1
00:00:01,167 --> 00:00:03,503
‫- في الحلقات السابقة:‬
‫- مرحباً يا "باتريك".‬

2
00:00:03,753 --> 00:00:05,255
‫"لوريلاي".‬

3
00:00:05,422 --> 00:00:09,551
‫- ربما يمكننا رؤية بعضنا مرة أخرى.‬
‫- أنا أفعل ما يأمرني به "ريد جون".‬

4
00:00:09,759 --> 00:00:11,845
‫- اقبل صداقته.‬
‫- وهل الأمر بهذه السهولة؟‬

5
00:00:12,011 --> 00:00:14,180
‫بالتأكيد. ويجب عليك إحضار هدية له.‬

6
00:00:14,389 --> 00:00:16,474
‫- ما نوع الهدية؟‬
‫- جثة "تيريزا ليزبون"‬

7
00:00:16,641 --> 00:00:18,685
‫ستكون الهدية المثالية.‬

8
00:00:18,893 --> 00:00:20,437
‫حظاً طيباً يا "تيريزا". أحبك.‬

9
00:00:22,147 --> 00:00:24,607
‫يبقى السؤال المطروح،‬
‫لماذا فعل "جين" ذلك؟‬

10
00:00:24,816 --> 00:00:26,317
‫- هل هي أوامر "ريد جون"؟‬
‫- لا أعرف.‬

11
00:00:26,484 --> 00:00:30,155
‫أريد مذكرات اعتقال بحق كل عضو في مكتب‬
‫تحقيقات "كاليفورنيا"، حياً أو ميتاً.‬

12
00:00:30,363 --> 00:00:33,908
‫- المباحث الفدرالية، لا تتحركوا.‬
‫- نحن عملاء مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

13
00:00:34,117 --> 00:00:35,535
‫ترتكبون خطأ فادحاً.‬

14
00:00:35,785 --> 00:00:37,537
‫- هل هذه هي الهدية؟‬
‫- هل "ريد جون" هناك؟‬

15
00:00:38,705 --> 00:00:41,291
‫كانت الوفيات الوهمية حيلة للقبض‬
‫على "ريد جون" ونجحت.‬

16
00:00:41,458 --> 00:00:44,335
‫ما رأيك لو أصبحنا أصدقاء؟‬
‫تخيل الحياة التي سنعيشها؟‬

17
00:00:44,544 --> 00:00:45,795
‫اذهب إلى الجحيم.‬

18
00:00:55,555 --> 00:00:58,725
‫ستنهارين وتخبرينا كل شيء عن "ريد جون".‬

19
00:00:58,933 --> 00:01:01,811
‫- ستغردين كالطير.‬
‫- لا يا حبيبي. لن أفعل.‬

20
00:01:02,479 --> 00:01:04,439
‫بل ستفعلين.‬

21
00:01:04,606 --> 00:01:06,399
‫ستفعلين.‬

22
00:01:40,683 --> 00:01:42,936
‫- يجب أن نتحرك.‬
‫- ماذا؟‬

23
00:01:43,144 --> 00:01:44,437
‫لدينا قضية.‬

24
00:01:44,938 --> 00:01:46,356
‫الآن؟‬

25
00:01:46,731 --> 00:01:50,693
‫لا يمكنك التحدث معها على أي حال.‬
‫لن تسمح لك المباحث الفدرالية.‬

26
00:01:50,860 --> 00:01:52,862
‫سآتي في الحال.‬

27
00:02:04,457 --> 00:02:06,209
{\an8}‫"حدائق (دوبونت)،‬
‫(سكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

28
00:02:16,928 --> 00:02:18,680
‫لا يمكنك ترك سيارتك هناك.‬

29
00:02:19,639 --> 00:02:20,932
‫مهلاً.‬

30
00:02:29,941 --> 00:02:31,651
‫مرحباً يا شباب.‬

31
00:02:32,902 --> 00:02:34,904
‫- أنت الضابط المُستجيب؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

32
00:02:35,071 --> 00:02:36,447
‫- الضابط "يانيك".‬
‫- ماذا لدينا؟‬

33
00:02:36,656 --> 00:02:40,076
‫وردت مكالمة استغاثة من هذا الموقع،‬
‫الساعة ٧:٣٣ مساءً،‬

34
00:02:40,243 --> 00:02:41,744
‫لكن لم يتحدث أحد.‬

35
00:02:42,203 --> 00:02:45,665
‫كان الباب مفتوحاً ووجدناهم‬
‫على هذا الحال.‬

36
00:02:45,832 --> 00:02:48,918
‫هذا "ريكس لانجو" و"كالي كارلسون".‬

37
00:02:49,085 --> 00:02:52,422
‫يعملان معاً في مركز المؤتمرات‬
‫في الفندق.‬

38
00:02:52,589 --> 00:02:54,007
‫هذا منزلها.‬

39
00:02:54,173 --> 00:02:56,634
‫- إذاً كان الباب مفتوحاً بالفعل؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

40
00:02:56,801 --> 00:03:00,138
‫أظن أن العلامات والكدمات على الرقبة‬
‫تدل على الخنق،‬

41
00:03:00,680 --> 00:03:02,599
‫وأظنه تعرض للضرب بزجاجة.‬

42
00:03:02,807 --> 00:03:06,060
‫نعم. تحليل جيد يا "يانيك".‬

43
00:03:06,269 --> 00:03:08,479
‫- هل يمكن أنهما قتلا أحدهما الآخر؟‬
‫- أمر غير مرجح.‬

44
00:03:08,688 --> 00:03:11,190
‫يجب أن تكون واعية ونشطة حتى تضربه‬
‫بتلك الزجاجة.‬

45
00:03:11,357 --> 00:03:13,318
‫انظروا لأحمر الشفاه على خده.‬

46
00:03:13,526 --> 00:03:14,944
‫إنه مثلث حب تقليدي.‬

47
00:03:15,111 --> 00:03:17,572
‫عاشق ثالث دخل ووجدهما يتبادلان القبل،‬

48
00:03:17,780 --> 00:03:19,949
‫فضرب الغريم بزجاجة الشراب،‬
‫وخنق الخائنة.‬

49
00:03:20,116 --> 00:03:21,993
‫نعم، هذا إلى حد كبير...‬

50
00:03:22,744 --> 00:03:24,203
‫ما اعتقدته. نعم.‬

51
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
‫"جين"؟ ما رأيك؟‬

52
00:03:25,788 --> 00:03:27,874
‫حسناً، الشمبانيا خمر عتيق ممتاز.‬

53
00:03:28,041 --> 00:03:31,836
‫ليس لدى "كالي" حبيب ثابت.‬
‫لا يوجد لديها فرشاة أسنان احتياطية.‬

54
00:03:32,045 --> 00:03:35,089
‫كانت المسكينة تؤمن بالعالم الخيّر.‬

55
00:03:35,256 --> 00:03:39,052
‫وتمتلك الكثير من المال.‬

56
00:03:40,470 --> 00:03:42,388
‫المال؟ إنها تعمل في فندق.‬

57
00:03:42,555 --> 00:03:45,683
‫رأيت ما يكفي. سنخرج من هنا ونترك‬
‫الجنائيين يقومون بعملهم.‬

58
00:03:45,850 --> 00:03:47,477
‫"يانصيب - ٥٦ مليون"‬

59
00:03:48,353 --> 00:03:50,355
‫إن احتجتم إلي، تعرفون أين تجدونني.‬

60
00:03:50,521 --> 00:03:52,649
‫- شكراً لك أيها الضابط "يانيك".‬
‫- على الرحب والسعة.‬

61
00:03:59,113 --> 00:04:01,282
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

62
00:04:02,033 --> 00:04:03,326
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

63
00:04:03,910 --> 00:04:05,662
‫مرحباً يا "تيريزا".‬

64
00:04:06,329 --> 00:04:08,289
‫ألستم موقوفين عن العمل؟‬

65
00:04:08,498 --> 00:04:11,000
‫- طُلب منا تغطية قضاياكم.‬
‫- إيقاف عن العمل؟ ماذا؟‬

66
00:04:11,167 --> 00:04:13,002
‫- من أنتما؟‬
‫- مباحث فدرالية. تنحى جانباً.‬

67
00:04:14,545 --> 00:04:17,590
‫ألم تسمعا؟ تم رفع الإيقاف.‬
‫توصل كبار الضباط إلى اتفاق.‬

68
00:04:18,007 --> 00:04:19,801
‫نعم، سمعنا أنهم يناقشون الأمر.‬

69
00:04:20,009 --> 00:04:22,595
‫لقد سوّوا الأمر برمته.‬
‫عدنا للعمل كالمعتاد.‬

70
00:04:22,762 --> 00:04:26,224
‫تم رفع الإيقاف.‬
‫لذا لا حاجة لتواجدكما هنا.‬

71
00:04:26,432 --> 00:04:27,684
‫آسفة على الإشكال.‬

72
00:04:27,850 --> 00:04:30,937
‫تريدين أن تقولي إنه بعد العاصفة الرهيبة‬
‫التي أثرتموها،‬

73
00:04:31,104 --> 00:04:33,523
‫سيدعونكم وشأنكم؟‬

74
00:04:33,690 --> 00:04:35,525
‫- أنا مصدوم بصراحة.‬
‫- أفهم هذا.‬

75
00:04:35,692 --> 00:04:38,903
‫دمرتم مسيرة عميلة بارعة‬
‫في المباحث الفدرالية.‬

76
00:04:39,070 --> 00:04:42,240
‫وتسببتم بوفاة رئيسكم. وهذا الشخص؟‬

77
00:04:42,407 --> 00:04:45,326
‫وُجهت إليه تهم بالاعتداء‬
‫وتعاطي المخدرات والاحتيال.‬

78
00:04:45,535 --> 00:04:49,330
‫- تم إسقاطها كلها كجزء من الاتفاق.‬
‫- كيف حصلت على هذا الاتفاق الجميل؟‬

79
00:04:49,539 --> 00:04:52,333
‫حصلنا على اتفاق لأن المباحث الفدرالية‬
‫هي من أفسدت الأمر،‬

80
00:04:52,542 --> 00:04:54,711
‫ليس أنا أو مكتب التحقيقات،‬
‫بل المباحث الفدرالية.‬

81
00:04:54,919 --> 00:04:56,462
‫- هذا صحيح.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

82
00:04:56,587 --> 00:04:57,463
‫الكلام المعهود.‬

83
00:04:57,547 --> 00:04:59,882
‫كنا على وشك القبض على "ريد جون"،‬
‫لكنكم أفسدتم الأمر.‬

84
00:05:00,049 --> 00:05:02,552
‫على الرغم من تدخلكم، ألقينا القبض‬
‫على "لوريلاي مارتينز"--‬

85
00:05:02,760 --> 00:05:05,888
‫- إنها مشتبهتنا ونريد استعادتها.‬
‫- لن تحصلوا عليها.‬

86
00:05:06,973 --> 00:05:08,891
‫سنرى ذلك.‬

87
00:05:09,058 --> 00:05:11,060
‫- سنرى.‬
‫- سنرى؟‬

88
00:05:11,227 --> 00:05:14,272
‫غضبك المكتوم مفهوم، لكنه في غير محله.‬

89
00:05:14,439 --> 00:05:18,276
‫- ربما يجب أن تهدأ.‬
‫- قم بتهدئة نفسك. لست غاضباً.‬

90
00:05:18,484 --> 00:05:22,071
‫حقاً؟ صدغاك ينبضان مثل مخلوق بحري غريب.‬

91
00:05:22,280 --> 00:05:25,283
‫- لو هذا ليس غضباً، فعليك مراجعة طبيب.‬
‫- توقف يا "جين".‬

92
00:05:25,575 --> 00:05:26,617
‫حسناً، أنا ذاهب.‬

93
00:05:26,784 --> 00:05:30,121
‫سررت برؤيتكم. انتبهوا لهذا الرجل.‬
‫إنه متهور.‬

94
00:05:30,288 --> 00:05:31,330
‫آسفة بشأن ما فعل.‬

95
00:05:31,497 --> 00:05:33,332
‫- لست غاضباً.‬
‫- أنا أصدقك.‬

96
00:05:33,583 --> 00:05:36,544
‫أعتقد فقط أنكم يجب أن تكونوا في السجن،‬
‫لا أن تعملوا على قضايا.‬

97
00:05:36,711 --> 00:05:38,755
‫لكننا لسنا في السجن، بل هنا.‬
‫لذا تحركا من هنا.‬

98
00:05:38,963 --> 00:05:41,924
‫وإلا ماذا؟ هل ستجبرنا على الرحيل؟‬

99
00:05:42,091 --> 00:05:43,885
‫لو أردت.‬

100
00:05:44,093 --> 00:05:47,597
‫- هيا، أجبرني على الرحيل.‬
‫- هذا يكفي. كلاكما يتصرف بصبيانية.‬

101
00:05:47,805 --> 00:05:50,308
‫- أبعدي يديك عني.‬
‫- أنت! أنت!‬

102
00:05:50,475 --> 00:05:52,685
‫- هيا. أبعد يديك عني.‬
‫- مهلاً.‬

103
00:05:52,894 --> 00:05:54,854
‫- تفرقوا.‬
‫- مهلاً، مهلاً.‬

104
00:05:55,688 --> 00:05:57,732
‫- آسف.‬
‫- هذا يكفي.‬

105
00:05:58,900 --> 00:06:01,819
‫- بحقكم، توقفوا.‬
‫- سأراك في المكتب.‬

106
00:06:01,986 --> 00:06:03,988
‫- أنهوا الموضوع. بحقكم.‬
‫- هذا يكفي.‬

107
00:06:04,155 --> 00:06:06,115
‫- ابتعد عني.‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

108
00:06:23,464 --> 00:06:25,549
‫- مرحباً بعودتك.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

109
00:06:25,758 --> 00:06:27,551
‫لست سعيداً جداً بالعودة.‬

110
00:06:30,596 --> 00:06:35,226
‫أود أن أغتنم هذه الفرصة لأشكرك‬
‫على إصلاح الأمور.‬

111
00:06:35,434 --> 00:06:37,978
‫- نعم يا سيدي، نحن--‬
‫- اعتقدت أنني...‬

112
00:06:38,145 --> 00:06:40,648
‫كما تقولين، أصلحت الأمور.‬

113
00:06:40,898 --> 00:06:45,736
{\an8}‫واكتشفت الآن أنكم ونظراءكم‬
‫في المباحث الفدرالية كنتم تتقاتلون؟‬

114
00:06:45,903 --> 00:06:47,571
{\an8}‫- في مسرح جريمة؟‬
‫- سيدي--‬

115
00:06:47,738 --> 00:06:51,575
{\an8}‫إذا تمكنت من إقناع المباحث الفدرالية‬
‫بنسيان هذه الحادثة الأخيرة،‬

116
00:06:51,742 --> 00:06:55,621
{\an8}‫فأنت يا "جين" قد وصلت‬
‫إلى فرصتك الأخيرة.‬

117
00:06:55,830 --> 00:06:58,332
{\an8}‫وقد مُنحت هذه الفرصة لأن التخلص منك‬

118
00:06:58,499 --> 00:07:01,710
{\an8}‫سيكون دليلاً على الفضيحة التي نحاول‬
‫جاهدين إخفاءها.‬

119
00:07:02,419 --> 00:07:05,172
{\an8}‫إذا نظرنا إلى الجانب المشرق،‬
‫لدينا "لوريلاي مارتينز".‬

120
00:07:05,673 --> 00:07:07,800
‫يمكنها أن تقودنا إلى "ريد جون".‬

121
00:07:08,008 --> 00:07:09,426
‫إنها تعرف من يكون.‬

122
00:07:09,593 --> 00:07:12,513
{\an8}‫أشهر قاتل سفاح في "كاليفورنيا"‬
‫سيُقبض عليه تحت إمرتك.‬

123
00:07:12,680 --> 00:07:14,348
{\an8}‫هذا يبقى في علم الغيب.‬

124
00:07:14,557 --> 00:07:18,352
{\an8}‫لكن حتى أتفاوض على اتفاق مع المباحث‬
‫الفدرالية، لا يمكنك التحدث معها.‬

125
00:07:18,519 --> 00:07:20,521
{\an8}‫- هذا هو الاتفاق.‬
‫- أنا أفهم.‬

126
00:07:20,688 --> 00:07:22,648
{\an8}‫لكن لا يمكن للمباحث الفدرالية‬
‫الحصول عليها.‬

127
00:07:22,857 --> 00:07:25,192
{\an8}‫بعد نصف ساعة لدي مؤتمر صحفي‬

128
00:07:25,359 --> 00:07:28,654
{\an8}‫لأكذب على سكان "كاليفورنيا"‬
‫من أجل حمايتك.‬

129
00:07:28,821 --> 00:07:31,782
{\an8}‫- وها أنت هنا تجادلني؟‬
‫- لا يمكنهم الحصول عليها.‬

130
00:07:31,991 --> 00:07:35,703
{\an8}‫- سأبذل قصارى جهدي للحفاظ عليها. لكنك--‬
‫- أعدك. لن أثير المتاعب.‬

131
00:07:35,870 --> 00:07:38,789
{\an8}‫- لن أنبس ببنت شفة في--‬
‫- بالتأكيد لن تتفوه بكلمة،‬

132
00:07:38,956 --> 00:07:40,958
{\an8}‫لأنك لن تكون هناك.‬

133
00:07:45,296 --> 00:07:47,047
{\an8}‫العميلة "شولتز".‬

134
00:07:47,715 --> 00:07:49,550
{\an8}‫مرحباً يا "أليكسا".‬

135
00:07:50,968 --> 00:07:52,678
{\an8}‫لا يزال بيننا اتفاق، أليس كذلك؟‬

136
00:07:52,845 --> 00:07:55,306
{\an8}‫أفضّل أكل العناكب، لكن نعم،‬
‫لا يزال بيننا اتفاق.‬

137
00:07:55,472 --> 00:07:56,724
{\an8}‫جيد. جيد.‬

138
00:07:56,891 --> 00:07:58,642
{\an8}‫بالمناسبة، تبدين رائعة.‬

139
00:07:58,809 --> 00:08:00,060
{\an8}‫مستعدة للتصوير.‬

140
00:08:00,227 --> 00:08:01,896
{\an8}‫هل ربطة عنقي مستقيمة؟‬

141
00:08:02,062 --> 00:08:04,732
{\an8}‫أنت تفهم يا "غيل"،‬
‫هذه المسألة لا تنتهي هنا.‬

142
00:08:04,899 --> 00:08:09,653
{\an8}‫عليك أن تُعطينا "لوريلاي مارتينز"‬
‫وإلا ستكون هناك عواقب.‬

143
00:08:09,820 --> 00:08:11,697
‫عواقب لمن؟‬

144
00:08:11,864 --> 00:08:15,409
{\an8}‫عملاؤك هم من ضيعوا أفضل فرصة حتى الآن‬
‫للقبض على "ريد جون".‬

145
00:08:15,618 --> 00:08:20,331
{\an8}‫- عميلتك "دارسي" قتلت "وينرايت".‬
‫- نتيجة مأساوية في وضع خطير مميت.‬

146
00:08:20,497 --> 00:08:21,999
{\an8}‫العميلة "دارسي" محطمة.‬

147
00:08:22,208 --> 00:08:24,168
{\an8}‫في الواقع، أُصيبت بانهيار عصبي.‬

148
00:08:24,376 --> 00:08:26,420
{\an8}‫ارتكب رجالك جرائم متعمدة.‬

149
00:08:26,879 --> 00:08:28,881
{\an8}‫حسناً، هذا أمر قابل للنقاش.‬

150
00:08:29,048 --> 00:08:33,093
{\an8}‫اسمعي، لقد اتفقنا على التستر.‬
‫هذا هو الاتفاق.‬

151
00:08:33,260 --> 00:08:35,930
{\an8}‫إذا كنت تقولين الآن إنك ستنبشين كل ذلك‬
‫مرة أخرى‬

152
00:08:36,138 --> 00:08:38,349
{\an8}‫ما لم أنفذ طلباتك، فالاتفاق ملغي.‬

153
00:08:39,183 --> 00:08:41,685
{\an8}‫دعينا نقول الحقيقة الآن.‬

154
00:08:41,852 --> 00:08:45,606
{\an8}‫عميلة فدرالية قتلت أحد عملاء مكتب‬
‫التحقيقات في خضم عملية فاشلة.‬

155
00:08:45,773 --> 00:08:48,567
{\an8}‫ستكون فضيحة من العيار الثقيل،‬
‫وربما سنخسر وظائفنا،‬

156
00:08:48,734 --> 00:08:51,612
‫لكنني متأكد أننا سنكون راضين‬
‫على حد سواء.‬

157
00:08:51,779 --> 00:08:53,656
‫سافل.‬

158
00:08:54,782 --> 00:08:59,119
{\an8}‫يشرفني إخباركم أنه بعملية مشتركة بين‬
‫المباحث ومكتب التحقيقات الأسبوع الماضي،‬

159
00:08:59,286 --> 00:09:01,455
‫وهي عملية شديدة التعقيد والخطورة،‬

160
00:09:01,747 --> 00:09:04,208
{\an8}‫تم القبض على "لوريلاي مارتينز"،‬

161
00:09:04,375 --> 00:09:07,544
{\an8}‫الشريكة المقربة للقاتل السفاح‬
‫سيئ السمعة "ريد جون".‬

162
00:09:07,711 --> 00:09:10,422
‫الأمر المأساوي في تلك العملية‬

163
00:09:10,631 --> 00:09:13,968
‫هو مقتل "لوثر وينرايت" العميل الخاص‬
‫المسؤول في مكتب التحقيقات.‬

164
00:09:14,134 --> 00:09:15,219
‫"غيل"؟‬

165
00:09:16,053 --> 00:09:20,266
‫كان "لوثر وينرايت" صديقاً طيباً‬
‫وزميلاً قيماً،‬

166
00:09:20,474 --> 00:09:23,269
‫وجميعنا مفجوعون بوفاته.‬

167
00:09:23,477 --> 00:09:24,687
‫إنه بطل.‬

168
00:09:25,771 --> 00:09:28,941
‫كجزء من العملية، جرى تلفيق‬
‫اتهامات جنائية‬

169
00:09:29,149 --> 00:09:33,279
‫لـ"باتريك جين"، أحد عملائنا،‬
‫من أجل العمل بسرية.‬

170
00:09:33,487 --> 00:09:37,074
‫نعتذر لعامة الشعب عن ذلك الخداع.‬

171
00:09:37,241 --> 00:09:39,451
‫المهم هو العمل الرائع الذي قام به‬
‫هذان الفريقان‬

172
00:09:39,618 --> 00:09:43,080
‫من المحترفين البارزين،‬
‫والعمل معاً في وئام.‬

173
00:09:43,247 --> 00:09:44,623
‫أي أسئلة؟‬

174
00:09:44,790 --> 00:09:48,127
‫العمل في وئام أمر يصعب تصديقه.‬

175
00:09:48,294 --> 00:09:52,006
‫هناك تاريخ حافل علني من التنافر‬
‫بين المكتبين.‬

176
00:09:52,298 --> 00:09:55,009
‫لهذا السبب يسمونه تاريخاً يا "جوش"،‬
‫لأنه من الماضي.‬

177
00:09:55,217 --> 00:09:56,302
‫بالضبط.‬

178
00:09:56,468 --> 00:09:58,804
‫ما نحتفل به هو فجر حقبة جديدة.‬

179
00:09:59,013 --> 00:10:02,182
‫هذا الصباح، بدأ الفريقان بالعمل‬
‫على قضية أخرى معاً.‬

180
00:10:02,349 --> 00:10:04,685
‫جريمة قتل مزدوجة في حدائق "دوبونت".‬

181
00:10:04,852 --> 00:10:06,979
‫نتمنى لكم التوفيق يا رجال.‬
‫اقبضوا على المجرمين.‬

182
00:10:08,856 --> 00:10:11,734
‫"منتجع مؤتمرات (باسيفيك بالمز)"‬

183
00:10:15,779 --> 00:10:19,491
‫لنسميها هدنة يا رفاق، ما رأيكم؟‬
‫نحن جميعاً راشدون هنا.‬

184
00:10:19,658 --> 00:10:22,369
‫- نعم، بالتأكيد.‬
‫- أجل.‬

185
00:10:22,536 --> 00:10:25,497
‫- مكان جميل.‬
‫- بالفعل.‬

186
00:10:31,962 --> 00:10:35,841
‫إنه أشبه بموعد غرامي فاشل.‬
‫أتمنى أن يختفي هذان الأحمقان.‬

187
00:10:38,510 --> 00:10:40,846
‫رائع، أربعة من أفراد الشرطة.‬

188
00:10:41,013 --> 00:10:42,389
‫لا بد أنها كرة حمراء، صحيح؟‬

189
00:10:43,140 --> 00:10:46,185
‫- كرة حمراء؟‬
‫- هكذا تسمون القضية العاجلة؟‬

190
00:10:46,393 --> 00:10:48,270
‫جميع قضايا القتل عاجلة.‬

191
00:10:48,645 --> 00:10:50,898
‫نعم، بالتأكيد. لم أقصد خلاف ذلك أبداً.‬

192
00:10:51,565 --> 00:10:53,734
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن "كالي" و"ريكس"؟‬

193
00:10:53,901 --> 00:10:56,904
‫عملت "كالي" معنا لعامين كمدبرة منزل.‬

194
00:10:57,071 --> 00:10:59,239
‫يمكن الاعتماد عليها ومتفائلة دائماً.‬

195
00:10:59,406 --> 00:11:03,285
‫إنها في الواقع فتاة لطيفة.‬
‫حسناً، هكذا هي المرأة.‬

196
00:11:04,411 --> 00:11:05,996
‫و"ريكس لانغو"، لا أعرفه جيداً.‬

197
00:11:06,163 --> 00:11:10,000
‫إنه يعمل هنا منذ أسبوعين فقط ويعمل‬
‫في "الدعم التقني".‬

198
00:11:10,250 --> 00:11:12,920
‫لكن كان يبدو أنه زميل جيد‬
‫وملتزم بالمواعيد.‬

199
00:11:13,087 --> 00:11:15,089
‫هل كانا صديقين؟ عاشقين؟‬

200
00:11:16,090 --> 00:11:20,302
‫لا أعرف. يجب أن تسأل زملاءهم في العمل.‬

201
00:11:20,677 --> 00:11:23,764
‫- هل كنت أنت و"كالي" مقربتين؟‬
‫- نعم، كنا صديقتين.‬

202
00:11:23,931 --> 00:11:26,558
‫كانت فتاة طيبة ولطيفة.‬

203
00:11:26,767 --> 00:11:27,935
‫إنه لأمر مؤسف. يا إلهي.‬

204
00:11:28,102 --> 00:11:29,937
‫هل كان لديها أي مشاكل مع حبيبها؟‬

205
00:11:30,104 --> 00:11:32,898
‫لا. كان الرجال يطلبون الخروج معها‬
‫دائماً، لكنها كانت ترفض دائماً.‬

206
00:11:33,065 --> 00:11:34,817
‫هل من أحد كان يضايقها؟‬

207
00:11:35,025 --> 00:11:36,276
‫لم تخبرني بشيء كهذا.‬

208
00:11:36,443 --> 00:11:40,239
‫- كيف كانت علاقتها مع "ريكس لانغو"؟‬
‫- ليس بينهما علاقة على حد علمي.‬

209
00:11:41,448 --> 00:11:44,576
‫ماذا عن السيد "نوريس"؟‬
‫هل كان معجباً بـ"كالي"؟‬

210
00:11:44,743 --> 00:11:46,954
‫هل تفكر بالسيد "نوريس"؟‬

211
00:11:49,206 --> 00:11:51,708
‫كان يحدق بها، لكنه يفعل ذلك‬
‫مع جميع النساء.‬

212
00:11:51,875 --> 00:11:55,963
‫يرمقهن بنظراته ويتحسس أجسادهن أحياناً.‬

213
00:11:56,588 --> 00:11:59,133
‫يطلب منهن الخروج معه دائماً،‬
‫لكن لا أحد يقبل،‬

214
00:11:59,299 --> 00:12:01,427
‫لأنه كانت لديه حبيبة ذات مرة تعمل هنا‬

215
00:12:01,593 --> 00:12:04,346
‫وانفصلا فقام بطردها بسرعة.‬

216
00:12:04,930 --> 00:12:06,807
‫هل تعتقد أنه فعل هذا؟‬

217
00:12:10,561 --> 00:12:13,105
‫- هل وصلتما إلى أي شيء مفيد؟‬
‫- لا. وأنتما؟‬

218
00:12:13,272 --> 00:12:16,400
‫لا. سأعود في الحال.‬

219
00:12:16,567 --> 00:12:18,652
‫لا، لا شيء مفيد.‬

220
00:12:18,861 --> 00:12:20,654
‫المعذرة. سيد "نوريس".‬

221
00:12:21,321 --> 00:12:23,365
‫شكراً جزيلاً على مساعدتك.‬

222
00:12:23,574 --> 00:12:26,785
‫لدي سؤالان أود طرحهما قبل أن نذهب.‬

223
00:12:26,952 --> 00:12:29,955
‫كم عدد موظفيك في هذا الفندق؟‬

224
00:12:30,164 --> 00:12:33,625
‫- أنا أشرف على ٢١٠ موظفاً.‬
‫- عجيب، هذا عدد كبير.‬

225
00:12:33,834 --> 00:12:36,503
‫- هل سبق ورأيت أمك عارية؟‬
‫- ماذا؟‬

226
00:12:36,670 --> 00:12:38,755
‫- لا.‬
‫- سنتجاوز هذا السؤال للحظة.‬

227
00:12:38,964 --> 00:12:40,174
‫دعني أسألك هذا:‬

228
00:12:40,340 --> 00:12:43,510
‫هل سبق ونظرت إلى "كالي كارلسون"‬
‫بطريقة شهوانية؟‬

229
00:12:43,927 --> 00:12:45,512
‫لا.‬

230
00:12:45,679 --> 00:12:48,682
‫أعني، إنها امرأة جذابة.‬

231
00:12:48,891 --> 00:12:50,350
‫بالتأكيد.‬

232
00:12:50,601 --> 00:12:52,311
‫أنا لا أغض بصري.‬

233
00:12:52,478 --> 00:12:55,939
‫إذاً نعم، نظرت إليها بشهوة. هل لمستها؟‬

234
00:12:56,273 --> 00:12:57,357
‫لا.‬

235
00:12:58,484 --> 00:13:01,528
‫لماذا تحمي جانبك الأيمن؟ هل تخفي شيئاً؟‬

236
00:13:01,695 --> 00:13:03,030
‫أنا لا أخفي أي شيء.‬

237
00:13:03,280 --> 00:13:06,533
‫شيء ما بداخل جيب السترة الداخلي‬
‫يجعلك متوتراً.‬

238
00:13:06,700 --> 00:13:08,202
‫- لا.‬
‫- ماذا تضع هناك؟‬

239
00:13:08,410 --> 00:13:11,288
‫لا شيء. حسناً. محفظة.‬

240
00:13:11,497 --> 00:13:15,292
‫- لماذا تريد إخفاء محفظتك؟‬
‫- لا أفعل. إنها مجرد محفظة.‬

241
00:13:15,709 --> 00:13:17,794
‫- مهلاً، لا يمكنك فعل ذلك.‬
‫- إنها منطقة رمادية.‬

242
00:13:17,961 --> 00:13:19,463
‫حسناً، لا شيء فيها.‬

243
00:13:19,630 --> 00:13:21,215
‫حسناً، انظر إلى هذا.‬

244
00:13:21,423 --> 00:13:25,219
‫- "كالي كارلسون". إنها فتاتنا، صحيح؟‬
‫- لم تستطع مقاومة صورة تذكارية، صحيح؟‬

245
00:13:25,552 --> 00:13:27,804
‫حسناً، لم أر هذه من قبل في حياتي.‬

246
00:13:29,014 --> 00:13:31,892
‫حقاً؟ ألم تكن هذه المحفظة‬
‫في حيازتك مؤخراً؟‬

247
00:13:32,059 --> 00:13:35,229
‫لا، لكنني لم أر هذه من قبل. أقسم لكم.‬

248
00:13:35,479 --> 00:13:38,398
‫حسناً، اسمع يا سيد "نوريس"،‬
‫دعنا نتحدث أكثر في المكتب.‬

249
00:13:38,565 --> 00:13:40,734
‫- كي نرى إن كان بإمكاننا حل هذا اللغز.‬
‫- لا، لا.‬

250
00:13:40,984 --> 00:13:43,737
‫- يجب أن أدير الفندق. لا أستطيع--‬
‫- انتظر لحظة.‬

251
00:13:43,946 --> 00:13:46,365
‫- إنه مشتبهنا.‬
‫- يبدو لي أنه مشتبهنا.‬

252
00:13:46,573 --> 00:13:48,075
‫- لا، لا، هذا ليس عدلاً.‬
‫- عدل؟‬

253
00:13:48,242 --> 00:13:51,078
‫هل عمرك ٧ سنوات؟ عدل.‬

254
00:13:51,245 --> 00:13:54,456
‫سأخبرك أمراً. أعطنا "لوريلاي مارتينز"،‬
‫وسنعطيكم هذا الرجل.‬

255
00:13:55,832 --> 00:13:59,461
‫هذا عدل، صحيح؟ حسناً، إلى اللقاء.‬

256
00:14:01,922 --> 00:14:03,257
‫الأوغاد.‬

257
00:14:03,423 --> 00:14:06,718
‫اسمعي، لا داعي للغضب، تحققت أمنيتك.‬

258
00:14:06,885 --> 00:14:09,680
‫أردتهما أن يختفيا، وها قد فعلا.‬

259
00:14:10,764 --> 00:14:13,100
‫ما المضحك في الأمر؟ لقد أخذا مشتبهنا.‬

260
00:14:13,267 --> 00:14:15,769
‫- لا، أخذا مشتبههم.‬
‫- "نوريس" ليس القاتل.‬

261
00:14:15,978 --> 00:14:18,188
‫رجل صغير اليدين مدمن على الروتين.‬

262
00:14:18,355 --> 00:14:20,857
‫يستحيل لرجل كهذا أن يخنق امرأة بتهور.‬

263
00:14:20,983 --> 00:14:22,442
‫- لكن الصور في محفظته--‬
‫- مدسوسة.‬

264
00:14:22,526 --> 00:14:25,279
‫أخذتها من شقة "كالي" لمناسبة كهذه.‬

265
00:14:25,487 --> 00:14:28,782
‫تعلم جيداً أن هذا غير قانوني‬
‫بكل المقاييس.‬

266
00:14:28,949 --> 00:14:31,535
‫- ماذا عن الوعد الذي قطعته؟‬
‫- أنا عاقد الأمل.‬

267
00:14:31,702 --> 00:14:34,538
‫ألم تتمني أن يختفي "مانسيني" و"سميث"؟‬

268
00:14:34,705 --> 00:14:37,624
‫حسناً، ها قد حدث ذلك وتحققت أمنيتك.‬
‫مثل السحر.‬

269
00:14:37,791 --> 00:14:41,545
‫يمكننا التركيز الآن على الإمساك بالقاتل‬
‫الحقيقي والمباحث مشغولة مع "نوريس".‬

270
00:14:41,712 --> 00:14:43,797
‫هذا ليس المقصد.‬

271
00:14:46,592 --> 00:14:49,636
‫من المفترض أن نعيد بناء علاقتنا‬
‫مع المباحث الفدرالية.‬

272
00:14:49,886 --> 00:14:52,139
‫- إعادة بناء الثقة.‬
‫- الثقة ليست خياراً.‬

273
00:14:52,306 --> 00:14:54,433
‫لدى "ريد جون" صديق داخل‬
‫المباحث الفدرالية.‬

274
00:14:54,600 --> 00:14:58,061
‫إذا حصلوا على "لوريلاي"،‬
‫فإما أن تموت أو تهرب.‬

275
00:14:58,270 --> 00:15:00,105
‫يا إلهي، مرة أخرى. كيف تعرف ذلك؟‬

276
00:15:00,272 --> 00:15:01,982
‫أخبرني "ريد جون".‬

277
00:15:02,149 --> 00:15:05,110
‫حسناً، كان يكذب بالتأكيد لتعكير الرؤيا.‬

278
00:15:05,277 --> 00:15:10,490
‫- لم سيُخبرك الحقيقة؟‬
‫- لأنه يعلم أننا سنفترض أنه يكذب.‬

279
00:15:10,657 --> 00:15:13,744
‫ويعلم أننا سنبدأ في الشك بالحقيقة.‬

280
00:15:13,952 --> 00:15:17,581
‫إنها خدعة مزدوجة لإخفاء صديقه.‬

281
00:15:17,789 --> 00:15:21,918
‫- أو أنه يكذب، وليس لديه صديق بالمباحث.‬
‫- لماذا تصرين على تصديق ذلك؟‬

282
00:15:22,085 --> 00:15:24,338
‫لأنني أود أن أشعر أنني أقف‬
‫على أرضية صلبة.‬

283
00:15:24,546 --> 00:15:26,423
‫أود أن أثق بشخص أو شيء ما.‬

284
00:15:26,590 --> 00:15:31,470
‫أنت وافتراضاتك المتداخلة...‬
‫تدفعني للجنون.‬

285
00:15:38,558 --> 00:15:41,144
‫- مرحباً أيتها الرئيسة.‬
‫- مرحباً يا "غرايس".‬

286
00:15:41,561 --> 00:15:44,564
‫- أين وصلنا في قضية "كارلسون" و"لانغو"؟‬
‫- تحققت من سجلات الهاتف.‬

287
00:15:44,731 --> 00:15:46,900
‫لا مكالمات صادرة أو واردة‬
‫لذلك المساء لـ"لانغو".‬

288
00:15:47,067 --> 00:15:49,736
‫اتصلت "كالي كارلسون" بـ"نيكولا كارلسون"‬
‫في الساعة ٧:١٥.‬

289
00:15:49,903 --> 00:15:51,571
‫قبل حوالي ١٨ دقيقة من اتصال الطوارئ.‬

290
00:15:51,738 --> 00:15:53,990
‫مرحباً أيتها الرئيسة. أين عملاء المباحث؟‬

291
00:15:54,157 --> 00:15:57,577
‫- إنهم يتابعون استجوابات أخرى.‬
‫- ممتاز.‬

292
00:15:57,744 --> 00:16:02,415
‫أصغيا إلي. المباحث منظمة جيدة‬
‫وهم شركاؤنا.‬

293
00:16:02,582 --> 00:16:05,335
‫علينا العمل معهم.‬
‫إنهم جديرون بالاحترام والثقة.‬

294
00:16:05,502 --> 00:16:07,754
‫- هل كلامي واضح؟‬
‫- نعم.‬

295
00:16:12,926 --> 00:16:16,012
‫- هل اتصلت بالأخت؟‬
‫- نعم. إنها تقطن في "بون".‬

296
00:16:16,262 --> 00:16:18,640
‫تعذّر الاتصال بها ليومين،‬
‫كانت في سوق لتبادل المنتجات.‬

297
00:16:18,807 --> 00:16:21,351
‫عادت إلى منزلها هذا الصباح.‬
‫نقل لها العمدة المحلي الخبر.‬

298
00:16:21,518 --> 00:16:23,269
‫ما هي قصتهم؟‬

299
00:16:23,478 --> 00:16:25,939
‫كانت عائلة "كارلسون" تملك نصف‬
‫مقاطعة "ألاميدا".‬

300
00:16:26,106 --> 00:16:27,816
‫خسروا كل شيء في انهيار الاقتصاد‬
‫عام ٢٠٠٦.‬

301
00:16:27,982 --> 00:16:30,944
‫توفي الوالدان بعد عام في حادث سيارة‬
‫على الطريق السريع.‬

302
00:16:31,111 --> 00:16:34,614
‫"نيكولا" هي الأخت الكبرى،‬
‫أم عازبة لطفلين.‬

303
00:16:34,781 --> 00:16:36,658
‫مصممة مجوهرات وفق مصلحة الضرائب.‬

304
00:16:36,908 --> 00:16:38,076
‫و"لانغو"؟‬

305
00:16:38,243 --> 00:16:39,953
‫انتقل للمدينة من "لوس أنجلوس"‬
‫قبل ٦ أشهر.‬

306
00:16:40,036 --> 00:16:41,746
‫لا سجل جنائي.‬
‫لا أقارب وأصدقاء في الجوار.‬

307
00:16:41,955 --> 00:16:45,041
‫- فتشنا شقته ولم نجد شيئاً.‬
‫- فيها الضروريات فقط. فراش على الأرض.‬

308
00:16:45,208 --> 00:16:46,459
‫هل يهرب من شيء؟‬

309
00:16:46,626 --> 00:16:50,797
‫واصلوا التحقق من "لانغو". يبدو واعداً.‬
‫سأذهب أنا و"جين" للتحدث مع الأخت.‬

310
00:16:50,964 --> 00:16:56,302
‫اذهبا لتفتيش مسرح الجريمة بدلاً‬
‫من القتال مع المباحث الفدرالية.‬

311
00:16:56,469 --> 00:16:57,554
‫- حاضر يا رئيسة.‬
‫- حاضر.‬

312
00:17:09,482 --> 00:17:10,942
‫مرحباً يا "يانيك".‬

313
00:17:11,151 --> 00:17:12,152
‫أيها العميلان.‬

314
00:17:12,360 --> 00:17:14,487
‫- شكراً على مساعدتك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

315
00:17:14,654 --> 00:17:16,156
‫فقط لا تضرباني، اتفقنا؟‬

316
00:17:16,656 --> 00:17:17,741
‫مضحك.‬

317
00:17:18,324 --> 00:17:21,035
‫لا أقصد الإساءة،‬
‫لكن لم أر شيئاً كهذا من قبل.‬

318
00:17:21,202 --> 00:17:23,705
‫عملاء إنفاذ القانون يتقاتلون في الشارع.‬

319
00:17:23,955 --> 00:17:26,541
‫أنتم أشداء يا رجل.‬

320
00:17:30,044 --> 00:17:33,089
‫حسناً، على أي حال،‬
‫لقد بدأنا التفتيش بالفعل.‬

321
00:17:33,256 --> 00:17:36,593
‫- لا شيء مفيد حتى الآن.‬
‫- دعنا نتحقق من البقية.‬

322
00:17:43,516 --> 00:17:45,852
‫حسناً، شكراً على وقتك. أنا ممتن لك.‬

323
00:17:55,612 --> 00:17:57,030
‫رأيت شاباً هناك.‬

324
00:17:57,197 --> 00:18:00,575
‫نفس الذي كانوا يعرضونه على التلفاز،‬
‫ضُرب حتى الموت.‬

325
00:18:00,742 --> 00:18:03,203
‫ورأيت رجلاً واحداً فقط؟ "ريكس لانغو"؟‬

326
00:18:03,369 --> 00:18:06,414
‫نعم يا سيدي. يطرق بابها‬
‫حوالي الساعة ٦:٣٠.‬

327
00:18:06,623 --> 00:18:09,125
‫كنا نجلس تحت الشمس، ثم دخلنا.‬

328
00:18:09,375 --> 00:18:12,378
‫- هل سبق ورأيته هنا من قبل؟‬
‫- لا، كانت المرة الأولى.‬

329
00:18:12,545 --> 00:18:15,089
‫لم تكن تستقبل الكثير من الزوار.‬

330
00:18:15,256 --> 00:18:17,717
‫ثم سمعنا بعد ذلك صراخاً من ذلك الاتجاه.‬

331
00:18:17,884 --> 00:18:19,761
‫صرخة قصيرة، هكذا:‬

332
00:18:23,223 --> 00:18:25,475
‫- ألم ينتابك القلق؟‬
‫- لا.‬

333
00:18:25,642 --> 00:18:28,895
‫اعتقدت وقتها أنها كانت صرخة نابعة‬
‫من الشهوة.‬

334
00:18:29,521 --> 00:18:32,148
‫قلت لـ"باكي"، "هنيئاً لها.‬

335
00:18:32,315 --> 00:18:35,610
‫- حصلت (كارلسون) أخيراً على حبيب."‬
‫- ومتى كان ذلك؟‬

336
00:18:35,819 --> 00:18:39,155
‫أعرف الوقت لأننا كنا نتحقق‬
‫من تذاكر اليانصيب على التلفاز.‬

337
00:18:39,322 --> 00:18:41,241
‫كانت الساعة ٧ و١٠ دقائق.‬

338
00:18:41,741 --> 00:18:48,081
‫كنت أعتقد أن حظها قد تغير،‬
‫بينما كانت في الواقع تحتضر.‬

339
00:18:49,082 --> 00:18:50,917
‫فتاة مسكينة.‬

340
00:18:51,835 --> 00:18:53,837
{\an8}‫"(بون)، (كاليفورنيا)"‬

341
00:19:03,263 --> 00:19:05,098
‫سأعود حالاً.‬

342
00:19:08,101 --> 00:19:10,603
‫مرحباً. "نيكولا لارسون"؟‬

343
00:19:10,770 --> 00:19:14,148
‫مرحباً. لا بد أنكم مكتب التحقيقات.‬

344
00:19:14,315 --> 00:19:16,109
‫تعازينا الحارة لخسارتك.‬

345
00:19:18,444 --> 00:19:22,115
‫يا فتيات؟ هل يمكنكما اصطحاب الأولاد‬
‫إلى منزلكما لمشاهدة التلفاز أو ما شابه؟‬

346
00:19:22,282 --> 00:19:25,451
‫بالتأكيد. تعالا يا أولاد. لنذهب.‬

347
00:19:28,329 --> 00:19:31,708
‫كنت في معرض للحرف اليدوية في "سييرا".‬

348
00:19:31,875 --> 00:19:34,377
‫اختار الهيبيون المسؤولون مكاناً‬

349
00:19:34,627 --> 00:19:39,465
‫رائعاً ليس فيه شبكة هاتف محمول،‬
‫لذا لم أستلم هذه الرسالة.‬

350
00:19:39,632 --> 00:19:40,967
‫"نيك"!‬

351
00:19:41,134 --> 00:19:43,219
‫اتصلي بي بأسرع ما يمكن.‬

352
00:19:44,178 --> 00:19:47,223
‫لم أتلق هذه المكالمة حتى الليلة الماضية‬
‫عندما عدت إلى المنزل.‬

353
00:19:47,473 --> 00:19:53,646
‫ثم اتصلت بها مراراً وتكراراً،‬
‫وبعدها زارني العمدة هذا الصباح.‬

354
00:19:55,315 --> 00:19:57,525
‫حدثينا عن أختك يا "نيكولا".‬

355
00:19:57,734 --> 00:20:01,487
‫بصراحة، لم نجد الدافع بعد.‬

356
00:20:02,113 --> 00:20:04,490
‫لا أحد يريد إيذاء "كالي".‬

357
00:20:04,824 --> 00:20:07,327
‫كانت فتاة ودودة وسعيدة. الجميع أحبها.‬

358
00:20:07,660 --> 00:20:09,913
‫هل لديها أي علاقات فاشلة في ماضيها؟‬

359
00:20:10,413 --> 00:20:12,832
‫- لا.‬
‫- ماذا عن الضغائن بين الجيران‬

360
00:20:12,999 --> 00:20:14,334
‫أو الخلافات المالية؟‬

361
00:20:14,500 --> 00:20:17,670
‫ربما شخص شعر بالغضب عندما انهارت‬
‫أعمال عائلتك؟‬

362
00:20:17,837 --> 00:20:19,339
‫لقد سددنا جميع الديون.‬

363
00:20:19,839 --> 00:20:23,343
‫كلها. لهذا السبب أنا هنا أقوم بهذا.‬

364
00:20:23,676 --> 00:20:27,138
‫وكانت "كالي" تنظف الغرف بدلاً‬
‫من الذهاب إلى الكلية.‬

365
00:20:27,513 --> 00:20:30,558
‫- قمت بأشياء جميلة هنا.‬
‫- شكراً لك.‬

366
00:20:31,017 --> 00:20:32,268
‫هل تعرفين "ريكس لانغو"؟‬

367
00:20:33,186 --> 00:20:35,521
‫الرجل الذي مات معها؟‬

368
00:20:36,147 --> 00:20:37,899
‫لا. لم أسمع باسمه من قبل.‬

369
00:20:38,066 --> 00:20:43,529
‫يبدو أن "كالي" و"ريكس" كانا على وشك‬
‫احتساء شمبانيا عتيقة جداً.‬

370
00:20:43,696 --> 00:20:47,533
‫من عام ١٩٧٥. ثمن الزجاجة ٥٠٠ دولار‬
‫على ما أعتقد.‬

371
00:20:47,700 --> 00:20:49,535
‫على الأقل.‬

372
00:20:49,744 --> 00:20:52,455
‫كانت الزجاجة الأخيرة من قبو والدي.‬

373
00:20:53,081 --> 00:20:55,208
‫من المستحيل أن تخرجها "كالي"‬
‫من الثلاجة.‬

374
00:20:55,375 --> 00:20:58,586
‫كانت تحتفظ بهذه الزجاجة لسنوات‬
‫لمناسبة خاصة.‬

375
00:20:58,753 --> 00:21:00,296
‫كانت تعتبرها كتعويذة.‬

376
00:21:00,463 --> 00:21:01,965
‫كانت ستخبرك‬

377
00:21:02,173 --> 00:21:04,926
‫لو كان هناك علاقة ناشئة بينها‬
‫وبين "لانغو".‬

378
00:21:05,093 --> 00:21:09,055
‫نعم. بالتأكيد.‬

379
00:21:09,222 --> 00:21:10,890
‫نحن مقربتان كثيراً.‬

380
00:21:11,057 --> 00:21:13,101
‫لم تكن "كالي" مهتمة في البحث عن رجل.‬

381
00:21:13,267 --> 00:21:16,270
‫كانت تريد الالتحاق بكلية أولاً‬
‫والانطلاق بمسيرتها المهنية.‬

382
00:21:16,437 --> 00:21:19,107
‫وما نوع المهنة التي كانت تريدها؟‬

383
00:21:19,983 --> 00:21:22,568
‫كانت لديها آمال كبيرة.‬

384
00:21:22,777 --> 00:21:25,405
‫كانت المتفائلة بيننا.‬

385
00:21:25,571 --> 00:21:29,242
‫لطالما قالت إن الحظ سيحالفنا بطريقة ما.‬

386
00:21:30,076 --> 00:21:34,414
‫وكنت أقول دائماً، لا تعقدي الآمال.‬

387
00:21:36,582 --> 00:21:37,750
‫آسف.‬

388
00:21:38,751 --> 00:21:40,336
‫المعذرة. يجب أن أرد على المكالمة.‬

389
00:21:41,963 --> 00:21:43,923
‫- مرحباً؟‬
‫- أخبار سارة يا "جين".‬

390
00:21:44,090 --> 00:21:46,509
‫تخلت المباحث عن "لوريلاي مارتينز".‬
‫إنها تحت تصرفك.‬

391
00:21:46,718 --> 00:21:49,012
‫تخلت؟ هذا ليس من شيمهم.‬

392
00:21:49,220 --> 00:21:52,849
‫- هل تريدها أم لا؟‬
‫- نعم. أنا في الطريق.‬

393
00:22:00,773 --> 00:22:03,109
‫يجب أن نذهب في الحال.‬

394
00:22:05,111 --> 00:22:08,990
‫هذا كل شيء الآن يا "نيكولا".‬
‫لكن أريدك أن تعرفي‬

395
00:22:09,157 --> 00:22:12,326
‫أننا سنبذل قصارى جهدنا لتقديم‬
‫الفاعل للعدالة.‬

396
00:22:12,493 --> 00:22:13,536
‫نعم، بالتأكيد سنفعل.‬

397
00:22:13,745 --> 00:22:15,371
‫لا يهمني حقاً من فعل هذا.‬

398
00:22:15,538 --> 00:22:18,791
‫تقديمهم للعدالة لن ينفع "كالي"‬
‫أو ينفعني.‬

399
00:22:21,252 --> 00:22:24,380
‫كانت هذه وقاحة، أنا آسفة. إنه عملك.‬
‫أنا واثقة أنك ستؤدينه على أكمل وجه.‬

400
00:22:24,547 --> 00:22:27,341
‫لا داعي للاعتذار. أبديت وجهة نظر سليمة.‬

401
00:22:27,508 --> 00:22:31,345
‫هل يمكن أن أسألك عن ثمن هذه؟‬

402
00:22:34,474 --> 00:22:35,641
‫بماذا تفكر؟‬

403
00:22:35,808 --> 00:22:37,810
‫- إنها مستعدة للاعتراف؟‬
‫- "نيكولا"؟‬

404
00:22:39,270 --> 00:22:40,313
‫"لوريلاي".‬

405
00:22:40,480 --> 00:22:43,566
‫أقصد ما الذي تفكر به في القضية‬
‫التي نعمل عليها الآن؟‬

406
00:22:43,775 --> 00:22:45,651
‫القضية عبارة عن لغز، أليس كذلك؟‬

407
00:22:45,818 --> 00:22:49,322
‫ما هو الدافع؟ لا أعتقد أنها الأخت.‬
‫إنها تعجبني.‬

408
00:22:49,822 --> 00:22:51,741
‫هل اشتريت هذا السوار لـ"لوريلاي"؟‬

409
00:22:51,908 --> 00:22:55,328
‫لا، مجرد رغبة. لقد أعجبني.‬

410
00:22:56,871 --> 00:22:59,332
‫عندما أتحدث إليها، يجب أن أكون وحدي.‬

411
00:22:59,499 --> 00:23:01,167
‫ستكون كذلك.‬

412
00:23:01,334 --> 00:23:05,338
‫أقصد لا أحد يشاهد أو يستمع.‬

413
00:23:07,006 --> 00:23:11,803
‫أريد أن أكون قادراً على إخبارها بصدق‬
‫أننا وحدنا.‬

414
00:23:16,015 --> 00:23:17,517
‫- حسناً.‬
‫- شكراً لك.‬

415
00:23:18,226 --> 00:23:19,602
‫توخ الحذر فقط.‬

416
00:23:19,811 --> 00:23:21,938
‫إياك أن تتورط في لعبتها.‬

417
00:23:22,105 --> 00:23:25,024
‫- أي لعبة تلك؟‬
‫- لا أعرف. أخبرني أنت.‬

418
00:23:25,191 --> 00:23:28,027
‫هل من المفترض أن أخبرك‬
‫عن لعبة تفكرين بها؟‬

419
00:23:28,194 --> 00:23:31,614
‫حسناً. أنت تفكرين بمخادعة.‬

420
00:23:31,823 --> 00:23:33,032
‫هيا. اضحك.‬

421
00:23:33,199 --> 00:23:38,246
‫لكنها عملياً أول امرأة تعاشرها‬
‫منذ رحيل زوجتك.‬

422
00:23:39,455 --> 00:23:42,041
‫ليس من المستبعد أن تحتفظ بمشاعر لها.‬

423
00:23:42,208 --> 00:23:45,086
‫إنها موطئ قدم للوصول إلى "ريد جون".‬

424
00:23:45,253 --> 00:23:48,881
‫عرفت ذلك منذ البداية.‬
‫لا أحتفظ بأي مشاعر لها.‬

425
00:24:05,439 --> 00:24:06,899
‫مرحباً يا "باتريك".‬

426
00:24:07,984 --> 00:24:09,652
‫"لوريلاي".‬

427
00:24:10,486 --> 00:24:12,905
‫هل نحن وحدنا هنا؟‬
‫أم أن أصدقاءك يستمعون؟‬

428
00:24:13,072 --> 00:24:15,241
‫نحن فقط. نحن وحدنا.‬

429
00:24:15,408 --> 00:24:19,078
‫جيد. هكذا أفضل بكثير.‬

430
00:24:23,789 --> 00:24:27,793
‫آسف لم آتي لزيارتك في وقت أبكر.‬
‫كنت مشغولاً بقضية.‬

431
00:24:27,960 --> 00:24:29,378
‫لا بأس.‬

432
00:24:29,545 --> 00:24:31,380
‫كنت أنعم بالسكينة والهدوء.‬

433
00:24:31,547 --> 00:24:33,674
‫هل هناك أي شيء تريدينه؟‬

434
00:24:33,841 --> 00:24:35,342
‫أنا بخير.‬

435
00:24:35,509 --> 00:24:37,428
‫لا تهتم لأمري. كيف حالك؟‬

436
00:24:37,928 --> 00:24:41,557
‫- عدت لحل القضايا، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

437
00:24:44,101 --> 00:24:45,227
‫لماذا تتكبد هذا العناء؟‬

438
00:24:46,478 --> 00:24:48,898
‫تحاول كبح المد بمكنسة.‬

439
00:24:49,064 --> 00:24:50,357
‫ما الفائدة المرجوة؟‬

440
00:24:52,526 --> 00:24:57,781
‫أعتقد أنك تفعل ذلك لتكون قريباً‬
‫من "تيريزا ليزبون".‬

441
00:24:58,574 --> 00:25:02,077
‫أعتقد أنك مغرم بها قليلاً.‬

442
00:25:06,290 --> 00:25:08,375
‫أفعل هذا...‬

443
00:25:09,293 --> 00:25:11,378
‫لقضاء الوقت.‬

444
00:25:12,504 --> 00:25:13,881
‫ما الفائدة التي ترجينها؟‬

445
00:25:15,132 --> 00:25:16,550
‫ليس الكثير هنا.‬

446
00:25:16,717 --> 00:25:18,719
‫لكنني سأخرج قريباً.‬

447
00:25:18,886 --> 00:25:20,804
‫الكيفية والتوقيت منوطان بـ"ريد جون".‬

448
00:25:20,971 --> 00:25:23,724
‫هل تعتقدين أنه سيخرجك من هنا؟‬

449
00:25:24,183 --> 00:25:25,935
‫سيقتلك. هذا أسهل.‬

450
00:25:26,393 --> 00:25:28,604
‫لا بأس. إذا كان هذا ما يريده.‬

451
00:25:28,771 --> 00:25:30,439
‫لهذه الدرجة واقعة تحت سيطرته؟‬

452
00:25:31,565 --> 00:25:34,235
‫سيقتلك أيضاً إذا كان هذا ما يريده.‬

453
00:25:34,401 --> 00:25:37,488
‫- أنت فقط لا تقبل الحقيقة.‬
‫- يمكنني تقديم عرض أفضل لك.‬

454
00:25:37,655 --> 00:25:39,365
‫بدون قتل.‬

455
00:25:39,531 --> 00:25:42,451
‫يمكنني إخراجك من هنا الآن.‬
‫اليوم إذا اردت.‬

456
00:25:42,618 --> 00:25:49,124
‫وتزويدك بالمال وهوية جديدة،‬
‫وتجهيز حياة جديدة بعيدة عن هنا.‬

457
00:25:49,291 --> 00:25:51,877
‫- هل تستطيع فعل ذلك؟‬
‫- نعم، أستطيع.‬

458
00:25:52,711 --> 00:25:55,839
‫أستطيع أن أفعل أي شيء تريدينه‬
‫إذا أعطيتني "ريد جون".‬

459
00:26:02,304 --> 00:26:06,475
‫أريد ثقتك...‬

460
00:26:06,642 --> 00:26:07,851
‫وصداقتك.‬

461
00:26:08,435 --> 00:26:11,063
‫- لديك ذلك.‬
‫- لا أصدقك.‬

462
00:26:11,563 --> 00:26:13,023
‫كيف أجعلك تصدقينني؟‬

463
00:26:16,277 --> 00:26:17,319
‫قبلني.‬

464
00:26:18,946 --> 00:26:20,281
‫ماذا يُثبت ذلك؟‬

465
00:26:22,866 --> 00:26:28,622
‫أولاً تقول إنك ستفعل أي شيء أريده،‬
‫ثم ترفض أول طلب أطلبه.‬

466
00:26:28,789 --> 00:26:31,500
‫أنت معقد جداً.‬

467
00:26:41,051 --> 00:26:43,470
‫دعيني أُخرجك من هنا.‬

468
00:26:46,432 --> 00:26:49,768
‫- أحتاج وقتاً للتفكير.‬
‫- ليس لفترة طويلة.‬

469
00:26:49,935 --> 00:26:53,439
‫لا أعرف إلى متى سنبقيك هنا.‬

470
00:26:54,106 --> 00:26:55,733
‫سنتحدث مرة أخرى هذا المساء.‬

471
00:27:06,577 --> 00:27:09,330
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- المعذرة؟‬

472
00:27:09,496 --> 00:27:12,416
‫طلبت منك توخي الحذر.‬
‫وألا تنجر إلى الهاوية.‬

473
00:27:12,583 --> 00:27:14,752
‫- وأنا طلبت منك عدم الاستماع.‬
‫- لا تكن صبيانياً.‬

474
00:27:14,918 --> 00:27:19,256
‫لست حبيبتك، أنا ضابطة قانون.‬
‫كيف لا أستمع؟‬

475
00:27:20,132 --> 00:27:22,801
‫لقد قبّلتها وعرضت مساعدتها على الهرب.‬

476
00:27:22,968 --> 00:27:26,680
‫وسأطلب منها الزواج إذا اعتقدت‬
‫أنها ستصدق ذلك. كنت أتلاعب بها.‬

477
00:27:26,847 --> 00:27:30,559
‫إنها تتلاعب بك.‬
‫كان ينبغي أن نسلمها للفيدراليين.‬

478
00:27:40,277 --> 00:27:43,655
‫أرسل الطبيب الشرعي تقريره‬
‫عن "كالي" و"ريكس".‬

479
00:27:43,822 --> 00:27:45,824
‫من المستبعد أنهما قتلا بعضهما البعض.‬

480
00:27:45,991 --> 00:27:49,161
‫وهناك ريشة بيضاء صغيرة في الجزء الخلفي‬
‫من فم "كالي".‬

481
00:27:49,328 --> 00:27:51,830
‫- ريشة؟ من وسادة؟‬
‫- صحيح.‬

482
00:27:51,997 --> 00:27:55,959
‫مما يشير إلى أن "كالي" خُنقت باليد‬
‫ثم خُنقت بوسادة.‬

483
00:27:56,126 --> 00:27:57,920
‫ربما بهذا الترتيب.‬

484
00:27:58,087 --> 00:28:00,130
‫لماذا طريقتان؟ هل هما شخصان مختلفان؟‬

485
00:28:00,297 --> 00:28:02,674
‫أو أن القاتل لم يكن قوياً كفاية ليخنق.‬

486
00:28:02,841 --> 00:28:04,468
‫- صحيح.‬
‫- امرأة؟‬

487
00:28:04,635 --> 00:28:05,969
‫تستطيع النساء أن تخنق.‬

488
00:28:06,136 --> 00:28:07,888
‫صدقيني، أعلم أن بإمكاني ذلك.‬

489
00:28:08,055 --> 00:28:11,266
‫- أين "تشو" و"ريغسبي"؟‬
‫- توصلت أخيراً لمعلومة عن "ريكس لانغو".‬

490
00:28:11,433 --> 00:28:12,476
‫لقد غيّر اسمه.‬

491
00:28:12,643 --> 00:28:15,229
‫كان اسمه "إرزات لونغول" من "بيكرسفيلد".‬

492
00:28:15,396 --> 00:28:18,690
‫ذهب "تشو" و"ريغسبي" إلى هناك‬
‫للتحدث مع عائلته.‬

493
00:28:23,112 --> 00:28:25,239
{\an8}‫"(بيكرسفيلد)، (كاليفورنيا)"‬

494
00:28:26,407 --> 00:28:30,244
‫لم يستطع أحد لفظ اسمه،‬
‫لذا قام بتغييره إلى "ريكس".‬

495
00:28:30,411 --> 00:28:36,417
‫كان سيصبح رجل أعمال كبيراً، واعتقد‬
‫أن اسم "ريكس لانغو" يبدو من الأثرياء.‬

496
00:28:36,583 --> 00:28:39,086
‫هل هناك عمل معين كان مهتماً به؟‬

497
00:28:39,253 --> 00:28:43,048
‫كان بارعاً في الحواسيب،‬
‫لكنه لم يكن يعرف ذلك تماماً.‬

498
00:28:43,924 --> 00:28:48,053
‫الإنترنت والرجل الآلي أو أياً كان.‬

499
00:28:48,220 --> 00:28:50,389
‫أي مخالفات للقانون؟ أصدقاء أصحاب شبهات؟‬

500
00:28:50,556 --> 00:28:53,892
{\an8}‫لا. كان ابن عمي رجلاً صالحاً.‬

501
00:28:54,852 --> 00:28:57,980
‫كان رجلاً صالحاً، وقد مات الآن،‬
‫لذا كن لطيفاً.‬

502
00:28:58,147 --> 00:29:00,732
‫- كان عديم الفائدة.‬
‫- لم يكن كذلك.‬

503
00:29:00,899 --> 00:29:04,778
‫كان لديه وظيفة دائماً ولم يكن لديه مشاكل‬
‫مع القانون.‬

504
00:29:04,945 --> 00:29:06,822
‫هل هذا عديم الفائدة؟‬

505
00:29:06,989 --> 00:29:10,409
{\an8}‫لم يكن لديه مشاكل لأنه كان‬
‫مخادعاً جداً.‬

506
00:29:10,576 --> 00:29:14,455
‫كان الطفل يسرق الحلوى والأرباع‬
‫قبل حتى أن يتعلم المشي.‬

507
00:29:14,621 --> 00:29:17,124
{\an8}‫ثم يكذب بكل صفاقة مثل بائع السجاد.‬

508
00:29:17,291 --> 00:29:19,293
‫كان دائماً بمثابة كلب للنساء.‬

509
00:29:19,835 --> 00:29:21,628
‫عديم الجدوى.‬

510
00:29:26,633 --> 00:29:29,928
‫محتال وغير نزيه وجشع وأناني وزير نساء.‬

511
00:29:30,095 --> 00:29:32,055
‫نعم، لكنه ليس مجرماً،‬
‫مجرد عديم الأخلاق.‬

512
00:29:32,222 --> 00:29:35,184
‫غادر "بيكرسفيلد" قبل عامين‬
‫لتجنب دعوة أبوة.‬

513
00:29:35,350 --> 00:29:38,562
‫لم يكونوا يعلمون أنه كان في "سكرامنتو".‬
‫آخر ما سمعوه أنه كان في "لوس أنجلوس".‬

514
00:29:38,729 --> 00:29:39,897
‫هذا مثير للاهتمام.‬

515
00:29:40,063 --> 00:29:43,400
‫- إذاً كما قلت، إنه مثلث حب.‬
‫- لكن ليس لدينا حبيب غيور،‬

516
00:29:43,567 --> 00:29:46,028
‫ولا أعتقد أن "كالي" ستواعد فاسداً مثله.‬

517
00:29:46,195 --> 00:29:48,197
‫وليس لديها مكالمات أو رسائل نصيه له؟‬

518
00:29:48,363 --> 00:29:50,824
‫لا. أنتظر سجلات بريدها الإلكتروني.‬

519
00:29:50,991 --> 00:29:54,328
‫لم أستطع الحصول عليها مباشرةً‬
‫من حاسوبها. القرص الصلب محروق.‬

520
00:29:54,953 --> 00:29:58,248
‫لهذا السبب كان هناك.‬
‫كان في قسم الدعم التقني، صحيح؟‬

521
00:29:58,415 --> 00:30:01,376
‫لذا يعرض عليها إصلاح حاسوبها.‬
‫كيف سترفض؟‬

522
00:30:01,543 --> 00:30:04,046
‫- ثم ماذا حدث؟‬
‫- لا أعرف. يجب أن أذهب.‬

523
00:30:04,213 --> 00:30:06,548
‫"لوريلاي" في طريقها إلى الأعلى‬
‫من الحجز.‬

524
00:30:08,175 --> 00:30:09,760
‫انتظر.‬

525
00:30:10,886 --> 00:30:12,679
‫ما زلنا لم نحل مشكلتنا.‬

526
00:30:12,846 --> 00:30:15,974
‫لا أعتقد أنك ينبغي أن تتحدث‬
‫إلى "لوريلاي". أنت قريب جداً منها.‬

527
00:30:16,141 --> 00:30:18,477
‫- لا أوافقك الرأي.‬
‫- أستطيع منع ذلك الآن.‬

528
00:30:18,644 --> 00:30:20,812
‫- بكلمة واحدة إلى "بيرترام"--‬
‫- أرجوك لا تفعلي ذلك.‬

529
00:30:20,979 --> 00:30:24,149
‫أعلم أن بإمكاني جعلها تنقلب عليه.‬
‫أعلم أنني أستطيع.‬

530
00:30:24,316 --> 00:30:27,444
‫وأعدك بأنني سأكون حذراً.‬

531
00:30:32,574 --> 00:30:34,201
‫شكراً لك.‬

532
00:30:41,333 --> 00:30:42,376
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

533
00:30:42,543 --> 00:30:45,045
‫تنحى جانباً يا رجل.‬
‫سأتولى مسؤولية هذه السجينة.‬

534
00:30:45,212 --> 00:30:47,881
‫- عفواً، ما الذي تقوله؟‬
‫- هذا أمر صادر عن قاضي فدرالي.‬

535
00:30:48,048 --> 00:30:50,467
‫- نقل الوصاية--‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬

536
00:30:50,634 --> 00:30:52,010
‫- تراجع.‬
‫- لا تلمسني.‬

537
00:30:52,177 --> 00:30:53,637
‫- تراجع.‬
‫- لنذهب.‬

538
00:30:53,804 --> 00:30:55,138
‫لا تدعهم يأخذونني.‬

539
00:30:55,305 --> 00:30:57,099
‫- "باتريك".‬
‫- لا يمكنك أخذها بهذه الطريقة.‬

540
00:30:57,266 --> 00:30:58,934
‫"باتريك".‬

541
00:30:59,893 --> 00:31:01,270
‫"باتريك".‬

542
00:31:04,396 --> 00:31:06,606
‫لا يوجد خيار. علينا أن نستعيدها.‬

543
00:31:06,773 --> 00:31:08,775
‫"جين"، فاقتنا المباحث دهاءً.‬

544
00:31:08,942 --> 00:31:13,780
‫تظاهروا بالتخلي عن "لوريلاي" بينما‬
‫كانوا يجهزون أمراً قضائياً لأخذها.‬

545
00:31:13,947 --> 00:31:16,783
‫كان ينبغي أن نعرف أنهم لن يتركوها.‬
‫اقبل الأمر فقط.‬

546
00:31:16,950 --> 00:31:20,954
‫سأضطر للضغط على قاض والمباحث الفدرالية‬
‫من أجل جلسة تحكيم، وحتى ذلك الحين...‬

547
00:31:21,121 --> 00:31:22,247
‫افعل ذلك.‬

548
00:31:22,414 --> 00:31:24,416
‫تعرف المباحث الفدرالية كيف‬
‫تستجوب الناس.‬

549
00:31:24,583 --> 00:31:27,836
‫- سيبلون بلاء حسناً.‬
‫- إما أنهم سيقتلونها أو ستهرب.‬

550
00:31:28,044 --> 00:31:32,132
‫سنخسر أفضل فرصة لدينا،‬
‫أفضل فرصة للقبض على "ريد جون".‬

551
00:31:32,299 --> 00:31:36,845
‫يقتلونها؟ لماذا؟ المباحث الفدرالية؟‬
‫لا تكن سخيفاً.‬

552
00:31:37,554 --> 00:31:41,141
‫لدى "ريد جون" صديق صاحب نفوذ كبير‬
‫في المباحث الفدرالية.‬

553
00:31:41,850 --> 00:31:43,602
‫من فضلك. كيف تعرف ذلك؟‬

554
00:31:43,768 --> 00:31:45,979
‫- لقد أخبرني.‬
‫- مجرد كلام.‬

555
00:31:46,146 --> 00:31:49,024
‫إذا لم نستعيدها.‬
‫سأكشف اتفاق التستر برمته.‬

556
00:31:49,190 --> 00:31:52,027
‫حقيقة موت "وينرايت" في جميع‬
‫محطات الأخبار.‬

557
00:31:52,193 --> 00:31:54,613
‫إذا فعلت ذلك، فإن الاتفاق برمته سينهار.‬

558
00:31:54,779 --> 00:31:57,157
‫- وستدخل السجن.‬
‫- لا يهمني.‬

559
00:31:57,324 --> 00:32:00,702
‫اطلب جلسة استماع، وإلا سيسعدني أن أفرغ‬
‫كل ما في جعبتي.‬

560
00:32:12,339 --> 00:32:16,509
‫درست جميع المستندات المتعلقة بهذه‬
‫المسألة، ومن الواضح جداً بالنسبة لي‬

561
00:32:16,676 --> 00:32:19,054
‫أن الجميع يكذب بكل وقاحة.‬

562
00:32:19,220 --> 00:32:21,222
‫- يا حضرة القاضي.‬
‫- لا. لا أريد أن أعرف.‬

563
00:32:21,389 --> 00:32:26,019
‫مهما كانت الأخطاء الدنيئة التي تتآمرون‬
‫جميعاً للتستر عليها،‬

564
00:32:26,186 --> 00:32:27,854
‫لا أريد أن أعرفها.‬

565
00:32:28,021 --> 00:32:29,731
‫الغرض الوحيد من هذا الاجتماع‬

566
00:32:29,898 --> 00:32:34,361
‫هو تحديد من الأفضل تجهيزاً ليكون‬
‫لديه وصاية على "لوريلاي مارتينز".‬

567
00:32:34,527 --> 00:32:38,990
‫سأقرر لصالح الجانب الأقل استفزازاً.‬

568
00:32:39,157 --> 00:32:43,244
‫ولن أتسامح مع أي سوء سلوك من أي نوع.‬

569
00:32:43,870 --> 00:32:45,705
‫تكلموا بعناية.‬

570
00:32:45,872 --> 00:32:50,210
‫حضرة القاضي، أود أن أطلب منك ببساطة‬
‫إلقاء نظرة على سجل "باتريك جين".‬

571
00:32:50,752 --> 00:32:52,671
‫لقد قتل "ريد جون" عائلته.‬

572
00:32:53,129 --> 00:32:55,548
‫و"لوريلاي مارتينز" حليفة مقربة‬
‫من "ريد جون".‬

573
00:32:55,715 --> 00:33:00,387
‫كيف يمكن لهذا الرجل أن يعاملها بالشفافية‬
‫والموضوعية اللازمتين؟‬

574
00:33:00,553 --> 00:33:04,557
‫إنه ليس محترفاً مدرباً،‬
‫بل يأخذ القانون بيده.‬

575
00:33:04,724 --> 00:33:08,269
‫وهذا وحده كافٍ لاستبعاد مكتب التحقيقات‬
‫من الوصاية في هذه المسألة.‬

576
00:33:08,436 --> 00:33:12,023
‫أطارد "ريد جون" لسنوات عديدة.‬

577
00:33:12,190 --> 00:33:14,901
‫أعرف هذه القضية أفضل من أي شخص آخر.‬

578
00:33:15,944 --> 00:33:20,699
‫لا يعرف هؤلاء الأشخاص كيف يجعلون‬
‫"لوريلاي مارتينز" تتكلم. أنا أعرف.‬

579
00:33:20,865 --> 00:33:22,117
‫إذا جاز لي التدخل،‬

580
00:33:22,283 --> 00:33:28,039
‫أخبرتنا الآنسة "مارتينز" بأنها أقامت‬
‫علاقة حميمة مع السيد "جين".‬

581
00:33:28,206 --> 00:33:30,542
‫قد يكون هذا مصدر ثقته.‬

582
00:33:30,709 --> 00:33:32,085
‫هل هذا صحيح؟‬

583
00:33:32,252 --> 00:33:34,045
‫نعم، إنه صحيح.‬

584
00:33:34,212 --> 00:33:36,047
‫هناك علاقة تجمعنا.‬

585
00:33:36,214 --> 00:33:37,590
‫وهذا أمر جيد.‬

586
00:33:37,757 --> 00:33:39,592
‫بهذه الطريقة تجعل الناس ينقلبون.‬

587
00:33:39,759 --> 00:33:41,594
‫بصراحة، توقعت أن تنكر الأمر.‬

588
00:33:41,761 --> 00:33:44,264
‫هل هناك حاجة للاستمرار؟‬

589
00:33:44,431 --> 00:33:47,934
‫هذا يجعلني أميل إلى استبعادك‬
‫يا سيد "جين".‬

590
00:33:48,101 --> 00:33:50,603
‫لذا إذا لم يكن لديك أي شيء آخر--‬

591
00:33:50,770 --> 00:33:53,773
‫هي بالفعل قدمت لي معلومات قيمة.‬
‫دعونا لا نتوقف الآن.‬

592
00:33:53,940 --> 00:33:55,692
‫معلومات قيمة مثل ماذا؟‬

593
00:33:57,110 --> 00:34:00,780
‫مع كامل الاحترام، هذا ليس الوقت‬
‫أو المكان المناسب لمشاركة التفاصيل.‬

594
00:34:00,947 --> 00:34:06,828
‫إذا أردت رؤية "لوريلاي مارتينز" مجدداً،‬
‫فهذا هو الوقت والمكان المناسب.‬

595
00:34:06,995 --> 00:34:09,289
‫أخبرتني أن جميع أصدقاء "ريد جون"...‬

596
00:34:11,124 --> 00:34:15,295
‫لديهم علامة سرية يستخدمونها‬
‫للتعرف على بعضهم البعض.‬

597
00:34:15,462 --> 00:34:18,006
‫- وما هي؟‬
‫- تابع.‬

598
00:34:19,716 --> 00:34:25,972
‫إنهم يحملون حبة زجاجية في جيوبهم،‬
‫حمراء اللون، بحجم حبة البازلاء.‬

599
00:34:26,139 --> 00:34:27,807
‫أرتني "لوريلاي" حبتها.‬

600
00:34:27,974 --> 00:34:29,976
‫أهذا كل شيء؟ سخافات لا يمكن إثباتها.‬

601
00:34:30,143 --> 00:34:32,854
‫- هذا يثبت أنها تثق بي.‬
‫- هذا لا يثبت شيئاً.‬

602
00:34:33,021 --> 00:34:34,439
‫هل يمكننا إيقاف هذه المهزلة الآن؟‬

603
00:34:35,148 --> 00:34:38,026
‫الأمر سخيف بعض الشيء يا سيد "جين".‬
‫هل هذا كل ما لديك؟‬

604
00:34:38,234 --> 00:34:42,822
‫- لا. على الإطلاق.‬
‫- حسناً؟‬

605
00:34:42,989 --> 00:34:46,451
‫لدى "ريد جون" شريك داخل‬
‫المباحث الفدرالية.‬

606
00:34:46,618 --> 00:34:50,163
‫بحقك يا حضرة القاضي،‬
‫هذا الرجل ينسج الأوهام الآن.‬

607
00:34:50,330 --> 00:34:52,165
‫نعم، ستقول ذلك. لقد رأيتك.‬

608
00:34:53,166 --> 00:34:54,334
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

609
00:34:54,501 --> 00:34:57,796
‫عندما ذكرت الحبة الزجاجية،‬
‫بدوت فجأة مذنباً للغاية‬

610
00:34:57,962 --> 00:35:01,883
‫ونظرت إلى جيب جاكيتك الأيمن.‬
‫ماذا يوجد بداخله يا "مانسيني"؟‬

611
00:35:02,383 --> 00:35:05,178
‫- هذا نفس ما فعله بـ"نوريس".‬
‫- ماذا؟‬

612
00:35:05,345 --> 00:35:06,846
‫- أيها السافل.‬
‫- أيها العميل.‬

613
00:35:07,013 --> 00:35:08,515
‫ماذا يوجد في جيبك يا "مانسيني"؟‬

614
00:35:08,681 --> 00:35:09,974
‫لا يوجد شيء.‬

615
00:35:10,141 --> 00:35:12,644
‫إنها خدعة صبيانية يا حضرة القاضي.‬

616
00:35:12,811 --> 00:35:15,355
‫هذا الرجل دس خرزة في جيبي.‬

617
00:35:15,522 --> 00:35:18,149
‫لنكن واضحين. أنا لم ألمسك.‬

618
00:35:18,316 --> 00:35:20,527
‫جميع من في هذه القاعة رأوا ذلك.‬

619
00:35:21,069 --> 00:35:25,198
‫لكنك هل تقول إن هناك في الواقع‬
‫خرزة زجاجية في جيبك؟‬

620
00:35:25,365 --> 00:35:27,158
‫- هل هذا ما تقوله؟‬
‫- لا.‬

621
00:35:27,325 --> 00:35:29,035
‫أنت تقوّلني ما لم أقل.‬

622
00:35:29,202 --> 00:35:31,412
‫أرنا ما بداخل جيوبك أيها العميل.‬

623
00:35:31,579 --> 00:35:34,040
‫- أنت لا تفهم.‬
‫- أرنا.‬

624
00:35:39,879 --> 00:35:41,047
‫هو دسها في جيبي.‬

625
00:35:42,048 --> 00:35:43,258
‫لقد وضعها في جيبي.‬

626
00:35:43,424 --> 00:35:46,177
‫لكنه لم يلمسك، أليس كذلك؟‬

627
00:35:47,929 --> 00:35:49,806
‫أيها السافل!‬

628
00:35:50,306 --> 00:35:52,934
‫- "مانسيني".‬
‫- تعال إلى هنا. تعال.‬

629
00:35:53,101 --> 00:35:55,311
‫التزموا بالنظام.‬

630
00:35:55,520 --> 00:35:57,856
‫أيتها العميلة "شولتز"، هذا أمر مخزي.‬

631
00:36:02,944 --> 00:36:05,238
‫- أحسنت.‬
‫- عمل جيد. متى سنستعيدها؟‬

632
00:36:05,405 --> 00:36:07,949
‫يقول القاضي إنه يمكننا أخذها‬
‫من سجن المقاطعة غداً.‬

633
00:36:08,116 --> 00:36:10,368
‫هل ألقى "مانسيني" بالفعل زجاجة عليك؟‬

634
00:36:10,535 --> 00:36:14,372
‫أجل، ثم شرع بمطاردتي في مبنى‬
‫المجلس التشريعي.‬

635
00:36:14,539 --> 00:36:17,083
‫لكنه فشل بالإمساك بي.‬

636
00:36:17,250 --> 00:36:20,712
‫تهانينا. حصلت على عدو لدود آخر.‬
‫يجب أن تكون فخوراً جداً.‬

637
00:36:20,879 --> 00:36:22,714
‫والآن، لدينا قضية علينا حلها.‬

638
00:36:22,881 --> 00:36:24,591
‫إذاً دعونا نعمل أيتها الرئيسة.‬

639
00:36:25,592 --> 00:36:29,596
‫لنفترض أن "ريكس" كان في شقة "كالي"‬
‫لإصلاح حاسوبها.‬

640
00:36:29,762 --> 00:36:32,807
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬
‫كيف تطور الأمر إلى جريمة قتل مزدوجة؟‬

641
00:36:32,974 --> 00:36:35,935
‫ربما كان الحاسوب مفتاح الحل،‬
‫قد يكون هناك شيء على القرص الصلب.‬

642
00:36:36,102 --> 00:36:38,229
‫إنها تنظف غرف الفندق.‬
‫ماذا يمكن أن يكون مهماً؟‬

643
00:36:38,396 --> 00:36:40,940
‫ما علاقة ذلك بأحمر الشفاه على خده؟‬

644
00:36:41,107 --> 00:36:43,651
‫لم يستطع إصلاح الحاسوب،‬
‫فتبادلا القبل بدلاً من ذلك؟‬

645
00:36:43,860 --> 00:36:46,946
‫هناك أسباب أخرى لتقبيل شخص ما.‬

646
00:36:47,113 --> 00:36:49,407
‫الاحتفال على سبيل المثال.‬
‫وهذا سبب وجود الشمبانيا.‬

647
00:36:49,574 --> 00:36:51,075
‫ما الذي كانا يحتفلان به؟‬

648
00:36:51,159 --> 00:36:53,578
‫ربما كانت القبلة تعبيراً عن الشكر‬
‫لمحاولته إصلاح الحاسوب؟‬

649
00:36:53,661 --> 00:36:56,164
‫من الشخص الثالث هنا؟ ما الذي ينقصنا؟‬

650
00:36:56,372 --> 00:36:58,499
‫آسفة لتأخري. إنهم يجهزون المسرح‬

651
00:36:58,666 --> 00:37:03,463
‫لتقديم جائزة يانصيب الولاية في الكابيتول.‬
‫كانت حركة المرور في الشارع جنونية.‬

652
00:37:03,922 --> 00:37:07,467
‫يجب أن يقوموا بذلك في ملعب "رالي"‬
‫أو في مكان فيه مواقف للسيارات.‬

653
00:37:07,634 --> 00:37:10,303
‫متى قال خبير الحاسوب إنه سينتهي‬
‫من قرص "كالي" الصلب؟‬

654
00:37:10,470 --> 00:37:12,472
‫- نهاية الأسبوع، لكن--‬
‫- ماذا؟‬

655
00:37:12,639 --> 00:37:15,475
‫"نيكولا" أخت "كالي"، ألديك رقم هاتفها؟‬

656
00:37:18,645 --> 00:37:20,980
‫حضرات السيدات والسادة والأصدقاء،‬

657
00:37:21,147 --> 00:37:24,484
‫إنه لمن دواعي سروري أن أقدم لكم‬
‫في هذا الوقت‬

658
00:37:24,651 --> 00:37:28,279
‫الفائز المحظوظ بأكبر جائزة يانصيب‬
‫لهذا العام.‬

659
00:37:28,446 --> 00:37:29,948
{\an8}‫يُرجى الترحيب على المسرح‬

660
00:37:30,114 --> 00:37:36,371
{\an8}‫بالفتاة الشابة التي تقدر قيمتها الآن‬
‫بـ ٥٦ مليون دولار، "فاليري ويتاكر".‬

661
00:37:36,537 --> 00:37:38,289
‫تعالي إلى هنا يا "فاليري".‬

662
00:37:39,624 --> 00:37:42,335
‫تفضلي يا "فاليري". تهانينا.‬

663
00:37:42,502 --> 00:37:43,836
‫شكراً لكم.‬

664
00:37:44,003 --> 00:37:49,133
{\an8}‫شكراً جزيلاً لكم.‬
‫أنا جد محظوظة. شكراً لكم.‬

665
00:37:49,300 --> 00:37:51,219
{\an8}‫ما هو شعورك يا "فاليري"؟‬

666
00:37:51,427 --> 00:37:53,846
{\an8}‫أنا في حالة صدمة. وكأنه فيلم.‬

667
00:37:54,013 --> 00:37:56,182
‫- هل لديك أي خطط لما ستفعلينه بالمال؟‬
‫- ليس بعد؟‬

668
00:37:56,683 --> 00:38:01,479
‫سأجازف وأسأل، هل تعرفين "توم يانيك"‬
‫من شرطة "سكرامنتو"؟‬

669
00:38:02,188 --> 00:38:03,356
‫- لا.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

670
00:38:03,523 --> 00:38:05,191
‫لأنني متأكد جداً.‬

671
00:38:05,358 --> 00:38:08,069
‫من غيره ستُتاح له الفرصة؟ مقتحم عشوائي؟‬

672
00:38:08,236 --> 00:38:13,157
‫مستبعد جداً. "توم يانيك"، أليس حبيبك؟‬

673
00:38:13,324 --> 00:38:14,826
‫حسناً، لحظة واحدة.‬

674
00:38:15,159 --> 00:38:19,580
‫"فاليري"، هذه "نيكولا كارلسون"،‬
‫إنها أخت "كالي كارلسون".‬

675
00:38:19,747 --> 00:38:21,207
‫المرأة التي قُتلت بوحشية‬

676
00:38:21,374 --> 00:38:24,168
‫من أجل بطاقة اليانصيب التي فازت‬
‫بذلك الشيك الذي تحملينه.‬

677
00:38:24,335 --> 00:38:27,005
‫هلاّ أخبرتها أنك لا تعرفين "توم يانيك"؟‬

678
00:38:32,719 --> 00:38:35,221
‫- أنت قلت لي لن تحدث أي مشكلة.‬
‫- لا. توقفي. توقفي.‬

679
00:38:35,388 --> 00:38:38,516
‫"توماس يانيك"، أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة قتل.‬

680
00:38:39,267 --> 00:38:43,688
‫نعم. هذا ليس لك.‬

681
00:38:43,855 --> 00:38:49,485
‫سيتعين علينا تغيير الاسم.‬
‫هل معك قلم تخطيط أو قلم حبر؟‬

682
00:38:50,194 --> 00:38:53,906
‫كانت "كالي" تتحقق من أرقام اليانصيب‬
‫بينما كان "ريكس" يحاول إصلاح حاسوبها.‬

683
00:38:54,991 --> 00:38:56,909
‫فازت بـ٥٦ مليون دولار.‬

684
00:39:00,079 --> 00:39:04,625
‫قبلت "ريكس" وأخرجت الشمبانيا‬
‫من الثلاجة واتصلت بأختها.‬

685
00:39:06,210 --> 00:39:08,755
‫ثم غلب الجشع "ريكس".‬

686
00:39:08,921 --> 00:39:11,799
‫حاول خنق "كالي" حتى يسرق البطاقة،‬

687
00:39:12,592 --> 00:39:16,054
‫لكنها قتلته بزجاجة الشمبانيا‬
‫واتصلت بالطوارئ.‬

688
00:39:16,220 --> 00:39:20,099
‫ولأنها نصف مخنوقة وفي حالة صدمة،‬
‫أُغمي عليها.‬

689
00:39:20,558 --> 00:39:21,934
‫وهنا جاء دورك.‬

690
00:39:22,769 --> 00:39:25,438
‫وجدت الاثنين، ورأيت البطاقة‬
‫وزجاجة الشمبانيا.‬

691
00:39:25,605 --> 00:39:28,149
‫فاستغللت الأمر بسرعة. محقق بارع.‬

692
00:39:29,275 --> 00:39:30,318
‫إذاً أنت قتلت "كالي".‬

693
00:39:32,153 --> 00:39:34,655
‫هل فكرت في الأمر لفترة من الوقت‬
‫أم أنك قتلتها فحسب؟‬

694
00:39:37,158 --> 00:39:38,910
‫فكرت بالأمر لفترة من الوقت.‬

695
00:39:40,119 --> 00:39:42,580
‫شعرت بالأسف عليها.‬

696
00:39:42,747 --> 00:39:46,167
‫- لكنها ٥٦ مليون دولار يا رجل.‬
‫- نعم.‬

697
00:39:46,918 --> 00:39:49,420
‫كان ينبغي أن تفكر في الأمر لفترة أطول.‬

698
00:39:52,632 --> 00:39:55,635
‫شكراً لك، شكراً لك، شكراً لك.‬

699
00:39:55,802 --> 00:39:57,804
‫يا لك من رجل طيب.‬

700
00:39:59,055 --> 00:40:00,431
‫شكراً لك.‬

701
00:40:02,809 --> 00:40:07,105
‫آسفة على المقاطعة يا "نيكولا"،‬
‫لكن أنا و"جين" علينا جلب سجينة.‬

702
00:40:07,647 --> 00:40:10,566
‫- شكراً لك.‬
‫- بكل سرور.‬

703
00:40:13,152 --> 00:40:15,488
{\an8}‫"سجن مقاطعة (سكرامنتو)"‬

704
00:40:17,657 --> 00:40:20,368
‫هيا. لمَ يستغرق الأمر وقتاً طويلاً؟‬

705
00:40:20,576 --> 00:40:22,495
‫اهدأ، ستكون هنا.‬

706
00:40:22,995 --> 00:40:25,331
‫اسمعي، أنا آسف بالمناسبة.‬

707
00:40:25,498 --> 00:40:26,666
‫علامَ؟‬

708
00:40:26,833 --> 00:40:28,668
‫هناك قائمة طويلة من الاحتمالات.‬

709
00:40:28,835 --> 00:40:32,839
‫إنه اعتذار عام لجميع الأغراض.‬

710
00:40:33,005 --> 00:40:34,590
‫استخدميه لمشكلتك الرئيسية.‬

711
00:40:35,716 --> 00:40:37,385
‫شكراً.‬

712
00:40:38,511 --> 00:40:39,846
‫تفضلا.‬

713
00:40:40,012 --> 00:40:42,890
‫- من هذه؟‬
‫- السجينة "٥٤٦٧ ب".‬

714
00:40:43,099 --> 00:40:45,643
‫إنها ليست هي. هناك خطأ.‬

715
00:40:45,810 --> 00:40:47,186
‫ليس هناك خطأ.‬

716
00:40:47,353 --> 00:40:49,021
‫أوراقها نظامية.‬

717
00:40:49,188 --> 00:40:51,691
‫إنها "لوريلاي مارتينز" الوحيدة لدينا.‬

718
00:41:00,700 --> 00:41:03,077
‫ترقبوا مشاهد من الحلقة القادمة.‬

719
00:41:26,434 --> 00:41:28,436
‫تـرجمة:‬
‫"ريعان خطيب"‬

