1
00:00:01,209 --> 00:00:05,755
‫"قبل عدة سنوات"‬

2
00:00:23,273 --> 00:00:24,816
‫مرحباً. هل يمكنني مساعدتك؟‬

3
00:00:26,151 --> 00:00:27,652
‫نعم.‬

4
00:00:27,902 --> 00:00:29,779
‫يقول إن اسمه "باتريك جين".‬

5
00:00:29,946 --> 00:00:31,531
‫"باتريك جين"؟ حقاً؟‬

6
00:00:31,740 --> 00:00:34,492
‫"ريد جون"، أليس كذلك؟ الزوجة والابنة؟‬
‫قبل حوالي عام؟‬

7
00:00:34,659 --> 00:00:36,161
‫نعم، كان مختفياً عن الأنظار.‬

8
00:00:36,327 --> 00:00:39,831
‫فقدت شرطة "سكرامنتو" أثره‬
‫منذ ٦ أشهر.‬

9
00:00:40,039 --> 00:00:44,502
‫- لم أقابله من قبل. هل ذكر سبب قدومه؟‬
‫- قال إنه يريد التحدث معك فقط.‬

10
00:00:44,711 --> 00:00:47,505
‫أيتها الرئيسة. اتصل مكتب شريف مقاطعة‬
‫"نيفادا"، وجدوا جثة.‬

11
00:00:47,672 --> 00:00:49,591
‫على الطريق الريفي بالقرب‬
‫من "مالاكوف ديغينز".‬

12
00:00:49,799 --> 00:00:51,843
‫تحقق أنت و"تشو" من الأمر. سألحق بكما.‬

13
00:01:03,813 --> 00:01:06,441
‫سيد "جين"؟ أنا العميلة "تيريزا ليزبون".‬

14
00:01:06,608 --> 00:01:08,818
‫هل أردت التحدث معي؟‬

15
00:01:08,985 --> 00:01:10,111
‫مرحباً.‬

16
00:01:10,695 --> 00:01:11,988
‫مرحباً.‬

17
00:01:14,783 --> 00:01:19,704
‫قال المحقق "إليوت" إنك المسؤولة‬
‫عن التحقيق في قضية "ريد جون"؟‬

18
00:01:19,913 --> 00:01:23,082
‫هذا صحيح. أخذنا القضية‬
‫من شرطة "سكرامنتو" في شهر مايو.‬

19
00:01:24,042 --> 00:01:25,919
‫كيف يسير التحقيق؟‬

20
00:01:26,461 --> 00:01:29,714
‫هذا سؤال كبير يا سيد "جين"،‬
‫ونحن مشغولون قليلاً الآن.‬

21
00:01:29,881 --> 00:01:32,717
‫نعمل على قضية أخرى.‬
‫هل يمكن أن تعود في وقت آخر؟‬

22
00:01:32,884 --> 00:01:35,303
‫نعم، يمكنني الانتظار. سأنتظر.‬

23
00:01:35,512 --> 00:01:39,098
‫هذا ليس عملياً.‬
‫ليس لدينا غرفة انتظار للضيوف.‬

24
00:01:39,265 --> 00:01:40,809
‫يمكنني الجلوس هناك فحسب.‬

25
00:01:41,017 --> 00:01:42,894
‫أنا آسفة. إنها السياسة.‬

26
00:01:43,228 --> 00:01:44,813
‫حسناً.‬

27
00:01:45,396 --> 00:01:47,065
‫السياسة.‬

28
00:01:49,025 --> 00:01:51,861
‫اتصل وحدد موعداً.‬
‫سنتحدث في أقرب وقت ممكن.‬

29
00:01:52,028 --> 00:01:55,698
‫- أخشى أن عليّ الذهاب.‬
‫- نعم. لا مشكلة. سأنتظر في الخارج--‬

30
00:01:55,907 --> 00:01:57,033
‫- سيد "جين".‬
‫- لا بأس.‬

31
00:01:57,242 --> 00:01:59,661
‫إنه يوم جميل، سأمشي.‬

32
00:01:59,828 --> 00:02:02,121
‫هل من المناسب أن أعود بعد ٣ ساعات؟‬

33
00:02:02,330 --> 00:02:04,374
‫- بالتأكيد.‬
‫- شكراً لك.‬

34
00:02:04,541 --> 00:02:06,042
‫- اسمع يا "ستيف"؟‬
‫- نعم.‬

35
00:02:06,251 --> 00:02:09,045
‫هلاّ رافقت السيد "جين" إلى خارج المبنى؟‬

36
00:02:12,257 --> 00:02:13,591
‫بالتأكيد.‬

37
00:02:32,944 --> 00:02:35,572
‫هل تعمل على قضية "ريد جون"؟‬

38
00:02:35,738 --> 00:02:38,116
‫هذا ليس من شأنك.‬

39
00:02:39,158 --> 00:02:40,994
‫هل لديكم أي مشتبه بهم؟‬

40
00:02:41,160 --> 00:02:43,079
‫كما قلت.‬

41
00:02:49,836 --> 00:02:52,797
‫إنها زوجتي وابنتي...‬

42
00:02:54,799 --> 00:02:56,926
‫قتل "ريد جون" زوجتي وابنتي.‬

43
00:03:01,055 --> 00:03:03,182
‫حسناً، تعازيّ الحارة.‬

44
00:03:03,349 --> 00:03:05,643
‫لكننا لا نناقش القضايا مع أقارب الضحية.‬

45
00:03:05,852 --> 00:03:08,313
‫نعم، أنا أفهم.‬

46
00:03:10,189 --> 00:03:14,360
‫اسمع، لا أقصد الإساءة، لكنني رأيت‬
‫مئات الرجال مثلك تماماً.‬

47
00:03:14,903 --> 00:03:17,572
‫تريد العثور على ذلك السافل وقتله،‬
‫أليس كذلك؟‬

48
00:03:18,823 --> 00:03:20,366
‫صحيح.‬

49
00:03:20,533 --> 00:03:23,745
‫حسناً، الذي يحصل أن هذا سيدفعك للجنون.‬

50
00:03:23,912 --> 00:03:27,457
‫نصيحتي أن تبتعد إلى مكان بعيد عن هنا.‬
‫انس الأمر.‬

51
00:03:27,624 --> 00:03:28,833
‫قم بتأسيس عائلة أخرى.‬

52
00:03:29,042 --> 00:03:32,003
‫أعلم أن هذا صعب، لكنه أفضل طريقة.‬

53
00:03:34,505 --> 00:03:36,507
‫سألت فقط ما إذا كان هناك أي مشتبه بهم.‬

54
00:03:36,966 --> 00:03:39,427
‫مرة أخرى. انس الأمر.‬

55
00:03:40,845 --> 00:03:42,347
‫بحقك.‬

56
00:03:46,684 --> 00:03:49,646
‫- ما المشكلة التي واجهتك؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

57
00:03:49,854 --> 00:03:53,441
‫من الواضح أنك أكبر سناً وأكثر خبرة‬
‫من العميلة "ليزبون".‬

58
00:03:54,400 --> 00:03:57,320
‫لا بد أنك اقترفت خطأ جسيماً في حقهم‬
‫ليمنحوا الترقية لامرأة‬

59
00:03:57,487 --> 00:03:59,197
‫تصغرك بـ٢٠ عاماً.‬

60
00:03:59,364 --> 00:04:00,907
‫من أخبرك ذلك؟‬

61
00:04:01,199 --> 00:04:03,242
‫العلة هي مزاجيتك.‬

62
00:04:04,035 --> 00:04:05,787
‫بالإضافة إلى الشخصية.‬

63
00:04:05,954 --> 00:04:08,831
‫لهذا وضعوك تحت إمرة "ليزبون"، صحيح؟‬
‫كانت جديدة.‬

64
00:04:09,040 --> 00:04:10,792
‫لن يعمل معك أي شخص آخر.‬

65
00:04:14,587 --> 00:04:17,840
‫- ماذا تفعل بحق السماء يا "هانيجان"؟‬
‫- حضرة الرئيسة.‬

66
00:04:18,007 --> 00:04:20,635
‫طلبت منك أن ترافقه إلى الطابق السفلي،‬
‫لا أن تضربه.‬

67
00:04:20,843 --> 00:04:25,181
‫- أنا آسف، مفهوم؟ أنا آسف، فقدت أعصابي.‬
‫- لا. لا بأس. إنها غلطتي.‬

68
00:04:25,390 --> 00:04:27,308
‫إنها غلطتي بالكامل. لقد استفزيتك.‬

69
00:04:27,475 --> 00:04:29,143
‫يا إلهي، "هانيجان"، أحضر له بعض الثلج.‬

70
00:04:32,355 --> 00:04:34,023
‫أنا بخير. أنا بخير.‬

71
00:04:34,190 --> 00:04:38,194
‫على محمل الجد، إنها ليست غلطته.‬
‫أنا أستحق هذا.‬

72
00:04:38,361 --> 00:04:42,073
‫من المفترض أن يتصرف كضابط قانون محترف‬
‫في جميع الأوقات.‬

73
00:04:42,281 --> 00:04:44,575
‫دعنا نحضر لك بعض الثلج. تعال.‬

74
00:04:51,749 --> 00:04:56,337
‫"تيريزا ليزبون". إنه اسم جميل.‬

75
00:05:11,475 --> 00:05:12,810
‫كيف حدث ذلك؟‬

76
00:05:13,019 --> 00:05:15,604
‫يقول "هانيجان" إنه تم استفزازه.‬
‫والسيد "جين" يتفق معه.‬

77
00:05:15,813 --> 00:05:17,398
‫يقول إنها غلطته بالكامل.‬

78
00:05:17,606 --> 00:05:18,774
‫تصرف محترم منه.‬

79
00:05:21,027 --> 00:05:24,864
{\an8}‫شرطي مخضرم يعتدي على زوج مفجوع‬
‫على ضحية جريمة قتل.‬

80
00:05:25,031 --> 00:05:26,240
{\an8}‫ممتاز.‬

81
00:05:26,991 --> 00:05:28,409
‫آسفة أيها الرئيس.‬

82
00:05:29,410 --> 00:05:33,414
{\an8}‫آمل أن نجد طريقة مناسبة لتصويب‬
‫ما حدث دون أن نقسو على "هانيجان".‬

83
00:05:33,622 --> 00:05:36,417
{\an8}‫إنه رجل طيب، لكن عقليته قديمة.‬

84
00:05:36,625 --> 00:05:38,502
{\an8}‫يقول السيد "جين" إنه لن يوجه اتهامات.‬

85
00:05:38,669 --> 00:05:42,882
{\an8}‫لنأمل أن يبقى السيد "جين" بهذا الود‬
‫عندما يستيقظ في الصباح‬

86
00:05:43,049 --> 00:05:46,218
{\an8}‫وهو يعاني من صداع شديد ووقت للتفكير.‬

87
00:05:47,678 --> 00:05:50,806
{\an8}‫يجب أن نجد طريقة لإرضائه.‬

88
00:05:56,353 --> 00:05:58,647
‫سيد "جين".‬

89
00:05:58,814 --> 00:06:00,983
‫أنا المدير "فيرجيل مينيلي". لا، اجلس.‬

90
00:06:05,029 --> 00:06:08,699
{\an8}‫آسف للغاية بشأن ما حدث.‬

91
00:06:08,908 --> 00:06:11,786
‫فهمت أن العميل "هانيجان" قد اعتذر.‬

92
00:06:13,370 --> 00:06:15,331
‫نعم، لقد فعل.‬

93
00:06:15,539 --> 00:06:17,833
{\an8}‫آمل أن يخفف ذلك من وطأة الأمر.‬

94
00:06:21,462 --> 00:06:25,883
{\an8}‫جئت هنا لأعرف عن "ريد جون".‬

95
00:06:26,675 --> 00:06:29,720
{\an8}‫نعم، أخبرتني العميلة "ليزبون".‬

96
00:06:29,887 --> 00:06:31,680
‫أفهم قلقك.‬

97
00:06:31,847 --> 00:06:36,102
{\an8}‫"ريد جون" من أصعب القضايا‬
‫التي واجهناها.‬

98
00:06:37,186 --> 00:06:38,729
‫- كم عدد الضحايا يا "ليزبون"؟‬
‫- عشرة.‬

99
00:06:40,231 --> 00:06:42,858
‫- إلى حد الآن.‬
‫- نعم.‬

100
00:06:43,067 --> 00:06:46,946
‫القبض عليه هو أولويتنا القصوى.‬
‫كم عدد الاستجوابات التي قمتم بها؟‬

101
00:06:47,196 --> 00:06:52,409
{\an8}‫أكثر من مائة. نعيد أيضاً تحليل الأدلة‬
‫المادية التي جمعتها شرطة "سكرامنتو".‬

102
00:06:52,618 --> 00:06:56,622
{\an8}‫نشارك بعضاً منها مع مكتب التحقيقات.‬
‫ونتابع الكثير من الخيوط المختلفة.‬

103
00:06:56,789 --> 00:07:00,000
{\an8}‫لم نجد انفراجة بعد، لكن بمجرد أن نفعل،‬
‫سنعلمك بالأمر.‬

104
00:07:00,376 --> 00:07:01,752
‫ما هي هذه الخيوط؟‬

105
00:07:03,420 --> 00:07:05,214
‫إلى أين تقود؟‬

106
00:07:07,258 --> 00:07:10,136
{\an8}‫هل لديكم أي مشتبه بهم؟‬

107
00:07:10,344 --> 00:07:13,097
{\an8}‫لا يمكننا كشف تفاصيل التحقيق.‬

108
00:07:13,472 --> 00:07:14,974
‫ليس لديكم أي مشتبه بهم.‬

109
00:07:16,016 --> 00:07:19,937
{\an8}‫إنه تحقيق معقد. ونعم، إنه بطيء.‬

110
00:07:20,146 --> 00:07:22,148
‫نفعل كل ما يمكن القيام به.‬

111
00:07:22,314 --> 00:07:23,732
‫سأخبرك أمراً يا سيد "جين".‬

112
00:07:24,358 --> 00:07:26,402
‫يتعين على رجالي العودة إلى العمل الآن.‬

113
00:07:26,569 --> 00:07:27,778
‫أمامهم رحلة طويلة بالسيارة.‬

114
00:07:27,987 --> 00:07:31,574
{\an8}‫ولكن إذا كنت لا تمانع الانتظار هنا،‬
‫عندما تعود العميلة "ليزبون"،‬

115
00:07:31,740 --> 00:07:37,997
{\an8}‫أنا متأكد من أنه يسعدها جداً أن تريك‬
‫الملفات وتشرح القضية لك.‬

116
00:07:38,497 --> 00:07:40,624
{\an8}‫هل هي في البلد؟‬

117
00:07:40,791 --> 00:07:44,295
{\an8}‫الرحلة الطويلة التي أمامهم،‬
‫هل هي في البلد؟‬

118
00:07:45,504 --> 00:07:47,548
‫هل تود الانضمام إليهم؟‬

119
00:07:49,508 --> 00:07:51,093
‫هذا حتى أفضل.‬

120
00:07:51,302 --> 00:07:52,928
‫رافق "ليزبون".‬

121
00:07:53,137 --> 00:07:56,098
‫يمكنها الإجابة عن أي سؤال لديك‬
‫أثناء الرحلة.‬

122
00:07:56,807 --> 00:07:59,268
{\an8}‫- يروق لي ذلك.‬
‫- جيد.‬

123
00:08:00,186 --> 00:08:03,564
{\an8}‫"الطريق القريب على (مالاكوف ديجينز)‬
‫مقاطعة (نيفادا)، (كاليفورنيا)"‬

124
00:08:22,291 --> 00:08:23,918
‫مرحباً أيتها الرئيسة.‬

125
00:08:24,793 --> 00:08:27,838
‫- ماذا يفعل هنا؟‬
‫- قصة طويلة.‬

126
00:08:29,131 --> 00:08:30,799
‫"باتريك جين". مرحباً.‬

127
00:08:31,008 --> 00:08:32,092
‫"تشو".‬

128
00:08:33,302 --> 00:08:35,429
‫- تظاهر فقط أنني غير موجود.‬
‫- حسناً.‬

129
00:08:35,638 --> 00:08:39,058
‫اسم الضحية "وينستون ديلينجر".‬
‫تعرض لثلاث طلقات. تلك سيارته.‬

130
00:08:39,225 --> 00:08:41,727
‫وجد الطاقم الطبي جثته حوالي‬
‫الـ٦ صباحاً.‬

131
00:08:41,894 --> 00:08:43,896
‫يقدّر الطبيب الشرعي أنه قُتل‬
‫في منتصف الليل.‬

132
00:08:44,063 --> 00:08:46,774
‫هناك بعض الضرر على الواجهة الأمامية.‬
‫لا بد أنه صدم شيئاً.‬

133
00:08:46,941 --> 00:08:48,984
‫يمكن أن يكون بسبب القيادة العنيفة؟‬

134
00:08:49,151 --> 00:08:51,654
‫أشك في ذلك. لا يوجد حطام في الجوار.‬

135
00:08:51,820 --> 00:08:56,700
‫وسعوا نطاق البحث. لنرى إن أمكن معرفة‬
‫مكان حدوث ذلك. العميلة "ليزبون" تتحدث.‬

136
00:09:24,019 --> 00:09:25,354
‫ماذا تفعل الآن؟‬

137
00:09:26,105 --> 00:09:29,608
‫حسناً، قام الخبراء بعملهم،‬
‫والتقطوا الصور.‬

138
00:09:29,775 --> 00:09:31,485
‫يمكننا الاقتراب من الجثة.‬

139
00:09:37,533 --> 00:09:41,495
‫حسناً، كما ترى، يبدو أنه قُتل هنا.‬

140
00:09:41,704 --> 00:09:45,791
‫لاحظ التموضع الطبيعي للجثة.‬
‫لا أثر لسحب الجثة.‬

141
00:09:46,000 --> 00:09:50,129
‫والآن، هذا الشاب نظيف جداً.‬
‫حديث الوفاة.‬

142
00:09:50,379 --> 00:09:55,050
‫نصل أحياناً بعد أن يصبحوا‬
‫مرتعاً للديدان. مثل قِدر يغلي.‬

143
00:09:55,217 --> 00:09:57,428
‫تسرح وتمرح في المكان.‬

144
00:09:57,594 --> 00:09:59,138
‫والرائحة؟‬

145
00:09:59,305 --> 00:10:01,181
‫المعذرة. المعذرة. آسف.‬

146
00:10:03,892 --> 00:10:05,269
‫هل أنت بخير؟‬

147
00:10:05,436 --> 00:10:08,272
‫نعم، أنا بخير، أنا فقط...‬

148
00:10:08,439 --> 00:10:10,733
‫أشعر بدوار خفيف.‬

149
00:10:11,317 --> 00:10:13,360
‫أخبرت الطبيب الشرعي أن بإمكانهم‬
‫أخذ الجثة.‬

150
00:10:13,527 --> 00:10:16,238
‫يجب أن نعرف أين كان "ديلينجر"‬
‫قبل وصوله إلى هنا.‬

151
00:10:16,447 --> 00:10:19,283
‫افحصوا هاتفه الخليوي وفواتير‬
‫بطاقات الائتمان. تعقبوا خطواته.‬

152
00:10:19,491 --> 00:10:21,660
‫- حسناً.‬
‫- اعثروا على السيدة.‬

153
00:10:23,495 --> 00:10:26,790
‫- أي سيدة؟‬
‫- السيدة التي كان على موعد غرامي معها.‬

154
00:10:27,333 --> 00:10:29,501
‫هل أنت وسيط روحي ما؟‬

155
00:10:30,836 --> 00:10:32,546
‫كيف عرفت ذلك يا "كريسكين"؟‬

156
00:10:32,755 --> 00:10:35,632
‫لا يوجد ما يُسمى وسيطاً روحياً.‬

157
00:10:35,799 --> 00:10:37,760
‫لديه سيارة عازب وملابس أنيقة.‬

158
00:10:37,926 --> 00:10:41,805
‫تنبعث منه رائحة الكحول ومن أنفاسه‬
‫رائحة النعناع. ويضع الكثير من العطر.‬

159
00:10:42,848 --> 00:10:43,932
‫موعد غرامي.‬

160
00:10:44,516 --> 00:10:47,061
‫حسناً، شكراً على إضافتك.‬

161
00:10:47,227 --> 00:10:49,730
‫"تشو". هل وجدت أي شيء؟‬

162
00:10:50,481 --> 00:10:52,775
‫عثرت الشرطة على إيصال بطاقة ائتمانية‬
‫في سيارته.‬

163
00:10:52,941 --> 00:10:56,570
‫تناول العشاء الليلة الماضية‬
‫في مطعم يُسمى "كافيه توسكاني".‬

164
00:10:56,779 --> 00:10:58,447
‫اذهب وانظر ما يمكنهم إخبارك.‬

165
00:10:58,614 --> 00:11:00,991
‫كان والد الضحية قاضياً‬
‫في محكمة الاستئناف.‬

166
00:11:01,200 --> 00:11:03,952
‫- يجب أن أذهب وأتحدث معه.‬
‫- عُلم.‬

167
00:11:04,328 --> 00:11:07,039
‫سأذهب إلى "سكرامنتو".‬
‫هل تريد أن أوصلك في طريقي؟‬

168
00:11:07,539 --> 00:11:09,458
‫سأذهب معك.‬

169
00:11:30,604 --> 00:11:32,523
‫كيف تسير الأمور في العادة؟‬

170
00:11:32,731 --> 00:11:35,484
‫أدخل وأطرح الأسئلة على الناس.‬

171
00:11:35,692 --> 00:11:39,363
‫على الأرجح أنهم مستاؤون جداً.‬
‫ربما غير قادرين على إخباري الكثير.‬

172
00:11:40,030 --> 00:11:43,492
‫لن يجدي نفعاً تواجد أشخاص آخرين‬
‫في المكان.‬

173
00:11:44,284 --> 00:11:46,620
‫- تريدين مني البقاء هنا؟‬
‫- أفضّل ذلك.‬

174
00:11:46,829 --> 00:11:49,623
‫بالتأكيد. لا مشكلة. لا أريد التطفل.‬

175
00:11:51,250 --> 00:11:53,794
‫العميلة "ليزبون"؟‬
‫هل تمانعين إذا تحدثنا هنا؟‬

176
00:11:54,002 --> 00:11:56,380
‫زوجتي مضطربة جداً.‬

177
00:11:56,588 --> 00:11:58,507
‫أفضّل ألا تسمعنا.‬

178
00:11:59,425 --> 00:12:01,885
‫هذا هو "باتريك جين".‬

179
00:12:02,052 --> 00:12:04,721
‫تشرفت بمقابلتك. من هذا الاتجاه لطفاً.‬

180
00:12:09,935 --> 00:12:13,397
‫هل تحدثتما أنت وزوجتك مع ابنكما مؤخراً؟‬

181
00:12:13,564 --> 00:12:15,941
‫تحدثنا عبر الهاتف الأسبوع الماضي.‬

182
00:12:16,150 --> 00:12:17,776
‫هل كان متورط في مشكلة ما؟‬

183
00:12:18,026 --> 00:12:23,532
‫حضرة العميلة، ينتابني شعور مخيف‬
‫أن هذا لا علاقة له بـ"وينستون".‬

184
00:12:23,699 --> 00:12:24,950
‫ماذا تقصد؟‬

185
00:12:25,159 --> 00:12:28,203
‫وضعت الكثيرين من الأفراد اليائسين‬
‫في السجن على مر السنين.‬

186
00:12:28,370 --> 00:12:30,539
‫يمكن لأي فرد منهم أن يكون وراء الأمر.‬

187
00:12:30,747 --> 00:12:33,041
‫لماذا ينتقمون منه وليس منك؟‬

188
00:12:33,250 --> 00:12:36,753
‫تريدين إيذاء شخص، لا تقتليه.‬

189
00:12:38,130 --> 00:12:40,257
‫اقتلي عائلته.‬

190
00:12:42,759 --> 00:12:44,887
‫سنتحقق بالتأكيد من هذا الأمر.‬

191
00:12:45,554 --> 00:12:46,638
‫إدمان الكحول.‬

192
00:12:48,223 --> 00:12:49,433
‫أمر فظيع.‬

193
00:12:49,892 --> 00:12:51,852
‫هل كان "وينستون" يعاقر الخمر مرة أخرى؟‬

194
00:12:52,060 --> 00:12:55,397
‫لن نعرف ذلك قبل أن تصلنا‬
‫التقارير المخبرية.‬

195
00:12:58,358 --> 00:13:00,611
‫إذاً أنت تُلقي الافتراءات ببساطة؟‬

196
00:13:01,320 --> 00:13:03,530
‫لا، أنا فقط...‬

197
00:13:03,697 --> 00:13:06,200
‫افترضت ذلك من تصرفاتك.‬

198
00:13:06,408 --> 00:13:08,577
‫أي تصرفات يا سيد؟‬

199
00:13:08,744 --> 00:13:10,829
‫خيبة أملك فيه.‬

200
00:13:11,079 --> 00:13:15,626
‫فيما يتعلق بابني يا سيد "جين"،‬
‫لقد خاب أملي في نفسي.‬

201
00:13:17,920 --> 00:13:20,839
‫إنه فشلي. هل لديك ابن يا سيد "جين"؟‬

202
00:13:21,798 --> 00:13:22,925
‫لا.‬

203
00:13:23,133 --> 00:13:26,345
‫لا. إذاً لن تفهم.‬

204
00:13:27,513 --> 00:13:30,098
‫هل هناك شيء آخر أيتها العميلة "ليزبون"؟‬

205
00:13:30,766 --> 00:13:32,476
‫كلا يا سيدي.‬

206
00:13:36,230 --> 00:13:39,149
‫يترأس "ديلينجر" محكمة استئناف‬
‫الدائرة الخامسة.‬

207
00:13:39,358 --> 00:13:42,653
‫هل تعرف كمية المشاكل التي يمكن‬
‫أن أواجهها إذا أثرت غضبه؟‬

208
00:13:42,861 --> 00:13:44,905
‫- لا. ما الكمية؟‬
‫- الكثير.‬

209
00:13:45,113 --> 00:13:47,407
‫عليك أن تفهم--‬

210
00:13:48,200 --> 00:13:49,701
‫نعم.‬

211
00:13:50,410 --> 00:13:51,870
‫انتظر يا "تشو".‬

212
00:13:56,792 --> 00:13:58,627
‫المعذرة.‬

213
00:14:05,175 --> 00:14:06,385
‫أكمل.‬

214
00:14:06,635 --> 00:14:08,929
‫تحدثت إلى النادلة في مطعم‬
‫"كافيه توسكاني".‬

215
00:14:09,137 --> 00:14:12,516
‫جاء "ديلينجر" الليلة الماضية مع امرأة.‬
‫تبدو ممن تقدم خدمات مقابل مال.‬

216
00:14:12,683 --> 00:14:15,727
‫ثمل "ديلينجر" وغادرت المرأة‬
‫قبل وصول العشاء.‬

217
00:14:15,894 --> 00:14:18,814
‫تحدثت أيضاً مع شركة سيارات الأجرة‬
‫التي أقلت "ديلينجر" إلى موعده.‬

218
00:14:19,022 --> 00:14:21,149
‫اسمها "كيلي بورباج".‬
‫ستأتي إلى المكتب غداً.‬

219
00:14:21,358 --> 00:14:22,484
‫شكراً.‬

220
00:14:26,238 --> 00:14:29,366
‫كنت محقاً. كان الضحية في موعد غرامي.‬

221
00:14:29,533 --> 00:14:30,659
‫تخمين ممتاز.‬

222
00:14:31,201 --> 00:14:34,204
‫- القراءة الباردة.‬
‫- القراءة الباردة؟‬

223
00:14:34,871 --> 00:14:37,082
‫نعم، على سبيل المثال.‬

224
00:14:37,249 --> 00:14:40,294
‫أنت كنت تهتمين لأمر عائلتك المفككة.‬
‫على الأغلب، والدك.‬

225
00:14:40,502 --> 00:14:44,256
‫- لهذا السبب تتحملين "هانيجان".‬
‫- لا أتحمل "هانيجان".‬

226
00:14:44,464 --> 00:14:47,884
‫تعاسته تذكّرك بتعاسة والدك.‬

227
00:14:49,094 --> 00:14:50,637
‫اكتفينا لهذا اليوم.‬

228
00:14:50,804 --> 00:14:52,806
‫هل هناك مكان يمكنني أن أوصلك إليه؟‬

229
00:14:54,016 --> 00:14:56,435
‫ماذا عن ملفات "ريد جون"؟‬

230
00:14:57,811 --> 00:15:01,690
‫سيد "جين"، أنا بالفعل متعاطفة معك.‬

231
00:15:01,857 --> 00:15:05,485
‫وأتفهّم مشاعرك. وكان على الأرجح‬
‫سينتابني نفس الشعور.‬

232
00:15:06,194 --> 00:15:09,489
‫لكن لن تجني خيراً من مطاردة هذا الرجل.‬

233
00:15:09,698 --> 00:15:12,868
‫إنه أشبه بهوس يدمر الناس.‬

234
00:15:13,619 --> 00:15:15,787
‫اذهب إلى مكان آخر.‬

235
00:15:17,539 --> 00:15:19,750
‫حاول المضي قدماً في حياتك.‬

236
00:15:21,126 --> 00:15:23,754
‫هذا ما قاله "هانيجان" بالضبط.‬

237
00:15:30,093 --> 00:15:33,221
‫تعال إلى المكتب في الصباح. لكن اغتسل.‬

238
00:15:34,723 --> 00:15:36,516
‫أنت في حالة يُرثى لها.‬

239
00:15:43,732 --> 00:15:45,400
‫اصعد.‬

240
00:16:01,706 --> 00:16:03,208
‫مرحباً.‬

241
00:16:04,250 --> 00:16:06,920
‫- مرحباً.‬
‫- اسمك "كيمبل تشو"، أليس كذلك؟‬

242
00:16:07,087 --> 00:16:09,255
‫هل تمت تسميتك تيمناً بـ"كيبلينغ"؟‬

243
00:16:09,464 --> 00:16:10,882
‫لا. لماذا أنت هنا؟‬

244
00:16:11,091 --> 00:16:13,301
‫طلبت العميلة "ليزبون" مني القدوم.‬

245
00:16:13,468 --> 00:16:15,512
‫لقراءة ملفات "ريد جون".‬

246
00:16:15,720 --> 00:16:17,722
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

247
00:16:20,934 --> 00:16:23,978
‫طلبت "ليزبون" منه القدوم.‬
‫لقراءة ملفات "ريد جون".‬

248
00:16:24,229 --> 00:16:25,647
‫مرحباً.‬

249
00:16:25,855 --> 00:16:27,816
‫حسناً. مرحباً.‬

250
00:16:28,024 --> 00:16:30,068
‫حسناً، تظاهر وكأنني غير موجود.‬

251
00:16:30,527 --> 00:16:33,738
‫حسناً. "كيلي بورباج".‬
‫الفتاة التي تناولت العشاء مع الضحية؟‬

252
00:16:33,905 --> 00:16:36,116
‫- غرفة الاستجواب رقم ٣.‬
‫- حسناً. شكراً.‬

253
00:16:45,083 --> 00:16:48,128
‫يمكنك الجلوس على ذلك المكتب.‬
‫لا أحد يستخدمه.‬

254
00:16:53,591 --> 00:16:55,260
‫نعم.‬

255
00:16:58,263 --> 00:17:00,181
‫آنسة "بورباج".‬

256
00:17:00,765 --> 00:17:03,101
‫...كيف تعرفين "وينستون ديلينجر"؟‬

257
00:17:03,268 --> 00:17:07,063
‫أعمل ساقية في حانة "ثيرستي"‬
‫في "هاجينوود".‬

258
00:17:07,272 --> 00:17:09,774
‫- "وينستون" زبون منتظم.‬
‫- لديه مشكلة إدمان على الكحول.‬

259
00:17:10,650 --> 00:17:11,901
‫إنها حانة.‬

260
00:17:12,110 --> 00:17:14,320
‫- ماذا حدث على العشاء؟‬
‫- ما كان يجب أن أعرفه.‬

261
00:17:14,529 --> 00:17:19,284
‫شرب زجاجتين من الشراب قبل أن أحصل‬
‫حتى على طبق المعكرونة خاصتي.‬

262
00:17:19,868 --> 00:17:24,205
‫أخبرته أنه ثمل لدرجة تمنعه من توصيلي‬
‫للمنزل، فغضب، وأخذت سيارة أجرة.‬

263
00:17:25,039 --> 00:17:28,001
‫اسمع، إذا كان هذا بسبب أن "وينستون"‬
‫فعل شيئاً الليلة الماضية،‬

264
00:17:28,168 --> 00:17:31,379
‫فهذا لأنه كان مخموراً.‬
‫إنه لن يؤذي ذبابة.‬

265
00:17:31,588 --> 00:17:33,423
‫إنه ميت. لقد قُتل ليلة أمس.‬

266
00:17:33,631 --> 00:17:34,674
‫ماذا؟‬

267
00:17:34,841 --> 00:17:38,219
‫شخص أطلق النار عليه بعد حوالي ساعتين‬
‫من مغادرته المطعم.‬

268
00:17:38,386 --> 00:17:40,722
‫هل لديك فكرة من فعل ذلك؟‬

269
00:17:43,850 --> 00:17:46,144
‫- يا إلهي.‬
‫- تبدو هذه إجابة بـ"نعم".‬

270
00:17:47,687 --> 00:17:49,814
‫هناك هذا الرجل.‬

271
00:17:49,981 --> 00:17:51,316
‫كنا نتواعد.‬

272
00:17:51,524 --> 00:17:54,986
‫لكنني انفصلت عنه لأنه كان عبارة‬
‫عن كتلة ضخمة من السلبية.‬

273
00:17:55,153 --> 00:17:58,865
‫- نعم.‬
‫- اتصل بي ليلة أمس بعد وصولي للمنزل.‬

274
00:17:59,115 --> 00:18:03,203
‫كان في حالة يُرثى لها.‬
‫قال إنه تبعني إلى موعدي الغرامي.‬

275
00:18:03,495 --> 00:18:07,040
‫وظل يتحدث كيف أن "وينستون" فاشل‬
‫ولا يستحقني.‬

276
00:18:07,207 --> 00:18:08,333
‫ما اسمه؟‬

277
00:18:08,750 --> 00:18:10,210
‫"إيميت".‬

278
00:18:10,668 --> 00:18:11,961
‫"إيميت كوكس".‬

279
00:18:13,838 --> 00:18:15,340
‫مرحباً أيتها الرئيسة.‬

280
00:18:15,840 --> 00:18:18,176
‫اعتُقل "كوكس" مرتين بتهمة الاعتداء‬
‫وتهمة حيازة سلاح.‬

281
00:18:18,343 --> 00:18:19,552
‫جيد.‬

282
00:18:19,719 --> 00:18:22,180
‫- هل ما يزال عنوانه سارياً؟‬
‫- تعتقد "بورباج" ذلك.‬

283
00:18:22,347 --> 00:18:24,724
‫حدد أنت و"هانيجان" مكانه وأحضراه‬
‫إلى هنا.‬

284
00:18:24,891 --> 00:18:28,353
‫يبدو أنه محتال حقيقي.‬
‫خذ قوة المهام بأكملها.‬

285
00:18:31,064 --> 00:18:34,108
‫- قال إنك قلت إنك تسمحين بتواجده هنا.‬
‫- نعم، فعلت.‬

286
00:18:34,275 --> 00:18:36,736
‫لم أكن أعتقد أنه سيأتي بالفعل.‬

287
00:18:36,903 --> 00:18:39,155
‫- اذهب وأحضر "كوكس".‬
‫- حاضر أيتها الرئيسة.‬

288
00:18:39,364 --> 00:18:41,366
‫سيد "جين".‬

289
00:18:46,371 --> 00:18:47,956
‫سيد "جين".‬

290
00:18:48,540 --> 00:18:52,085
‫- يمكنك مناداتي "باتريك".‬
‫- تفضل بالجلوس يا "باتريك".‬

291
00:18:58,758 --> 00:19:01,177
‫كنت تأملين ألا أعود.‬

292
00:19:01,386 --> 00:19:05,223
‫نعم. بصراحة، لا أظن أنك ينبغي‬
‫أن تقرأ الملفات.‬

293
00:19:05,807 --> 00:19:07,141
‫قال رئيسك إن بإمكاني فعل ذلك.‬

294
00:19:09,769 --> 00:19:11,312
‫أنت على حق.‬

295
00:19:11,813 --> 00:19:14,774
‫ربما يجب أن أبدأ حياة جديدة.‬

296
00:19:17,193 --> 00:19:18,903
‫لا أستطيع.‬

297
00:19:21,197 --> 00:19:23,867
‫سأطلب منهم إرسال الملفات.‬
‫هناك الكثير منها.‬

298
00:19:24,033 --> 00:19:26,536
‫- في هذه الأثناء، ستبقى هنا.‬
‫- لا أمانع الانتظار في الخارج.‬

299
00:19:26,703 --> 00:19:28,037
‫لا أريد أن أكون عبئاً.‬

300
00:19:28,538 --> 00:19:31,165
‫أنت مصدر إلهاء للمكتب.‬

301
00:19:31,332 --> 00:19:34,335
‫لا أقصد الإساءة، لكنك تبدو كمتشرد.‬

302
00:19:34,544 --> 00:19:37,130
‫اغتسلت كما طلبت مني.‬

303
00:19:37,839 --> 00:19:40,133
‫إنها عمليّة، صحيح؟‬

304
00:19:48,266 --> 00:19:49,934
‫ادخل إلى هناك يا "كوكس".‬

305
00:19:51,311 --> 00:19:54,355
‫اجلس. هيا، بسرعة.‬

306
00:19:55,440 --> 00:19:57,442
‫ها أنت هنا. هكذا.‬

307
00:20:00,069 --> 00:20:02,488
‫حسناً يا "إيميت"، كف عن الهراء‬
‫وأخبرنا بما حدث.‬

308
00:20:02,697 --> 00:20:04,949
‫تباً لك. لم أرتكب أي خطأ.‬

309
00:20:06,659 --> 00:20:11,581
‫حسناً، إذا لم ترتكب أي خطاً،‬
‫فلا داعي لعدم إخبارنا بما حدث.‬

310
00:20:11,789 --> 00:20:14,042
‫أخبرنا شيئاً.‬

311
00:20:15,209 --> 00:20:17,587
‫لحقت بـ "كيل" وذلك الرجل إلى المطعم.‬

312
00:20:17,754 --> 00:20:21,299
‫خرجت "كيل" واستقلت سيارة أجرة.‬
‫بعد بضع دقائق خرج ذلك الرجل.‬

313
00:20:21,507 --> 00:20:23,676
‫وبذلك الرجل، تقصد "وينستون ديلينجر".‬

314
00:20:23,968 --> 00:20:25,011
‫إذا كان هذا هو اسمه.‬

315
00:20:25,178 --> 00:20:27,972
‫- ركب سيارته. ولحقت به.‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

316
00:20:32,226 --> 00:20:34,479
‫بصراحة، كنت أفكر في مطاردته إلى المنزل‬

317
00:20:34,646 --> 00:20:37,023
‫والعبث معه قليلاً،‬
‫وسرقة أمواله وما إلى ذلك.‬

318
00:20:37,190 --> 00:20:39,317
‫دون ضرر أو أذى، صحيح؟‬

319
00:20:40,068 --> 00:20:41,486
‫حسناً...‬

320
00:20:42,153 --> 00:20:43,988
‫"وينستون ديلينجر" مات.‬

321
00:20:44,989 --> 00:20:48,159
‫لا يقع هذا على عاتقي. كان الرجل‬
‫يقود بسرعة كبيرة. لم أستطع اللحاق به.‬

322
00:20:48,326 --> 00:20:50,203
‫لذا ذهبت إلى المنزل.‬

323
00:20:53,581 --> 00:20:55,708
‫حسناً، أتعلم ما رأيي؟‬

324
00:20:56,334 --> 00:20:59,379
‫أعتقد أن الرجل عندما توقف لقضاء حاجته،‬

325
00:20:59,545 --> 00:21:02,966
‫قدت سيارتك من خلفه وقلت:‬

326
00:21:03,132 --> 00:21:07,762
‫"جيد، لماذا لا أقتله هنا،‬
‫وأوفر الوقت والعناء؟"‬

327
00:21:08,137 --> 00:21:09,263
‫هذا ما أعتقده.‬

328
00:21:09,514 --> 00:21:11,557
‫يمكنك أن تعتقد ما تشاء.‬

329
00:21:15,561 --> 00:21:19,899
‫كل ما أقوله هو إذا سمحت لي باستجوابه‬
‫مرة أخرى، فـ"كوكس" سيعترف.‬

330
00:21:20,108 --> 00:21:23,611
‫لا أعرف. أعتقد أنه يقول الحقيقة.‬
‫أين وصلنا؟‬

331
00:21:23,778 --> 00:21:26,447
‫تحققت من التهديدات التي طالت‬
‫القاضي "ديلينجر".‬

332
00:21:26,656 --> 00:21:30,827
‫لا يبدو أن أياً من هؤلاء الرجال لديه‬
‫القدرة على قتل "وينستون" من داخل السجن.‬

333
00:21:33,621 --> 00:21:35,498
‫ماذا تفعل؟‬

334
00:21:35,665 --> 00:21:38,084
‫أمدد ساقيّ فحسب.‬

335
00:21:41,295 --> 00:21:42,338
‫هل هناك أي شيء آخر؟‬

336
00:21:42,547 --> 00:21:45,049
‫نعم. وصلت نتائج المقذوفات.‬

337
00:21:45,842 --> 00:21:50,263
‫الرصاصات في الجثة تتطابق مع مسدس‬
‫استُخدم في عملية سطو مسلح قبل ١٢ عاماً.‬

338
00:21:50,430 --> 00:21:53,474
‫هؤلاء الرجال في السجن ولم يتم العثور‬
‫على المسدس. لا بد أنه بحوزة شخص آخر.‬

339
00:21:53,599 --> 00:21:57,478
‫لدي شيء. قبل ٩ أشهر، وُجهت لـ"وينستون"‬
‫تهمة القتل غير العمد بسيارة.‬

340
00:21:57,645 --> 00:22:00,773
‫قال المدعي العام إنه قتل امرأة اسمها‬
‫"ميا دو سانتوس" اثناء القيادة مخموراً.‬

341
00:22:00,940 --> 00:22:03,192
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تم إسقاط تهمة القتل غير العمد‬

342
00:22:03,359 --> 00:22:06,070
‫قبل عرضها على المحكمة.‬
‫أقر بالقيادة تحت تأثير الكحول. ولم يُسجن.‬

343
00:22:06,237 --> 00:22:07,697
‫- كيف يحدث ذلك؟‬
‫- لا فكرة لدي.‬

344
00:22:07,864 --> 00:22:11,034
‫كان زوج "دو سانتوس" غاضباً عندما‬
‫أُسقطت التهم ووجه بعض التهديدات.‬

345
00:22:11,200 --> 00:22:14,203
‫- من تولى القضية؟‬
‫- محقق من "سكرامنتو" اسمه "نثانيل كيم".‬

346
00:22:14,370 --> 00:22:16,789
‫اتصل به. سأتحدث مع الزوج.‬

347
00:22:16,956 --> 00:22:19,959
‫- أين ملفات "ريد جون"؟‬
‫- في الطريق.‬

348
00:22:20,126 --> 00:22:22,420
‫إعادة تصميم المكتب جعلت السجلات تتكدس.‬

349
00:22:22,587 --> 00:22:25,590
‫عظيم. رائع. اطلب منهم الاستعجال.‬

350
00:22:25,757 --> 00:22:28,342
‫اسمع أنت، ستأتي معي.‬

351
00:22:29,302 --> 00:22:31,554
‫أبحث عن المحقق "نثانيل كيم".‬

352
00:22:31,721 --> 00:22:34,724
‫قد وجدته. أعمل هنا في أيام إجازتي.‬

353
00:22:34,891 --> 00:22:38,770
‫شرطة "سكرامنتو" رائعة،‬
‫لكن النفقة وإعالة الأطفال منهكة.‬

354
00:22:41,689 --> 00:22:44,650
‫- هل الأمر يتعلق بـ"وينستون ديلينجر"؟‬
‫- هذا صحيح.‬

355
00:22:46,277 --> 00:22:49,238
‫صدم "ديلينجر" المسكينة "ميا دو سانتوس"‬
‫صدمة شديدة.‬

356
00:22:49,405 --> 00:22:51,324
‫كان لديها ثلاثة أطفال.‬

357
00:22:51,491 --> 00:22:52,658
‫هذا صعب.‬

358
00:22:52,825 --> 00:22:54,911
‫لماذا تم إسقاط تهمة القتل الخطأ؟‬

359
00:22:55,119 --> 00:22:58,206
‫لم يكن لدينا سوى أدلة ظرفية تضع‬
‫"وينستون" في مكان الحادث.‬

360
00:22:58,372 --> 00:23:00,500
‫لم يره أحد يصدمها بالفعل.‬

361
00:23:00,666 --> 00:23:02,543
‫لكن كانت هناك دماء على سيارته.‬

362
00:23:03,044 --> 00:23:04,504
‫بدا دليلاً دامغاً.‬

363
00:23:04,670 --> 00:23:08,674
‫لكن وفق نتائج المختبر لا يعود الدم‬
‫إلى "ميا دو سانتوس".‬

364
00:23:08,841 --> 00:23:10,802
‫وبدون دليل دامغ، لا توجد قضية.‬

365
00:23:10,968 --> 00:23:12,470
‫بالكاد أثبتنا قيادته مخموراً.‬

366
00:23:12,637 --> 00:23:15,973
‫- هل قمتم بمراجعة نتائج المختبر؟‬
‫- بالتأكيد. نفس النتيجة.‬

367
00:23:16,140 --> 00:23:17,975
‫والد "وينستون" قاضٍ.‬

368
00:23:18,142 --> 00:23:21,771
‫- يعرف أناساً في جميع أنحاء النظام.‬
‫- إنه كذلك ويفعل ذلك.‬

369
00:23:21,938 --> 00:23:24,232
‫هل فكرت في احتمالية تدخله في الأمر؟‬

370
00:23:24,398 --> 00:23:27,693
‫- وحرصه على ألا يدخل ابنه السجن؟‬
‫- بالتأكيد، فكرت في ذلك.‬

371
00:23:27,860 --> 00:23:29,487
‫- لن أقول ذلك.‬
‫- لم لا؟‬

372
00:23:29,654 --> 00:23:31,864
‫الرجل صاحب نفوذ مخيف في مجاله.‬

373
00:23:32,031 --> 00:23:35,535
‫تريدني أن أتهمه بعرقلة سير العدالة‬
‫بناءً على حدس؟‬

374
00:23:35,701 --> 00:23:37,286
‫افعل ذلك أنت.‬

375
00:23:37,453 --> 00:23:39,205
‫ماذا أجلب لك؟‬

376
00:23:44,168 --> 00:23:47,588
‫هل سمعت أي شيء عن "وينستون ديلينجر"‬
‫في الآونة الأخيرة؟‬

377
00:23:47,755 --> 00:23:50,675
‫سمعت أنه قُتل. هل هذا صحيح؟‬

378
00:23:50,842 --> 00:23:52,802
‫أين سمعت هذا يا سيد "دو سانتوس"؟‬

379
00:23:53,761 --> 00:23:55,471
‫لست متأكداً.‬

380
00:23:55,680 --> 00:23:57,598
‫محامونا حسب ما أعتقد.‬

381
00:23:57,765 --> 00:24:03,479
‫كنا نجهز لدعوى قضائية‬
‫بالقتل الخطأ ضد "ديلينجر".‬

382
00:24:03,688 --> 00:24:04,939
‫ذلك لن يحدث الآن.‬

383
00:24:05,106 --> 00:24:08,568
‫وهل كنت على اتصال بالسيد "ديلينجر"‬
‫منذ وفاة زوجتك؟‬

384
00:24:08,734 --> 00:24:13,281
‫- لا. ليس في الآونة الأخيرة.‬
‫- بعد إسقاط التهم،‬

385
00:24:13,447 --> 00:24:17,201
‫ألم تطارده وتهدده عدة مرات؟‬

386
00:24:17,952 --> 00:24:19,495
‫نعم.‬

387
00:24:20,204 --> 00:24:25,334
‫كنت غاضباً بالفعل وقلت بعض الأشياء‬
‫المثيرة للغضب.‬

388
00:24:26,711 --> 00:24:28,087
‫كان ينبغي ألا أفعل ذلك.‬

389
00:24:28,713 --> 00:24:29,714
‫تصرف غبي.‬

390
00:24:30,298 --> 00:24:32,216
‫لا. لم يكن كذلك.‬

391
00:24:33,301 --> 00:24:35,428
‫قتل ذلك الرجل ابنتي.‬

392
00:24:35,595 --> 00:24:39,724
‫وحرم أطفالها من أمهم. ولم يأخذ جزاءه؟‬

393
00:24:39,891 --> 00:24:42,476
‫كان يجب أن تفعل أكثر من ذلك.‬
‫كان يجب أن تؤذيه.‬

394
00:24:42,643 --> 00:24:45,563
‫كان يجب أن تؤذيه كما آذانا.‬

395
00:25:07,126 --> 00:25:08,169
‫ماذا لدينا؟‬

396
00:25:08,336 --> 00:25:10,254
‫تحققت من "كريستيان دو سانتوس".‬

397
00:25:10,421 --> 00:25:13,382
‫لا توجد اعتقالات بحقه. لكنه واجه مشاكل‬
‫في العمل بعد وفاة زوجته.‬

398
00:25:13,549 --> 00:25:16,552
‫مشاكل مع الزبائن. إنه يخضع لدورة‬
‫في التحكم بالغضب.‬

399
00:25:16,761 --> 00:25:18,888
‫- وماذا عن القاضي؟‬
‫- فحصنا حساباته المصرفية.‬

400
00:25:19,055 --> 00:25:21,641
‫لا يوجد أثر لتحويلات مالية مهمة‬
‫عندما تم إسقاط التهم.‬

401
00:25:21,807 --> 00:25:23,768
‫لو دفع مالاً لشخص ما،‬
‫فلا يوجد ما يشير إلى ذلك.‬

402
00:25:23,935 --> 00:25:27,021
‫لا يوجد أثر على المكان الذي تعرضت فيه‬
‫سيارة "ديلينجر" للحادث.‬

403
00:25:27,188 --> 00:25:29,690
‫يبحث بعض رجال الشرطة عن الحطام.‬

404
00:25:31,067 --> 00:25:32,151
‫هل هذا كل شيء؟‬

405
00:25:32,818 --> 00:25:34,528
‫إنها قضية صعبة أيتها الرئيسة.‬

406
00:25:34,820 --> 00:25:36,030
‫دعونا نبدأ من البداية.‬

407
00:25:36,197 --> 00:25:39,200
‫أحضروا جميع المرتبطين بالقضية.‬
‫سنسمع روايتهم مرة أخرى.‬

408
00:25:39,367 --> 00:25:42,036
‫- ربما نكتشف شيئاً.‬
‫- سنفعل ذلك.‬

409
00:25:42,203 --> 00:25:45,623
‫أول دفعة من ملفات "ريد جون".‬
‫أين تريدين أن أضعها؟‬

410
00:25:46,290 --> 00:25:48,376
‫يمكنك أن تتركها هناك.‬

411
00:25:54,090 --> 00:25:55,424
‫متحمس للغاية، صحيح؟‬

412
00:25:58,511 --> 00:25:59,679
{\an8}‫"ممتلكات شرطة (سكرامنتو)"‬

413
00:26:07,353 --> 00:26:11,190
{\an8}‫قبل أن تبدأ بهذا يا سيد "جين"،‬
‫أريد أن أطلب منك معروفاً.‬

414
00:26:13,818 --> 00:26:15,444
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

415
00:26:24,368 --> 00:26:28,330
‫حسناً. كل المرتبطين بجريمة قتل‬
‫"ديلينجر" موجودون في تلك الغرفة.‬

416
00:26:28,497 --> 00:26:32,710
‫من المحتمل جداً أن يكون أحدهم يكذب.‬
‫وأحدهم على الأرجح القاتل.‬

417
00:26:34,211 --> 00:26:40,384
‫أريدك أن تدخل هناك، وتُلقي نظرة عليهم‬
‫وتخبرني إذا كان بإمكانك اكتشاف الكاذب.‬

418
00:26:40,551 --> 00:26:42,928
‫- أنا؟‬
‫- يبدو أن لديك موهبة.‬

419
00:26:43,679 --> 00:26:49,393
‫قلت لك إنني لست وسيطاً روحياً.‬
‫أنا دجّال. هل تسمعين؟ أنا محتال.‬

420
00:26:49,560 --> 00:26:52,521
‫أنا أصدّقك، لكن أياً كانت، إنها موهبة.‬

421
00:26:52,688 --> 00:26:54,356
‫فكرت لم لا نستفيد منها.‬

422
00:26:59,111 --> 00:27:02,531
‫- لا أستطيع.‬
‫- وصلنا إلى طريق مسدود في هذا.‬

423
00:27:09,955 --> 00:27:13,459
‫مرحباً بالجميع. هذا "باتريك جين".‬

424
00:27:13,625 --> 00:27:15,961
‫مستشار في مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

425
00:27:16,128 --> 00:27:18,881
‫قبل أن نبدأ المقابلات، سوف--‬

426
00:27:19,048 --> 00:27:22,259
‫سنرى ما سيفعله. سيد "جين"؟‬

427
00:27:31,477 --> 00:27:35,272
‫مرحباً يا قوم. سؤال سريع.‬
‫من منكم قتل "وينستون ديلينجر"؟‬

428
00:27:35,439 --> 00:27:37,107
‫- بحقكم. هذا مثير للسخرية.‬
‫- ماذا؟‬

429
00:27:37,274 --> 00:27:39,943
‫- لن أجلس هنا وأستمع لهذا.‬
‫- هل أنت جاد؟‬

430
00:27:40,110 --> 00:27:42,988
‫ليهدأ الجميع، أرجوكم.‬

431
00:27:43,155 --> 00:27:44,239
‫كان ذلك يستحق المحاولة.‬

432
00:27:44,406 --> 00:27:47,159
‫سيواصل العميلان "تشو" و"ريغسبي"‬
‫إجراء المقابلات.‬

433
00:27:47,368 --> 00:27:48,410
‫شكراً جزيلاً.‬

434
00:27:48,577 --> 00:27:52,122
‫- هلا أتيت معي يا حضرة القاضي.‬
‫- انتظري دقيقة، أعتقد أنني أعرف من فعلها.‬

435
00:27:52,289 --> 00:27:53,582
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- متأكد تماماً.‬

436
00:27:54,291 --> 00:27:59,671
‫يُرجى من الجميع الجلوس مرة أخرى.‬
‫أعتذر منكم. أرجوكم عودوا.‬

437
00:28:01,465 --> 00:28:03,008
‫ماذا الآن؟‬

438
00:28:04,968 --> 00:28:08,680
‫- هل أنت متأكد تماماً؟‬
‫- ٧٠ بالمائة.‬

439
00:28:10,099 --> 00:28:12,142
‫هل لديك بطاقات "تارو"؟‬

440
00:28:13,018 --> 00:28:14,645
‫- بطاقات "تارو"؟‬
‫- لا.‬

441
00:28:15,312 --> 00:28:21,777
‫السيدات والسادة، أعتذر لإضاعة وقتكم...‬

442
00:28:21,944 --> 00:28:24,321
‫اكتفيت من هذا.‬

443
00:28:24,488 --> 00:28:26,156
‫هل أنت جادة أيتها العميلة "ليزبون"؟‬

444
00:28:26,323 --> 00:28:29,159
‫- هذا أمر شائن.‬
‫- أخبرهم أيها القاضي.‬

445
00:28:29,326 --> 00:28:30,369
‫لحظة واحدة فقط.‬

446
00:28:30,536 --> 00:28:34,206
‫هناك شيء أريد أن أريكم إياه.‬
‫شيء قد تجدونه مذهلاً.‬

447
00:28:35,999 --> 00:28:37,960
‫كنت وسيطاً روحياً.‬

448
00:28:38,127 --> 00:28:41,046
‫كنت أقرأ الأفكار وأتحدث إلى الأموات،‬
‫لكن لم أفعل.‬

449
00:28:41,630 --> 00:28:45,050
‫بالطبع لم أفعل، لأنه لا يوجد شيء اسمه‬
‫الوسطاء الروحيين أو الوسطاء.‬

450
00:28:45,217 --> 00:28:46,718
‫أو على الأقل لم أقابل أحدهم قط.‬

451
00:28:47,636 --> 00:28:50,973
‫قوى الوسطاء الروحيين مجرد حيل،‬
‫إنها ألعاب ذهنية وملاحظة.‬

452
00:28:51,140 --> 00:28:52,975
‫لكنها تنجح.‬

453
00:28:53,934 --> 00:28:58,647
‫هناك قاتل في هذه الغرفة وسأستخدم‬
‫قوى شبه روحانية‬

454
00:28:58,814 --> 00:29:01,733
‫لإقناع ذلك القاتل بالاعتراف.‬

455
00:29:01,942 --> 00:29:03,026
‫هذه سخافة.‬

456
00:29:04,528 --> 00:29:07,448
‫الطريقة المختصرة، أول شخص يغادر‬
‫هو الفاعل.‬

457
00:29:15,831 --> 00:29:19,501
‫والآن كما أقول، لا يوجد ما يُسمى‬
‫بالوسيط الروحي.‬

458
00:29:19,960 --> 00:29:22,212
‫لنكن واضحين حيال ذلك.‬

459
00:29:23,547 --> 00:29:28,469
‫لكن العقل البشري قوي بشكل مذهل.‬

460
00:29:29,261 --> 00:29:34,224
‫يمكنه أن يفعل أشياء حقيقية تبدو أحياناً‬
‫وكأنها سحر.‬

461
00:29:34,391 --> 00:29:35,684
‫وأريد أن أريكم.‬

462
00:29:35,851 --> 00:29:41,231
‫في العادة أستخدم بطاقات "تارو"‬
‫لهذا الغرض.‬

463
00:29:41,398 --> 00:29:44,443
‫لكن في هذه القضية، ستفي هذه بالغرض.‬

464
00:29:44,610 --> 00:29:48,238
‫طالما أننا جميعاً على استعداد‬
‫لاستخدام مخيلتنا.‬

465
00:29:50,073 --> 00:29:51,909
‫تحملوا معي.‬

466
00:29:55,120 --> 00:29:59,875
‫العميلة "ليزبون"، هلاّ خلطت‬
‫هذه البطاقات جيداً، من فضلك.‬

467
00:30:00,042 --> 00:30:01,418
‫أشكركم على صبركم.‬

468
00:30:05,130 --> 00:30:06,381
‫تفضل.‬

469
00:30:06,715 --> 00:30:08,258
‫شكراً لك.‬

470
00:30:08,926 --> 00:30:10,302
‫والآن...‬

471
00:30:13,263 --> 00:30:18,977
‫أريد منكم أن تختاروا بطاقة دون‬
‫أن تنظروا، ووجهها إلى الأسفل،‬

472
00:30:19,144 --> 00:30:22,940
‫لكن أولاً، وهذا مهم جداً،‬
‫قبل أن تأخذوا البطاقة،‬

473
00:30:23,106 --> 00:30:27,903
‫أريدكم أن تغمضوا أعينكم وتفكروا‬
‫في آخر حلم مخيف راودكم.‬

474
00:30:28,946 --> 00:30:32,824
‫تذكروا آخر مرة استيقظتم فيها‬
‫وأنتم ترتجفون من الخوف.‬

475
00:30:38,121 --> 00:30:40,249
‫هل فعلتم؟ جيد. شكراً لكم.‬

476
00:30:40,415 --> 00:30:41,917
‫افتحوا أعينكم.‬

477
00:30:44,461 --> 00:30:47,297
‫خذوا بطاقة. واتركوا وجهها إلى الأسفل.‬

478
00:30:48,590 --> 00:30:50,133
‫دعوا يدكم عليها.‬

479
00:31:02,145 --> 00:31:03,689
‫شكراً لكم.‬

480
00:31:03,855 --> 00:31:05,816
‫والآن، إليكم الأمر.‬

481
00:31:06,483 --> 00:31:08,610
‫تعتقدون أنكم قمتم باختيار عشوائي.‬

482
00:31:08,777 --> 00:31:13,824
‫بينما في الواقع، اتخذ عقلكم الباطن‬
‫خياراً مفيداً للغاية.‬

483
00:31:13,991 --> 00:31:16,326
‫وبهذه الطريقة سيتم الكشف عن القاتل.‬

484
00:31:19,663 --> 00:31:20,789
‫سيدة "ريسينوس".‬

485
00:31:20,956 --> 00:31:23,959
‫حلمت أن ابنتك تسقط في مكان مظلم‬

486
00:31:24,126 --> 00:31:26,628
‫ولم تتمكني من إيقافها.‬

487
00:31:26,795 --> 00:31:30,382
‫ناديتها بأنك تحبينها،‬
‫لكنها لم تستطع سماعك.‬

488
00:31:30,591 --> 00:31:34,386
‫- نعم.‬
‫- ولهذا السبب اخترت "العشاق".‬

489
00:31:43,520 --> 00:31:46,815
‫القاضي "ديلينجر"، حلمت بالموت.‬

490
00:31:47,691 --> 00:31:50,485
‫واخترت الموت.‬

491
00:31:55,365 --> 00:32:00,203
‫"كيلي"، لا يمكنك التخلص من فكرة‬
‫أنك لن تجدي الحب الحقيقي.‬

492
00:32:00,370 --> 00:32:03,373
‫ولهذا اخترت "الأحمق".‬

493
00:32:06,543 --> 00:32:08,503
‫كيف تفعل ذلك؟‬

494
00:32:09,171 --> 00:32:10,881
‫سيد "كيم"...‬

495
00:32:11,548 --> 00:32:14,217
‫راودتك الكثير من الأحلام المخيفة...‬

496
00:32:14,926 --> 00:32:17,220
‫لكنك لا تستطيع تذكرها.‬

497
00:32:17,387 --> 00:32:20,057
‫عموماً، أنت شرطي...‬

498
00:32:21,224 --> 00:32:24,728
‫لذا تعتقد أن القوانين لا تنطبق عليك.‬

499
00:32:26,355 --> 00:32:29,900
‫واخترت "الساحر".‬

500
00:32:34,571 --> 00:32:36,406
‫- حيلة جميلة.‬
‫- نعم، مجرد حيلة.‬

501
00:32:36,573 --> 00:32:41,411
‫سيد "دو سانتوس"، حلمت بأنك محاصر‬
‫في قفص مثل حيوان.‬

502
00:32:42,079 --> 00:32:46,583
‫وتحلم بهروب مروع وعنيف.‬

503
00:32:46,750 --> 00:32:48,085
‫لقد اخترت "الشيطان".‬

504
00:32:51,922 --> 00:32:53,757
‫لا شيء من هذا صحيح.‬

505
00:32:54,299 --> 00:32:55,759
‫والسيد "كوكس"...‬

506
00:32:57,260 --> 00:33:01,473
‫تحلم دائماً بأن يأتي جميع الأشخاص‬
‫الذين آذيتهم سعياً للانتقام.‬

507
00:33:02,766 --> 00:33:06,728
‫واحزر؟ يراودهم نفس الحلم.‬

508
00:33:06,895 --> 00:33:10,315
‫لقد اخترت "الرجل المشنوق".‬

509
00:33:15,696 --> 00:33:18,281
‫في الحقيقة، هذا ليس صحيحاً.‬

510
00:33:20,325 --> 00:33:22,577
‫كانت تلك البطاقة مع السيد "كيم".‬

511
00:33:38,009 --> 00:33:39,970
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

512
00:33:41,346 --> 00:33:43,807
‫هذا يعني أنك قتلت "وينستون ديلينجر".‬

513
00:33:46,810 --> 00:33:48,270
‫بحقك. رويدك عليّ.‬

514
00:33:48,437 --> 00:33:50,480
‫لا. لن أتساهل معك. أنت فعلت ذلك.‬

515
00:33:50,647 --> 00:33:52,315
‫العقل الباطن لا يكذب أبداً.‬

516
00:33:52,482 --> 00:33:56,653
‫ذنبك مكتوب على تلك البطاقة‬
‫ومكتوب على قسمات وجهك.‬

517
00:33:56,820 --> 00:33:59,698
‫لا، لم أفعل، بحقك. إنها حيلة ورقية.‬

518
00:33:59,865 --> 00:34:04,661
‫نعم، كانت كذلك، ولكن عندما قلت إنه‬
‫يمكنني استخدام بطاقاتكم لكشف القاتل...‬

519
00:34:04,828 --> 00:34:07,164
‫بدوت قلقاً بعض الشيء.‬

520
00:34:07,330 --> 00:34:09,833
‫لجزء من الثانية. أنت فقط.‬

521
00:34:10,000 --> 00:34:12,836
‫ثم بدوت مرتاحاً عندما لم أستطع‬
‫قراءة حلمك.‬

522
00:34:13,003 --> 00:34:16,047
‫ثم عندما رأيت الرجل المشنوق اصفر وجهك.‬

523
00:34:16,256 --> 00:34:18,675
‫لا، هذا مثير للسخرية.‬

524
00:34:18,842 --> 00:34:22,971
‫يمكن للجميع رؤية شعورك بالذنب.‬
‫لكن ما لا أستطع رؤيته هو دافعك.‬

525
00:34:23,138 --> 00:34:26,016
‫لماذا يا "نثانيل"؟ لماذا قتلته؟‬

526
00:34:29,686 --> 00:34:31,396
‫انظر إلي.‬

527
00:34:32,856 --> 00:34:34,900
‫لماذا يا "نثانيل"؟‬

528
00:34:36,359 --> 00:34:38,862
‫تبدو رجلاً طيباً.‬

529
00:34:39,029 --> 00:34:40,280
‫ومن سلالة طيبة.‬

530
00:34:42,699 --> 00:34:44,701
‫لماذا قتلته؟‬

531
00:34:53,043 --> 00:34:54,711
‫حسناً، أنا متأكد.‬

532
00:34:57,214 --> 00:34:59,049
‫هذا رجلك أيتها العميلة "ليزبون".‬

533
00:35:00,675 --> 00:35:02,427
‫إنه الرجل المنشود.‬

534
00:35:14,979 --> 00:35:17,982
‫لقد أخفيت الدليل ضد "وينستون ديلينجر".‬

535
00:35:19,234 --> 00:35:20,819
‫ذهبت إلى المختبر...‬

536
00:35:20,985 --> 00:35:24,405
‫وقمت بتبديل عينة الدم‬
‫من مصد سيارته بعينة أخرى.‬

537
00:35:24,572 --> 00:35:28,076
‫- لم فعلت ذلك؟‬
‫- أنا شريك صامت في الحانة.‬

538
00:35:28,243 --> 00:35:29,994
‫كل ما أملكه في ذلك المكان.‬

539
00:35:30,161 --> 00:35:31,663
‫تم رفع دعوى ضدنا العام الماضي.‬

540
00:35:31,871 --> 00:35:33,456
‫تعرض رجل للضرب في شجار.‬

541
00:35:33,623 --> 00:35:34,916
‫وخسرت الحانة الدعوى.‬

542
00:35:35,083 --> 00:35:37,752
‫كنت سأخسر كل قرش أملكه.‬

543
00:35:37,919 --> 00:35:40,255
‫ولكن عندما وجدت قضية "ديلينجر"،‬

544
00:35:40,421 --> 00:35:43,424
‫علمت أن والده سينظر في الطعن.‬

545
00:35:43,591 --> 00:35:45,844
‫لا بد أن القاضي كان خائفاً‬
‫من دخول ابنه للسجن.‬

546
00:35:46,010 --> 00:35:47,512
‫نعم. كان مذعوراً.‬

547
00:35:47,679 --> 00:35:50,098
‫كان متأكداً أن ابنه سيُقتل.‬

548
00:35:50,265 --> 00:35:52,141
‫بسبب عدد الأشخاص الذين زج بهم‬
‫في السجن.‬

549
00:35:52,767 --> 00:35:55,603
‫لذا ذهبت إلى القاضي وعقدت صفقة.‬

550
00:35:55,770 --> 00:35:57,438
‫أن يُصدر حكماً لصالح الحانة.‬

551
00:35:57,605 --> 00:35:59,607
‫وسأخفي الدليل ضد "وينستون".‬

552
00:35:59,774 --> 00:36:01,651
‫وكيف أدى ذلك إلى مقتل "وينستون"؟‬

553
00:36:01,818 --> 00:36:04,779
‫في تلك الليلة، كنت نائماً في سريري،‬

554
00:36:04,946 --> 00:36:07,615
‫واتصل بي "وينستون" ثملاً مذعوراً.‬

555
00:36:07,782 --> 00:36:12,787
‫قال إنه كان يقود سيارته وصدم أحداً.‬
‫مرة أخرى.‬

556
00:36:12,954 --> 00:36:15,874
‫قلت إن عليه أن يتصرف كرجل ويطلب الشرطة.‬

557
00:36:16,040 --> 00:36:22,630
‫قال إذا لم أساعده فسيكشف عن الصفقة‬
‫التي أبرمتها مع والده.‬

558
00:36:23,214 --> 00:36:26,926
‫كان سيدمر حياتي المهنية.‬

559
00:36:28,344 --> 00:36:30,555
‫لذا ذهبت إلى المكان وقابلته.‬

560
00:36:30,722 --> 00:36:33,308
‫اسمع، لقد صدمته هناك.‬

561
00:36:33,474 --> 00:36:35,476
‫سيارتي.‬

562
00:36:35,977 --> 00:36:39,063
‫اسمع، لا بد أنه زحف‬
‫إلى خارج الطريق أو...‬

563
00:36:39,814 --> 00:36:41,649
‫حسناً، لا تقف مكتوف الأيدي، ساعدني.‬

564
00:36:41,816 --> 00:36:46,154
‫أنت مدين لي. لقد أنقذك والدي.‬
‫افعل شيئاً الآن.‬

565
00:36:46,321 --> 00:36:49,324
‫كان مذعوراً. لم يستطع العثور على الجثة.‬

566
00:36:49,490 --> 00:36:54,037
‫كان يعتقد أن من ضربه ربما ما يزال‬
‫على قيد الحياة وزحف مبتعداً.‬

567
00:36:54,203 --> 00:36:57,332
‫أعني، كان فاقداً للسيطرة على نفسه.‬

568
00:36:57,498 --> 00:36:59,876
‫لا بد أنه هنا في مكان ما.‬

569
00:37:00,043 --> 00:37:01,961
‫وقتها عرفت.‬

570
00:37:02,378 --> 00:37:03,546
‫لا بد أنه هنا.‬

571
00:37:04,213 --> 00:37:08,593
‫إذا لم أفعل شيئاً‬
‫حيال هذا الأحمق الآن...‬

572
00:37:09,010 --> 00:37:10,178
‫"وينستون".‬

573
00:37:10,345 --> 00:37:12,972
‫- سيبتزني مدى الحياة.‬
‫- آسف.‬

574
00:37:19,771 --> 00:37:22,231
‫هل وجدتم الشخص الذي صدمه؟‬

575
00:37:22,774 --> 00:37:24,692
‫لا بد أنه لا يزال هناك في مكان ما.‬

576
00:37:24,859 --> 00:37:26,694
‫لا.‬

577
00:37:34,744 --> 00:37:38,539
‫لكن الشرطة وجدت غزالاً صدمته‬
‫سيارة قريباً من الطريق.‬

578
00:37:38,706 --> 00:37:40,875
‫لا بد أنه كان ثملاً للغاية ليدرك الفرق.‬

579
00:37:41,042 --> 00:37:42,752
‫غزال.‬

580
00:37:45,421 --> 00:37:48,091
‫صدم غزالاً.‬

581
00:37:51,094 --> 00:37:53,054
‫هذا مثالي.‬

582
00:38:01,396 --> 00:38:03,606
‫إذاً "مينيلي" وظف بالفعل‬
‫هذا الرجل "جين"؟‬

583
00:38:03,773 --> 00:38:06,442
‫مهلاً، لقد كشف شرطياً فاسداً،‬
‫وأطاح بقاضٍ.‬

584
00:38:06,609 --> 00:38:09,320
‫هذه كلها مكاسب رئيسية لنا.‬

585
00:38:09,737 --> 00:38:11,990
‫"مينلي" يعتبره بطلاً.‬

586
00:38:12,156 --> 00:38:15,785
‫وهل يعرف "هانيجان" بشأن هذا؟‬

587
00:38:15,952 --> 00:38:20,164
‫نعم. لا يريد العمل مع "جين"،‬
‫لذا فهو سينتقل إلى وحدة أخرى.‬

588
00:38:20,331 --> 00:38:21,833
‫هل تعلمين من سيحل محل "هانيجان"؟‬

589
00:38:22,041 --> 00:38:24,419
‫لا أعرف. ستتخرج دفعة جديدة‬
‫من المتدربين.‬

590
00:38:24,585 --> 00:38:25,920
‫ربما سنحصل على واحد منهم.‬

591
00:38:26,087 --> 00:38:28,423
‫الملفات هناك إذا أردتما إلقاء نظرة.‬

592
00:38:33,553 --> 00:38:34,762
‫تعجبني هذه.‬

593
00:38:37,265 --> 00:38:40,601
‫إنها لطيفة. وأعلى من مستواك.‬

594
00:38:42,311 --> 00:38:45,523
‫للمرة الأخيرة، أنت متأكد من أنك‬
‫تريد القيام بهذا؟‬

595
00:38:45,690 --> 00:38:47,191
‫نعم، أنا متأكد.‬

596
00:38:47,358 --> 00:38:49,318
‫حسناً. أنا حاولت.‬

597
00:38:49,944 --> 00:38:51,487
‫أجل فعلت.‬

598
00:38:54,449 --> 00:38:56,200
‫شكراً لك.‬

599
00:39:05,376 --> 00:39:06,711
‫هل نذهب؟‬

600
00:39:15,094 --> 00:39:16,804
‫ها قد وصلت.‬

601
00:39:17,013 --> 00:39:20,975
‫أنا ذاهبة إلى المنزل.‬
‫اتصل بي إن احتجت أن أشرح لك أي شيء.‬

602
00:40:10,942 --> 00:40:14,195
‫- نعم؟‬
‫- "فيرجيل مينيلي"؟‬

603
00:40:14,737 --> 00:40:16,030
‫نعم. من المتحدث؟‬

604
00:40:16,531 --> 00:40:18,449
‫"أليكسا شولتز"، المباحث الفدرالية.‬

605
00:40:18,658 --> 00:40:21,202
‫التقينا في مؤتمر الأدلة الجنائية‬
‫في "رونوك".‬

606
00:40:21,369 --> 00:40:23,079
‫المديرة "شولتز".‬

607
00:40:23,246 --> 00:40:24,914
‫يسعدني اتصالك.‬

608
00:40:25,081 --> 00:40:27,875
‫فهمت أن مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"‬
‫قد وظف مستشاراً جديداً.‬

609
00:40:28,042 --> 00:40:31,212
‫- رجل يُدعى "باتريك جين"؟‬
‫- نعم.‬

610
00:40:31,712 --> 00:40:32,880
‫أنا مندهش من معرفتك ذلك.‬

611
00:40:33,047 --> 00:40:35,633
‫لم أكن أدرك أنك تتابعين عملية التوظيف‬
‫لدينا عن كثب.‬

612
00:40:35,800 --> 00:40:38,886
‫السيد "جين" مرتبط بقضية مهمة لنا.‬

613
00:40:39,053 --> 00:40:40,930
‫السفاح المعروف بـ"ريد جون".‬

614
00:40:41,806 --> 00:40:45,226
‫أنا أتصل لأطلب معروفاً.‬

615
00:40:45,393 --> 00:40:46,561
‫وما هو؟‬

616
00:40:47,395 --> 00:40:51,274
‫سأكون ممتنة بتزويدي بالمستجدات‬
‫عن قضية "ريد جون".‬

617
00:40:51,440 --> 00:40:56,821
‫بهذه الطريقة، عندما يسألني رئيسي‬
‫عما يحدث، سيكون لدي ما أخبره به.‬

618
00:40:57,238 --> 00:41:00,908
‫بصراحة يا "أليكسا"، ولماذا أفعل ذلك؟‬

619
00:41:01,075 --> 00:41:02,493
‫ماذا سأستفيد؟‬

620
00:41:02,702 --> 00:41:05,413
‫من المفيد أن يكون لديك صديقة‬
‫في المباحث الفدرالية، صحيح؟‬

621
00:41:06,080 --> 00:41:07,832
‫وأنا صديقة جيدة.‬

622
00:41:07,999 --> 00:41:13,087
‫أنا من أشد المؤمنين بالتعاون‬
‫بين الوكالات.‬

623
00:41:13,838 --> 00:41:17,008
‫لا أرى سبباً يمنعنا من التعاون.‬

624
00:41:17,216 --> 00:41:19,468
‫أتطلع لذلك يا "فيرجيل".‬

625
00:41:19,635 --> 00:41:24,765
‫بالمناسبة، ثمة شيء قد ترغب بمعرفته‬
‫عن "باتريك جين".‬

626
00:41:24,932 --> 00:41:27,310
‫هل تعلم أنه كان متوارياً عن الأنظار‬
‫في العام الماضي؟‬

627
00:41:27,476 --> 00:41:29,103
‫هل تعرف أين كان؟‬

628
00:41:29,270 --> 00:41:30,521
‫لا.‬

629
00:41:30,730 --> 00:41:32,982
‫في مستشفى الأمراض العقلية.‬

630
00:41:33,149 --> 00:41:34,275
‫حظاً طيباً.‬

631
00:41:40,114 --> 00:41:41,240
‫تم الأمر.‬

632
00:41:43,492 --> 00:41:44,952
‫شكراً لك.‬

633
00:41:45,119 --> 00:41:47,246
‫"مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)‬
‫قاعدة البيانات الداخلية"‬

634
00:41:48,164 --> 00:41:49,874
‫صباح الخير.‬

635
00:42:17,318 --> 00:42:18,986
‫مرحباً أيتها الرئيسة.‬

636
00:42:20,154 --> 00:42:23,199
‫- لدينا قضية جديدة. "فريزنو".‬
‫- أحضر "ريغسبي". لنغادر قبل الازدحام.‬

637
00:42:23,366 --> 00:42:24,825
‫حسناً.‬

638
00:43:04,407 --> 00:43:06,409
‫تـرجمة:‬
‫"ريعان خطيب"‬

