 --> 00:39:10,339
‫أنا وأنت.‬

638
00:39:10,506 --> 00:39:12,175
‫أتعلمين ذلك؟‬

639
00:39:13,593 --> 00:39:16,345
‫أنا آسفة أنني هربت في تلك الطريقة.‬

640
00:39:16,596 --> 00:39:19,307
‫ليس أمراً جللاً.‬

641
00:39:19,474 --> 00:39:20,767
‫انسي الأمر.‬

642
00:39:27,440 --> 00:39:28,816
‫اعتني بنفسك.‬

643
00:39:43,664 --> 00:39:45,875
‫- هل غضب "آركين" حيال عملته المعدنية؟‬
‫- لا.‬

644
00:39:46,042 --> 00:39:51,672
‫كما قلت لك، إنها قصة جديدة ليُخبرها.‬
‫من الجيد دائماً أن تكون لديك قصة جديدة.‬

645
00:39:52,465 --> 00:39:56,052
‫لا تحزني يا "ليزبون".‬
‫لم يكن "غريغ" الرجل المناسب لك قط.‬

646
00:39:56,219 --> 00:39:58,513
‫لست حزينة. ولا، هو لم يكن كذلك.‬

647
00:39:59,180 --> 00:40:01,808
‫أنت شديدة القسوة وصعبة الإرضاء‬
‫بالنسبة لرجل مثله.‬

648
00:40:01,974 --> 00:40:05,311
‫المعذرة؟ شديدة القسوة وصعبة الإرضاء؟‬
‫ما الذي يعنيه هذا الكلام؟‬

649
00:40:05,478 --> 00:40:08,564
‫- إنها صفات جيدة.‬
‫- كيف لي أنني شديدة القسوة وصعبة الإرضاء؟‬

650
00:40:08,898 --> 00:40:11,067
‫- بحقك.‬
‫- أخبرني.‬

651
00:40:11,359 --> 00:40:14,070
‫حسناً، ماذا حدث‬
‫لذاك الرجل من وحدة مكافحة المخدرات؟‬

652
00:40:14,237 --> 00:40:15,238
‫- "جيف"؟‬
‫- "جيف".‬

653
00:40:15,404 --> 00:40:17,240
‫- يقضم أظافره.‬
‫- لهذا أنت صعبة الإرضاء.‬

654
00:40:17,406 --> 00:40:19,951
‫هذا ليس لأنني صعبة الإرضاء،‬
‫بل لأنها عادة مقرفة.‬

655
00:40:20,118 --> 00:40:22,078
‫ولهذا السبب أنت شديدة القسوة.‬

656
00:40:29,043 --> 00:40:31,212
‫هل ستلتقي أختك بك في المحطة؟‬

657
00:40:31,379 --> 00:40:34,924
‫نعم. لا يمكنها الانتظار‬
‫حتّى أصبح تحت ناظرها مجدداً.‬

658
00:40:35,091 --> 00:40:37,260
‫- حسناً، جيد.‬
‫- نعم.‬

659
00:40:37,426 --> 00:40:39,929
‫سأتناول السباغيتي وكرات اللحم‬
‫مع أبناء أختي...‬

660
00:40:40,138 --> 00:40:44,433
‫وأنا قادمة إليك يا كلية المجتمع‬
‫في "سياتل".‬

661
00:40:48,688 --> 00:40:50,106
‫هذا هي الخطوة الصائبة.‬

662
00:40:52,525 --> 00:40:55,111
‫لا أود أن أقول وداعاً.‬

663
00:40:56,779 --> 00:41:00,867
‫ربما يمكنك زيارتي في بعض الأحيان.‬

664
00:41:01,951 --> 00:41:03,744
‫نعم. ربما.‬

665
00:41:03,953 --> 00:41:09,792
‫آخر نداء لقطار "كوست مونلايت"‬
‫رقم ٧١٤ إلى "سياتل". السكة ٢.‬

666
00:41:09,959 --> 00:41:15,298
‫مجدداً، آخر نداء لقطار "كوست مونلايت"‬
‫رقم ٧١٤ إلى "سياتل". السكة ٢.‬

667
00:41:15,464 --> 00:41:18,885
‫"كوست مونلايت". يبدو هذا رومانسياً.‬

668
00:41:20,136 --> 00:41:21,220
‫من الأجدر لك أن تذهبي.‬

669
00:41:33,191 --> 00:41:34,483
‫وداعاً يا "كيمبل".‬

670
00:42:03,346 --> 00:42:04,972
‫وداعاً.‬

671
00:42:10,019 --> 00:42:12,521
‫"في ذكرى (كيث أوبرايان)"‬

672
00:42:38,589 --> 00:42:40,591
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

