1
00:00:03,253 --> 00:00:06,798
{\an8}‫"(لوما فيستا بوينت)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,177
‫- أنا مرهق بالفعل.‬
‫- كان ذلك رائعاً، صحيح؟‬

3
00:00:11,344 --> 00:00:13,763
‫- رحلة جميلة يا شباب، رحلة جميلة.‬
‫- انظروا.‬

4
00:00:13,930 --> 00:00:16,015
‫- يا إلهي.‬
‫- هذا رائع.‬

5
00:00:16,182 --> 00:00:17,308
‫هذا جميل.‬

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,773
‫- أحسنتم.‬
‫- دعونا نلتقط صورة للمجموعة.‬

7
00:00:23,940 --> 00:00:25,275
‫إنها فكرة رائعة.‬

8
00:00:25,442 --> 00:00:28,027
‫- أين تريدون أن...؟ على الصخرة؟‬
‫- هناك. أعتقد...‬

9
00:00:28,194 --> 00:00:30,488
‫- سآتي إلى هنا.‬
‫- هيا جميعكم.‬

10
00:00:30,655 --> 00:00:32,949
‫تقاربوا، سنعاود القيادة ونكمل رحلتنا.‬

11
00:00:33,158 --> 00:00:34,284
‫- مستعدون؟‬
‫- كيف يبدو شعري؟‬

12
00:00:34,784 --> 00:00:35,994
‫حسناً، صورة أخرى.‬

13
00:00:39,664 --> 00:00:42,542
‫- صورة عمودية أخرى. اتفقنا؟‬
‫- كيف يبدو شعري؟‬

14
00:00:43,626 --> 00:00:44,919
‫ابتعدوا عن الطريق.‬

15
00:00:57,974 --> 00:01:00,810
‫- لا أر أحداً.‬
‫- هل هناك أحد يتحرك في الأسفل؟‬

16
00:01:00,977 --> 00:01:04,314
‫كان هذا جنونياً. لقد ظهرت فجأة.‬

17
00:01:04,522 --> 00:01:06,733
‫- هل رأيتم؟‬
‫- ماذا؟‬

18
00:01:07,817 --> 00:01:08,943
‫يا إلهي.‬

19
00:01:09,986 --> 00:01:12,155
‫- ليطلب أحدكم النجدة.‬
‫- من هذا؟‬

20
00:01:12,363 --> 00:01:13,698
‫- اطلبوا الطوارئ.‬
‫- الطوارئ.‬

21
00:01:13,865 --> 00:01:16,868
‫حسناً، سأتولى الأمر. سأحضر هاتفي.‬

22
00:01:27,128 --> 00:01:28,338
‫ساعدني.‬

23
00:01:30,423 --> 00:01:31,466
‫استرخي.‬

24
00:01:31,633 --> 00:01:35,678
‫- ساعدني.‬
‫- ستكونين بخير. ستكونين بخير.‬

25
00:01:36,346 --> 00:01:37,889
‫لا بأس.‬

26
00:01:38,556 --> 00:01:39,641
‫لا تتحركي.‬

27
00:01:59,285 --> 00:02:01,412
‫لدي سؤال. نظرياً...‬

28
00:02:01,621 --> 00:02:05,375
‫إذا اردت اقتحام سجن شديد الحراسة،‬
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

29
00:02:06,543 --> 00:02:10,213
‫تقصد تجاوز سياج محيط الأسلاك الشائكة‬
‫والدوريات المتجولة...‬

30
00:02:10,380 --> 00:02:12,924
‫- وكاميرات المراقبة المتواجدة؟‬
‫- نعم.‬

31
00:02:14,259 --> 00:02:18,304
‫نظرياً، لا أعتقد أنه يمكنك اقتحام‬
‫سجن شديد الحراسة.‬

32
00:02:21,474 --> 00:02:24,936
‫لدي أمور يمكنني القيام بها يا "ليزبون".‬
‫لا أعرف لماذا أحضرتني إلى هنا.‬

33
00:02:25,144 --> 00:02:27,397
‫من الجيد التعرض لأشعة الشمس‬
‫واستنشاق الهواء النقي.‬

34
00:02:27,605 --> 00:02:31,025
‫كنت متحصناً لأسابيع مهووساً‬
‫بـ "لوريلاي مارتينز".‬

35
00:02:31,192 --> 00:02:33,486
‫"لوريلاي مارتينز" هي أقرب نقطة‬
‫لـ"ريد جون" وصلنا إليها.‬

36
00:02:33,653 --> 00:02:35,989
‫ألا يزعجك أن المباحث الفدرالية‬
‫أخذوها منا؟‬

37
00:02:36,155 --> 00:02:38,741
‫بالطبع يزعجني. لكن ليس في اليد حيلة.‬

38
00:02:38,908 --> 00:02:41,369
‫- ليس في يدك حيلة.‬
‫- كم سيستغرق ذلك؟‬

39
00:02:41,536 --> 00:02:43,913
‫إنها قضية قضائية.‬
‫لن تستغرق أكثر من ساعتين.‬

40
00:02:44,080 --> 00:02:46,666
‫- قضائية؟‬
‫- الموت بحادث سيارة من اختصاص الولاية.‬

41
00:02:46,833 --> 00:02:50,712
‫حراس الحدائق ليسوا مجهزين للتعامل مع هذا.‬
‫لهذا لسبب نحن هنا. أمور إدارية.‬

42
00:02:50,920 --> 00:02:52,422
‫ممتاز. دعونا نستكمل الأمر.‬

43
00:02:52,630 --> 00:02:54,132
‫هلاّ ذهبنا؟‬

44
00:02:57,176 --> 00:03:01,097
‫"(لوما فيستا بوينت)‬
‫احذر من الخداع الشديد"‬

45
00:03:04,601 --> 00:03:07,020
‫لا بد أنكم مكتب التحقيقات.‬
‫جئتم في الوقت المناسب.‬

46
00:03:07,186 --> 00:03:08,938
‫- وقّعي هنا.‬
‫- حسناً.‬

47
00:03:16,779 --> 00:03:18,656
‫يا لحظي التعيس. تباً.‬

48
00:03:18,865 --> 00:03:20,074
‫ماذا؟‬

49
00:03:20,241 --> 00:03:23,286
‫اجلبوا الشريط الأصفر الخاص بكم.‬
‫إنه مسرح جريمة.‬

50
00:03:23,453 --> 00:03:24,787
‫ماذا قلت؟‬

51
00:03:24,996 --> 00:03:27,874
‫إنها جريمة قتل. افعل ما يتعين عليك فعله‬
‫عندما تكون جريمة قتل.‬

52
00:03:28,082 --> 00:03:30,919
‫جريمة؟ ماذا؟ لا، كان حادثاً.‬

53
00:03:31,085 --> 00:03:34,255
‫حقاً؟ لماذا لا توجد أي علامات انزلاق؟‬

54
00:03:34,756 --> 00:03:35,798
‫حسناً، لكن...‬

55
00:03:35,965 --> 00:03:39,052
‫يشير ضرر الدرابزين أن السيارة‬
‫اخترقته بسرعة عالية.‬

56
00:03:39,218 --> 00:03:42,972
‫مما يعني أن السائقة لم تضغط الفرامل،‬
‫ولم تلمس عجلة القيادة.‬

57
00:03:43,139 --> 00:03:44,474
‫إذاً هو انتحار.‬

58
00:03:44,641 --> 00:03:47,977
‫إنها في منتصف تناولها لشطيرة‬
‫برغر بالجبن. وقد نظفت سيارتها مؤخراً.‬

59
00:03:48,144 --> 00:03:51,105
‫وأين حقيبة يدها؟‬
‫امرأة كهذه سيكون معها حقيبة يد.‬

60
00:03:51,314 --> 00:03:53,483
‫إلا إذا كانت معك. هل معك حقيبة يدها؟‬

61
00:03:53,691 --> 00:03:55,109
‫- لا.‬
‫- إذاً فقد سُرقت.‬

62
00:03:55,485 --> 00:03:59,530
‫ربما من قبل نفس الشخص الذي دفعها‬
‫خارج الطريق أو عبث بفراملها.‬

63
00:03:59,739 --> 00:04:02,367
‫نعم، رائع. انتهى عملي هنا.‬

64
00:04:25,054 --> 00:04:27,974
‫أكد الأطباء الشرعيون الأمر.‬
‫يستحيل أن تتعطل الفرامل من تلقاء نفسها.‬

65
00:04:28,140 --> 00:04:29,517
‫- جريمة قتل بالتأكيد.‬
‫- المسكينة.‬

66
00:04:29,684 --> 00:04:31,143
‫ماذا لدينا حتى الآن؟‬

67
00:04:31,310 --> 00:04:34,605
‫الضحية كانت "كاسي فلود"، في الـ٢٦.‬
‫تعمل في القناة السابعة‬

68
00:04:34,772 --> 00:04:37,191
‫- في إعداد قصص تهم الإنسان.‬
‫- لقد عرفتها.‬

69
00:04:37,358 --> 00:04:40,277
‫هي كتبت تلك القصة عن النمر الصغير‬
‫في حديقة الحيوانات، صحيح؟‬

70
00:04:40,486 --> 00:04:44,532
‫غالباً. آخر قصة كتبتها كانت عن السفر‬
‫إلى الفضاء.‬

71
00:04:45,658 --> 00:04:48,869
‫والناس العاديون مثلي سيكونون قادرين‬
‫على الطيران إلى الفضاء على هذا؟‬

72
00:04:49,453 --> 00:04:51,372
‫يدخلون ببساطة ويشترون بطاقة؟‬

73
00:04:51,706 --> 00:04:54,291
‫ليس هناك أناس عاديون يا "كاسي".‬

74
00:04:54,500 --> 00:04:57,586
‫جميعنا استثنائيون بطريقتنا الخاصة.‬

75
00:04:58,212 --> 00:05:00,214
‫كم سيكلف الصعود على متن تلك الرحلة؟‬

76
00:05:00,381 --> 00:05:03,509
{\an8}‫الرحلة الأولى؟ ربع مليون دولار تقريباً.‬

77
00:05:04,385 --> 00:05:07,471
‫هذه تكلفة باهظة لرحلة مدتها ٦٠ دقيقة.‬

78
00:05:07,638 --> 00:05:08,931
{\an8}‫أنت لا تدفعين ثمن الرحلة.‬

79
00:05:09,015 --> 00:05:10,558
{\an8}‫"(تومي فولكر)‬
‫مركبة (فولكر) الفضائية"‬

80
00:05:10,725 --> 00:05:12,852
‫- بل ثمن الهبوط.‬
‫- حسناً، ها قد سمعتم.‬

81
00:05:13,019 --> 00:05:16,480
{\an8}‫- سنعود الآن إلى "إيد هانت"...‬
‫- حسناً، لديها حضور تلفازي رائع.‬

82
00:05:16,689 --> 00:05:17,898
{\an8}‫هل سبق وقدمت أخباراً صعبة؟‬

83
00:05:18,107 --> 00:05:20,192
{\an8}‫- شيئاً جعلها تكسب أعداء؟‬
‫- ربما.‬

84
00:05:20,359 --> 00:05:23,029
{\an8}‫قبل أشهر، كتبت مقالة‬
‫عن "بيلز غلين سبيدواي".‬

85
00:05:23,195 --> 00:05:25,364
{\an8}‫بدأت كقصة شيقة عن السيارات.‬

86
00:05:25,531 --> 00:05:28,325
{\an8}‫وانتهت بفضح سوق سوداء‬
‫للسيارات المسروقة وقطع الغيار.‬

87
00:05:28,492 --> 00:05:31,120
{\an8}‫هذا الرجل، "ديكي يانتز"،‬
‫سيتم تجريمه في أي يوم.‬

88
00:05:31,328 --> 00:05:32,747
{\an8}‫تابع المسألة أنت و"تشو".‬

89
00:05:32,913 --> 00:05:36,876
{\an8}‫"غريس"، تم التعامل مع هذا في الأصل‬
‫على أنه حادث. أعيدي مقابلة جميع الشهود‬

90
00:05:37,043 --> 00:05:40,087
{\an8}‫من تقرير الحادث. وانظري إذا كان هناك‬
‫من يتذكر أي شيء مشبوه.‬

91
00:05:40,254 --> 00:05:41,630
‫سأفعل أيتها الرئيسة.‬

92
00:05:48,929 --> 00:05:51,098
{\an8}‫"ليزبون". إذاً هي جريمة قتل، صحيح؟‬

93
00:05:51,265 --> 00:05:54,351
{\an8}‫إنها كذلك. دعنا نذهب إلى محطة الأخبار‬
‫التي عملت فيها الضحية.‬

94
00:05:54,518 --> 00:05:56,896
{\an8}‫أنا مشغول بعض الشيء. ربما في وقت لاحق.‬

95
00:05:57,104 --> 00:05:58,272
{\an8}‫لا تسير الأمور بهذا الشكل.‬

96
00:05:58,439 --> 00:05:59,940
{\an8}‫علينا القيام بواجبنا.‬

97
00:06:00,357 --> 00:06:02,777
{\an8}‫حسناً، أعتقد أنه يمكنك القيام بذلك.‬
‫أنت قادرة تماماً.‬

98
00:06:03,027 --> 00:06:04,779
‫أنا لا أمزح. هيا. لنذهب.‬

99
00:06:04,945 --> 00:06:07,948
{\an8}‫حسناً، سأذهب إلى محطة الأخبار معك،‬
‫لأساعدك على البدء‬

100
00:06:08,157 --> 00:06:10,034
‫ثم ستكونين وحدك، اتفقنا؟‬

101
00:06:10,242 --> 00:06:12,787
{\an8}‫لست في الصف السادس. هذا لا ينفع معي.‬

102
00:06:12,953 --> 00:06:15,706
{\an8}‫لا أستطيع أن أعدك أنني سأكون دائماً‬
‫متاحاً للمساعدة يا "تيريزا".‬

103
00:06:16,123 --> 00:06:20,127
{\an8}‫سيأتي وقت قد تضطرين للقيام‬
‫بكل هذا بنفسك.‬

104
00:06:20,377 --> 00:06:24,799
{\an8}‫- وأريدك أن تكوني مستعدة.‬
‫- أنا مستعدة لضربك على وجهك بنفسي.‬

105
00:06:25,257 --> 00:06:26,967
{\an8}‫وهذا هو الطقس. تفضل يا "إيد".‬

106
00:06:27,885 --> 00:06:32,139
‫بعد ذلك، هل قال نائب الرئيس ذلك حقاً؟‬

107
00:06:32,306 --> 00:06:33,891
‫بعد الفاصل مباشرة.‬

108
00:06:37,394 --> 00:06:40,731
{\an8}‫حسناً، جهزوا هفوة نائب الرئيس‬
‫لحين عودتنا بعد الفاصل...‬

109
00:06:42,441 --> 00:06:44,485
{\an8}‫واستعدوا للانتقال إلى الأخبار الرياضية.‬

110
00:06:44,693 --> 00:06:48,280
{\an8}‫سيد "كازمير"، هل تلقت "كاسي"‬
‫أية تهديدات؟‬

111
00:06:48,447 --> 00:06:50,741
{\an8}‫ربما بعد قصة "بيلز غلين سبيدواي"؟‬

112
00:06:50,991 --> 00:06:54,912
{\an8}‫جاءت أول رسالة قبل أسبوع. قالت إن‬
‫على "كاسي" مغادرة البلدة وعدم العودة.‬

113
00:06:55,079 --> 00:06:57,414
{\an8}‫ووصلت الرسالة الثانية أمس.‬

114
00:06:58,332 --> 00:07:01,001
{\an8}‫ألم تعتقد أن هذا يستحق الذكر للشرطة؟‬

115
00:07:01,210 --> 00:07:02,837
‫تصلنا رسائل تهديد طوال الوقت.‬

116
00:07:03,003 --> 00:07:04,797
‫"المرة القادمة ستكون أسوأ.‬
‫اتركي البلدة."‬

117
00:07:04,964 --> 00:07:07,675
{\an8}‫لا نتصل بالشرطة كلما وصلت رسالة.‬

118
00:07:07,842 --> 00:07:09,176
{\an8}‫التزمي بهذا الإصدار.‬

119
00:07:10,511 --> 00:07:12,096
{\an8}‫كانت "كاسي" شخصاً مهماً هنا.‬

120
00:07:12,263 --> 00:07:14,723
{\an8}‫كانت جزءاً من هذا الفريق.‬
‫كان أمرها يهمنا.‬

121
00:07:14,932 --> 00:07:17,768
{\an8}‫لا تعتبري التزامنا بالأخبار قلة إحساس.‬

122
00:07:17,977 --> 00:07:20,020
{\an8}‫لسنا هنا لنطلق الأحكام. أعدك.‬

123
00:07:20,187 --> 00:07:22,815
{\an8}‫نحاول فقط العثور على قاتل "كاسي".‬
‫مثلك تماماً.‬

124
00:07:24,316 --> 00:07:26,318
{\an8}‫أنتما يا رفاق رائعان.‬

125
00:07:26,485 --> 00:07:29,864
‫حازمان، حسنا المظهر وصادقان.‬

126
00:07:30,447 --> 00:07:33,784
{\an8}‫دعونا نعرضكم على الهواء مباشرةً.‬
‫نطلب معلومات من عامة الشعب.‬

127
00:07:33,993 --> 00:07:35,369
‫لا نعمل بهذه الطريقة.‬

128
00:07:35,536 --> 00:07:39,999
‫- قد يكون ذلك مفيداً لتحقيقكم.‬
‫- ربما لاحقاً إذا لم ينجح الأمر.‬

129
00:07:40,666 --> 00:07:43,502
‫إذا اردت اختصار "كاسي" بكلمة واحدة،‬
‫ماذا ستكون؟‬

130
00:07:43,961 --> 00:07:46,213
‫- واعدة.‬
‫- واعدة.‬

131
00:07:46,380 --> 00:07:48,382
‫- كانت فتاة واعدة.‬
‫- كلمة رائعة.‬

132
00:07:48,549 --> 00:07:52,261
‫قبل أيام فقط، كنت أقول لها إن لديها‬
‫مستقبل واعد.‬

133
00:07:52,970 --> 00:07:55,681
‫لا أريد إجبارك، لكن اهتمام الجمهور مهم.‬

134
00:07:55,890 --> 00:07:58,350
‫خلاصة القول، يمكن أن يساعدك‬
‫في حل القضية.‬

135
00:07:58,559 --> 00:08:01,729
‫- هل وصلك المزيد من هذه الرسائل؟‬
‫- يجب أن أسأل المتدربة.‬

136
00:08:01,896 --> 00:08:04,690
‫- لماذا لا أصورك على الهواء؟‬
‫- هذا لن يحدث.‬

137
00:08:04,857 --> 00:08:06,525
‫- متأكدة؟‬
‫- متأكدة تماماً.‬

138
00:08:06,692 --> 00:08:08,527
‫لا أحب الظهور على التلفاز.‬

139
00:08:09,361 --> 00:08:11,155
{\an8}‫"(بيلز غلين سبيدواي)، (كاليفورنيا)"‬

140
00:08:12,698 --> 00:08:14,283
‫المعذرة.‬

141
00:08:14,992 --> 00:08:17,494
‫مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬
‫نبحث عن "ريتشارد يانتز".‬

142
00:08:18,078 --> 00:08:19,538
‫نعم.‬

143
00:08:23,167 --> 00:08:24,210
‫هناك.‬

144
00:08:24,376 --> 00:08:25,878
‫الشرطة. توقف.‬

145
00:08:40,684 --> 00:08:43,354
‫مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬
‫أنت قيد الاعتقال.‬

146
00:08:43,520 --> 00:08:46,815
‫حسناً، حسناً. على رسلك.‬
‫تباً، كنت أريد التبول فقط.‬

147
00:08:56,533 --> 00:08:58,285
‫- تغييرات بالنص.‬
‫- شكراً.‬

148
00:09:02,456 --> 00:09:04,625
‫أين نظارتي؟‬

149
00:09:04,833 --> 00:09:08,963
‫"تارا"، هل حركت نظارتي؟‬
‫طلبت منك سابقاً ألا تلمسيها.‬

150
00:09:09,213 --> 00:09:12,299
‫- لا يا "إيد". لم ألمس نظارتك.‬
‫- حسناً، أين هي؟‬

151
00:09:12,466 --> 00:09:16,303
‫أضعتها يا "إيد". كما تفعل دائماً.‬
‫ثم تلقي باللوم عليّ كعادتك.‬

152
00:09:16,470 --> 00:09:20,266
‫والآن طلبت من مساعدتك إحضار زوج آخر،‬
‫كما أفعل دائماً.‬

153
00:09:21,475 --> 00:09:23,269
‫شكراً لك يا "إرين".‬

154
00:09:23,769 --> 00:09:26,480
‫هل يمكن أن تحضري لي شاي البابونج‬
‫من أجل حنجرتي؟‬

155
00:09:26,647 --> 00:09:28,107
‫بالتأكيد.‬

156
00:09:31,443 --> 00:09:34,822
‫اسمعيني جيداً أيتها الشابة،‬
‫تم ترشيحي لثلاث جائزات "إيمي".‬

157
00:09:34,989 --> 00:09:37,324
‫عملت مع "بروكاو" و"بيلتزر".‬

158
00:09:37,491 --> 00:09:38,826
‫أظهري بعض الاحترام.‬

159
00:09:38,993 --> 00:09:42,454
‫إقليمية. ثلاث ترشيحات إقليمية‬
‫لجائزة "إيمي".‬

160
00:09:44,415 --> 00:09:46,083
‫إقليمية.‬

161
00:09:50,879 --> 00:09:53,632
‫أنا "إيد هانت".‬

162
00:09:57,761 --> 00:10:02,850
‫أعتقد أنك السيدة التي تعمل في التلفاز.‬
‫النشرة الجوية، صحيح؟‬

163
00:10:03,267 --> 00:10:04,935
‫- "تارا سكاي"؟‬
‫- هذا صحيح، نعم.‬

164
00:10:05,102 --> 00:10:07,187
‫- هل هذا اسمك الحقيقي؟‬
‫- نعم.‬

165
00:10:07,354 --> 00:10:09,356
‫مناسب للغاية.‬

166
00:10:09,523 --> 00:10:12,151
‫كيف يمكنني مساعدتك؟ هل تريد توقيعي؟‬

167
00:10:12,359 --> 00:10:15,904
‫لا. ربما سمعت عن جريمة القتل؟‬

168
00:10:16,113 --> 00:10:19,033
‫"كاسي فلود"، نعم. أليس هذا فظيعاً؟‬

169
00:10:19,199 --> 00:10:21,827
‫- أنت مع الشرطة؟‬
‫- أنا مستشار.‬

170
00:10:21,994 --> 00:10:23,370
‫أنت عملت مع "كاسي"...‬

171
00:10:24,163 --> 00:10:26,540
‫لذا ربما يمكنك إخباري الحقيقة.‬

172
00:10:27,291 --> 00:10:28,625
‫سألت عنها في المكان.‬

173
00:10:28,792 --> 00:10:31,295
‫لكن الجميع يخبرني ما يعتقد‬
‫أن عليه إخباري.‬

174
00:10:31,503 --> 00:10:34,006
‫- تفهمين قصدي؟‬
‫- بالتأكيد. ماذا تريد أن تعرف؟‬

175
00:10:36,008 --> 00:10:39,511
‫إذا كنت ستصفين "كاسي" في كلمة واحدة،‬
‫ماذا ستكون؟‬

176
00:10:40,929 --> 00:10:43,724
‫كانت تسعى للوصول إلى القمة‬
‫بالعلاقات الحميمية، إذا كان ذلك يُساعد.‬

177
00:10:43,974 --> 00:10:47,436
‫هذا أكثر بقليل من كلمة واحدة،‬
‫لكنني مهتم، تابعي.‬

178
00:10:47,644 --> 00:10:51,565
‫بمجرد وصولها إلى هنا،‬
‫دخلت مباشرة إلى سرير "إيد هانت".‬

179
00:10:51,732 --> 00:10:55,569
‫ومؤخراً بدأت في إغواء "راين كازمير".‬

180
00:10:56,403 --> 00:10:59,907
‫- لا أريد التحدث بالسوء عن الأموات.‬
‫- إنهم لا يهتمون. إنهم أموات.‬

181
00:11:00,074 --> 00:11:02,659
‫ها أنت هنا يا "ليزبون".‬

182
00:11:02,826 --> 00:11:05,079
‫وجدت صحفية حقيقية لتخبرنا الحقيقة.‬

183
00:11:05,329 --> 00:11:09,208
‫"تارا"، هذه "تيريزا ليزبون"،‬
‫تعمل مع مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

184
00:11:09,375 --> 00:11:11,001
‫- مرحباً.‬
‫- كانت "تارا" تخبرني للتو‬

185
00:11:11,168 --> 00:11:14,588
‫- الحقيقة عن "كاسي فلود".‬
‫- حقاً؟‬

186
00:11:15,089 --> 00:11:19,426
‫يوم وفاتها، سمعتها تخطط‬
‫للقاء شخص بسرية.‬

187
00:11:19,593 --> 00:11:21,095
‫حقاً؟ من كان؟‬

188
00:11:22,054 --> 00:11:25,349
‫هل أخبرتك إلى أين كانت ذاهبة؟‬
‫أو هل سمعت ذلك؟‬

189
00:11:25,557 --> 00:11:30,854
‫لا، لكنها كانت متواطئة واستخدمت أنوثتها‬
‫لتتطور في عملها. كما تعلمان.‬

190
00:11:31,063 --> 00:11:33,065
‫- أتعتقدينها كانت ستقابل عشيقاً سرياً؟‬
‫- أجل.‬

191
00:11:33,232 --> 00:11:34,900
‫- اللعوب الخبيثة.‬
‫- أعرف، صحيح؟‬

192
00:11:35,067 --> 00:11:37,778
‫كان الجميع يعاملها وكأنها‬
‫ملاك صغير مثالي.‬

193
00:11:38,028 --> 00:11:41,407
‫- لا بد أن ذلك كان محبطاً للغاية.‬
‫- أعمل هنا منذ ١٦ شهراً‬

194
00:11:41,573 --> 00:11:42,741
‫قبل قدومها حتى.‬

195
00:11:42,908 --> 00:11:46,870
‫وطوال ذلك الوقت، لم يمنحني "هانت"‬
‫و"كازمير" وقتاً بسيطاً من يومهما.‬

196
00:11:47,037 --> 00:11:49,790
‫لكن لها، مع شهادتها في الصحافة‬
‫من الساحل الشرقي...‬

197
00:11:50,582 --> 00:11:52,292
‫كانا معجبان بها.‬

198
00:11:52,459 --> 00:11:54,461
‫هكذا كانت، كانت تكترث للصحافة،‬

199
00:11:54,628 --> 00:11:57,131
‫بينما كنت ترمين نفسك على "هانت"‬
‫و"كازمير".‬

200
00:11:57,297 --> 00:12:00,050
‫- وينتهي بها المطاف بالارتقاء بالمناصب.‬
‫- صحيح، أقصد لا.‬

201
00:12:00,217 --> 00:12:02,886
‫- أعني، ماذا؟‬
‫- ليس في الجحيم لهب كلهب عاهرة مخدوعة.‬

202
00:12:03,053 --> 00:12:05,931
‫- لا بد أنك شعرت برغبة في قتلها.‬
‫- نعم. انتظر. لا.‬

203
00:12:06,098 --> 00:12:09,143
‫- لا؟‬
‫- لا! كيف تجرؤ.‬

204
00:12:11,937 --> 00:12:14,231
‫إنها بالتأكيد ليست الفاعلة.‬

205
00:12:14,398 --> 00:12:16,483
‫لكنها أعطتنا ما يكفي لنبدأ به.‬

206
00:12:16,650 --> 00:12:19,153
‫- ما رأيك؟‬
‫- آمل أن تكون الصفعة مؤلمة.‬

207
00:12:20,446 --> 00:12:22,114
‫إنها كذلك.‬

208
00:12:26,074 --> 00:12:29,995
‫"تارا سكايب" كرهت "كاسي فلود"‬
‫عاطفياً ومهنياً.‬

209
00:12:30,162 --> 00:12:31,413
‫وليس لديها عذر غياب.‬

210
00:12:31,580 --> 00:12:34,916
‫يقول المنتج "كازمير" إنه لم يكن‬
‫مرتبط بعلاقة غرامية مع "كاسي".‬

211
00:12:35,083 --> 00:12:37,586
‫ويقول إن "تارا سكايب" سافلة‬
‫تطعن بالظهر.‬

212
00:12:37,794 --> 00:12:40,380
‫ولديه حجة غياب ليلة الجريمة.‬

213
00:12:40,839 --> 00:12:43,341
‫ماذا عن "إيد هانت"؟‬

214
00:12:43,508 --> 00:12:45,886
{\an8}‫ليس لديه حجة غياب.‬
‫يقول إنه كان في المنزل.‬

215
00:12:46,052 --> 00:12:50,223
{\an8}‫لدى "يانتز" الدافع وحجة غياب ضعيفة.‬
‫بالإضافة إلى خبرة في السيارات.‬

216
00:12:50,432 --> 00:12:54,394
‫ماذا عن الشهود في مكان الحادث؟‬
‫هل كان لديهم أي شيء مفيد؟‬

217
00:12:55,103 --> 00:12:59,149
‫ذكر الجميع السائق الذي توقف وساعد،‬
‫وحرص على الاتصال بالإسعاف.‬

218
00:12:59,316 --> 00:13:03,153
‫تحدث الجميع عنه، لكن لم أعثر عليه.‬
‫لم أتحدث معه مباشرةً.‬

219
00:13:03,320 --> 00:13:06,448
‫- هل حصلت على وصف؟‬
‫- ثلاثيني، شعر خفيف، أبيض، متوسط الطول.‬

220
00:13:06,615 --> 00:13:08,325
‫لا توجد لوحة سيارة. أعمل على إجراء رسم.‬

221
00:13:08,533 --> 00:13:11,203
‫يمكننا طلب المساعدة من الناس.‬
‫ربما يأتي أحدهم.‬

222
00:13:11,369 --> 00:13:13,955
‫في هذه الأثناء، سأذهب للتحدث‬
‫إلى "إيد هانت".‬

223
00:13:14,164 --> 00:13:15,582
‫حسناً.‬

224
00:13:22,380 --> 00:13:25,800
‫مرحباً يا "ليزبون". لا تقولي لي‬
‫إنك انتهيت من قضيتك بالفعل.‬

225
00:13:25,967 --> 00:13:28,595
‫علينا الذهاب والتحدث إلى "إيد هانت".‬
‫أين أنت؟‬

226
00:13:28,762 --> 00:13:33,517
‫لست متاحاً في الوقت الحالي،‬
‫لكن إذا تركت رسالة بعد سماع الصافرة--‬

227
00:13:33,683 --> 00:13:37,270
‫أخبرني "تشو" أنك سألته عن إمكانية اقتحام‬
‫سجن شديد الحراسة.‬

228
00:13:37,479 --> 00:13:39,147
‫بشكل نظري بحت.‬

229
00:13:39,314 --> 00:13:42,567
‫وبالمناسبة، لم يقدم أي مساعدة تُذكر.‬

230
00:13:42,734 --> 00:13:44,819
‫أنت تنطح رأسك بالجدران.‬

231
00:13:45,278 --> 00:13:48,031
‫سأعود قريباً. يمكنك تزويدي بمستجدات‬
‫القضية وقتها.‬

232
00:13:48,198 --> 00:13:50,075
‫يجب أن أذهب. إلى اللقاء.‬

233
00:14:13,431 --> 00:14:16,434
‫- لدي اجتماع.‬
‫- سأطلب منك أن تعود أدراجك يا سيد.‬

234
00:14:16,643 --> 00:14:19,813
‫- لكن لدي موعد.‬
‫- لا. ليس لديك موعد.‬

235
00:14:20,313 --> 00:14:23,858
‫- أنت حتى لا تعرف اسمي.‬
‫- لا أحد لديه موعد.‬

236
00:14:24,109 --> 00:14:26,361
‫هذا سجن فدرالي.‬

237
00:14:34,536 --> 00:14:38,039
‫نعلم جميعاً أن هذه الأموال مضمونة،‬
‫أليس كذلك يا قوم؟‬

238
00:14:38,206 --> 00:14:42,627
‫البيئة، الاحتباس الحراري،‬
‫هذه قضايا نبيلة.‬

239
00:14:42,794 --> 00:14:45,880
‫وليس فقط من منظور قيمة العقارات‬
‫المواجهة للبحر.‬

240
00:14:46,047 --> 00:14:51,177
‫لكن مضيفنا وداعمنا الأساس للالتزام‬
‫بهذه القضايا ليس سهلاً.‬

241
00:14:51,386 --> 00:14:55,557
‫رجل يشرفني بأن أدعوه صديقاً.‬

242
00:14:55,974 --> 00:14:57,142
‫"تومي فولكر".‬

243
00:14:59,978 --> 00:15:02,689
‫لكن الأمر لا يتعلق فقط بإنقاذ الكوكب.‬

244
00:15:02,856 --> 00:15:07,694
‫هناك أيضاً المغامرة، وأشياء جيدة كثيرة‬
‫في الحياة.‬

245
00:15:08,028 --> 00:15:13,658
‫لكن الأهم من ذلك، أيها السيدات والسادة،‬
‫هناك هذا...‬

246
00:15:14,659 --> 00:15:16,578
‫مقعد...‬

247
00:15:16,786 --> 00:15:20,248
‫على متن الرحلة الجوية الأولى‬
‫لعابر المجرات "فولكر".‬

248
00:15:20,457 --> 00:15:24,085
‫أصعب تذكرة يمكن الحصول عليها في العالم.‬

249
00:15:25,170 --> 00:15:28,256
‫تبدأ المزايدة من ٢٠٠ ألف.‬

250
00:15:28,465 --> 00:15:31,718
‫وتذكروا، يمكنكم خصمها من الضرائب.‬

251
00:15:35,930 --> 00:15:37,432
‫شكراً لكم.‬

252
00:15:37,599 --> 00:15:40,226
‫شكراً لقدومك. أنا ممتن لك.‬

253
00:15:41,853 --> 00:15:45,065
‫سيد "هانت". أنا "تيريزا ليزبون"‬
‫من مكتب التحقيقات. هل يمكننا التحدث؟‬

254
00:15:45,607 --> 00:15:47,984
‫نعم. بالتأكيد.‬

255
00:15:49,319 --> 00:15:51,571
‫كانت "كاسي" فتاة رائعة.‬

256
00:15:51,780 --> 00:15:53,948
‫كانت ثروة حقيقية للفريق.‬

257
00:15:55,116 --> 00:15:56,993
‫لقد كان فقدانها مأساة.‬

258
00:15:57,202 --> 00:15:59,287
‫قيل لي إنك كنت على علاقة بها.‬

259
00:15:59,496 --> 00:16:02,749
‫تربطني علاقة بكل زملائي.‬

260
00:16:02,957 --> 00:16:05,126
‫لكن أعتقد أنك تقصدين أكثر من ذلك.‬

261
00:16:05,293 --> 00:16:07,337
‫نعم، أقصد أكثر من ذلك.‬

262
00:16:07,504 --> 00:16:10,340
‫هل هذا أمر شائع مع المراسلات الشابات؟‬

263
00:16:10,507 --> 00:16:12,050
‫أم أنك اخترت "كاسي" على وجه التحديد؟‬

264
00:16:12,258 --> 00:16:15,637
‫ملأت "تارا سكايب" أذنيك بالسم،‬
‫أليس كذلك؟‬

265
00:16:16,137 --> 00:16:19,599
‫الحقيقة أنني و"كاسي" كنا أعز الأصدقاء،‬

266
00:16:19,766 --> 00:16:23,019
‫- لكن لم يكن الأمر محصوراً بيننا.‬
‫- إذاً لا تنكر العلاقة الغرامية.‬

267
00:16:23,728 --> 00:16:26,564
‫العلاقة الغرامية، هذه كلمة كبيرة جداً.‬

268
00:16:26,731 --> 00:16:30,819
‫عشنا لحظة وانتهت،‬
‫ثم مضينا قدماً في حياتنا.‬

269
00:16:30,985 --> 00:16:32,278
‫من دون أي ضغائن.‬

270
00:16:32,487 --> 00:16:36,449
‫لست متأكدة أن "كاسي فلود" ستوافقك‬
‫الرأي إن كانت هنا لتجيب.‬

271
00:16:36,658 --> 00:16:38,576
‫اسمعي.‬

272
00:16:40,245 --> 00:16:41,663
‫لدي صورة...‬

273
00:16:42,914 --> 00:16:48,169
‫لنا في افتتاح المتحف للجناح الآسيوي‬
‫الجديد قبل أسبوعين.‬

274
00:16:48,795 --> 00:16:51,047
‫هل تبدو صورة لشخصين غير منسجمين.‬

275
00:16:51,256 --> 00:16:53,591
‫- هل هذا "تومي فولكر"؟‬
‫- هذا صحيح.‬

276
00:16:53,800 --> 00:16:56,886
‫كانت تلك الليلة التي أقنعته فيها "كاسي"‬
‫لإجراء مقابلة.‬

277
00:16:57,053 --> 00:16:58,763
‫ما مدى معرفتك بـ"تومي فولكر"؟‬

278
00:16:59,431 --> 00:17:01,099
‫نحن أصدقاء قدامى.‬

279
00:17:01,266 --> 00:17:04,894
‫نعمل في نفس الأوساط. "داكار"، "باها".‬
‫كلانا يحب المغامرة.‬

280
00:17:05,061 --> 00:17:07,230
‫والتحديات.‬

281
00:17:07,397 --> 00:17:09,524
‫هل يمكنك أن تقدمني له؟‬

282
00:17:10,775 --> 00:17:12,485
‫بالتأكيد. تعالي.‬

283
00:17:12,652 --> 00:17:18,408
‫لدي أناس يقولون إنك أخبرتهم بأنك تنوي‬
‫البصق على قبر "كاسي فلود".‬

284
00:17:18,575 --> 00:17:22,287
‫ومع ذلك أفضل حجة غياب لديك هي أنك‬
‫كنت في السينما.‬

285
00:17:22,996 --> 00:17:24,205
‫وحدك.‬

286
00:17:24,414 --> 00:17:27,709
‫ماذا عساي أن أقول لك؟‬
‫ربما كنت سأضربها‬

287
00:17:27,876 --> 00:17:32,839
‫لو عرفت القصة التي كانت تخطط لها.‬
‫جعلتني أبدو بمنتهى السوء. لكن لم أفعل.‬

288
00:17:33,673 --> 00:17:35,467
‫لذا لم أقتلها.‬

289
00:17:35,675 --> 00:17:37,886
‫لا جدوى من قتلها بعد ظهور الحقيقة،‬
‫أليس كذلك؟‬

290
00:17:38,052 --> 00:17:40,013
‫بالتأكيد لا جدوى‬

291
00:17:40,180 --> 00:17:41,347
‫العميل "ريغسبي"...‬

292
00:17:42,432 --> 00:17:46,895
‫إذا كنت تعتقد أن لديك دليل بأن موكلي‬
‫ارتكب جريمة، وجه التهمة له لو سمحت.‬

293
00:17:47,061 --> 00:17:48,438
‫وإلا فقد انتهينا.‬

294
00:17:50,315 --> 00:17:52,734
‫نعم. انتهينا.‬

295
00:17:56,154 --> 00:17:57,739
‫- في الوقت الراهن.‬
‫- على الرحب دائماً.‬

296
00:17:59,157 --> 00:18:00,325
‫يجب أن أذهب لطرف المدينة.‬

297
00:18:03,578 --> 00:18:05,580
‫سررت بالتحدث إليك أيها العميل "ريغسبي".‬

298
00:18:14,923 --> 00:18:18,343
‫مرحباً يا "تومي"، هناك شخص أريدك‬
‫أن تقابله.‬

299
00:18:18,635 --> 00:18:20,136
‫العميلة "ليزبون"، "تومي فولكر".‬

300
00:18:20,345 --> 00:18:23,181
‫"تومي"، "تيريزا ليزبون".‬

301
00:18:23,431 --> 00:18:24,849
‫من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"؟‬

302
00:18:27,060 --> 00:18:29,187
‫هل تسمحين لنا لحظة؟‬

303
00:18:29,687 --> 00:18:32,565
‫من دواعي سروري أيتها العميلة.‬

304
00:18:32,732 --> 00:18:33,900
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

305
00:18:34,067 --> 00:18:37,195
‫أحقق في وفاة الصحافية الشابة‬
‫"كاسي فلود".‬

306
00:18:37,403 --> 00:18:39,197
‫هل أجرت مقابلة معك؟‬

307
00:18:39,364 --> 00:18:40,990
‫اعذراني.‬

308
00:18:41,574 --> 00:18:46,579
‫نعم. سمعت عن ذلك.‬
‫إنه لأمر فظيع. كيف يمكنني المساعدة؟‬

309
00:18:46,788 --> 00:18:49,916
‫هل خطر في بالك شيء من شأنه‬
‫أن يفيد تحقيقنا؟‬

310
00:18:50,124 --> 00:18:53,711
‫كانت متوازنة وفاتنة بالنسبة لسنها.‬

311
00:18:53,878 --> 00:18:55,755
‫وكانت تتمتع بروح دعابة فظيع.‬

312
00:18:55,964 --> 00:18:57,757
‫لا أعتقد أن هذا يُفيد كثيراً.‬

313
00:18:57,966 --> 00:18:59,384
‫يا لها من مأساة مروعة.‬

314
00:18:59,759 --> 00:19:01,511
‫أنا آسفة. علينا الذهاب يا سيد "فولكر".‬

315
00:19:01,678 --> 00:19:04,597
‫تم تكليفك باجتماع "مومباي"‬
‫بعد ٢٠ دقيقة.‬

316
00:19:04,764 --> 00:19:06,349
‫آسف بشأن هذا أيتها العميلة "ليزبون".‬

317
00:19:06,516 --> 00:19:10,144
‫إذا كان بإمكاني المساعدة في التحقيق،‬
‫سأفعل.‬

318
00:19:10,687 --> 00:19:13,189
‫تفضلي رقمي الشخصي.‬

319
00:19:13,439 --> 00:19:15,275
‫اتصلي بي في أي وقت.‬

320
00:19:16,276 --> 00:19:17,485
‫وأنا جاد في ذلك.‬

321
00:19:17,652 --> 00:19:19,821
‫حسناً. شكراً.‬

322
00:19:28,162 --> 00:19:30,456
‫- هل طلب "يانتز" محاميه؟‬
‫- نعم. نحن في طريق مسدود.‬

323
00:19:30,623 --> 00:19:32,917
‫ربما لا نكون كذلك. انظر إلى هذا.‬

324
00:19:33,918 --> 00:19:35,211
‫فندق "تايد إيدج".‬

325
00:19:37,589 --> 00:19:40,800
‫الوصول الوحيد إليه من الطريق‬
‫الذي كانت تقود عليه "كاسي".‬

326
00:19:41,593 --> 00:19:44,512
‫ليس هذا فحسب، استأجرت "كاسي فلود"‬
‫غرفة ببطاقتها الائتمانية.‬

327
00:19:44,679 --> 00:19:47,515
‫عندما اتصلت، اخبرني مكتب الاستقبال‬
‫إن السيد "فلود" ما زال موجوداً.‬

328
00:19:47,724 --> 00:19:48,808
‫إنها عازبة.‬

329
00:19:48,975 --> 00:19:51,477
‫- جميل. سآخذ "تشو" ونذهب لإحضاره.‬
‫- لا حاجة لذلك.‬

330
00:19:51,644 --> 00:19:54,439
‫دورية الشرطة تقوم بإحضاره؟‬
‫سيكون هنا في أي لحظة.‬

331
00:19:58,943 --> 00:20:00,653
‫هذا مثير للغضب.‬

332
00:20:00,820 --> 00:20:03,907
‫متى أصبحت "كاليفورنيا" ولاية‬
‫شبه عسكرية؟‬

333
00:20:04,073 --> 00:20:06,159
‫أنتما تؤذيانني.‬

334
00:20:09,454 --> 00:20:10,496
‫"سياج مكهرب"‬

335
00:20:23,551 --> 00:20:24,719
‫مرحباً.‬

336
00:20:24,969 --> 00:20:27,472
‫هل تنوي القدوم إلى العمل قريباً؟‬

337
00:20:27,680 --> 00:20:29,599
‫نعم، في أقرب وقت.‬

338
00:20:34,604 --> 00:20:38,358
‫لا يزال يتعين عليّ ترتيب بعض الأمور.‬

339
00:20:38,524 --> 00:20:40,193
‫لماذا؟ هل هناك انفراجة في القضية؟‬

340
00:20:40,401 --> 00:20:43,279
‫- هناك في الواقع.‬
‫- حقاً، ماذا؟‬

341
00:20:43,488 --> 00:20:48,493
‫لدي شخص يقول إن "كاسي فلود" قُتلت‬
‫على يد "تومي فولكر".‬

342
00:20:56,332 --> 00:20:58,584
‫سيد "بيرمان"، يمكنك الجلوس.‬

343
00:20:59,585 --> 00:21:01,837
‫أم نناديك بالسيد "فلود"؟‬

344
00:21:03,005 --> 00:21:04,924
‫حسناً، اسمع.‬

345
00:21:05,091 --> 00:21:08,636
‫كانت "كاسي فلود" ستنشر مقالاً في مجلتي‬

346
00:21:08,803 --> 00:21:11,514
‫يظهر فيه الملياردير المحسن "تومي فولكر"‬

347
00:21:11,681 --> 00:21:14,725
‫مجرماً فاسداً يجيد الدجل.‬

348
00:21:14,934 --> 00:21:17,395
‫ولماذا جلبت "كاسي فلود" قصتها لك؟‬

349
00:21:17,728 --> 00:21:19,814
‫بسبب جمهور القراء العريض لديك؟‬

350
00:21:20,022 --> 00:21:22,316
‫التحقت أنا و"كاسي" بكلية الصحافة معاً.‬

351
00:21:22,525 --> 00:21:26,028
‫وكانت تعلم أنني أنشر تحقيقاً شهرياً‬
‫يحظى باحترام كبير.‬

352
00:21:26,237 --> 00:21:27,279
‫الآراء تختلف.‬

353
00:21:27,530 --> 00:21:31,117
‫يعتقد البعض أنك تنشر أجندة يسارية‬
‫ترى المؤامرات في كل زاوية.‬

354
00:21:31,784 --> 00:21:35,413
‫- فزت بجائزة "بولك".‬
‫- نعم، وتمت مقاضاتك بتهمة تشهير.‬

355
00:21:35,621 --> 00:21:39,208
‫يتعرض أي صحفي جيد للمقاضاة.‬
‫إنه جزء من العمل.‬

356
00:21:39,417 --> 00:21:41,752
‫لجأت "كاسي" إلي لأنها‬
‫كانت تعلم أن لدي الجرأة‬

357
00:21:41,961 --> 00:21:45,047
‫- لنشر قصتها عندما خذلها الجميع.‬
‫- والتي كانت؟‬

358
00:21:45,339 --> 00:21:48,217
‫كان لدى "فولكر" مشروع طاقة حرارية‬
‫أرضية في غابة "الأمازون" المطيرة‬

359
00:21:48,384 --> 00:21:51,387
‫والذي كان سيضاعف وجوده‬
‫في الأسواق الناشئة.‬

360
00:21:51,554 --> 00:21:54,181
‫لكن عندما ادعت قبيلة من السكان الأصليين‬
‫أن الأرض مقدسة،‬

361
00:21:54,348 --> 00:21:59,145
‫فهذا هدد بإلغاء صفقته،‬
‫لذا جعلهم أثراً بعد عين.‬

362
00:21:59,353 --> 00:22:00,604
‫القبيلة كلها.‬

363
00:22:00,980 --> 00:22:03,733
‫قرية كاملة وُجدت في مقبرة جماعية.‬

364
00:22:05,401 --> 00:22:09,405
‫وألقي باللوم على القتال الدائر بين تجار‬
‫المخدرات والمتمردين اليساريين.‬

365
00:22:09,572 --> 00:22:14,076
‫مأساة فظيعة حدثت مصادفة لإزالة‬
‫كل معارضة لمشروع "فولكر".‬

366
00:22:14,285 --> 00:22:16,454
‫بحقك. لا يمكن لأحد أن يفلت بفعلة كهذه.‬

367
00:22:16,620 --> 00:22:17,747
‫لكن "فولكر" قد أفلت.‬

368
00:22:17,955 --> 00:22:21,667
‫اسمع، إنه ذكي. ويفعل أي شيء‬
‫لتبقى يداه نظيفتين.‬

369
00:22:21,834 --> 00:22:23,919
‫سيكلف أشخاصاً آخرين للقيام‬
‫بالمهام القذرة.‬

370
00:22:24,086 --> 00:22:26,589
‫- لكن "كاسي" أمسكته بالجرم المشهود.‬
‫- كيف.‬

371
00:22:27,006 --> 00:22:29,508
‫لديها مصدر داخلي في منظمة "فولكر".‬

372
00:22:29,675 --> 00:22:33,095
‫ذلك المصدر أعطاها مسار تدقيق.‬
‫ومسارات التدقيق لا تكذب أبداً.‬

373
00:22:33,596 --> 00:22:36,223
‫كانت "كاسي" ستُحضر لي الدليل المادي‬
‫عندما ماتت.‬

374
00:22:36,432 --> 00:22:37,475
‫مسارات تدقيق.‬

375
00:22:37,641 --> 00:22:40,311
‫اتبع المال وستصل دائماً إلى الحقيقة.‬

376
00:22:40,478 --> 00:22:43,606
‫كانت "كاسي" محققة صحفية‬
‫من الطراز الأول.‬

377
00:22:44,607 --> 00:22:46,400
‫وكانت ثروة مهدورة في التلفاز.‬

378
00:22:46,859 --> 00:22:48,110
‫لهذا اختفت الحقيبة.‬

379
00:22:48,277 --> 00:22:50,696
‫الرجل الذي ادّعى مساعدة "غريس"‬
‫كان هناك للحصول على الدليل.‬

380
00:22:50,780 --> 00:22:52,823
‫أري "فولكر" هذا الرسم وراقبي‬
‫تعابير وجهه.‬

381
00:22:53,115 --> 00:22:55,117
‫- أعرف عملي.‬
‫- أعلم ذلك.‬

382
00:22:55,326 --> 00:22:56,994
‫واصلي عملك يا فتاة.‬

383
00:23:14,678 --> 00:23:16,263
‫شكراً لك.‬

384
00:23:16,889 --> 00:23:19,225
‫العميلة "ليزبون". هل ثمة خطب ما؟‬
‫ما الأمر؟‬

385
00:23:19,391 --> 00:23:23,104
‫أعتذر عن مجيئي دون موعد،‬
‫لكن أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬

386
00:23:23,270 --> 00:23:25,481
‫- السيد "فولكر" مسافر إلى "نيويورك".‬
‫- بالتأكيد.‬

387
00:23:25,648 --> 00:23:27,858
‫كما قلت من قبل، سأساعد قدر استطاعتي.‬

388
00:23:28,192 --> 00:23:31,403
‫الحقيقة أننا عرفنا أين كانت‬
‫وجهة "كاسي" يوم وفاتها.‬

389
00:23:31,654 --> 00:23:32,988
‫حقاً؟ أين؟‬

390
00:23:33,197 --> 00:23:36,367
‫- كانت ذاهبة لمقابلة "ستيف بيرمان".‬
‫- وهل تعتقدون أن "بيرمان" قتلها؟‬

391
00:23:36,575 --> 00:23:41,330
‫لا نعرف، لكنه أخبرنا أشياء غريبة جداً‬
‫أريد أن أسألك عنها.‬

392
00:23:41,539 --> 00:23:42,581
‫حسناً.‬

393
00:23:42,748 --> 00:23:46,210
‫هل سألتك "كاسي" عن غابة "الأمازون"‬
‫المطرية عندما تحدثتما معاً؟‬

394
00:23:46,752 --> 00:23:48,963
‫غابة الأمازون المطرية؟ لا.‬

395
00:23:49,171 --> 00:23:52,383
‫هل ذكرت أي مشروع طاقة حرارية أرضية‬
‫تملكه هناك؟‬

396
00:23:52,716 --> 00:23:54,301
‫يا إلهي. لا.‬

397
00:23:55,219 --> 00:23:58,305
‫تحدثت أنا و"كاسي" عن وعيي الذاتي...‬

398
00:23:58,472 --> 00:24:00,015
‫الذي نضج بالتدريج...‬

399
00:24:00,182 --> 00:24:04,103
‫وشعوري أن عليّ رد الجميل بسبب‬
‫كل ما تلقيته.‬

400
00:24:04,395 --> 00:24:05,437
‫هل هذا كل شيء؟‬

401
00:24:05,604 --> 00:24:08,732
‫لا. تقاربنا أكثر لأن كلينا نشأنا‬
‫في كنف جدتينا.‬

402
00:24:08,941 --> 00:24:11,735
‫وأقسمنا أننا سنظل ملتزمين بجعل العالم‬

403
00:24:11,902 --> 00:24:15,781
‫مكاناً أفضل لأننا نعيش فيه.‬
‫كنت هناك يا "أماندا".‬

404
00:24:15,948 --> 00:24:18,617
‫هل تم ذكر مشروع "الأمازون"؟‬

405
00:24:18,784 --> 00:24:22,079
‫لا. لم يتم ذكر مشروع "الأمازون"‬
‫على الإطلاق.‬

406
00:24:24,498 --> 00:24:27,543
‫ألم تذكر قط قرية تم ذبحها؟‬

407
00:24:27,751 --> 00:24:30,421
‫رباه، لا. يا له من سؤال عجيب.‬

408
00:24:30,588 --> 00:24:32,715
‫أي قرية؟ أي مذبحة؟‬

409
00:24:32,882 --> 00:24:34,466
‫أحاول فقط تتبع دليل يا سيدي.‬

410
00:24:36,093 --> 00:24:39,305
‫ربما يجب أن أقدم لك حجة غياب.‬

411
00:24:39,513 --> 00:24:43,809
‫لا حاجة لذلك. لا أتوقع رجلاً في منصبك‬
‫أن يقوم بالعمل القذر بنفسه.‬

412
00:24:47,396 --> 00:24:48,731
‫المعذرة.‬

413
00:24:52,568 --> 00:24:54,778
‫لا أقصد الإساءة. دعابة شرطة.‬

414
00:24:55,404 --> 00:24:59,366
‫بالمناسبة، هل تعرف هذا الرجل؟‬

415
00:24:59,783 --> 00:25:00,910
‫لا. لماذا؟‬

416
00:25:01,368 --> 00:25:03,329
‫أنا أتبع دليلاً فحسب، كما قلت.‬

417
00:25:03,537 --> 00:25:06,332
‫أيتها العميلة، أعلم أنك تحت‬
‫ضغط كبير الآن.‬

418
00:25:06,498 --> 00:25:09,835
‫يريد الناس أن تحلي هذه القضية‬
‫بأسرع وقت. أعلم هذا الشعور.‬

419
00:25:10,002 --> 00:25:11,086
‫أقدّر ذلك.‬

420
00:25:11,587 --> 00:25:15,758
‫لذا لا أريدك أن تقلقي من أنك أسأت إلي‬
‫بأي شكل من الأشكال.‬

421
00:25:17,176 --> 00:25:20,846
‫- لم تسيئي إلي. صحيح؟‬
‫- لا، إن قلت إنني لم أفعل.‬

422
00:25:21,764 --> 00:25:23,265
‫حسناً، هذا يبعث على الراحة.‬

423
00:25:24,058 --> 00:25:27,603
‫والآن يجب أن أذهب بالفعل.‬
‫اتصلي بي من المكتب يا "أماندا".‬

424
00:25:27,811 --> 00:25:30,648
‫يجب أن أنجز بعض الأمور قبل أن أهبط.‬

425
00:25:32,441 --> 00:25:34,193
‫أنا واثق من أننا سنتحدث مرة أخرى.‬

426
00:25:36,904 --> 00:25:40,282
‫من فضلك، لا تترددي في زيارتي في أي وقت.‬

427
00:25:49,792 --> 00:25:52,044
‫"ليزبون"، ما بك؟‬

428
00:25:52,461 --> 00:25:54,463
‫استغرق هذا الأمر وقتاً طويلاً.‬

429
00:25:55,089 --> 00:25:56,632
‫أريدك أن تتقبل حقيقة‬

430
00:25:56,799 --> 00:25:59,843
‫أنه لا يمكنك تهريب "لوريلاي مارتينز"‬
‫من السجن.‬

431
00:26:00,052 --> 00:26:02,346
‫نعم، أعرف ذلك الآن.‬
‫شكراً لك. كنت محقة.‬

432
00:26:02,513 --> 00:26:05,307
‫توصلت إلى خطة ما ولا تود إعلامي بها.‬

433
00:26:05,474 --> 00:26:06,684
‫نظرية مثيرة للاهتمام.‬

434
00:26:06,892 --> 00:26:10,229
‫يمكنني أن أعرف من وجهك أن "فولكر"‬
‫لم يفدك بشيء،‬

435
00:26:10,396 --> 00:26:12,481
‫لكنك ما زلت تشتبهين بأنه القاتل.‬

436
00:26:12,648 --> 00:26:14,316
‫نعم. لكنه صلب جداً.‬

437
00:26:14,483 --> 00:26:16,652
‫مساعدته تبدو واعدة جداً.‬

438
00:26:16,819 --> 00:26:18,737
‫سأحاول التحدث معها على انفراد.‬

439
00:26:18,946 --> 00:26:22,032
‫- هل تريدينني أن آتي معك؟‬
‫- لا تزعج نفسك. يمكنني تدبر الأمر.‬

440
00:26:22,199 --> 00:26:25,077
‫أنت لم تعمل على هذه القضية على أي حال.‬

441
00:26:25,244 --> 00:26:26,620
‫حسناً.‬

442
00:26:27,413 --> 00:26:30,666
‫- إذاً لماذا أنت هنا؟‬
‫- لماذا أنت هنا؟‬

443
00:26:30,874 --> 00:26:36,338
‫التكرار أسوأ إجابة سريعة.‬
‫أرجوك، نحن أفضل من هذا.‬

444
00:26:37,131 --> 00:26:40,301
‫حسناً يا "ليزبون"، أعدك أن أعمل‬
‫على القضية.‬

445
00:26:40,467 --> 00:26:42,261
‫أراك لاحقاً.‬

446
00:26:56,942 --> 00:26:59,486
‫"أماندا"، أنا العميلة "ليزبون".‬
‫أريد التحدث معك.‬

447
00:26:59,695 --> 00:27:02,990
‫- لا أعتقد أنها فكرة صائبة.‬
‫- "أماندا"، اسمعيني.‬

448
00:27:03,157 --> 00:27:06,160
‫أعلم أنك تعتقدين أن "فولكر"‬
‫قتل "كاسي فلود".‬

449
00:27:06,368 --> 00:27:10,080
‫أعتقد أنك خائفة جداً الآن.‬
‫أستطيع مساعدتك.‬

450
00:27:12,541 --> 00:27:15,502
‫لا يمكنك قول أشياء من هذا القبيل.‬
‫هذا ليس صحيحاً.‬

451
00:27:17,004 --> 00:27:19,173
‫يمكن أن تورطيني بمشكلة خطيرة.‬

452
00:27:19,381 --> 00:27:20,883
‫لكن لماذا إذا كان ذلك غير صحيح؟‬

453
00:27:21,383 --> 00:27:24,303
‫اسمعي، كان "فولكر" في "سان فرانسيسكو"‬
‫في حفل خيري‬

454
00:27:24,470 --> 00:27:26,680
‫مع ٣٠٠ أو ٤٠٠ شخص آخر.‬

455
00:27:26,889 --> 00:27:29,683
‫كنت هناك معه.‬
‫لم يكن بإمكانه قتل "كاسي فلود".‬

456
00:27:29,892 --> 00:27:32,269
‫كلتانا نعلم أنه لن يقتلها بنفسه.‬

457
00:27:32,478 --> 00:27:34,146
‫لا، أنا لا أعلم ذلك.‬

458
00:27:35,230 --> 00:27:39,109
‫"أماندا"، إذا التزمت الصمت،‬
‫فأنت مذنبة مثله تماماً.‬

459
00:27:39,318 --> 00:27:41,487
‫الأمر سيان كما لو أنك قتلت هؤلاء الناس.‬

460
00:27:41,653 --> 00:27:45,449
‫ليس فقط "كاسي فلود"،‬
‫بل كل شخص في قرية "الأمازون" تلك.‬

461
00:27:46,283 --> 00:27:48,410
‫نساء وأطفال ورضّع.‬

462
00:27:58,837 --> 00:28:01,298
‫لا تعرفين حقيقته.‬

463
00:28:02,841 --> 00:28:04,635
‫وما هو قادر عليه.‬

464
00:28:04,843 --> 00:28:08,931
‫أعدك يا "أماندا"، لن يصيبك أي مكروه.‬

465
00:28:09,098 --> 00:28:10,933
‫طالما أنك تفعلين الصواب.‬

466
00:28:11,141 --> 00:28:12,518
‫لا أعرف.‬

467
00:28:12,684 --> 00:28:16,605
‫لا تريدين حمل هذا الوزر في ضميرك.‬
‫أو أي جزء منه. لا يمكنك.‬

468
00:28:22,986 --> 00:28:26,031
‫بعد التقرير التلفزيوني...‬

469
00:28:27,449 --> 00:28:29,868
‫عادت وكانت تطرح أسئلة‬

470
00:28:30,035 --> 00:28:33,997
‫حول مشروع الطاقة الحرارية الأرضية‬
‫والقرية المذبوحة.‬

471
00:28:34,164 --> 00:28:36,875
‫وأخبرها أن القصص لم تكن صحيحة.‬

472
00:28:37,042 --> 00:28:39,837
‫لكنني لاحظت أنه كان غاضباً...‬

473
00:28:40,003 --> 00:28:41,046
‫ويكذب.‬

474
00:28:44,967 --> 00:28:46,927
‫هذا كل ما أعرفه.‬

475
00:28:47,094 --> 00:28:49,513
‫هذا ليس كافياً لإثبات أي شيء، صحيح؟‬

476
00:28:49,972 --> 00:28:52,141
‫لا، لا. لكنه يساعد.‬

477
00:28:52,307 --> 00:28:55,227
‫شكراً لك يا "أماندا".‬
‫أنت تفعلين الصواب.‬

478
00:28:57,563 --> 00:28:59,731
‫للمرة الأخيرة...‬

479
00:29:00,691 --> 00:29:02,192
‫هل تعرفين من يكون هذا الرجل؟‬

480
00:29:03,152 --> 00:29:04,695
‫لا.‬

481
00:29:06,488 --> 00:29:09,408
‫- من هو؟‬
‫- ما زلنا نحاول معرفة ذلك.‬

482
00:29:11,618 --> 00:29:13,120
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

483
00:29:13,328 --> 00:29:14,538
‫لا شيء.‬

484
00:29:14,705 --> 00:29:18,917
‫بعد أن نلقي القبض على "فولكر"، سيتعين‬
‫عليك الحضور للإدلاء بشهادتك.‬

485
00:29:19,293 --> 00:29:22,671
‫حتى ذلك الحين، التزمي الصمت‬
‫وواصلي حياتك بشكل طبيعي.‬

486
00:29:22,838 --> 00:29:24,673
‫دعينا نتكفل بكل شيء.‬

487
00:29:27,009 --> 00:29:28,802
‫أنا خائفة.‬

488
00:29:29,511 --> 00:29:31,430
‫لا تقلقي.‬

489
00:29:32,014 --> 00:29:35,434
‫عندما يحين وقت شهادتك، سنحميك.‬

490
00:29:35,726 --> 00:29:37,311
‫أعدك بذلك.‬

491
00:29:44,359 --> 00:29:48,280
‫- يبدو أنه سيكون حاراً.‬
‫- لست مخطئاً، "إيد"، لكن سيكون جميلاً.‬

492
00:29:48,530 --> 00:29:52,451
{\an8}‫لمن يستطيع، سيكون الوقت رائعاً‬
‫لزيارة الجبال أو الشاطئ.‬

493
00:29:53,285 --> 00:29:56,580
{\an8}‫لكنه ليس بالأمر السهل إذا كنت‬
‫رجلاً عاملاً يا "تارا".‬

494
00:29:56,788 --> 00:29:58,957
‫أو امرأة يا "إيد".‬

495
00:29:59,124 --> 00:30:00,834
‫صحيح.‬

496
00:30:04,254 --> 00:30:06,882
‫مرحباً يا "ليزبون". كيف تسير الأمور؟‬

497
00:30:07,216 --> 00:30:08,759
‫لقد تكلمت. "فولكر" هو الرجل المنشود.‬

498
00:30:08,884 --> 00:30:12,179
‫ليس لديها ما يكفي لتوجيه الاتهامات.‬
‫نحن بحاجة إلى القاتل الحقيقي.‬

499
00:30:12,763 --> 00:30:14,723
‫عجيب أنك قلت ذلك. راودتني فكرة للتو.‬

500
00:30:14,932 --> 00:30:16,183
‫ما هي الفكرة؟‬

501
00:30:16,391 --> 00:30:19,436
‫تعالي إلى غرفة الأخبار غداً وسأريك.‬
‫وأحضري "تشو".‬

502
00:30:19,645 --> 00:30:22,189
‫- طاب مساؤك.‬
‫- انتظر. ما هي الفكرة؟‬

503
00:30:22,397 --> 00:30:24,066
‫"جين"؟‬

504
00:30:33,450 --> 00:30:35,327
‫مرحباً يا "ليزبون".‬
‫هل أنت في محطة الأخبار؟‬

505
00:30:35,577 --> 00:30:36,662
‫أجل. أين أنت؟‬

506
00:30:36,870 --> 00:30:40,207
‫سأصل خلال دقيقة.‬
‫أريد زيارة أخصائي عيون.‬

507
00:30:40,415 --> 00:30:43,585
‫- ماذا؟‬
‫- سأكون معك قريباً.‬

508
00:30:44,419 --> 00:30:46,797
‫"نظارات (بيرسيشن)"‬

509
00:30:46,964 --> 00:30:48,966
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأظهر على الهواء.‬

510
00:30:49,299 --> 00:30:51,969
‫أقنعني السيد "كازمير" أن هذا هو الصواب.‬

511
00:30:52,177 --> 00:30:56,431
‫- "إيد"، أنه الأمر وضع فاصل إعلاني.‬
‫- سنعود في الحال بعد هذا الفاصل.‬

512
00:30:56,640 --> 00:30:58,642
‫حسناً، لكن يجب أن ألقي نظرة‬
‫على قائمة الأسئلة.‬

513
00:30:59,101 --> 00:31:01,770
‫لا داعي للقلق بشأن ذلك.‬
‫لقد تكفلت بهذا الأمر.‬

514
00:31:01,979 --> 00:31:04,856
‫"إيد"، عندما نعود، سنتحدث عن آخر‬
‫مستجدات قضية...‬

515
00:31:05,107 --> 00:31:09,111
‫- جريمة قتل "كاسي فلود".‬
‫- حسناً. هل السيد "جين" هنا؟‬

516
00:31:09,278 --> 00:31:12,656
‫- سيكون هنا حالاً، اتفقنا؟ تعال.‬
‫- وقت العرض.‬

517
00:31:12,864 --> 00:31:16,702
‫- دعنا نجهزك.‬
‫- ضعوا بعض أحمر الشفاه والخدود.‬

518
00:31:16,910 --> 00:31:19,329
‫هل حركت نظارتي يا "تارا"؟‬

519
00:31:20,956 --> 00:31:23,667
‫- "تارا"؟‬
‫- لا.‬

520
00:31:23,875 --> 00:31:24,918
‫"تارا". نداء إلى "تارا".‬

521
00:31:25,127 --> 00:31:28,964
‫- هل حركت نظارتي؟‬
‫- لا. لا.‬

522
00:31:37,639 --> 00:31:40,183
‫حسناً. لا بأس.‬

523
00:31:40,350 --> 00:31:44,479
‫سأذكر التقدم المحرز في القضية‬
‫ثم أنتقل إليك.‬

524
00:31:44,688 --> 00:31:48,984
‫حسناً يا "إيد". ثم سأوضح‬
‫كيف أمسكنا القاتل.‬

525
00:31:49,860 --> 00:31:52,279
‫- هل أمسكتم القاتل؟‬
‫- أجل.‬

526
00:31:52,487 --> 00:31:53,989
‫حسناً، هذا... هذا عظيم.‬

527
00:31:54,656 --> 00:31:56,074
‫من هو؟‬

528
00:31:57,284 --> 00:32:01,705
‫- ما الذي قادكم إليه؟‬
‫- كان كل شيء مرتبط بالسيارة في النهاية.‬

529
00:32:01,913 --> 00:32:04,333
‫- السيارة؟‬
‫- هذا خبر جديد بالنسبة لي.‬

530
00:32:04,541 --> 00:32:06,543
‫هل سنلغي نشرة الطقس؟‬

531
00:32:10,589 --> 00:32:14,968
‫وسنكون في بث مباشر بعد ٣، ٢، ١.‬

532
00:32:17,719 --> 00:32:23,183
{\an8}‫معكم "إيد هانت" مع تقرير خاص‬
‫عن قضية جريمة قتل "كاسي فلود".‬

533
00:32:23,350 --> 00:32:28,396
‫"باتريك جين" مستشار في مكتب‬
‫تحقيقات "كاليفورنيا".‬

534
00:32:28,605 --> 00:32:30,106
‫- مرحباً يا "إيد".‬
‫- سيد "جين".‬

535
00:32:30,315 --> 00:32:34,319
‫لديك معلومات جديدة صادمة في قضية مقتل‬
‫"كاسي فلود"، هل هذا صحيح؟‬

536
00:32:34,486 --> 00:32:35,779
‫نعم، صحيح يا "إيد".‬

537
00:32:36,404 --> 00:32:38,907
‫والآن، لقد تم العبث بسيارة "كاسي"،‬

538
00:32:39,074 --> 00:32:42,118
‫لكن في وقت سابق هنا في المحطة‬
‫تلقينا رسالة‬

539
00:32:42,285 --> 00:32:47,207
‫كانت مرتبطة بمقالة "كاسي"‬
‫عن "بيلز غلين سبيدواي"؟‬

540
00:32:47,374 --> 00:32:49,250
‫هل كل هذه الأمور مرتبطة ببعضها؟‬

541
00:32:49,459 --> 00:32:53,588
‫كان ذلك مسلكاً أولياً في التحقيق.‬
‫أنت محق يا "إيد".‬

542
00:32:54,214 --> 00:32:57,092
‫لكن تبين أنني لست هنا للحديث عن هذا.‬

543
00:32:59,469 --> 00:33:01,721
‫- أنت... لن تتحدث عن ذلك؟‬
‫- لا.‬

544
00:33:01,930 --> 00:33:04,599
‫ماذا يفعل بحق السماء؟ هل يخرج عن النص؟‬

545
00:33:04,808 --> 00:33:06,017
‫نعم. إنه يفعل ذلك.‬

546
00:33:06,893 --> 00:33:10,730
‫أخبريني يا "تارا"،‬
‫هل تعرفين "تومي فولكر"؟‬

547
00:33:11,981 --> 00:33:14,734
‫لا. أقصد أنني أسمع عنه.‬

548
00:33:14,901 --> 00:33:17,362
‫حسناً. أنت تعرف "تومي فولكر"‬
‫يا "إيد"، أليس كذلك؟‬

549
00:33:17,529 --> 00:33:21,282
‫حضرة العميل "جين"، ستحدثنا‬
‫عن "بيلز غلين سبيدواي".‬

550
00:33:21,491 --> 00:33:25,245
‫أخبرتك "كاسي فلود" أنها تريد أن تكتب‬
‫قصة عن "تومي فولكر"‬

551
00:33:25,412 --> 00:33:27,914
‫ومذبحة القرية في "الأمازون"، أليس كذلك؟‬

552
00:33:28,081 --> 00:33:30,375
‫حسناً. دعونا نوقف البث.‬

553
00:33:30,917 --> 00:33:33,795
‫هذا عرض تلفزيوني رائع.‬
‫واصل التصوير إلى أن أطلب منك التوقف.‬

554
00:33:34,003 --> 00:33:36,756
‫"إيد"، أنت و"تومي" أصدقاء قدامى،‬
‫أليس كذلك؟‬

555
00:33:36,923 --> 00:33:39,551
‫تقومان بمغامرات سوياً.‬
‫مثل سباق "داكار".‬

556
00:33:39,759 --> 00:33:42,095
‫أنتما مغامران، صحيح؟‬

557
00:33:42,262 --> 00:33:45,598
‫سيد "جين"، هذه ليست الأسئلة‬
‫التي ناقشناها.‬

558
00:33:45,807 --> 00:33:47,934
‫سباق "داكار" هو سباق قدرة تحمل السيارة.‬

559
00:33:48,101 --> 00:33:50,353
‫لا بد أنك والسيد "فولكر" لديكما‬
‫معرفة واسعة بالسيارات.‬

560
00:33:50,812 --> 00:33:53,398
‫حسناً، لقد اكتفينا.‬

561
00:33:53,606 --> 00:33:56,568
‫هل تنكر أنك والسيد "فولكر"‬
‫تنافستما في سباق "داكار"؟‬

562
00:33:56,776 --> 00:33:59,320
‫- بالطبع لا.‬
‫- ولا تنكر...‬

563
00:33:59,487 --> 00:34:02,407
‫امتلاك المعرفة اللازمة للعبث بسيارة‬
‫"كاسي فلود"؟‬

564
00:34:02,991 --> 00:34:05,535
‫نعم. لا.‬

565
00:34:05,785 --> 00:34:07,162
‫- لا.‬
‫- حقاً؟‬

566
00:34:08,329 --> 00:34:10,707
‫هل تنكر أن هذه نظارتك؟‬

567
00:34:11,958 --> 00:34:13,668
‫حسناً، إنها...‬

568
00:34:13,835 --> 00:34:15,003
‫إنها تشبه نظارتي.‬

569
00:34:16,629 --> 00:34:18,798
‫لقد وجدناها في حطام سيارة "كاسي".‬

570
00:34:19,132 --> 00:34:22,302
‫حسناً، هذا مستحيل. لم أكن أرتديها.‬

571
00:34:33,480 --> 00:34:37,859
‫لم أترك هذه في سيارتها.‬

572
00:34:38,067 --> 00:34:41,654
‫لكنك تعترف أنك عبثت بسيارة "كاسي فلود"؟‬

573
00:34:42,989 --> 00:34:44,574
‫لا.‬

574
00:34:47,911 --> 00:34:50,747
{\an8}‫أُشهد الله على كلامي، لا.‬

575
00:34:55,376 --> 00:34:59,464
‫أعتقد أن هذا يُعتبر بمثابة‬
‫إقرار بالذنب، صحيح؟‬

576
00:35:01,257 --> 00:35:03,134
‫اقبض عليه يا "تشو".‬

577
00:35:03,343 --> 00:35:07,096
{\an8}‫"(باتريك جين)‬
‫مستشار مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)"‬

578
00:35:07,263 --> 00:35:11,392
{\an8}‫سنعود حالاً بعد هذا الفاصل‬
‫الإعلاني القصير.‬

579
00:35:13,686 --> 00:35:16,397
‫لم يكن لدي فكرة أنها ستقود‬
‫على طريق مثله.‬

580
00:35:16,564 --> 00:35:18,066
‫عليك أن تصدق ذلك.‬

581
00:35:18,274 --> 00:35:22,403
‫كنت أريد إخافتها فحسب.‬
‫لإبعادها فقط عن البث الحي.‬

582
00:35:22,612 --> 00:35:25,448
‫لهذا السبب قمت بإرسال رسائل التهديد.‬
‫لتجعلها تترك المدينة.‬

583
00:35:25,615 --> 00:35:29,661
‫اعتقدت أنها إذا صدقت بأن "يانتز"‬
‫يريد النيل منها، فإنها ستغادر المحطة.‬

584
00:35:29,869 --> 00:35:32,914
‫وتذهب إلى مكان آخر،‬
‫وتأخذ وظيفة شخص آخر.‬

585
00:35:34,123 --> 00:35:36,543
‫- وليس وظيفتي.‬
‫- بدلاً من ذلك، انتهى بك الأمر بقتلها.‬

586
00:35:38,962 --> 00:35:41,589
‫لم تكن فكرتي.‬

587
00:35:42,173 --> 00:35:45,760
‫"فولكر" حملني على فعل ذلك.‬

588
00:35:45,969 --> 00:35:48,263
‫وطلب منك العبث بسيارتها.‬

589
00:35:50,473 --> 00:35:54,894
‫كنا نمزح بشأن قيامنا بذلك أثناء "داكار"،‬

590
00:35:55,061 --> 00:35:57,438
‫كمزحة مع شخص ما.‬

591
00:35:57,605 --> 00:36:00,108
‫إذاً طلب منك "فولكر" أن تفعلها لتتكفل‬
‫بأمر "كاسي".‬

592
00:36:02,652 --> 00:36:04,028
‫كان الأمر أشبه بتحدي.‬

593
00:36:04,404 --> 00:36:06,906
‫لم أستطع التراجع دون أن أبدو جباناً.‬

594
00:36:07,073 --> 00:36:10,410
‫تحدي. كان ذلك كافياً لإقناعك بقتل‬
‫"كاسي فلود".‬

595
00:36:10,577 --> 00:36:12,704
‫لم يكن من المفترض أن تكون جريمة قتل.‬

596
00:36:15,748 --> 00:36:19,002
‫لقد تم التحايل عليك لتشارك في جريمة قتل‬
‫تصب في مصلحة "تومي فولكر"،‬

597
00:36:19,210 --> 00:36:22,547
‫وتعترف أنه ليس لديك أي دليل‬
‫يورطه على الإطلاق.‬

598
00:36:22,714 --> 00:36:24,340
‫هل هذا صحيح؟‬

599
00:36:27,218 --> 00:36:29,596
‫هذا الرجل أحمق.‬

600
00:36:29,804 --> 00:36:32,140
‫لكن "فولكر" هذا يبدو مرعباً.‬

601
00:36:32,307 --> 00:36:34,309
‫ذكي وحذر كما تصورت.‬

602
00:36:34,517 --> 00:36:38,438
‫لا أعرف. كيف كان متأكداً من مقتلها؟‬
‫يبدو أن الحظ حالفه فحسب.‬

603
00:36:38,605 --> 00:36:41,733
‫لا. لديه دائماً خطة بديلة.‬

604
00:36:41,941 --> 00:36:44,611
‫لم يكن فاعل الخير الطيب هناك‬
‫لأخذ الدليل فقط.‬

605
00:36:44,777 --> 00:36:46,654
‫بل حرص أيضاً على أنها ماتت.‬

606
00:36:48,698 --> 00:36:51,951
‫لن يفلت "فولكر" بفعلته. سأقبض عليه.‬

607
00:36:52,118 --> 00:36:54,829
‫إن لم يكن في جريمة القتل،‬
‫فبأي شيء تقدمه لي "أماندا شو".‬

608
00:36:55,038 --> 00:36:59,792
‫تهرب ضريبي، احتيال، مخالفات غير مدفوعة.‬
‫سأُحضر "أماندا" وأستند عليها.‬

609
00:37:00,001 --> 00:37:02,795
‫انظري إلى حالك. منتهى الصرامة.‬

610
00:37:03,379 --> 00:37:05,548
‫أُصبت بقشعريرة.‬

611
00:37:31,908 --> 00:37:34,410
‫مرت ١٠ ساعات منذ أن سمع أي أحد‬
‫من "أماندا".‬

612
00:37:34,577 --> 00:37:37,580
‫نحن بحاجة إلى مذكرة قضائية لدخول‬
‫شقتها على الفور.‬

613
00:37:39,165 --> 00:37:41,334
‫شكراً أيها القاضي. لنذهب.‬

614
00:37:46,756 --> 00:37:48,508
‫اللعنة.‬

615
00:37:54,681 --> 00:37:57,058
‫لنزلها من هناك.‬

616
00:38:30,758 --> 00:38:33,553
‫ربما تعلمين أنها تركت رسالة انتحار.‬

617
00:38:34,554 --> 00:38:36,556
‫عبر البريد الإلكتروني.‬

618
00:38:39,058 --> 00:38:41,561
‫تُلقي باللوم عليك.‬

619
00:38:42,353 --> 00:38:45,857
‫لن تفلت من العقاب. أعدك.‬

620
00:38:51,946 --> 00:38:54,949
‫ليس لديك أدنى فكرة عما يحدث‬
‫على الإطلاق، أليس كذلك؟‬

621
00:38:58,578 --> 00:39:00,788
‫استمتعي بوظيفتك طالما تعملين فيها‬
‫يا "تيريزا".‬

622
00:39:30,526 --> 00:39:31,611
‫العميلة "ليزباون"؟‬

623
00:39:31,778 --> 00:39:32,820
‫تُنطق "ليزبون".‬

624
00:39:33,029 --> 00:39:35,114
‫"ليزبون". اعذريني.‬

625
00:39:36,240 --> 00:39:38,534
‫"بوب كيركلاند"، الأمن الوطني.‬

626
00:39:39,535 --> 00:39:41,913
‫لا نعرف بعضنا البعض، لكن علينا التحدث.‬

627
00:39:42,413 --> 00:39:45,500
‫- كيف يمكنني مساعدتك يا سيد "كيركلاند"؟‬
‫- ناديني "بوب".‬

628
00:39:46,959 --> 00:39:48,503
‫حسناً، ما الأمر؟‬

629
00:39:48,711 --> 00:39:50,379
‫"فولكر".‬

630
00:39:50,546 --> 00:39:52,882
‫يجب أن تتوقفي عن القلق بشأنه، مفهوم؟‬

631
00:39:53,299 --> 00:39:57,970
‫أتوقف عن القلق بشأنه.‬
‫ماذا من المفترض أن يعني ذلك؟‬

632
00:39:59,388 --> 00:40:03,351
‫أخبرك بشكل غير رسمي‬
‫أننا نتولى هذا الأمر. ثقي بي.‬

633
00:40:03,518 --> 00:40:04,894
‫عليك التراجع.‬

634
00:40:05,144 --> 00:40:08,064
‫حتى تأخذ الفضل باعتقاله؟ لن أسمح بذلك.‬

635
00:40:08,481 --> 00:40:11,234
‫لا. الأمر ليس كذلك.‬

636
00:40:11,442 --> 00:40:12,819
‫كما تعلمين، "فولكر"...‬

637
00:40:13,402 --> 00:40:18,658
‫رجل نافذ للغاية أيتها العميلة.‬

638
00:40:19,450 --> 00:40:22,036
‫مساهم كبير في الكثير من الحملات.‬

639
00:40:23,204 --> 00:40:24,789
‫هل من المفترض لهذا أن يخيفني؟‬

640
00:40:27,834 --> 00:40:29,418
‫لا.‬

641
00:40:29,836 --> 00:40:32,088
‫عليك فقط أن تراقبي خطواتك.‬

642
00:40:35,299 --> 00:40:38,010
‫هل يمكن أن أدعوك على فنجان قهوة‬
‫في وقت ما؟‬

643
00:40:39,846 --> 00:40:41,514
‫بالتأكيد.‬

644
00:40:54,068 --> 00:40:55,611
‫- آسف يا سيد "جين".‬
‫- المعذرة.‬

645
00:40:55,778 --> 00:40:57,572
‫هل أعرفك؟‬

646
00:40:58,322 --> 00:40:59,490
‫لا.‬

647
00:41:00,449 --> 00:41:02,243
‫لكنني أعرفك.‬

648
00:41:34,817 --> 00:41:36,819
‫تـرجمة:‬
‫"ريعان خطيب"‬

