1
00:00:09,426 --> 00:00:11,136
‫"جين"؟‬

2
00:00:16,057 --> 00:00:18,601
‫- مرحباً يا "ليزبون".‬
‫- ماذا تفعل؟‬

3
00:00:18,768 --> 00:00:19,853
‫أعمل فحسب.‬

4
00:00:20,019 --> 00:00:22,647
‫حسناً. اخرج إلى العالم الحقيقي،‬
‫لدينا قضية.‬

5
00:00:22,814 --> 00:00:25,525
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- نعم. حسناً.‬

6
00:00:43,168 --> 00:00:44,753
‫لنذهب.‬

7
00:00:45,545 --> 00:00:47,422
‫تعتقد أنك بمنتهى الغموض.‬

8
00:00:47,589 --> 00:00:50,258
‫- أعلم ما تفعله بداخل غرفتك.‬
‫- حقاً؟ ماذا؟‬

9
00:00:50,425 --> 00:00:53,970
‫تكتب قائمة تحاول معرفة من قابلت‬
‫ويمكن أن يكون "ريد جون".‬

10
00:00:54,137 --> 00:00:55,680
‫لم أقابله فحسب. بل صافحته.‬

11
00:00:55,847 --> 00:00:58,725
‫- كم عدد الأشخاص في تلك القائمة؟‬
‫- كثيرون.‬

12
00:00:59,476 --> 00:01:02,145
‫لدينا ضحية إطلاق نار ذكر،‬
‫يبدو في أوائل العشرينات.‬

13
00:01:02,312 --> 00:01:05,064
‫- حدث ذلك قبل ساعة. لا يحمل هوية.‬
‫- من بلّغ عن الجريمة؟‬

14
00:01:05,231 --> 00:01:08,067
‫- النادلة. نحن نأخذ إفادتها الآن.‬
‫- ماذا يقول الشهود؟‬

15
00:01:08,234 --> 00:01:11,362
‫- لست متأكداً. "تشو" يتحدث معهم.‬
‫- هل فحصه الطبيب الشرعي؟‬

16
00:01:11,529 --> 00:01:13,114
‫إنه في الطريق.‬

17
00:01:13,281 --> 00:01:15,325
‫- ما هذا على وجهه؟‬
‫- ماذا؟‬

18
00:01:15,533 --> 00:01:17,118
‫يا إلهي.‬

19
00:01:18,536 --> 00:01:19,996
‫ذكرى سنوية سعيدة!‬

20
00:01:21,581 --> 00:01:24,000
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- تعالوا هنا جميعاً.‬

21
00:01:25,251 --> 00:01:26,920
‫السيدات والسادة...‬

22
00:01:27,128 --> 00:01:30,924
‫قبل ١٠ سنوات، غادرت "تيريزا ليزبون"‬
‫قسم شرطة "سان فرانسيسكو"‬

23
00:01:31,090 --> 00:01:33,551
‫للانضمام إلى مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

24
00:01:33,718 --> 00:01:36,596
‫وهي اليوم بلا شك،‬
‫الشرطية الأكثر تجذراً ولمعاناً‬

25
00:01:36,763 --> 00:01:39,432
‫ذات الضربات الخطيرة في ولاية‬
‫"كاليفورنيا" بأكملها.‬

26
00:01:39,599 --> 00:01:41,893
‫- ذكرى سنوية سعيدة أيتها الرئيسة.‬
‫- نخبك.‬

27
00:01:44,395 --> 00:01:46,397
‫- شغلوا الموسيقى لو سمحتم.‬
‫- ليس لدي فكرة.‬

28
00:01:46,564 --> 00:01:48,399
‫- لنحتفل.‬
‫- تهانينا يا "ليزبون".‬

29
00:01:48,608 --> 00:01:49,859
‫شكراً لك يا "رون".‬

30
00:01:50,068 --> 00:01:53,363
‫- لماذا فعلت هذا؟‬
‫- كانت فكرة "ريغسبي".‬

31
00:01:54,197 --> 00:01:55,323
‫نعم؟‬

32
00:01:55,532 --> 00:01:57,617
‫- هل يخلع ملابسه؟‬
‫- إنه كذلك.‬

33
00:01:57,784 --> 00:01:59,077
‫يا إلهي.‬

34
00:02:00,620 --> 00:02:02,247
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً لك يا "روي".‬

35
00:02:02,413 --> 00:02:03,498
‫- "هافنر".‬
‫- جين".‬

36
00:02:03,665 --> 00:02:06,417
‫استمتعت بعملنا معاً. يجب أن نعيد الكرة.‬

37
00:02:06,584 --> 00:02:08,795
‫نعم، تقصد عندما كنت على وشك‬
‫أن تتسبب في طردي؟‬

38
00:02:08,962 --> 00:02:11,464
‫نعم، كان ذلك ممتعاً جداً.‬
‫اسمعي، هل يمكننا تناول الغداء؟‬

39
00:02:11,631 --> 00:02:14,008
‫- هناك شيء أريد مناقشته معك.‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

40
00:02:14,175 --> 00:02:16,094
‫حسناً، سأتصل بك. إلى اللقاء يا "جين".‬

41
00:02:16,261 --> 00:02:18,596
‫لماذا لا يحبني؟ يوجد طعام للغداء هنا...‬

42
00:02:18,763 --> 00:02:19,848
‫- أنا أتساءل.‬
‫- احذري.‬

43
00:02:20,014 --> 00:02:22,851
‫ماذا؟ حسناً، كان ذلك ممتعاً.‬
‫"تشو"؟ كان ذلك ممتعاً.‬

44
00:02:23,017 --> 00:02:24,978
‫لكن لا تلمس مؤخرتي.‬

45
00:02:25,812 --> 00:02:28,815
‫كان ذلك المكتب.‬
‫جريمة قتل في مقاطعة "بليسر".‬

46
00:02:28,982 --> 00:02:32,193
‫الفريق الذي كان من المفترض أن يُغطينا‬
‫لا يستطيع الذهاب إلى هناك.‬

47
00:02:32,360 --> 00:02:34,362
‫لا أعتقد يمكننا إبعاد "ليزبون" عن هذا.‬

48
00:02:34,529 --> 00:02:36,823
‫- ألا يمكننا تغطية ذلك يا "تشو"؟‬
‫- نعم، يمكننا ذلك.‬

49
00:02:36,990 --> 00:02:40,076
‫حسناً. من أين عثرتم على ذلك الرجل؟‬

50
00:02:40,618 --> 00:02:43,746
‫كان ذلك مسلياً، لكننا انتهينا، مفهوم؟‬
‫إنها حركات جميلة.‬

51
00:02:48,585 --> 00:02:50,920
{\an8}‫"(إليستون)، (كاليفورنيا)"‬

52
00:02:51,129 --> 00:02:53,381
{\an8}‫مكتب التحقيقات. أنا العميل "تشو".‬
‫وهذا "باتريك جين".‬

53
00:02:53,548 --> 00:02:57,010
‫"ريك أنايا". قائد الشرطة في "إليستون".‬
‫تشرفت بمقابلتكما. من هذا الاتجاه.‬

54
00:02:57,176 --> 00:03:00,346
‫تم العثور على الجثث في قبو سري‬
‫تحت أرضية الحظيرة.‬

55
00:03:00,513 --> 00:03:01,973
‫وما هي قصة القبو السري؟‬

56
00:03:02,140 --> 00:03:05,643
‫ربما بُني في العشرينات لإخفاء الخمر‬
‫أثناء فترة حظر الخمور.‬

57
00:03:05,810 --> 00:03:09,606
‫كان والدي قائد شرطة قبلي. قال كانت هناك‬
‫مخازن تقطير في هذه الأجزاء.‬

58
00:03:09,772 --> 00:03:14,485
‫كان الأطفال يلعبون في الحظيرة، وجدوا‬
‫الباب السري، دخلوا منه، ووجدوا العظام.‬

59
00:03:15,278 --> 00:03:17,363
‫إذا كنتما ستبقيان في البلدة‬
‫لتناول العشاء...‬

60
00:03:17,530 --> 00:03:21,743
‫فإن مطعم "إيلا دينر" على شارع "ألين"‬
‫لديه أفضل طعام حار في البلدة.‬

61
00:03:25,872 --> 00:03:27,081
‫ماذا قال الطبيب الشرعي؟‬

62
00:03:27,248 --> 00:03:30,084
‫إنه يخمن الآن أنهم ماتوا قبل ٢٠‬
‫أو ٢٥ عاماً.‬

63
00:03:30,627 --> 00:03:32,921
‫أكد على وجود ثلاث جثث.‬

64
00:03:37,133 --> 00:03:38,843
‫ما هذا؟‬

65
00:03:39,177 --> 00:03:42,805
‫- يبدو أنها طلقة بندقية.‬
‫- وجدنا بعضاً منها تحت العظام.‬

66
00:03:42,972 --> 00:03:45,350
‫ظنوا أنها سقطت من الجثث أثناء تحللها.‬

67
00:03:45,892 --> 00:03:47,477
‫لا توجد طلقات فارغة هنا.‬

68
00:03:47,644 --> 00:03:51,648
‫لا بد أنهم قُتلوا في مكان آخر،‬
‫وتم جلب الجثث إلى هنا.‬

69
00:03:53,024 --> 00:03:55,526
‫- هل هناك شيء آخر؟‬
‫- نعم، شيئان.‬

70
00:03:56,069 --> 00:03:59,530
‫خاتم صف المدرسة الثانوية.‬
‫أعتقد أنه سقط من واحد منهم.‬

71
00:04:00,365 --> 00:04:02,617
‫- سنتحقق منه. هل هذا كل شيء؟‬
‫- لا، هذا المسدس.‬

72
00:04:02,784 --> 00:04:04,327
‫عيار ٣٨.‬

73
00:04:04,494 --> 00:04:06,120
‫تم إطلاق طلقة واحدة منه.‬

74
00:04:06,287 --> 00:04:08,706
‫ليست هنا، على حد علمنا.‬

75
00:04:09,499 --> 00:04:11,501
‫هل تريان هذه الأسلاك؟‬

76
00:04:12,001 --> 00:04:13,252
‫على هذا المعصم؟‬

77
00:04:13,461 --> 00:04:16,464
‫أظن أن اثنين على الأقل من الضحايا‬
‫كانوا مقيدين به.‬

78
00:04:16,631 --> 00:04:19,717
‫هذا محبط للغاية. سأنتظر في الخارج.‬

79
00:05:27,616 --> 00:05:29,910
‫هل كان رمز "ريد جون" على جانب الحظيرة؟‬

80
00:05:30,119 --> 00:05:31,829
‫- هذا غريب.‬
‫- أجل.‬

81
00:05:31,996 --> 00:05:34,206
‫لا بد أنه كان هناك قبل ١٥ إلى ٢٠ عاماً.‬

82
00:05:34,415 --> 00:05:36,625
‫أتساءل ما الذي يرمز إليه.‬
‫ماذا قال "جين"؟‬

83
00:05:36,792 --> 00:05:39,754
‫- لا شيء. يرفض التحدث عنه.‬
‫- مرحباً.‬

84
00:05:39,962 --> 00:05:41,547
‫هل يشعر الجميع بالاستياء مثلي؟‬

85
00:05:42,506 --> 00:05:44,925
‫- ليس إذا كنت تشعر مثلما تبدو.‬
‫- أشعر أنني بخير.‬

86
00:05:45,134 --> 00:05:48,763
‫- متى عدت إلى الحفل؟‬
‫- بعد العاشرة بقليل. أنت لم تلاحظ ذلك.‬

87
00:05:48,929 --> 00:05:52,266
‫نعم، كانت تلك "التكيلا" قاتلة.‬

88
00:05:54,894 --> 00:05:57,188
{\an8}‫هل فعلتُ أي شيء محرج؟‬

89
00:05:57,354 --> 00:05:59,148
‫- نعم.‬
‫- حقاً، ماذا؟‬

90
00:05:59,315 --> 00:06:01,525
{\an8}‫صباح الخير. شكراً على الحفل.‬

91
00:06:01,734 --> 00:06:03,819
‫- كان ذلك لطيفاً جداً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

92
00:06:04,028 --> 00:06:06,781
‫لكنني لن أسامحك أبداً على ذلك المتعري.‬

93
00:06:07,323 --> 00:06:08,824
‫أين وصلنا مع الضحايا؟‬

94
00:06:08,991 --> 00:06:12,369
{\an8}‫يقول الطبيب الشرعي إنهم ماتوا على الأرجح‬
‫قبل ٢٥ عاماً أي عام ١٩٨٨.‬

95
00:06:12,536 --> 00:06:16,540
{\an8}‫تحدثت إلى الشركة المصنعة للخاتم.‬
‫قاموا بتتبع ذلك إلى "ليستر برادوفيتش".‬

96
00:06:16,707 --> 00:06:19,043
{\an8}‫ارتاد المدرسة الثانوية في "ديكسون".‬
‫نحن نتحرى عنه الآن.‬

97
00:06:19,585 --> 00:06:21,837
‫البندقية الموجودة بالقرب من الجثث‬
‫غير مسجلة.‬

98
00:06:22,004 --> 00:06:25,424
{\an8}‫لا أثر للرصاصة التي تم إطلاقها.‬
‫لكنني طلبت من التقنيين تفتيش المنطقة.‬

99
00:06:25,674 --> 00:06:27,426
‫أحسنت صنعاً. أطلعيني على النتائج.‬

100
00:06:28,719 --> 00:06:30,888
{\an8}‫كانت تمزح، أليس كذلك؟‬
‫حول عدم مسامحتها لي؟‬

101
00:06:31,097 --> 00:06:32,765
‫كلا.‬

102
00:06:35,434 --> 00:06:39,355
{\an8}‫- كيف كانت بقية الحفلة؟‬
‫- عذاب. لن أسمح بتكرارها أبداً.‬

103
00:06:39,563 --> 00:06:41,690
{\an8}‫- عشر سنوات، صحيح؟‬
‫- أكثر في الواقع.‬

104
00:06:41,857 --> 00:06:43,526
{\an8}‫كل عام معك يُعتبر عامين.‬

105
00:06:44,485 --> 00:06:45,945
{\an8}‫هل هذا من موقع الجريمة؟‬

106
00:06:46,112 --> 00:06:47,822
{\an8}‫نعم.‬

107
00:06:53,577 --> 00:06:57,206
‫- لا يمكن أن تكون مصادفة، أليس كذلك؟‬
‫- لا يوجد شيء كهذا.‬

108
00:06:57,414 --> 00:07:00,251
{\an8}‫حدثت جرائم القتل هذه قبل أن ينشط‬
‫"ريد جون" بعشر سنوات.‬

109
00:07:00,417 --> 00:07:03,254
{\an8}‫- لم تكن البندقية سلاحه المفضل أبداً.‬
‫- صحيح.‬

110
00:07:03,420 --> 00:07:05,714
{\an8}‫ماذا حدث؟ كيف وصلت إلى هناك؟‬

111
00:07:09,218 --> 00:07:12,471
{\an8}‫إنها أسئلة ممتازة. تعرفين أين تجدينني.‬

112
00:07:16,267 --> 00:07:18,227
{\an8}‫وصلتني معلومات عن "ليستر برادوفيتش".‬

113
00:07:18,394 --> 00:07:20,479
‫تم اعتقاله مرتين في منتصف الثمانينات.‬

114
00:07:20,729 --> 00:07:24,400
{\an8}‫بتهمة الحيازة والثمالة والشغب.‬
‫لا يوجد سجل له بعد عام ١٩٨٧.‬

115
00:07:24,567 --> 00:07:26,944
‫- العائلة؟‬
‫- لديه أخ في البلدة. الغريب في الأمر،‬

116
00:07:27,111 --> 00:07:29,155
‫لم يقم أحد من قبل بتقديم بلاغ‬
‫عن فقدانه.‬

117
00:07:29,321 --> 00:07:31,824
{\an8}‫هذا غريب. اذهب أنت و"ريغسبي"‬
‫لرؤية الأخ.‬

118
00:07:31,991 --> 00:07:33,450
{\an8}‫حسناً.‬

119
00:07:34,952 --> 00:07:38,914
{\an8}‫ماذا فعلت الليلة الماضية؟‬
‫بحقك، أنا أحتضر الآن.‬

120
00:07:39,081 --> 00:07:42,042
{\an8}‫صعدت على الطاولة وغنيت‬
‫"بوهيمي رابسودي".‬

121
00:07:42,334 --> 00:07:45,337
{\an8}‫أنا أجيد غناء أغاني "فريدي ميركوري".‬
‫هذا ليس محرج جداً.‬

122
00:07:45,504 --> 00:07:46,922
{\an8}‫ربما ليس بالنسبة لك.‬

123
00:07:47,089 --> 00:07:49,842
{\an8}‫- "غوردون برادوفيتش"؟‬
‫- نعم؟‬

124
00:07:50,509 --> 00:07:54,471
‫- نريد التحدث معك بشأن شقيقك.‬
‫- "ليستر"؟ هل أنت جاد؟‬

125
00:07:57,099 --> 00:07:59,518
{\an8}‫أنت متأكد أنه "ليستر"؟‬

126
00:07:59,685 --> 00:08:03,814
{\an8}‫ننتظر التأكيد النهائي من الطبيب الشرعي.‬
‫لكننا على يقين تام.‬

127
00:08:03,981 --> 00:08:06,317
{\an8}‫هذا غير واقعي.‬

128
00:08:06,525 --> 00:08:09,361
{\an8}‫متى كان آخر اتصال لك مع أخيك؟‬

129
00:08:09,528 --> 00:08:13,324
{\an8}‫- يا إلهي. في أواخر الثمانينات.‬
‫- لم تره منذ ما يقرب من ٢٥ عاماً.‬

130
00:08:13,490 --> 00:08:16,827
{\an8}‫- ولم تبلغ عن فقدانه. لماذا؟‬
‫- لم نكن نعتقد أنه مفقود.‬

131
00:08:17,036 --> 00:08:18,495
‫لا أفهم.‬

132
00:08:18,662 --> 00:08:21,624
{\an8}‫كان "ليستر" متورط في مشاكل كثيرة.‬

133
00:08:21,790 --> 00:08:25,002
{\an8}‫مخدرات ومشاكل مع القانون.‬

134
00:08:25,169 --> 00:08:29,590
‫ثم عندما كان في الـ٢٤ من العمر،‬
‫انضم إلى هذه المجموعة.‬

135
00:08:29,798 --> 00:08:33,260
‫غريبة قليلاً، لكنها صارمة للغاية‬
‫ومنضبطة للغاية.‬

136
00:08:33,427 --> 00:08:34,970
‫بدت أنها تعمل على تقويم سلوكه.‬

137
00:08:35,137 --> 00:08:38,599
‫- أصبح أكثر هدوءاً وابتعد عن المشاكل.‬
‫- ما علاقة هذا‬

138
00:08:38,807 --> 00:08:41,352
‫- باختفائه؟‬
‫- بعد عام من انضمامه لهم،‬

139
00:08:41,518 --> 00:08:43,229
‫جاء إلي أنا وأبي،‬

140
00:08:43,395 --> 00:08:46,774
‫وقال إنه مضطر لقطع أي ارتباط‬

141
00:08:46,941 --> 00:08:49,568
‫مع عائلته البيولوجية.‬

142
00:08:49,735 --> 00:08:54,657
‫نعم. قالت مجموعته إن هذه هي‬
‫الطريقة الوحيدة لإظهار هويته الحقيقية.‬

143
00:08:54,865 --> 00:08:56,408
‫تألمنا كثيراً.‬

144
00:08:56,575 --> 00:09:00,955
‫لكن كان الأمر بالنسبة إلى "ليستر"‬
‫أمر واقع ولا بد من القيام به.‬

145
00:09:01,121 --> 00:09:05,209
‫كانت هذه آخر مرة تحدثت فيها معه.‬

146
00:09:05,376 --> 00:09:08,379
‫والآن تقولان لي إنه كان ميتاً‬
‫طوال هذه الفترة؟ أنا فقط...‬

147
00:09:08,545 --> 00:09:10,256
‫لا أعرف حتى ماذا أفكر.‬

148
00:09:10,422 --> 00:09:13,259
‫- ما اسم المجموعة؟‬
‫- "تصور".‬

149
00:09:13,676 --> 00:09:14,927
‫لا.‬

150
00:09:15,094 --> 00:09:16,929
‫"رؤية".‬

151
00:09:18,222 --> 00:09:19,348
‫هل سمعت بها؟‬

152
00:09:21,684 --> 00:09:24,103
{\an8}‫"مقر (الرؤية)‬
‫(ديفيس)، (كاليفورنيا)"‬

153
00:09:24,353 --> 00:09:25,562
‫- مرحباً؟‬
‫- "تيريزا".‬

154
00:09:25,771 --> 00:09:28,899
‫- "راي هافنر". كنت أبحث عنك.‬
‫- مرحباً يا "راي". ما الأخبار؟‬

155
00:09:29,108 --> 00:09:31,610
‫كنت أتساءل إذا كان بإمكاننا‬
‫تناول الغداء اليوم.‬

156
00:09:31,777 --> 00:09:35,322
‫- الساعة الواحدة. مقهى "ستيت هاوس".‬
‫- بالتأكيد. هل تريد أن تخبرني ما الموضوع؟‬

157
00:09:35,489 --> 00:09:38,701
‫- لقد أثرت اهتمامي.‬
‫- إذاً خطتي تعمل. أراك حينها.‬

158
00:09:38,909 --> 00:09:41,078
‫- ماذا يريد؟‬
‫- تناول الغداء.‬

159
00:09:41,578 --> 00:09:44,290
‫سيد "جين" والعميلة "ليزبون".‬
‫تسرني رؤيتكما مرة أخرى.‬

160
00:09:44,456 --> 00:09:47,209
‫- "جيسون كوبر".‬
‫- الأخ "كوبر".‬

161
00:09:47,876 --> 00:09:52,506
‫آخر مرة رأيتك فيها حين كشف "بريت ستايلز"‬
‫خطتك للسيطرة على هذا المكان.‬

162
00:09:52,673 --> 00:09:55,551
‫اعتقدت أنه سينتزع أحشائك مثل‬
‫سمك السلمون. لكن ها أنت هنا.‬

163
00:09:55,718 --> 00:09:59,013
‫قدرة "بريت" على التسامح تفوق كرمه.‬

164
00:09:59,680 --> 00:10:00,764
‫هل السيد "ستايلز" هنا؟‬

165
00:10:00,931 --> 00:10:04,018
‫- نريد التحدث معه.‬
‫- تم استدعاء "بريت" خارج البلاد.‬

166
00:10:04,184 --> 00:10:07,187
‫- هذا مناسب.‬
‫- لكنه طلب مني الإجابة عن أي سؤال.‬

167
00:10:07,730 --> 00:10:09,940
‫هلا رافقتماني؟ لدينا شاي.‬

168
00:10:12,026 --> 00:10:14,194
‫ينتمي "ليستر برادوفيتش" إلى كنيستنا.‬

169
00:10:14,403 --> 00:10:18,282
‫أعتقد أن هناك فرصة كبيرة أن جميع الجثث‬
‫الثلاث الموجودة كانوا أعضاء في الكنيسة.‬

170
00:10:18,490 --> 00:10:21,994
‫- ما الذي يجعلك تقول ذلك، سيد "كوبر"؟‬
‫- حدثت جرائم القتل هذه في عام ١٩٨٨.‬

171
00:10:22,161 --> 00:10:24,830
‫في ذلك الوقت، كانت "الرؤية" تمتلك‬
‫مزرعة "إليستون".‬

172
00:10:24,997 --> 00:10:28,500
‫- كل من عمل هناك كان عضواً.‬
‫- لماذا امتلك "بريت ستايلز" مزرعة؟‬

173
00:10:29,335 --> 00:10:30,919
‫كان لديه حلم.‬

174
00:10:31,086 --> 00:10:35,341
‫رأى "الرؤية" تسيطر على إمبراطورية‬
‫زراعية تعتمد على القمح.‬

175
00:10:35,507 --> 00:10:38,719
‫أراد أن تكون كل مزرعة مجتمعاً حيوياً‬
‫مكتفياً ذاتياً،‬

176
00:10:38,927 --> 00:10:41,722
‫لذا كان عليهم زراعة خضراواتهم‬
‫وتربية ماشيتهم.‬

177
00:10:41,930 --> 00:10:45,184
‫كانت رؤية عظيمة.‬
‫اشترت الكنيسة ست مزارع.‬

178
00:10:45,434 --> 00:10:48,729
‫٦ مزارع؟ جميعها تُدار من قبل أشخاص‬
‫لا يعرفون شيئاً عن الزراعة.‬

179
00:10:48,937 --> 00:10:52,274
‫لنقل إن الحماس كان بديلاً هزيلاً‬
‫عن الخبرة.‬

180
00:10:52,483 --> 00:10:55,235
‫فشلوا جميعاً في عام أو عامين.‬

181
00:10:55,444 --> 00:10:58,822
‫أدار "ليستر برادوفيتش" مزرعة "إليستون"‬
‫مع اثنين آخرين،‬

182
00:10:58,989 --> 00:11:01,784
‫"مارتين تالبوت" و"آلان تشارني".‬

183
00:11:01,992 --> 00:11:04,703
‫هذا ما لدينا عنهم.‬

184
00:11:05,579 --> 00:11:08,582
‫في يوليو من عام ١٩٨٨، عندما لم نسمع‬
‫خبراً منهم لأسابيع...‬

185
00:11:08,749 --> 00:11:11,168
‫أرسلنا أشخاصاً للتحري.‬

186
00:11:11,335 --> 00:11:12,753
‫لقد وجدوها فارغة.‬

187
00:11:12,961 --> 00:11:15,547
‫افترضنا أن "برادوفيتش" والآخرين‬
‫قد تركوا المكان.‬

188
00:11:15,714 --> 00:11:18,300
‫لماذا لم تقدموا بلاغاً عن مفقودين؟‬

189
00:11:18,467 --> 00:11:20,719
‫كانوا بالغين ولم نكن أهلهم.‬

190
00:11:20,886 --> 00:11:23,180
‫افترضنا أنهم هربوا.‬

191
00:11:23,347 --> 00:11:29,311
‫علاوةً على ذلك، نعرف آنذاك والآن،‬
‫أن الشرطة‬

192
00:11:29,478 --> 00:11:32,648
‫نادراً ما تأخذ شكاوى الكنيسة‬
‫على محمل الجد عندما نقوم بتقديمها.‬

193
00:11:36,902 --> 00:11:39,863
‫لكننا ملتاعين جداً بسبب ما حدث.‬

194
00:11:40,030 --> 00:11:43,992
‫وسنفعل أي شيء للمساعدة في تحقيقكم.‬
‫أعدك.‬

195
00:11:47,329 --> 00:11:51,208
‫كان "مارتين تالبوت" أكبر سناً. لا عائلة.‬
‫وهذا يُفسر لماذا لم يبحث عنه أي أحد.‬

196
00:11:51,375 --> 00:11:53,043
‫"آلان تشارني" لديه عائلة في "أيداهو".‬

197
00:11:53,210 --> 00:11:56,672
‫تقدموا ببلاغ عن اختفائه، لكن لا نتيجة.‬

198
00:11:56,839 --> 00:11:58,549
‫لا توجد معلومات عن أي منهما.‬

199
00:11:58,757 --> 00:12:01,635
‫اتصلي بعائلة "تشارني" وأعلميهم بما حدث.‬

200
00:12:01,802 --> 00:12:05,347
‫سترسل "الرؤية" ملفاتهم‬
‫عن مزرعة "إليستون".‬

201
00:12:05,514 --> 00:12:07,808
‫دققي فيها، قد تجدين شيئاً مفيداً.‬

202
00:12:08,016 --> 00:12:09,893
‫حسناً. سأفعل.‬

203
00:12:10,102 --> 00:12:13,981
‫أكره القضايا القديمة.‬
‫لا دليل، لا شهود، من أين نبدأ؟‬

204
00:12:14,148 --> 00:12:17,526
‫- الأمر ليس سيئاً. أتعلمين ما تحتاجين؟‬
‫- مشتبه به أساسي.‬

205
00:12:17,693 --> 00:12:20,821
‫بل وعاء كبير من "الفيردي" الحار.‬
‫هيا، لنذهب.‬

206
00:12:24,241 --> 00:12:26,952
{\an8}‫"وسط مدينة (إليستون)، (كاليفورنيا)"‬

207
00:12:27,119 --> 00:12:31,248
{\an8}‫"مطعم (إيلا)"‬

208
00:12:34,126 --> 00:12:35,377
‫مطعم "إيلا"؟‬

209
00:12:35,544 --> 00:12:37,504
‫قيل لي إنه أفضل مطعم مأكولات حارة‬
‫في البلدة.‬

210
00:12:37,671 --> 00:12:39,798
‫أرجوك لا تقل لي إننا هنا‬
‫من أجل الطعام الحار.‬

211
00:12:40,048 --> 00:12:42,301
‫بالطبع لا. نحن هنا لنجد القاتل.‬

212
00:12:48,972 --> 00:12:50,807
‫ماذا نفعل هنا يا "جين"؟‬

213
00:12:51,016 --> 00:12:52,392
‫انظري حولك.‬

214
00:12:52,559 --> 00:12:56,897
‫الذاكرة الجماعية لهذه البلدة بأكملها‬
‫موجودة في هذه الغرفة.‬

215
00:12:57,105 --> 00:12:59,274
‫أي شيء حدث في الخمسين سنة الماضية،‬

216
00:12:59,441 --> 00:13:01,735
‫- ستجدينه هنا.‬
‫- تفضلا.‬

217
00:13:01,902 --> 00:13:03,612
‫- شكراً لك.‬
‫- هل تريد ليموناً للشاي؟‬

218
00:13:03,820 --> 00:13:06,740
‫- لا، شكراً.‬
‫- سيدتي، نحن من مكتب التحقيقات.‬

219
00:13:06,948 --> 00:13:10,160
‫نحقق في جرائم وقعت في البلدة‬
‫قبل ٢٠ عاماً.‬

220
00:13:10,327 --> 00:13:13,497
‫تقصدين الجثث الثلاث في الحظيرة؟‬
‫نعم، سمعت بذلك.‬

221
00:13:13,663 --> 00:13:16,666
‫كان الضحايا من مجموعة تُسمى "الرؤية"‬
‫تمتلك المزرعة.‬

222
00:13:16,833 --> 00:13:18,251
‫هل تعرفين أي شيء عن ذلك؟‬

223
00:13:18,418 --> 00:13:21,421
‫كل ما أعرفه أنهم عثروا على ثلاثة قتلى.‬

224
00:13:21,588 --> 00:13:25,091
‫- هل تريدان أي شيء آخر؟‬
‫- لا، شكراً. ذاكرة جماعية.‬

225
00:13:25,258 --> 00:13:28,637
‫من فضلك، من أخبرك عن القتلى الثلاثة؟‬

226
00:13:28,845 --> 00:13:31,181
‫- الجميع يعرف.‬
‫- نعم، لكن من أخبرك؟‬

227
00:13:41,691 --> 00:13:46,154
‫- لا أريد أن أورط أي أحد.‬
‫- بالطبع. شكراً لك.‬

228
00:13:50,951 --> 00:13:53,995
‫"باتريك جين" من مكتب التحقيقات.‬
‫ما اسمك؟‬

229
00:13:54,162 --> 00:13:55,872
‫"مايلز ماكامبريدج". لماذا؟‬

230
00:13:56,039 --> 00:13:58,041
‫- هذه زميلتي، "تيريزا ليزبون".‬
‫- مرحباً.‬

231
00:13:58,208 --> 00:14:01,378
‫- فهمت أنك النمام في البلدة.‬
‫- حقاً؟‬

232
00:14:01,878 --> 00:14:04,673
‫مظهرك يدل على أنك مدرس متقاعد.‬

233
00:14:04,839 --> 00:14:06,967
‫ما هو مصدرك عن جرائم القتلى؟‬

234
00:14:07,133 --> 00:14:10,053
‫- طالب سابق، على ما أعتقد.‬
‫- هل أنا متورط في شيء؟‬

235
00:14:10,220 --> 00:14:11,846
‫- ربما.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

236
00:14:12,013 --> 00:14:13,056
‫الحكم بحقك لم يصدر بعد.‬

237
00:14:13,223 --> 00:14:16,726
‫نحقق في جرائم القتل.‬
‫سنكون ممتنين لو أخبرتنا‬

238
00:14:16,893 --> 00:14:19,521
‫أي شيء عن المزرعة التي وجدنا‬
‫فيها الجثث.‬

239
00:14:19,688 --> 00:14:22,190
‫حسناً، تمت إدارتها من قبل الكثير‬
‫من المالكين.‬

240
00:14:22,357 --> 00:14:25,735
‫إنها ليست بأرض جيدة. لم يعمل بها أحد‬
‫منذ ما يقرب من عقد.‬

241
00:14:25,986 --> 00:14:29,739
‫ماذا عن مجموعة "الرؤية"؟‬
‫لقد امتلكوا المزرعة في منتصف الثمانينات.‬

242
00:14:29,906 --> 00:14:32,701
‫أتذكرهم بالتأكيد. تشبثوا بالأرض لفترة.‬

243
00:14:32,867 --> 00:14:34,744
‫عديمو الفائدة كمزارعين.‬

244
00:14:34,911 --> 00:14:37,247
‫كيف تعاملوا مع الناس الآخرين في البلدة؟‬

245
00:14:37,414 --> 00:14:39,249
‫هل كانت هناك أي صراعات تتذكرها؟‬

246
00:14:39,416 --> 00:14:41,585
‫لا، كانوا في الغالب منغلقين على أنفسهم.‬

247
00:14:41,751 --> 00:14:43,753
‫أتذكر شخصاً اشتكى منهم.‬

248
00:14:43,920 --> 00:14:46,256
‫مزارع يُدعى "توم كريهو".‬

249
00:14:46,423 --> 00:14:49,092
‫لا أتذكر سبب استيائه. مر زمن طويل.‬

250
00:14:49,259 --> 00:14:52,762
‫- نقدر ذلك حقاً. شكراً لك.‬
‫- لست متورطاً في أي مشكلة.‬

251
00:14:52,929 --> 00:14:54,014
‫لم يصدر الحكم بعد.‬

252
00:14:54,180 --> 00:14:56,933
‫- أنت بخير.‬
‫- انظروا من هنا.‬

253
00:14:57,267 --> 00:15:00,103
‫أرى أنك أخذت بنصيحتي.‬

254
00:15:00,270 --> 00:15:03,064
‫- اطلب من "إلينا" أن تضع حسابكما عليّ.‬
‫- لا بأس.‬

255
00:15:03,273 --> 00:15:05,942
‫أرجوك. إنه حساب طويل.‬

256
00:15:06,109 --> 00:15:07,611
‫هنيئاً.‬

257
00:15:08,653 --> 00:15:12,032
‫- أنت لا تحبه. طالب سابق؟‬
‫- نعم.‬

258
00:15:12,198 --> 00:15:16,077
‫صبي لئيم؟ كان يشد ضفائر الفتيات؟‬

259
00:15:16,369 --> 00:15:20,457
‫إنه رئيس الشرطة، وهو منصب قوي جداً هنا.‬

260
00:15:20,665 --> 00:15:21,916
‫اعذراني.‬

261
00:15:27,631 --> 00:15:29,257
‫هل هذه الأشياء من "الرؤية"؟‬

262
00:15:29,424 --> 00:15:33,470
‫أغلبها رسائل من المزرعة إلى "الرؤية"‬
‫لطلب المزيد من المساعدة والمال.‬

263
00:15:33,678 --> 00:15:36,640
‫كان "برادوفيتش" و"تشارني" و"تالبوت"‬
‫هم العمال الوحيدون المتفرغون.‬

264
00:15:36,806 --> 00:15:39,643
‫لكن كانت "الرؤية" تُرسل أشخاصاً مؤقتين‬
‫طوال الوقت.‬

265
00:15:39,809 --> 00:15:43,396
‫البعض أعضاء والبعض مرشحون محتملون.‬
‫لم يتم تسجيل الأسماء معظم الوقت.‬

266
00:15:43,563 --> 00:15:45,690
‫- معظم الوقت؟‬
‫- نعم، هناك طرف خيط.‬

267
00:15:45,899 --> 00:15:49,653
‫رجل يُدعى "بيتر ديبونو" مسجّل‬
‫على أنه عمل في المزرعة عامي ١٩٨٦ و١٩٨٧.‬

268
00:15:49,819 --> 00:15:52,822
‫قد يكون قادراً على إخبارنا بشيء.‬
‫اتصلت به وهو في الطريق.‬

269
00:15:52,989 --> 00:15:56,826
‫جيد. اذهب أنت و"ريغسبي" إلى "إليستون".‬
‫تحدثا مع مزارع يُدعى "توم كريهو".‬

270
00:15:57,077 --> 00:15:59,829
‫يبدو أنه كان على خلاف مع "الرؤية".‬

271
00:15:59,996 --> 00:16:01,748
‫- سأعود بعد ساعة.‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬

272
00:16:01,956 --> 00:16:03,458
‫لتناول الغداء.‬

273
00:16:04,501 --> 00:16:06,169
‫لا، لا، أرفع قبعتي احتراماً.‬

274
00:16:06,336 --> 00:16:09,339
‫صمدت ليومين كرئيس لـ"جين"‬
‫وكاد أن يقتلني.‬

275
00:16:09,506 --> 00:16:11,675
‫من الواضح أنك تعرف أشياء لا أعرفها.‬

276
00:16:11,841 --> 00:16:13,426
‫ليس من الصعب التعامل معه.‬

277
00:16:13,635 --> 00:16:16,513
‫حقاً؟ على محمل الجد؟‬
‫لأنني أعرف بضعة آلاف من الأشخاص‬

278
00:16:16,680 --> 00:16:19,140
‫الذين يخالفونك الرأي في هذا الأمر.‬

279
00:16:19,808 --> 00:16:21,476
‫إذاً ١٠ سنوات.‬

280
00:16:21,643 --> 00:16:25,188
‫لا ينفك الناس عن قول ذلك.‬
‫لا أعرف السبب. لا أشعر بأي اختلاف.‬

281
00:16:25,355 --> 00:16:27,524
‫آمل أن يعني ذلك أنك مستعدة للتغيير.‬

282
00:16:27,732 --> 00:16:29,609
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

283
00:16:30,026 --> 00:16:31,361
‫سأغادر مكتب التحقيقات.‬

284
00:16:32,028 --> 00:16:34,531
‫لقد جمعت رأس مال.‬
‫سأبدأ بتأسيس شركتي الخاصة.‬

285
00:16:34,739 --> 00:16:38,827
‫الأمن والتحقيقات للعملاء البارزين.‬

286
00:16:38,993 --> 00:16:41,329
‫أتساءل إن كنت قد تفكرين بالمجيء معي.‬

287
00:16:41,496 --> 00:16:43,331
‫- "راي".‬
‫- أنت من أفضل العملاء.‬

288
00:16:43,498 --> 00:16:47,127
‫الجميع يعرف ذلك.‬
‫تستحقين منصباً يتناسب مع مواهبك.‬

289
00:16:47,627 --> 00:16:50,797
‫- أشعر بالإطراء، "راي". لكنني أحب عملي.‬
‫- وأنا أحب عملي أيضاً.‬

290
00:16:50,964 --> 00:16:53,967
‫وكنت سأحبه أكثر لو حصلت على زيادة‬
‫في السنوات الثلاث الماضية.‬

291
00:16:54,134 --> 00:16:58,138
‫- ولاية "كاليفورنيا" مفلسة لمعلوماتك.‬
‫- المسألة لا تتعلق بالمال.‬

292
00:16:59,806 --> 00:17:02,058
‫هذا هو الراتب المبدئي.‬

293
00:17:04,561 --> 00:17:07,230
‫سيجعلك تعيشين حياة رغيدة، على ما أعتقد.‬

294
00:17:08,815 --> 00:17:11,025
‫المسألة لا تتعلق بالمال.‬

295
00:17:11,192 --> 00:17:13,903
‫أنا أحب ما أقوم به. إنها وظيفة جيدة.‬
‫إنه عمل جيد.‬

296
00:17:14,988 --> 00:17:18,199
‫- هل هو العمل أم "جين"؟‬
‫- إنه جزء من العمل.‬

297
00:17:18,408 --> 00:17:23,079
‫بالتأكيد، ولديكما سجل حافل.‬
‫أفهم لماذا تريدين التمسك بذلك.‬

298
00:17:23,288 --> 00:17:26,166
‫لكن إذا كان هناك شيء تعلمته عن "جين"،‬

299
00:17:26,332 --> 00:17:28,918
‫فهو أن مطاردة الأشرار مجرد لعبة‬
‫بالنسبة له.‬

300
00:17:29,085 --> 00:17:30,587
‫وسيستقيل يوماً ما.‬

301
00:17:30,754 --> 00:17:33,923
‫ربما بعد أن يقبض على "ريد جون"،‬
‫وربما لأنه سيُصاب بالملل.‬

302
00:17:34,174 --> 00:17:36,801
‫وعندما يحدث ذلك، ستجدين نفسك بمفردك.‬

303
00:17:37,427 --> 00:17:40,764
‫تقودين سيارتك إلى مسرح الجريمة‬
‫في مكان مجهول الساعة الخامسة صباحاً‬

304
00:17:40,930 --> 00:17:46,060
‫تسألين "ريغسبي" عن نوع القصة الحزينة‬
‫التي يتعين عليك كشفها هذه المرة.‬

305
00:17:49,522 --> 00:17:51,441
‫هل هذا ما تريدينه حقاً؟‬

306
00:17:54,068 --> 00:17:56,237
‫لأنني أعتقد أنك تستحقين أفضل من ذلك.‬

307
00:17:56,404 --> 00:17:57,947
‫فكري بالأمر.‬

308
00:17:59,824 --> 00:18:02,535
{\an8}‫"مزرعة (كريهو)،‬
‫(إليستون)، (كاليفورنيا)"‬

309
00:18:12,337 --> 00:18:14,130
‫سيد "كريهو"؟‬

310
00:18:18,843 --> 00:18:21,763
‫سيد "كريهو"، نحن من مكتب التحقيقات.‬
‫افتح الباب، من فضلك.‬

311
00:18:21,930 --> 00:18:24,641
‫- لن أتعرض للابتزاز.‬
‫- ضع البندقية جانباً.‬

312
00:18:24,808 --> 00:18:29,103
‫لا يمكنك إرغام رجل على إعطاء "قيصر"‬
‫ما لا يرغب بإعطائه.‬

313
00:18:29,270 --> 00:18:31,147
‫- ماذا؟‬
‫- سيدي، مهما كانت المشكلة،‬

314
00:18:31,356 --> 00:18:33,733
‫يمكننا حلها. فقط ضع السلاح جانباً.‬

315
00:18:33,900 --> 00:18:36,778
‫ضريبة الدخل هي أخذ غير قانوني‬
‫بموجب التعديل الخامس‬

316
00:18:36,945 --> 00:18:39,572
‫لدستور "الولايات المتحدة". ولن أدفعها.‬

317
00:18:39,739 --> 00:18:41,616
‫- نحن لسنا من مصلحة الضرائب.‬
‫- هكذا تقول.‬

318
00:18:41,783 --> 00:18:46,412
‫لا علاقة لنا بالضرائب. نريد التحدث‬
‫بشأن عمليات قتل في المزرعة.‬

319
00:18:47,413 --> 00:18:49,499
‫ألستما عميلين فيدراليين؟‬

320
00:18:50,375 --> 00:18:54,671
‫- ألم تأتيا إلى هنا لجمع المال؟‬
‫- لا يا سيدي. نحن من مكتب التحقيقات.‬

321
00:18:54,879 --> 00:18:56,798
‫والآن، ارم سلاحك. افعل ذلك الآن.‬

322
00:19:00,385 --> 00:19:03,805
‫نعم، أتذكر هؤلاء المهرجين من "الرؤية".‬

323
00:19:03,972 --> 00:19:06,266
‫تقع تلك الأرض بجوار أرضي.‬

324
00:19:06,474 --> 00:19:09,602
‫لقد قتلوا كل شيء لمسوه.‬
‫بالإضافة إلى أنهم كانوا لصوصاً.‬

325
00:19:09,811 --> 00:19:11,437
‫لماذا تصفهم باللصوص؟‬

326
00:19:11,604 --> 00:19:13,857
‫لقد سرقوا مائي اللعين.‬

327
00:19:14,023 --> 00:19:16,109
‫كان لدي جدول من ذلك الاتجاه.‬

328
00:19:16,276 --> 00:19:19,612
‫قاموا بتحويل مجراه إلى حقولهم.‬
‫وظنوا أنني لن ألاحظ.‬

329
00:19:19,821 --> 00:19:25,034
‫لذا ذهبت أنا وسلاحي لمناقشة الأمر معهم.‬

330
00:19:25,201 --> 00:19:28,204
‫طلبت من هؤلاء الأنذال التوقف‬
‫عن سرقة مياهي.‬

331
00:19:28,413 --> 00:19:32,166
‫وأشهر أحدهم مسدسه في وجهي.‬
‫اعتقدت أننا سنتبادل إطلاق النار.‬

332
00:19:32,333 --> 00:19:35,211
‫- هل تذكر نوع المسدس؟‬
‫- لا.‬

333
00:19:35,420 --> 00:19:39,549
‫هل كان الرجل الذي هددك أحد هؤلاء؟‬

334
00:19:45,430 --> 00:19:47,473
‫كان ذلك الشخص.‬

335
00:19:47,682 --> 00:19:49,934
‫كان مضطرباً.‬

336
00:19:50,226 --> 00:19:52,896
‫تعتلي وجهه تلك النظرة، تفهمان؟‬

337
00:19:53,062 --> 00:19:57,066
‫كان مستعد لإطلاق النار.‬
‫اعتقدت بالفعل أنني سأضطر إلى قتله هناك.‬

338
00:19:57,233 --> 00:19:59,027
‫لكنني لم أفعل.‬

339
00:19:59,694 --> 00:20:02,488
‫لم أفعل. أقسم بالله.‬

340
00:20:03,740 --> 00:20:06,910
‫لكنني لا أشجب من أطلق النار عليهم‬
‫رغم ذلك.‬

341
00:20:07,076 --> 00:20:09,203
‫هل سمعتما كيف كانوا يعاملون حيواناتهم؟‬

342
00:20:09,370 --> 00:20:14,459
‫- كلا، كيف؟‬
‫- كانوا يعذبونهم.‬

343
00:20:15,335 --> 00:20:17,253
‫أشياء غير طبيعية.‬

344
00:20:17,670 --> 00:20:20,840
‫- أشياء تتعلق بطقوس شيطانية.‬
‫- حقاً؟ هل أنت متأكد؟‬

345
00:20:21,424 --> 00:20:23,551
‫إذا كنتما لا تصدقانني،‬
‫اسألا الطبيبة البيطرية.‬

346
00:20:23,718 --> 00:20:27,597
‫كانت تتحدث معهم طوال الوقت‬
‫حول كيفية التعامل مع الماشية.‬

347
00:20:28,097 --> 00:20:31,517
‫- كانت مستعدة للإبلاغ عنهم للمقاطعة.‬
‫- ما اسم الطبيبة البيطرية؟‬

348
00:20:31,684 --> 00:20:33,269
‫أعتقد أنها تقاعدت الآن.‬

349
00:20:35,605 --> 00:20:38,107
‫"برستون". هذا هو اسمها.‬

350
00:20:44,489 --> 00:20:45,573
‫مرحباً يا "ليزبون".‬

351
00:20:45,740 --> 00:20:48,368
‫هل ستسمح لي يوماً بالدخول‬
‫إلى هناك مجدداً؟‬

352
00:20:48,534 --> 00:20:52,914
‫- كيف كان الغداء؟‬
‫- جميل. عرض "هافنر" عليّ وظيفة.‬

353
00:20:56,084 --> 00:20:58,294
‫حقاً؟ وهل ستقبلينها؟‬

354
00:20:58,503 --> 00:21:02,048
‫أدرس الأمر حالياً. تعال.‬
‫سنذهب للتحدث إلى الطبيبة البيطرية.‬

355
00:21:12,934 --> 00:21:15,228
{\an8}‫"منزل (برستون)‬
‫(إليستون)، (كاليفورنيا)"‬

356
00:21:18,022 --> 00:21:21,067
‫انتظر، ماذا؟ هذه لـ"دوغ".‬

357
00:21:21,234 --> 00:21:23,111
‫الدكتورة "إلين برستون"؟‬

358
00:21:23,277 --> 00:21:25,279
‫لا. أنا... الدكتورة "برستون" والدتي.‬

359
00:21:25,446 --> 00:21:28,783
‫-أنا "هولي برستون".‬
‫- "هولي". أنت بارعة جداً مع تلك الكلاب.‬

360
00:21:29,659 --> 00:21:32,662
‫شكراً. ينبغي أن أكون كذلك.‬
‫أنا معهم طوال اليوم.‬

361
00:21:32,829 --> 00:21:35,915
‫أدير مركزاً لرعاية الكلاب.‬
‫كيف يمكنني مساعدتكما؟‬

362
00:21:36,082 --> 00:21:39,168
‫نحن من مكتب التحقيقات.‬
‫نريد أن نسأل والدتك بعض الأسئلة.‬

363
00:21:41,629 --> 00:21:43,506
‫هل هناك مشكلة؟‬

364
00:21:44,048 --> 00:21:48,344
‫تم تشخيصها بمرض "الزهايمر"‬
‫منذ حوالي ثماني سنوات.‬

365
00:21:48,511 --> 00:21:52,598
‫ما زالت تستجيب، لكنها لم تعد تصلح‬
‫للتحدث مع الناس بعد الآن.‬

366
00:21:52,765 --> 00:21:55,601
‫- يؤسفني ذلك.‬
‫- لا داعي للأسف.‬

367
00:21:55,768 --> 00:21:59,105
‫- تبدو أنها تنعم بالسلام.‬
‫- هي كذلك في الغالب.‬

368
00:21:59,272 --> 00:22:02,316
‫ربما سمعت، وجدنا ثلاث جثث‬
‫في مزرعة قريبة.‬

369
00:22:02,483 --> 00:22:05,862
‫قبل ٢٥ عاماً، كانت المزرعة مملوكة‬
‫لكنيسة تُدعى "الرؤية".‬

370
00:22:06,070 --> 00:22:07,697
‫هل هذا يُذكرك بشيء؟‬

371
00:22:07,864 --> 00:22:10,533
‫سمعت عنهم. لقد أثاروا بعض الفوضى.‬

372
00:22:10,700 --> 00:22:15,163
‫مرحباً أيها الصبي. من الصبي المطيع؟‬
‫إنه يحب ذلك. هل تحب ذلك؟‬

373
00:22:15,329 --> 00:22:18,207
‫هل هذا ما أردتما التحدث مع والدتي عنه؟‬

374
00:22:18,374 --> 00:22:21,627
‫سمعنا أنها كانت قلقة بشأن طريقة‬
‫معامله الحيوانات هناك؟‬

375
00:22:21,794 --> 00:22:23,379
‫نريد أن نعرف أكثر عن الأمر.‬

376
00:22:23,588 --> 00:22:26,966
‫تقول الشائعات إنهم كان يؤدون‬
‫طقوساً شيطانية.‬

377
00:22:27,133 --> 00:22:29,719
‫- ماذا؟‬
‫- سمعنا أنه قد يكون هناك‬

378
00:22:29,886 --> 00:22:32,889
‫بعض الأفعال غير الطبيعية تحدث.‬

379
00:22:33,056 --> 00:22:35,224
‫هل تحدثتما مع "توم كريهو"؟‬

380
00:22:35,391 --> 00:22:37,226
‫لماذا؟ هل هذه عادته؟‬

381
00:22:37,393 --> 00:22:38,978
‫هذه عادته تماماً.‬

382
00:22:39,562 --> 00:22:42,815
‫كنت سأتذكر إذا اعتقدت أمي‬
‫أن شيئاً كهذا كان يحدث.‬

383
00:22:42,982 --> 00:22:44,525
‫لم تكن هناك طقوس.‬

384
00:22:44,692 --> 00:22:48,321
‫أعتقد أن أمي كانت قلقة فقط‬
‫من تردي أوضاع المزرعة.‬

385
00:22:48,488 --> 00:22:51,574
‫يصب الناس جام غضبهم على الحيوانات‬
‫عندما تتدهور الأمور.‬

386
00:22:51,741 --> 00:22:54,243
‫- هل سبق وذهبت إلى هناك؟‬
‫- لا، كنت في الـ١٦ من العمر.‬

387
00:22:54,410 --> 00:22:56,704
‫كان جل اهتمامي منصباً على الفتيان.‬

388
00:22:56,871 --> 00:22:59,373
‫لن أذهب إلى المزرعة مع أمي‬
‫إذا كان بإمكاني تجنب ذلك.‬

389
00:22:59,540 --> 00:23:02,251
‫تشير الإنجازات الأكاديمية‬
‫إلى أنك كنت تركزين‬

390
00:23:02,418 --> 00:23:03,753
‫على ما هو أهم من الفتيان.‬

391
00:23:03,920 --> 00:23:09,550
‫ربما بين الحين والآخر،‬
‫لكن كان ذلك منذ وقت طويل.‬

392
00:23:10,259 --> 00:23:12,678
‫هل هذا كل ما أردتما السؤال عنه؟‬

393
00:23:12,845 --> 00:23:15,098
‫نعم. شكراً على وقتك.‬

394
00:23:15,264 --> 00:23:17,225
‫"جين". "جين".‬

395
00:23:17,391 --> 00:23:20,269
‫هل هذا جيد؟ إنه جيد بالفعل.‬

396
00:23:20,436 --> 00:23:22,188
‫- "جين".‬
‫- إنه جيد بالفعل.‬

397
00:23:27,944 --> 00:23:29,946
‫- العميلة "فان بيلت".‬
‫- نعم.‬

398
00:23:30,154 --> 00:23:32,698
‫الأب "بيتر ديبونو". هل طلبت مقابلتي؟‬

399
00:23:32,865 --> 00:23:36,452
‫من الواضح أنني لم أعد عضواً في "الرؤية"‬
‫منذ فترة.‬

400
00:23:36,619 --> 00:23:41,290
‫لو أردتُ التلطف بحالي وأنا أصغر سناً،‬
‫لقلت إن وقتي معهم‬

401
00:23:41,457 --> 00:23:44,752
‫كان مرحلة مبكرة لرحلة روحية طويلة.‬

402
00:23:44,919 --> 00:23:46,420
‫ولو لم تكن تريد التلطف؟‬

403
00:23:46,587 --> 00:23:49,215
‫سأقول إنني كنت عربيداً غبياً لا يعرف‬
‫أفضل من ذلك.‬

404
00:23:49,382 --> 00:23:51,884
‫يقول "بريت ستايلز" أشياء كثيرة‬
‫تبدو جيدة...‬

405
00:23:52,051 --> 00:23:54,053
‫إذا لم تتعمقي بالتفكير بهم.‬

406
00:23:54,220 --> 00:23:55,805
‫رغم أن بعض ما يقوله منطقياً.‬

407
00:23:55,972 --> 00:23:59,976
‫نعم. هناك حقيقة جوهرية‬
‫في كل كذبة متقنة.‬

408
00:24:00,560 --> 00:24:04,897
‫وكل ذلك الكلام حول تحقيق الذات‬
‫يمكن أن يكون مغرياً للغاية.‬

409
00:24:05,064 --> 00:24:06,732
‫إنه ليس مجرد الإغراء.‬

410
00:24:06,899 --> 00:24:09,986
‫ما الخطأ في الرغبة في أن تكون‬
‫النسخة الأقوى من شخصيتك؟‬

411
00:24:10,194 --> 00:24:13,281
‫إذا كنت شخصاً صالحاً،‬
‫فهذا سيجعلك شخصاً أفضل.‬

412
00:24:13,447 --> 00:24:16,242
‫أعتقد هذا يعتمد على كيفية نظرتك للأمر.‬

413
00:24:16,826 --> 00:24:19,162
‫أردت سؤالي عن مزرعة "إليستون".‬

414
00:24:19,328 --> 00:24:20,580
‫لقد عملت هناك، أليس كذلك؟‬

415
00:24:21,122 --> 00:24:26,002
‫لا، بل أدرتها من منتصف عام ١٩٨٦‬
‫إلى أواخر ١٩٨٧. كان ذلك وقتاً عصيباً.‬

416
00:24:26,210 --> 00:24:29,130
‫كان هناك ضغط كبير من "الرؤية"‬
‫لجعل المكان يعمل.‬

417
00:24:29,297 --> 00:24:32,675
‫ولم يكن لدينا الأشخاص أو الخبرة.‬

418
00:24:32,842 --> 00:24:35,428
‫ولهذا السبب أرسلوا "برادوفيتش"‬
‫لتولي المكان.‬

419
00:24:35,595 --> 00:24:39,640
‫- "ليستر برادوفيتش".‬
‫- "ليستر"، كان مؤمناً حقيقياً.‬

420
00:24:40,516 --> 00:24:42,977
‫كان يجعل الناس يعملون بقسوة،‬
‫١٨ أو ٢٠ ساعة في اليوم.‬

421
00:24:43,144 --> 00:24:47,857
‫لم يستمر أحد لوقت طويل ما عداه‬
‫هو و"تالبوت" و"تشارني".‬

422
00:24:48,274 --> 00:24:53,112
‫وبعد أن غادرت، سمعت...‬
‫هذه مجرد شائعة.‬

423
00:24:53,279 --> 00:24:57,450
‫بأن "ليستر" كان يعطي العاملين مخدرات.‬
‫ليجعلهم يعملون عندما يتعبون.‬

424
00:24:57,617 --> 00:25:00,119
‫- أي نوع من المخدرات؟‬
‫- لا أعرف. لا أعرف.‬

425
00:25:00,286 --> 00:25:02,455
‫أعتقد "سبيد".‬

426
00:25:02,622 --> 00:25:06,125
‫لكن لا بد أنه كان يائساً لأنه كان هناك‬
‫الكثير من المدمنين السابقين‬

427
00:25:06,292 --> 00:25:10,630
‫في الكنيسة في ذلك الوقت لأن "الرؤية"‬
‫كانت صارمة جداً حيال المخدرات.‬

428
00:25:10,796 --> 00:25:14,383
‫إذا لم يستطع الحصول على المخدرات‬
‫من الكنيسة، من أين حصل عليها؟‬

429
00:25:14,550 --> 00:25:15,968
‫ليس لدي فكرة.‬

430
00:25:17,762 --> 00:25:21,015
‫الأب "ديبونو"؟ أنا "باتريك جين".‬

431
00:25:21,182 --> 00:25:23,517
‫أخبرتني "فان بيلت" بأنك كنت‬
‫تعمل في المزرعة.‬

432
00:25:23,684 --> 00:25:25,645
‫- هذا صحيح.‬
‫- هل تسمح أن أريك شيئاً؟‬

433
00:25:27,230 --> 00:25:29,232
‫هل تعرف ما هذا؟‬

434
00:25:29,398 --> 00:25:30,733
‫بالتأكيد.‬

435
00:25:30,900 --> 00:25:32,735
‫نعم، رأيت ذلك.‬

436
00:25:33,277 --> 00:25:34,487
‫متى؟‬

437
00:25:34,654 --> 00:25:38,491
‫بعد بضعة أشهر من مغادرتي للمزرعة،‬
‫عدت لزيارتها.‬

438
00:25:39,367 --> 00:25:40,576
‫ورأيت الرمز آنذاك.‬

439
00:25:40,785 --> 00:25:43,871
‫قال "تالبوت" إن أحد الفتيان العاملين‬
‫في المزرعة قد فعل ذلك.‬

440
00:25:44,038 --> 00:25:47,750
‫- أحد الفتيان. أهذا كل ما قاله عنه؟‬
‫- نعم. أحد الفتيان.‬

441
00:25:47,917 --> 00:25:50,044
‫كم كان عمر "تالبوت"؟‬

442
00:25:50,378 --> 00:25:51,420
‫خمسون تقريباً؟‬

443
00:25:52,546 --> 00:25:56,926
‫إذاً أي شخص تحت الـ٣٠‬
‫يمكن أن يكون صبياً.‬

444
00:25:58,219 --> 00:26:01,264
‫سألت "تالبوت" عن معنى ذلك،‬
‫الوجه المبتسم.‬

445
00:26:01,430 --> 00:26:04,350
‫قال، "وهل هناك معنى لكل شيء؟"‬

446
00:26:04,517 --> 00:26:09,272
‫لكنه قال ذلك وهو تعلو وجهه‬
‫تلك النظرة المختلة.‬

447
00:26:09,939 --> 00:26:12,692
‫كان هناك شعور سيئ يحوم حول ذلك المكان.‬

448
00:26:13,109 --> 00:26:14,777
‫شرّ.‬

449
00:26:16,070 --> 00:26:20,116
‫لم أقض أكثر من نصف ساعة هناك،‬
‫ولم أعد إليه أبداً.‬

450
00:26:20,324 --> 00:26:23,786
‫وهل رأيت هذه الصورة في أي مكان آخر‬
‫منذ ذلك الحين؟‬

451
00:26:23,953 --> 00:26:27,415
‫كلا. لكنني كنت خارج البلاد كثيراً.‬

452
00:26:27,581 --> 00:26:30,835
‫عمل تبشيري في "أمريكا الوسطى".‬

453
00:26:32,753 --> 00:26:35,631
‫- هل هناك شيء مهم يا سيد "جين"؟‬
‫- لا، لا، على الإطلاق.‬

454
00:26:35,840 --> 00:26:37,883
‫أقدر لك وقتك.‬

455
00:26:52,271 --> 00:26:56,442
‫عندما وقعت جرائم القتل، كان "برادوفيتش"‬
‫يضغط على عمال المزرعة بشدة.‬

456
00:26:56,608 --> 00:27:00,738
‫كانوا يسرقون المياه من المزارع المجاورة‬
‫ويفشلون في جعل المزرعة تُنتج.‬

457
00:27:00,904 --> 00:27:02,823
‫كيف أدى ذلك إلى قتل الثلاثة؟‬

458
00:27:02,990 --> 00:27:06,368
‫تحققت من سجل "كريهو". أمضى‬
‫وقتاً مع المليشيات في منتصف الثمانينات.‬

459
00:27:06,535 --> 00:27:10,372
‫- الشريف يظن أن لديه المزيد من الأسلحة.‬
‫- لست متفاجئة.‬

460
00:27:10,539 --> 00:27:13,584
‫ماذا عن الفريق الجنائي الذي كان‬
‫يفتش المزرعة؟‬

461
00:27:13,751 --> 00:27:16,378
‫- لا شيء بعد. ما زالوا يفتشون.‬
‫- تابعهم.‬

462
00:27:16,545 --> 00:27:18,922
‫أنا مهتم بالمخدرات التي ذكرها‬
‫الأب الصالح.‬

463
00:27:19,089 --> 00:27:20,549
‫قال إنها كانت مجرد شائعة.‬

464
00:27:20,716 --> 00:27:23,135
‫إذا كان "برادوفيتش" يجعلهم يعملون‬
‫على مدار الساعة،‬

465
00:27:23,302 --> 00:27:25,220
‫أراهن أنهم كانوا يستعينون‬
‫بمادة كيميائية.‬

466
00:27:25,387 --> 00:27:29,058
‫وإذا لم يحصلوا عليها من "الرؤية"،‬
‫فمن أين حصلوا عليها؟‬

467
00:27:29,224 --> 00:27:31,518
‫من يدري؟ كل من يمكنه إخبارنا ميت.‬

468
00:27:32,478 --> 00:27:33,687
‫ليس الجميع.‬

469
00:27:37,107 --> 00:27:40,194
‫لا. لا أتذكر أياً منهم.‬

470
00:27:40,361 --> 00:27:43,781
‫بالطبع، كان عمري ١٧ عاماً في ذلك الوقت.‬

471
00:27:43,947 --> 00:27:46,408
‫من المستبعد أن تلتقي بمثل‬
‫هؤلاء الفتيان.‬

472
00:27:46,575 --> 00:27:51,747
‫وبالنسبة لصفقات المخدرات في عام ١٩٨٨؟‬
‫لا يمكنني أن أخبركم أي شيء عن ذلك.‬

473
00:27:52,414 --> 00:27:55,793
‫لم يكن اعتقال تجار المخدرات‬
‫منصوصاً حينها.‬

474
00:27:55,959 --> 00:27:59,254
‫هل لدى مكتبك أي سجل للاعتقالات‬
‫المتعلقة بالمخدرات آنذاك؟‬

475
00:27:59,421 --> 00:28:03,842
‫تم أرشفة الكثير من الملفات القديمة.‬
‫نعم، إنهم في مستودع في "فريسنو".‬

476
00:28:04,885 --> 00:28:08,472
‫بإمكاني إرسال شخص لإلقاء نظرة،‬
‫لكن سيستغرق ذلك بعض الوقت.‬

477
00:28:08,639 --> 00:28:11,975
‫يمكنك أن تفعل ذلك. أو يمكنك أن تخبرنا‬
‫فقط ما المخدرات التي بعتها لهم.‬

478
00:28:12,518 --> 00:28:13,644
‫المعذرة؟‬

479
00:28:13,811 --> 00:28:16,605
‫كنت تتاجر بالمخدرات في ذلك الوقت‬
‫وكان هناك عملاء؟‬

480
00:28:16,772 --> 00:28:18,941
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنني كنت‬
‫أتاجر بالمخدرات؟‬

481
00:28:19,108 --> 00:28:21,944
‫أنت منغمس في الملذات وفاسد.‬

482
00:28:22,111 --> 00:28:25,781
‫تظاهرت بأنك لا تعرف "برادوفيتش"‬
‫بينما من الواضح أنك تعرفه.‬

483
00:28:25,948 --> 00:28:29,743
‫عرفت أننا سنتحدث عن المخدرات.‬
‫فلماذا تكذب حول عدم بيعها لهم؟‬

484
00:28:29,910 --> 00:28:31,453
‫لن أجلس مكتوف الأيدي هنا.‬

485
00:28:31,620 --> 00:28:34,540
‫أنت تحجب معلومات عنا أثناء التحقيق.‬

486
00:28:34,706 --> 00:28:37,960
‫وهذا يُعتبر عرقلة لسير العدالة.‬
‫ستخسر شارتك لهذا العمل.‬

487
00:28:38,127 --> 00:28:41,338
‫قد تضطر للبدء بدفع ثمن‬
‫ذلك الطعام الحار.‬

488
00:28:48,303 --> 00:28:50,931
‫ربما تاجرت بكمية قليلة‬
‫في المرحلة الثانوية.‬

489
00:28:52,099 --> 00:28:55,102
‫فعل الكثير من الناس ذلك، مفهوم؟‬
‫لم يكن بالأمر الجلل.‬

490
00:28:55,269 --> 00:28:59,398
‫وبالمناسبة، أنا متأكد أن قانون التقادم‬
‫قد شمل هذا العمل.‬

491
00:28:59,565 --> 00:29:01,775
‫هل بعت المخدرات إلى "برادوفيتش"؟‬

492
00:29:03,360 --> 00:29:06,321
‫هذا بيننا، صحيح؟‬
‫من ضابط شرطة إلى ضابط شرطة.‬

493
00:29:06,488 --> 00:29:07,990
‫أيها الرئيس.‬

494
00:29:10,200 --> 00:29:13,704
‫كان يبحث عن "سبيد" لإبقاء الناس يعملون.‬

495
00:29:13,871 --> 00:29:15,414
‫بعته القليل منه.‬

496
00:29:16,331 --> 00:29:20,043
‫حسناً، لكن سرعان ما عاد يطلب المزيد.‬
‫أكثر بكثير.‬

497
00:29:21,086 --> 00:29:23,881
‫لم يكن لدي الكمية التي يطلبها.‬

498
00:29:24,047 --> 00:29:27,718
‫لذا وصلته مع بعض الرجال الخطرين‬
‫الذين أعرفهم في "ستوكتون".‬

499
00:29:27,885 --> 00:29:30,929
‫رجال مخيفون. لربما هم من قتلوه.‬

500
00:29:33,515 --> 00:29:35,893
‫سأحتاج لهذه الأسماء.‬

501
00:29:43,400 --> 00:29:47,571
‫اسمان ممن أعطانا إياهم "أنايا" ميتان.‬
‫والآخر محكوم بالإعدام في "تكساس".‬

502
00:29:47,738 --> 00:29:51,658
‫أرسلت طلباً لقسم السجون لأرى‬
‫ما إذا كان بإمكاني مقابلته.‬

503
00:29:51,825 --> 00:29:54,995
‫هل تتذكر الرصاصة المفقودة من المسدس‬
‫الذي وجدناه قرب الجثث؟‬

504
00:29:55,162 --> 00:29:56,288
‫وجدها الخبراء أخيراً.‬

505
00:29:56,455 --> 00:30:00,459
‫كانت مدفونة في التراب أمام الحظيرة.‬
‫وكأن شخصاً أطلق النار على الأرض.‬

506
00:30:00,626 --> 00:30:04,213
‫- في أي مكان خارج الحظيرة؟‬
‫- مباشرة أمام الوجه الكبير المرسوم.‬

507
00:30:04,796 --> 00:30:05,881
‫ما رأيك؟‬

508
00:30:06,048 --> 00:30:10,177
‫- هل أذهب إلى "تكساس" وأتحدث مع الرجل؟‬
‫- قومي برحلة إلى ولاية "لون ستار".‬

509
00:30:10,344 --> 00:30:13,764
‫- لكن أعتقد أنني سأحل القضية بشكل أسرع.‬
‫- كيف؟‬

510
00:30:13,931 --> 00:30:17,893
‫أحضري كل شخص قابلناه إلى مطعم "إيلا"‬
‫أول شيء صباح الغد.‬

511
00:30:18,060 --> 00:30:21,188
‫- لماذا المطعم؟‬
‫- لاحتساء القهوة بالتأكيد.‬

512
00:30:27,945 --> 00:30:30,989
‫- مرحباً يا "راي".‬
‫- مرحباً. كنت أطمئن عليك فقط.‬

513
00:30:31,156 --> 00:30:32,950
‫وأرى إذا سنحت لك الفرصة للتفكير.‬

514
00:30:33,116 --> 00:30:35,035
‫أعتقد أنك تعرف جوابي مسبقاً.‬

515
00:30:35,994 --> 00:30:38,872
‫- أنت تفوتين فرصة كبيرة.‬
‫- أنا متأكدة من ذلك.‬

516
00:30:39,039 --> 00:30:41,833
‫- كيف سير القضية؟ هل توصلتم إلى شيء؟‬
‫- نحرز تقدماً.‬

517
00:30:42,000 --> 00:30:45,462
‫- هل توصلت إلى شيء مما أرسله "كوبر"؟‬
‫- لا، ليس الكثير.‬

518
00:30:49,383 --> 00:30:50,759
‫"راي".‬

519
00:30:50,926 --> 00:30:53,720
‫اسم "جيسون كوبر" ليس على ذلك اللوح.‬

520
00:30:53,887 --> 00:30:55,514
‫والمعنى؟‬

521
00:30:55,889 --> 00:30:59,184
‫كيف عرفت أنه أرسل إلينا مواداً؟‬

522
00:30:59,351 --> 00:31:04,231
‫- لا بد أن شخصاً في فريقك أخبرني بذلك.‬
‫- لا أحد آخر يعرف سواي أنا و"جين".‬

523
00:31:06,650 --> 00:31:09,319
‫هل أخبرك أحد من الكنيسة؟‬

524
00:31:11,113 --> 00:31:13,824
‫"راي"؟ هل أنت عضو في "الرؤية"؟‬

525
00:31:16,493 --> 00:31:18,620
‫في واقع الأمر، أنا كذلك؟‬

526
00:31:19,580 --> 00:31:22,833
‫لا أتحدث عن الأمر كثيراً. يميل الناس‬
‫إلى فهم الأمر بطريقة خاطئة.‬

527
00:31:23,000 --> 00:31:26,044
‫- كما تفهمين الأمر الآن.‬
‫- هذا ليس صحيحاً.‬

528
00:31:26,211 --> 00:31:28,964
‫- حقاً؟‬
‫- لا.‬

529
00:31:30,465 --> 00:31:33,885
‫اسمعي، كنت صبياً فاسداً.‬
‫كنت أسلك طريقاً سيئاً‬

530
00:31:34,052 --> 00:31:37,306
‫وأبدى بعض الأشخاص‬
‫من "الرؤية" اهتماماً...‬

531
00:31:37,472 --> 00:31:39,308
‫وساعدوني على تقويم مساري.‬

532
00:31:40,350 --> 00:31:42,561
‫لا أعتبر "بريت ستايلز" إلهاً.‬

533
00:31:42,728 --> 00:31:45,856
‫لكن يُصادف أنه يقول أشياء أصدقها.‬

534
00:31:46,023 --> 00:31:49,651
‫المال الذي ستمول به وكالتك.‬
‫هل مصدره "الرؤية"؟‬

535
00:31:49,818 --> 00:31:51,361
‫بعضه. ليس كله.‬

536
00:31:53,363 --> 00:31:56,408
‫"تيريزا"، توقفي عن النظر إلي‬
‫وكأنني تحولت إلى رجل آلي.‬

537
00:31:56,575 --> 00:31:58,327
‫هذا أنا فحسب.‬

538
00:32:10,672 --> 00:32:13,592
‫"نعتذر فالمكان مغلق"‬

539
00:33:18,154 --> 00:33:21,199
‫- وصلت في الوقت المناسب يا "ليزبون".‬
‫- صباح الخير يا "جين". حفلة رائعة.‬

540
00:33:21,366 --> 00:33:23,326
‫هل يمكنني الحصول على بعض تلك القهوة؟‬

541
00:33:23,493 --> 00:33:26,329
‫لا، هذه فقط للمشتبه بهم.‬

542
00:33:26,496 --> 00:33:27,539
‫- ماذا؟‬
‫- لمن؟‬

543
00:33:27,747 --> 00:33:29,332
‫- ماذا قلت؟‬
‫- هذا صحيح.‬

544
00:33:29,499 --> 00:33:33,169
‫أنتم جميعاً هنا لأن أحدكم قتل‬
‫"ليستر برادوفيتش"...‬

545
00:33:33,336 --> 00:33:36,715
‫"مارتين تالبوت"، و"آلان تشارني".‬

546
00:33:36,881 --> 00:33:39,300
‫لماذا أقتل ثلاثة أعضاء من كنيستي؟‬

547
00:33:39,467 --> 00:33:42,387
‫كانت المزرعة تنهار ولم يكن‬
‫"بريت ستايلز" يريد ذلك.‬

548
00:33:42,554 --> 00:33:43,722
‫لكن ربما لم تكن أنت.‬

549
00:33:43,888 --> 00:33:48,226
‫كان السيد "برادوفيتش" غاضباً من شقيقه‬
‫لأنه تخلى عن عائلته.‬

550
00:33:48,393 --> 00:33:51,229
‫حتى لو كنت كذلك، لماذا أقتل‬
‫الرجلين الآخرين؟‬

551
00:33:51,396 --> 00:33:53,565
‫من يدري كيف يفكر مهووس قاتل؟‬

552
00:33:53,732 --> 00:33:55,483
‫مهووس قاتل؟‬

553
00:33:55,650 --> 00:33:59,237
‫- كنت في الـ١٦ من عمري، سيد "جين".‬
‫- نعم، لكن والدتك كانت بالغة.‬

554
00:33:59,404 --> 00:34:02,866
‫وكانت غاضبة من المزارعين بسبب‬
‫طريقة معاملتهم للحيوانات.‬

555
00:34:03,032 --> 00:34:06,661
‫هل تقول جدياً إن أمي قتلت‬
‫هؤلاء الأشخاص؟‬

556
00:34:06,828 --> 00:34:08,663
‫أنت محقة. لربما كان الكاهن.‬

557
00:34:08,830 --> 00:34:11,374
‫كان غاضباً لأنه تم خلعه كرئيس للمزرعة.‬

558
00:34:11,541 --> 00:34:14,377
‫- لا، لم أكن كذلك.‬
‫- إذاً لدينا المزارع الغاضب.‬

559
00:34:14,544 --> 00:34:18,923
‫ورئيس الشرطة. كائناً من كان الفاعل،‬
‫فهو بالتأكيد واحد منكم.‬

560
00:34:19,090 --> 00:34:23,052
‫وخلال فترة وجيزة، سنعرف من يكون.‬
‫لكن أولاً...‬

561
00:34:23,219 --> 00:34:25,930
‫هل يريد أحدكم المزيد من القهوة؟‬

562
00:34:27,098 --> 00:34:30,268
‫- لا، لا، لا.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

563
00:34:30,435 --> 00:34:31,519
‫أمي، أمي.‬

564
00:34:32,729 --> 00:34:36,232
‫- أمي. أمي. هوني عليك.‬
‫- ما مشكلتها؟ لمَ هي منزعجة؟‬

565
00:34:36,399 --> 00:34:39,068
‫لقد تعرفت على الرمز.‬
‫كان هناك واحد في المزرعة.‬

566
00:34:39,235 --> 00:34:42,530
‫- تقصد الوجه على الحظيرة؟‬
‫- صحيح، وهي تعرف ماذا حدث.‬

567
00:34:42,697 --> 00:34:45,909
‫- هل تقول إنها القاتلة؟‬
‫- سيتعين علينا استجوابها.‬

568
00:34:46,075 --> 00:34:48,453
‫- لا، لا يمكنك ذلك.‬
‫- آنسة "بريستون"، لا خيار لديك.‬

569
00:34:48,620 --> 00:34:51,247
‫- لن تفهم.‬
‫- حسناً، سيتعين علينا المحاولة.‬

570
00:34:51,414 --> 00:34:55,293
‫- تعالي. سنعاملها بطريقة حسنة.‬
‫- لا، هي ليست القاتلة، بل أنا.‬

571
00:34:58,129 --> 00:35:00,089
‫إنها أنا.‬

572
00:35:01,716 --> 00:35:04,093
‫كنت تعتقد أنني الفاعلة عندما التقينا،‬
‫أليس كذلك؟‬

573
00:35:04,260 --> 00:35:06,554
‫وضعت هذا الاحتمال.‬

574
00:35:06,721 --> 00:35:10,433
‫امرأة شابة بإنجازات بارزة،‬
‫ينتهي بها الحال بإدارة مركز للكلاب.‬

575
00:35:10,600 --> 00:35:13,102
‫هذا يدل على حدوث خطأ ما في حياتك.‬

576
00:35:13,937 --> 00:35:15,480
‫نعم.‬

577
00:35:15,855 --> 00:35:18,149
‫هذا يبدو صائباً.‬

578
00:35:21,820 --> 00:35:25,990
‫كانت أمي قلقة بشأن مزرعة "الرؤية".‬

579
00:35:26,908 --> 00:35:31,412
‫كنت معها في السيارة عندما‬
‫قامت بزيارة المنطقة.‬

580
00:35:32,330 --> 00:35:34,833
‫وقالت إنها تريد الاطمئنان عليهم.‬

581
00:35:34,999 --> 00:35:37,502
‫لترى ما يحدث.‬

582
00:35:38,837 --> 00:35:40,171
‫أمطرت السماء في ذلك اليوم...‬

583
00:35:41,005 --> 00:35:43,299
‫لذا كانت الأرض مبتلة.‬

584
00:35:46,803 --> 00:35:49,264
‫ابقي هنا، سأستغرق دقيقة فحسب.‬

585
00:35:55,520 --> 00:35:58,189
‫ثم ما لبثت أن سمعت أحدهم يصرخ.‬

586
00:35:58,398 --> 00:36:00,775
‫- لا تُملي عليّ ما أفعله.‬
‫- هناك قوانين.‬

587
00:36:00,942 --> 00:36:04,612
‫- لا أهتم لأي من قوانينك.‬
‫- يجب العناية بهذا الحيوان.‬

588
00:36:04,779 --> 00:36:07,031
‫إذا لم تعتنِ به، سأبلّغ عنك.‬

589
00:36:07,198 --> 00:36:08,700
‫أنا... يجب....‬

590
00:36:10,201 --> 00:36:13,037
‫هل تريدين مني الاعتناء به؟‬
‫لا بأس. سأعتني به.‬

591
00:36:16,499 --> 00:36:20,378
‫بدا مجنوناً بشدة وفاقداً لصوابه.‬

592
00:36:20,545 --> 00:36:23,673
‫كان متعاطياً لمخدر "سبيد"،‬
‫ومحروماً من النوم لأسابيع.‬

593
00:36:23,840 --> 00:36:26,050
‫كان فاقداً لصوابه.‬

594
00:36:27,010 --> 00:36:28,052
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

595
00:36:28,219 --> 00:36:29,971
‫أيها النذل.‬

596
00:36:33,600 --> 00:36:35,184
‫أمي.‬

597
00:36:39,147 --> 00:36:42,233
‫اعتقدت أنه سيقتل أمي.‬

598
00:36:42,400 --> 00:36:43,860
‫كان عليّ أن أفعل شيئاً.‬

599
00:36:44,569 --> 00:36:47,739
‫أنت! ابتعد عنها. أنت.‬

600
00:36:55,079 --> 00:36:56,748
‫لا أفهم.‬

601
00:36:56,956 --> 00:36:59,584
‫أين كان "تشارني" و"تالبوت"؟‬
‫كيف تم إطلاق النار عليهما؟‬

602
00:36:59,751 --> 00:37:01,753
‫لا أعرف.‬

603
00:37:04,339 --> 00:37:05,506
‫ماذا؟‬

604
00:37:05,673 --> 00:37:10,053
‫لا أعرف أي شيء عنهما، أقسم لك.‬

605
00:37:10,511 --> 00:37:11,846
‫لم أكن أنا.‬

606
00:37:12,388 --> 00:37:14,474
‫ماذا تقصدين؟‬

607
00:37:15,892 --> 00:37:17,518
‫"هولي".‬

608
00:37:18,478 --> 00:37:20,438
‫ما الذي حدث عندما أخفيتما الجثة؟‬

609
00:37:23,858 --> 00:37:26,778
‫كانت أمي واثقة أنني سأدخل السجن.‬

610
00:37:26,986 --> 00:37:28,905
‫ولم تستطع أن تسمح بذلك.‬

611
00:37:29,072 --> 00:37:30,865
‫لم تكن لتدع ذلك يحدث.‬

612
00:37:31,866 --> 00:37:36,245
‫كانت تعلم أن هناك قبواً في الحظيرة.‬

613
00:37:36,996 --> 00:37:38,915
‫لذلك نزلنا إلى هناك...‬

614
00:37:39,082 --> 00:37:41,709
‫وعندها وجدنا الآخرين.‬

615
00:37:44,629 --> 00:37:47,799
‫كانت جثتا "تالبوت" و"تشارني" هناك‬
‫من وقت سابق؟‬

616
00:37:49,300 --> 00:37:50,551
‫أعتقد أن الجثتان كانت لهما.‬

617
00:37:50,718 --> 00:37:53,221
‫هل رأيتما أي شيء آخر؟‬
‫أي شيء على الإطلاق؟‬

618
00:37:53,388 --> 00:37:58,101
‫لا. بعد أن رمينا الجثة،‬
‫خرجنا من هناك بأسرع ما يمكن.‬

619
00:37:59,644 --> 00:38:01,896
‫انتابني شعور...‬

620
00:38:03,147 --> 00:38:07,151
‫أن شخصاً ما كان هناك معنا.‬

621
00:38:10,905 --> 00:38:12,740
‫شخص ما كان يراقبنا.‬

622
00:38:21,666 --> 00:38:24,669
‫- مرحباً، أتسمحين لحظة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

623
00:38:24,836 --> 00:38:29,632
‫سمعت أن "هولي بريستون" ستواجه‬
‫تهماً بالقتل غير العمد في جرائم القتل.‬

624
00:38:29,799 --> 00:38:32,176
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- اقترحنا ذلك على نائب المدعي العام.‬

625
00:38:32,343 --> 00:38:33,803
‫- ووافق.‬
‫- حقاً؟‬

626
00:38:33,970 --> 00:38:36,931
‫إنها تدعي أنها فعلت ذلك دفاعاً‬
‫عن النفس وصدقناها.‬

627
00:38:37,098 --> 00:38:39,142
‫- ستقضي عقوبة السجن.‬
‫- قُتل ٣ رجال.‬

628
00:38:39,308 --> 00:38:41,978
‫لقد قتلت واحداً منهم فقط،‬
‫وكان دفاعاً عن النفس.‬

629
00:38:42,145 --> 00:38:45,023
‫هذا ما تقوله. هل تصدقين كلام القتلة؟‬

630
00:38:45,189 --> 00:38:46,315
‫أنا أصدقها.‬

631
00:38:47,108 --> 00:38:50,194
‫هل طلب منك أحد في "الرؤية" التحدث معي؟‬

632
00:38:50,361 --> 00:38:53,865
‫لأنك لم يسبق لك المجيء إلى مكتبي‬
‫والتشكيك في اعتقالاتي.‬

633
00:38:54,365 --> 00:38:56,325
‫ربما تلقيت بعض المكالمات.‬

634
00:38:56,492 --> 00:38:59,454
‫سمعت بعض المخاوف أنك ضغطت‬
‫من أجل عقوبات أخف‬

635
00:38:59,620 --> 00:39:02,790
‫لأن الضحايا كانوا من الكنيسة‬
‫وأنت لا تحبين الكنيسة.‬

636
00:39:02,957 --> 00:39:04,459
‫قطعاً لا.‬

637
00:39:04,625 --> 00:39:07,879
‫هل ستكونين على استعداد للضغط‬
‫من أجل تهمة القتل العمد؟‬

638
00:39:08,046 --> 00:39:09,464
‫قطعاً لا.‬

639
00:39:11,716 --> 00:39:14,218
‫حسناً. كان عليّ المحاولة.‬

640
00:39:14,385 --> 00:39:15,803
‫شكراً لك على الاستماع إلي.‬

641
00:39:18,723 --> 00:39:21,976
‫مهلاً، سمعت عن خدعة "جين".‬
‫كيف جعل الرمز يظهر؟‬

642
00:39:22,143 --> 00:39:24,312
‫عصير الليمون. حبر الأطفال غير المرئي.‬

643
00:39:24,479 --> 00:39:26,564
‫الحرارة النابعة من إبريق القهوة‬
‫جعلته يظهر.‬

644
00:39:26,731 --> 00:39:29,067
‫عصير ليمون. بالتأكيد.‬

645
00:39:30,818 --> 00:39:32,862
‫اسمع يا "ريد".‬

646
00:39:33,029 --> 00:39:35,740
‫قلت إنك انضممت إلى "الرؤية"‬
‫في سن المراهقة.‬

647
00:39:35,907 --> 00:39:38,367
‫لذا في عام ١٩٨٨ كان عمرك ٢١؟‬

648
00:39:38,534 --> 00:39:39,577
‫نعم، نحو ذلك.‬

649
00:39:39,744 --> 00:39:43,414
‫هل سبق وأرسلوك للعمل في مزرعة‬
‫"إليستون"؟ هل كنت هناك؟‬

650
00:39:45,625 --> 00:39:47,376
‫"ليزبون"، ما زلنا صديقين، أليس كذلك؟‬

651
00:39:48,544 --> 00:39:50,755
‫لماذا تسألينني ذلك؟‬

652
00:40:04,769 --> 00:40:06,687
‫- "ليزبون".‬
‫- مرحباً يا "جين.‬

653
00:40:06,854 --> 00:40:07,939
‫ما الأخبار؟‬

654
00:40:08,106 --> 00:40:10,775
‫لدي ما أقوله لك، لكنني سئمت من هذا.‬

655
00:40:10,942 --> 00:40:12,610
‫- دعني أدخل وإلا.‬
‫- وإلا ماذا؟‬

656
00:40:12,777 --> 00:40:15,154
‫لا أعرف، لكن لن يعجبك الأمر.‬

657
00:40:16,405 --> 00:40:18,574
‫هل نحن شريكان أم ماذا؟‬

658
00:40:20,201 --> 00:40:22,245
‫ادخلي يا شريكتي.‬

659
00:40:34,382 --> 00:40:36,467
‫ماذا تريدين أن تقولي لي؟‬

660
00:40:41,097 --> 00:40:45,101
‫ترفض "الرؤية" على الإطلاق السماح لنا‬
‫بإلقاء نظرة على قائمة الأعضاء في ١٩٨٨‬

661
00:40:45,268 --> 00:40:47,270
‫أو أي عام آخر قبل أو بعد.‬

662
00:40:47,436 --> 00:40:50,106
‫وبما أنهم منظمة دينية معترف بها،‬

663
00:40:50,273 --> 00:40:52,441
‫فلن يمنحنا أي قاض أمراً قضائياً.‬

664
00:40:52,608 --> 00:40:56,154
‫إذا كان "ريد جون" عضواً في "الرؤية"‬
‫في عام ١٩٨٨، فلن نعرف أبداً.‬

665
00:40:56,320 --> 00:40:57,655
‫توقعت ذلك.‬

666
00:40:57,822 --> 00:40:59,490
‫لا بأس.‬

667
00:40:59,699 --> 00:41:03,327
‫نعلم أن "ريد جون" كان في مزرعة‬
‫"إليستون" في عام ١٩٨٨.‬

668
00:41:03,494 --> 00:41:06,080
‫وهذه قفزة كبيرة إلى الأمام يا "ليزبون".‬
‫كبيرة جداً.‬

669
00:41:06,247 --> 00:41:07,999
‫كيف ذلك؟‬

670
00:41:09,625 --> 00:41:13,171
‫تذكرت جميع أسماء الـ٢١٦٤ شخصاً‬

671
00:41:13,337 --> 00:41:18,634
‫الذين التقيتهم وصافحتهم منذ أن قتل‬
‫"ريد جون" عائلتي.‬

672
00:41:18,801 --> 00:41:21,304
‫ربما نسيت شخصاً أو اثنين،‬
‫لكن ليس الكثير.‬

673
00:41:21,470 --> 00:41:25,683
‫النساء يمثلن ٨٠٧ اسماً من هذه الأسماء،‬

674
00:41:25,850 --> 00:41:27,768
‫و"ريد جون" على الأرجح ليس امرأة.‬

675
00:41:27,935 --> 00:41:31,856
‫وكان هناك ٩٤٩ رجلاً،‬
‫كان لدي لقاءات قصيرة معهم‬

676
00:41:32,023 --> 00:41:34,025
‫ولم أرهم أو أسمع منهم مجدداً.‬

677
00:41:34,859 --> 00:41:37,778
‫يبقى لدينا ٤٠٨ اسماً.‬

678
00:41:38,487 --> 00:41:42,366
‫ومزرعة "إليسون" استبعدت‬
‫مجموعة كبيرة كاملة.‬

679
00:41:43,951 --> 00:41:45,661
‫أنا أقترب كثيراً يا "ليزبون".‬

680
00:41:45,828 --> 00:41:48,331
‫- أنا أقترب كثيراً.‬
‫- أخبرني بعض الأسماء.‬

681
00:41:48,497 --> 00:41:50,541
‫لا بد أن بعضها في رأس القائمة.‬

682
00:41:50,708 --> 00:41:54,629
‫بالتأكيد. هناك بعض الأسماء‬
‫المثيرة للاهتمام.‬

683
00:41:54,795 --> 00:41:56,172
‫حسناً، أخبرني.‬

684
00:42:24,784 --> 00:42:26,786
‫تـرجمة:‬
‫"ريعان خطيب"‬

