1
00:00:03,503 --> 00:00:06,089
{\an8}‫"قصر (فوغلسونغ)"‬

2
00:00:06,172 --> 00:00:09,843
{\an8}‫الحديقة بحاجة إلى بعض الصيانة،‬
‫ألا تعتقدين ذلك؟‬

3
00:00:10,385 --> 00:00:12,887
‫كيف يمكن لشخص أن يعيش‬
‫في منزل كبير كهذا بمفرده؟‬

4
00:00:12,971 --> 00:00:16,599
‫- دعيني أخمن. لكونه ثرياً جداً.‬
‫- ليس هذا ما قصدته.‬

5
00:00:16,683 --> 00:00:19,436
‫تقصدين من الناحية الأخلاقية.‬
‫لقد تم استدعاؤنا إلى هنا،‬

6
00:00:19,519 --> 00:00:23,773
‫لذا على الأغلب أن من عاش هنا‬
‫قد دفع ثمناً باهظاً في النهاية.‬

7
00:00:28,236 --> 00:00:31,906
‫ثمة أمر مريب هنا. هذا المكان يُرعبني.‬

8
00:00:33,032 --> 00:00:35,910
‫في العادة أميل للسخرية من شكوكك،‬

9
00:00:35,994 --> 00:00:40,498
‫لكن في هذه الحالة، أميل‬
‫إلى موافقتك الرأي. السيدات أولاً.‬

10
00:00:49,215 --> 00:00:52,093
‫أيتها الرئيسة، هذا "ريجي بروكس"،‬
‫من الأمن الخاص.‬

11
00:00:52,177 --> 00:00:53,803
‫لقد وجد الجثة وبلغ عنها.‬

12
00:00:53,887 --> 00:00:57,932
‫مرحباً، أنا العميلة "ليزبون"‬
‫من مكتب التحقيقات. هذا "باتريك جين".‬

13
00:00:58,016 --> 00:01:02,103
‫مرحباً، كيف حالكما؟ هل سيستغرق‬
‫الأمر وقتاً؟ أود حقاً الخروج من هنا.‬

14
00:01:02,771 --> 00:01:05,899
‫لماذا لا تخبرنا بما حدث هذا الصباح؟‬

15
00:01:05,982 --> 00:01:11,362
‫كنت أقوم بجولاتي في الحي هذا الصباح‬
‫كالمعتاد، عندما تلقيت مكالمة.‬

16
00:01:11,905 --> 00:01:15,658
‫قيل لي إن طبيب السيدة "فوغلسونغ"‬
‫لا يتلق إجابة عندما يتصل بها،‬

17
00:01:15,742 --> 00:01:19,454
‫- وطلب مني التحقق من الأمر.‬
‫- هل تعرف اسم الطبيب؟‬

18
00:01:19,537 --> 00:01:22,332
‫لا، لا أعرفه. يمكنك الاتصال‬
‫بمركز الاتصالات.‬

19
00:01:22,415 --> 00:01:26,127
‫حسناً، إذاً الطبيب طلب منك‬
‫الاطمئنان عليها.‬

20
00:01:27,796 --> 00:01:31,382
‫لاحظت الرائحة على الفور...‬

21
00:01:31,758 --> 00:01:35,136
‫وقمت بتتبعها إلى المكتبة...‬

22
00:01:35,970 --> 00:01:38,264
‫وحينها قمت بالتبليغ.‬

23
00:01:40,308 --> 00:01:44,145
‫البقايا الأخيرة من "إليز فوغلسونغ"،‬
‫الوريثة المأساوية في "ساكرامنتو".‬

24
00:01:44,229 --> 00:01:45,522
‫تعرف قصتها، أليس كذلك؟‬

25
00:01:45,605 --> 00:01:50,235
‫يتيمة بعمر ١٢، وأرملة بعمر ١٨،‬
‫طُلقت ٥ مرات قبل أن تبلغ عمر الـ٤٠.‬

26
00:01:50,318 --> 00:01:52,612
‫كانت أمي تتابع تلك الأخبار بنهم‬
‫عندما كنت طفلاً.‬

27
00:01:52,695 --> 00:01:56,366
‫- لم أسمع عنها.‬
‫- انظروا إلى هذا المكان. يا له من كئيب.‬

28
00:01:56,449 --> 00:01:59,202
‫وانظروا إلى هذه الجثة.‬
‫لقد تحولت بالكامل إلى رماد.‬

29
00:01:59,285 --> 00:02:02,622
‫قرأت عدداً قليلاً عن هذه الجرائم،‬
‫لكن لم أر واحدة من قبل.‬

30
00:02:02,705 --> 00:02:04,958
‫يحبون تسميته بالاحتراق التلقائي.‬

31
00:02:05,041 --> 00:02:08,127
‫- قرأت عنه في كتاب ما.‬
‫- "المنزل الكئيب"، لـ"ديكينز".‬

32
00:02:08,211 --> 00:02:11,840
‫نعم، السيد "كروك"، رجل الخردة والعظام،‬
‫التهمته النيران في صالونه.‬

33
00:02:11,923 --> 00:02:14,843
‫- إنه أمر لا يُصدق.‬
‫- أنا لم أصدقه أيضاً.‬

34
00:02:14,926 --> 00:02:19,889
‫إنها تسمية خاطئة. إنه ليس‬
‫احتراقاً تلقائياً على الإطلاق.‬

35
00:02:19,973 --> 00:02:22,725
‫في الغالب يحدث دائماً‬
‫مع شارب الخمر بكثرة والمدخن.‬

36
00:02:22,809 --> 00:02:26,521
‫يفقدون الوعي وبيدهم سيجارة.‬
‫وتسقط جذوة نار فتبدأ ملابسهم بالاحتراق.‬

37
00:02:26,604 --> 00:02:31,651
‫ويتحول القماش المحترق إلى فتيل‬
‫يحول الضحية إلى شمعة بشرية‬

38
00:02:31,734 --> 00:02:35,780
‫بوجود توضعات الدهون في الجسم‬
‫كشكل مثالي لشحم الاحتراق.‬

39
00:02:35,864 --> 00:02:37,907
‫شمعة بشرية.‬

40
00:02:37,991 --> 00:02:41,661
‫أليس هذا فظيعاً؟ هذا ينتج‬
‫احتراقاً بطيئاً وشاملاً،‬

41
00:02:41,744 --> 00:02:44,706
‫لذا في النهاية، لا يبق سوى الرماد.‬

42
00:02:44,789 --> 00:02:48,084
{\an8}‫- إذَا يمكن أن يكون هذا موتاً عرضياً.‬
‫- نعم، وارد جداً.‬

43
00:02:48,167 --> 00:02:51,796
‫هل لاحظت مدى غرابة الأضواء؟‬
‫شمعية وبنية نوعاً ما؟‬

44
00:02:51,880 --> 00:02:55,091
‫هذا لأن الدهون البشرية تجمعت‬
‫على جميع المصابيح الكهربائية.‬

45
00:02:55,174 --> 00:02:58,511
‫حسناً، لا تقل كلمة أخرى، من فضلك.‬

46
00:02:58,595 --> 00:03:01,598
‫مفهوم؟ هذه جريمة قتل،‬
‫وهو أمر مثير للسخرية‬

47
00:03:01,681 --> 00:03:05,602
‫مع الأخذ بالاعتبار مدى إعجاب‬
‫السيدة "فوغلسونغ" وشغفها بغموض الجرائم.‬

48
00:03:05,685 --> 00:03:07,729
‫- جريمة قتل؟‬
‫- نعم.‬

49
00:03:07,812 --> 00:03:10,231
‫هناك قطع زجاجية في المدفأة.‬

50
00:03:10,315 --> 00:03:14,736
‫وهذا الويسكي قد تم فتحه مؤخراً.‬
‫إنها كمية كبيرة لامرأة واحدة.‬

51
00:03:14,819 --> 00:03:19,198
‫كان يوجد أربعة أكواب هنا،‬
‫لكن هناك الآن ثلاثة فقط في الغرفة.‬

52
00:03:19,282 --> 00:03:23,202
‫أين الكوب الرابع؟ إذاً كان هناك شخصان‬
‫يجلسان ويسترخيان ويحتسيان الشراب.‬

53
00:03:23,286 --> 00:03:26,623
‫والآن أحدهما ميت، والآخر حاول‬
‫إخفاء وجوده أو وجودها‬

54
00:03:26,706 --> 00:03:29,626
‫برمي الكوب الرابع في المدفأة.‬
‫إنها جريمة قتل.‬

55
00:03:29,709 --> 00:03:33,421
‫تعتقد ذلك؟ من هو الشخص الآخر؟‬
‫ولماذا قتلها؟‬

56
00:03:33,504 --> 00:03:37,634
‫ربما لو لم تذكر الدهون البشرية المتجمعة‬
‫على المصابيح الكهربائية،‬

57
00:03:37,717 --> 00:03:41,971
‫كنت سأجرؤ على البقاء واكتشاف الأمر،‬
‫لكن...‬

58
00:03:42,055 --> 00:03:43,389
‫أنت غول.‬

59
00:04:06,911 --> 00:04:08,788
‫شكراً.‬

60
00:04:13,542 --> 00:04:15,878
‫"مقتل زوجين أمريكيين ثريين‬
‫في تحطم طائرة في (مراكش)"‬

61
00:04:15,962 --> 00:04:18,547
‫احتفظت أمي بقصاصات ورق‬
‫عن "إليز فوغلسونغ".‬

62
00:04:19,507 --> 00:04:22,385
{\an8}‫كانت تتحدث عنها بطريقة‬
‫تجعلك تعتقد أنها واحدة من العائلة.‬

63
00:04:22,468 --> 00:04:24,136
‫"وريثة (أمريكا) الحزينة‬
‫أرملة في ٦ أشهر"‬

64
00:04:24,595 --> 00:04:25,680
‫هل أمك هكذا؟‬

65
00:04:26,597 --> 00:04:27,682
‫لا.‬

66
00:04:27,765 --> 00:04:31,811
{\an8}‫أعتقد أن الأمر بالنسبة لأمي كان وسيلة‬
‫للشعور بأنها أفضل حالاً مع والدي، فهمت؟‬

67
00:04:31,894 --> 00:04:34,480
{\an8}‫بغض النظر عن سوء العلاقة بينهما،‬

68
00:04:34,563 --> 00:04:37,108
{\an8}‫كان الوضع دائماً أسوأ‬
‫لـ"إليز فوغلسونغ".‬

69
00:04:38,109 --> 00:04:39,652
{\an8}‫أعتقد أن الأمر كان كذلك.‬

70
00:04:39,735 --> 00:04:42,154
{\an8}‫هل عرفنا اسم الطبيب الذي اتصل؟‬

71
00:04:42,238 --> 00:04:45,866
‫مركز الاتصالات لم يدون اسمه.‬
‫ولا يتذكر أنه سمعه.‬

72
00:04:45,950 --> 00:04:49,495
{\an8}‫هذا يشير إلى أن شخصاً سكب مسرّع اشتعال‬
‫على السيدة "فوغلسونغ" وأشعل عود ثقاب؟‬

73
00:04:49,578 --> 00:04:53,082
{\an8}‫أفضل فريق متخصص في الحرائق‬
‫كان سيفوته ذلك ٩٩ مرة من ١٠٠.‬

74
00:04:53,165 --> 00:04:55,751
{\an8}‫لو لم يكن "جين" متأكداً تماماً،‬
‫كان سيفوتني ذلك أيضاً.‬

75
00:04:55,835 --> 00:04:58,421
{\an8}‫يشير المقياس الطيفي إلى آثار‬
‫من الكحول الإيثيلي والميثانول.‬

76
00:04:58,504 --> 00:05:01,090
{\an8}‫أعتقد أن "ستيرنو" هو المسرّع.‬
‫لن يستغرق وقتاً طويلاً.‬

77
00:05:01,173 --> 00:05:02,550
‫- هذا عمل جيد.‬
‫- نعم.‬

78
00:05:02,633 --> 00:05:05,094
{\an8}‫يبدو أن أقاربها لا يصدقون ذلك.‬

79
00:05:05,177 --> 00:05:07,555
{\an8}‫امنحهم بعض الوقت.‬
‫"ليزبون" و"جين" سيقنعونهم.‬

80
00:05:08,431 --> 00:05:12,476
{\an8}‫هل يمكنك التفكير في أي شخص‬
‫قد يريد إيذاء عمتك؟‬

81
00:05:13,060 --> 00:05:16,564
{\an8}‫كانت سيدة مسنة كرست حياتها‬
‫للأعمال الخيرية ومساعدة المحاربين القدماء.‬

82
00:05:16,647 --> 00:05:17,982
{\an8}‫من عساه يرغب في إيذائها؟‬

83
00:05:18,065 --> 00:05:21,861
{\an8}‫بدأت تفقد رشدها في الآونة الأخيرة.‬
‫هل أخذتم ذلك في عين الاعتبار؟‬

84
00:05:22,528 --> 00:05:25,031
{\an8}‫كيف تفقد رشدها؟‬

85
00:05:26,949 --> 00:05:29,452
{\an8}‫تعلمان ما تحملته عمتي في حياتها؟‬

86
00:05:29,535 --> 00:05:33,289
{\an8}‫- الفضائح والمآسي.‬
‫- نعم، آسفة.‬

87
00:05:33,372 --> 00:05:36,959
{\an8}‫ظلت امرأة قوية رغم كل شيء.‬
‫حتى ما يقرب من عامين.‬

88
00:05:37,043 --> 00:05:38,461
‫ماذا حدث؟‬

89
00:05:38,544 --> 00:05:41,964
{\an8}‫توقفت عن الرغبة في الخروج من المنزل،‬
‫وبدأت تصبح مرتابة،‬

90
00:05:42,048 --> 00:05:44,592
{\an8}‫- واعتقدت أن الناس يريدون النيل منها.‬
‫- هل كانوا كذلك؟‬

91
00:05:44,675 --> 00:05:48,095
{\an8}‫لا، على الإطلاق. كان ذلك في مخيلتها.‬

92
00:05:48,179 --> 00:05:52,141
{\an8}‫قامت بطرد جميع الخدم وعاشت وحدها‬
‫في ذلك المنزل الكبير القديم.‬

93
00:05:52,600 --> 00:05:55,478
{\an8}‫قالت الشرطة إنه لم يُسرق شيء من المنزل.‬

94
00:05:55,561 --> 00:05:59,482
{\an8}‫لا توجد علامات على السطو.‬
‫شخص يرتكب جريمة في منزل كهذا‬

95
00:05:59,565 --> 00:06:03,069
‫ولا يسرق شيئاً؟ لا مال ولا مجوهرات‬
‫ولا تحف فنية؟‬

96
00:06:03,152 --> 00:06:06,572
‫- هذا غير منطقي، أليس كذلك؟‬
‫- ليس بعد.‬

97
00:06:06,655 --> 00:06:09,116
{\an8}‫ما يزال التحقيق جارياً.‬

98
00:06:09,200 --> 00:06:12,578
{\an8}‫- نعم، التحقيق جار.‬
‫- هل يمكن أن تعطينا اسم طبيبها؟‬

99
00:06:12,661 --> 00:06:16,332
{\an8}‫- الطبيب الذي اتصل بحارس الأمن.‬
‫- لا أعرف طبيبها، آسف.‬

100
00:06:16,415 --> 00:06:20,544
{\an8}‫كما قلت، انطوت عمتي على نفسها.‬
‫وأنا لا أتواصل معها كثيراً.‬

101
00:06:20,628 --> 00:06:24,965
{\an8}‫- هل كان بينكما خلاف؟‬
‫- لا، مع تراجع عقلها، أصبحت صعبة.‬

102
00:06:25,049 --> 00:06:29,053
‫أعترف أنني نأيت بنفسي.‬
‫أفضّل أن أتذكرها كما كانت.‬

103
00:06:29,136 --> 00:06:31,013
‫حسناً، وقبل ذلك، هل كنتما مقربين؟‬

104
00:06:31,097 --> 00:06:33,349
{\an8}‫كانت بعض ذكرياتي الجميلة من الطفولة‬

105
00:06:33,432 --> 00:06:36,352
{\an8}‫الإبحار مع عمتي "إليز"‬
‫على متن "سونغبيرد".‬

106
00:06:36,602 --> 00:06:38,646
{\an8}‫تحب عمتك المراكب الشراعية.‬

107
00:06:38,729 --> 00:06:43,067
‫بالإضافة إلى المؤسسات الخيرية،‬
‫كانت تلك أسعد لحظاتها. لم يمر أسبوع‬

108
00:06:43,150 --> 00:06:46,570
‫- دون أن تمخر عباب البحر.‬
‫- حتى في سنها؟ هل كان ذلك آمناً؟‬

109
00:06:46,654 --> 00:06:50,699
{\an8}‫كانت هناك فتاة تبحر معها.‬
‫إنها في الميناء.‬

110
00:06:51,992 --> 00:06:53,828
‫"(سونغبيرد)‬
‫خليج (بوديغا)، (كاليفورنيا)"‬

111
00:07:01,001 --> 00:07:02,628
‫"كيسي روبينز"؟‬

112
00:07:06,090 --> 00:07:07,925
‫هذا صحيح.‬

113
00:07:09,885 --> 00:07:13,389
‫أنا العميلة "ليزبون" من مكتب التحقيقات.‬
‫وهذا زميلي "باتريك جين".‬

114
00:07:13,472 --> 00:07:16,183
‫- تحدثنا على الهاتف.‬
‫- عن "إليز".‬

115
00:07:17,935 --> 00:07:19,645
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

116
00:07:19,728 --> 00:07:24,400
‫لطالما قالت "إليز" إنها تريد أن يُنثر‬
‫رمادها في عرض البحر، بعيداً عن اليابسة.‬

117
00:07:24,483 --> 00:07:28,320
‫أعتقد أن من واجبي أن أفعل ذلك.‬
‫بانتظار فقط الحصول على الرماد.‬

118
00:07:28,404 --> 00:07:31,365
‫سيتعين عليك الانتظار حتى انتهاء التحقيق.‬
‫أنا آسفة.‬

119
00:07:31,448 --> 00:07:33,576
‫إنه لأمر مروع أن أفكر بما حدث لها.‬

120
00:07:33,659 --> 00:07:36,704
‫هل يمكنك التفكير في شخص أراد أن يقتلها؟‬

121
00:07:37,037 --> 00:07:40,875
‫لا أستطيع. لكنني فقط أبحر معها.‬
‫لا أعرف الكثير عن حياتها على اليابسة.‬

122
00:07:40,958 --> 00:07:45,296
‫ماذا عن حالتها العقلية؟ هل رأيت أي‬
‫علامات شيخوخة في آخر سنوات؟‬

123
00:07:45,379 --> 00:07:49,800
‫"إليز"؟ لا، كانت أذكى من معظم الناس‬
‫في سني.‬

124
00:07:49,884 --> 00:07:54,680
‫لم تعجبني كمية الأدوية التي تتناولها.‬
‫الأطباء يصفون أدوية كثيرة هذه الأيام.‬

125
00:07:54,763 --> 00:07:56,265
‫ما الحبوب التي كانت تتناولها؟‬

126
00:07:56,348 --> 00:07:59,894
‫أو السؤال الأفضل، هل تعرفين اسم الطبيب‬
‫الذي كان يصف لها الدواء؟‬

127
00:08:00,561 --> 00:08:03,147
‫هنالك بعض الأدوية في المقصورة.‬
‫يمكنني إحضارها.‬

128
00:08:03,230 --> 00:08:04,982
‫شكراً لك. هذا مفيد للغاية.‬

129
00:08:11,113 --> 00:08:13,199
‫تبدو وسيلة حضارية للسفر.‬

130
00:08:13,282 --> 00:08:16,160
‫هل تمزح؟ البقاء على هذا الشيء‬
‫في وسط المحيط؟‬

131
00:08:16,243 --> 00:08:19,705
‫مثل التواجد في زنزانة مع احتمالية الغرق.‬

132
00:08:28,839 --> 00:08:32,509
‫- تفضل. آمل أن يُساعد.‬
‫- د. "راينهارت".‬

133
00:08:32,593 --> 00:08:35,679
‫- نعم.‬
‫- إنه كذلك. شكراً لك.‬

134
00:08:38,766 --> 00:08:42,561
{\an8}‫"عيادة د.(راينهارت)"‬

135
00:08:44,355 --> 00:08:46,482
‫من هنا، أيتها العميلة "ليزبون".‬

136
00:08:49,485 --> 00:08:50,861
‫تعال.‬

137
00:08:51,278 --> 00:08:57,034
‫كنت على وشك تعلم كيفية دفعها‬
‫إلى الجموح في خمس خطوات سهلة.‬

138
00:08:57,117 --> 00:08:59,995
‫كنت طبيب "إليز" الشخصي‬
‫لما يقرب من عامين.‬

139
00:09:00,079 --> 00:09:04,458
‫انتابني قلق خاص.‬
‫كانت في المراحل الأولى من الخرف.‬

140
00:09:04,541 --> 00:09:06,210
‫لماذا تقول ذلك؟‬

141
00:09:06,293 --> 00:09:09,463
‫أي شخص قضى وقتاً مع "إليز"‬
‫سيدرك الأعراض.‬

142
00:09:09,546 --> 00:09:12,383
‫- وبصفتي طبيب، كان ذلك واضحاً.‬
‫- ما نوع الأعراض؟‬

143
00:09:13,759 --> 00:09:16,637
‫بداية الخرف يمكن أن تظهر بطرق مختلفة.‬

144
00:09:16,720 --> 00:09:19,974
‫في حالتها، اتخذ شكل هوس‬
‫الاضطهاد الشديد.‬

145
00:09:20,057 --> 00:09:23,143
‫لم أكن مرتاحاً لعيشها بمفردها،‬

146
00:09:23,227 --> 00:09:27,773
‫لكن "إليز فوغلسونغ" كانت‬
‫امرأة قوية الإرادة.‬

147
00:09:27,856 --> 00:09:31,819
‫لهذا السبب أسرعت في إرسال‬
‫شركة الأمن للاطمئنان عليها؟‬

148
00:09:31,902 --> 00:09:33,862
‫تحدثت مع "إليز" في الليلة السابقة.‬

149
00:09:33,946 --> 00:09:37,241
‫عندما لم أتلق رداً في صباح اليوم التالي،‬
‫انتابني القلق.‬

150
00:09:37,324 --> 00:09:39,994
‫خشيت أن تكون قد سقطت أو آذت نفسها.‬

151
00:09:40,786 --> 00:09:45,124
‫فكرة أنها قُتلت بوحشية يصعب استيعابها.‬

152
00:09:45,207 --> 00:09:49,295
‫هذا أفضل من الاكتشاف أن موتها‬
‫كان مرتبطاً برعايتك لها.‬

153
00:09:50,504 --> 00:09:52,423
‫لا بد أن ذلك يبعث على الاطمئنان.‬

154
00:09:52,840 --> 00:09:54,008
‫المعذرة؟‬

155
00:09:54,091 --> 00:09:59,513
‫شعورك الأساسي وأنت تتحدث الآن‬
‫عن "إليز فوغلسونغ" يبدو أنه ارتياحاً.‬

156
00:09:59,596 --> 00:10:00,681
‫ما سبب ذلك؟‬

157
00:10:02,141 --> 00:10:05,769
‫من أين لك بهذه الفكرة؟‬

158
00:10:05,853 --> 00:10:09,106
‫هل هذه طريقة فعالة في التحقيق؟‬
‫اختلاق الأشياء؟‬

159
00:10:09,189 --> 00:10:11,900
‫أو هل تُفكر في الأدلة أيضاً؟‬

160
00:10:14,945 --> 00:10:18,782
‫أخبرنا شخص أنه يعتقد أنك كنت تصف‬
‫لـ "إليز" الكثير من الأدوية.‬

161
00:10:25,289 --> 00:10:28,876
‫هذه أقراص خفيفة مساعدة على النوم.‬

162
00:10:28,959 --> 00:10:32,004
‫كنت أحاول تنظيم دورات نوم‬
‫"إليز فوغلسونغ".‬

163
00:10:32,087 --> 00:10:36,592
‫دورات النوم المنتظمة بمثابة الحصن‬
‫ضد الخرف. هذا معروف على نطاق واسع.‬

164
00:10:36,675 --> 00:10:40,137
‫أفهم أن عليكم متابعة جميع طرق التحقيق،‬

165
00:10:40,220 --> 00:10:45,142
‫لكن تبنّي النظريات الطبية‬
‫للأشخاص العاديين لا يُجدي نفعاً.‬

166
00:10:45,225 --> 00:10:47,978
‫هل وافقت على إبحار "إليز فوغلسونغ"؟‬

167
00:10:48,479 --> 00:10:51,940
‫لم أفعل. ليس في مثل سنها وحالتها.‬

168
00:10:52,024 --> 00:10:56,987
‫- لكن كما قلت، كانت امرأة قوية الإرادة.‬
‫- ألا تعتقد أنه كان من الجيد لها‬

169
00:10:57,071 --> 00:10:59,365
‫- الخروج من المنزل؟‬
‫- بالطبع.‬

170
00:10:59,448 --> 00:11:03,786
‫ولكن ليس بالخروج إلى عرض البحر أو قضاء‬
‫الوقت مع محاربين قدامى غير متزنين عقلياً.‬

171
00:11:03,869 --> 00:11:05,454
‫كان ذلك عملها الخيري؟‬

172
00:11:05,537 --> 00:11:10,209
‫"دار (فوغلسونغ) للجنود".‬
‫أخبرتها أنه كان خطيراً، لكن...‬

173
00:11:13,295 --> 00:11:15,631
‫"كيرتيس" و "أليكس وايلي".‬

174
00:11:16,548 --> 00:11:21,178
‫كلاهما فنانان. إنهما يمتلكان معرض‬
‫"كاليفورنيا" الانطباعي.‬

175
00:11:21,261 --> 00:11:24,098
‫- ناجحان؟‬
‫- أظنهما متحمسان أكثر من كونهما موهبين.‬

176
00:11:24,181 --> 00:11:26,225
‫إنهما محبوبان في المجتمع.‬

177
00:11:26,308 --> 00:11:28,769
‫إذاً أموال العائلة تحافظ‬
‫على استمرارية العمل.‬

178
00:11:28,852 --> 00:11:31,522
‫- هل لديهما أي مشاكل مع الشرطة؟‬
‫- أبداً.‬

179
00:11:31,605 --> 00:11:34,858
‫هذه "كيسي روبينز"، في الـ٢٨ من العمر،‬
‫من "نيو لندن"، "كونيتيكيت".‬

180
00:11:34,942 --> 00:11:38,487
‫تعمل على متن القوارب في الميناء في خليج‬
‫"بوديغا" خلال السنوات الست الماضية.‬

181
00:11:38,570 --> 00:11:41,824
‫الشيء الوحيد في ملفها مخالفات‬
‫غير مدفوعة لوقوف خاطئ.‬

182
00:11:41,907 --> 00:11:43,325
‫ماذا عن الطبيب؟‬

183
00:11:43,409 --> 00:11:47,037
‫د."لانس راينهارت"، ولد في العاصمة،‬
‫وتعلّم في "الولايات المتحدة" و"أوروبا".‬

184
00:11:47,121 --> 00:11:49,957
‫قائمة شهادات مثيرة للإعجاب من جامعات‬
‫مرموقة من جميع أنحاء العالم.‬

185
00:11:50,040 --> 00:11:53,127
‫انتقل إلى "كاليفورنيا" قبل خمس سنوات.‬
‫سجله الجنائي نظيف في الولاية.‬

186
00:11:53,210 --> 00:11:57,256
‫انظرا ما يمكنكما معرفته عن "راينهارت"،‬
‫وماذا فعل قبل أن ينتقل إلى "كاليفورنيا".‬

187
00:11:57,339 --> 00:12:01,093
‫أطلعاني على المستجدات. سأذهب للتحدث‬
‫مع الرجل الذي يدير دار "الجنود".‬

188
00:12:05,347 --> 00:12:08,100
‫كانت "إليز فوغلسونغ" امرأة رائعة.‬

189
00:12:08,183 --> 00:12:12,980
‫كنا ندعو لها. وندعو على من ارتكب‬
‫فعلته الشنيعة.‬

190
00:12:13,063 --> 00:12:15,441
‫يبدو المكان وكأنه أثر تاريخي‬
‫مثير للاهتمام.‬

191
00:12:15,524 --> 00:12:18,610
‫جُنيت ثروة "فوغلسونغ" من قبل‬
‫جد "إليز"، "إرنست"‬

192
00:12:18,694 --> 00:12:22,114
‫- خلال الحربين العالميتين. تجارة ذخيرة.‬
‫- هل تم إنشاء هذه المؤسسة‬

193
00:12:22,197 --> 00:12:26,577
‫- ليُريح ضميره؟‬
‫- نعم، وبارك الله به على فعلته.‬

194
00:12:26,660 --> 00:12:28,745
‫تقول "إليز" إنه أعطاها غاية لحياتها.‬

195
00:12:28,829 --> 00:12:32,875
‫غاية كانت مفقودة في العديد من علاقاتها.‬
‫أرجوكما اتبعاني.‬

196
00:12:37,379 --> 00:12:39,590
{\an8}‫"دار (فوغلسونغ) للجنود"‬

197
00:12:40,340 --> 00:12:44,011
‫أيها القس "غريفلين"، هل تعرف‬
‫أي شخص ربما أراد أن يؤذيها‬

198
00:12:44,094 --> 00:12:46,346
‫- أو كان يحمل ضغينة لها؟‬
‫- هنا؟ لا.‬

199
00:12:46,430 --> 00:12:49,850
‫كانت بمثابة المنقذ. العام الماضي،‬
‫توقفت وحدة تدفئة المبنى عن العمل.‬

200
00:12:49,933 --> 00:12:52,394
‫واستبدلت كل شيء دون أن تطرح أي أسئلة.‬

201
00:12:52,478 --> 00:12:54,938
‫كيف كانت علاقة "إليز" مع المحاربين؟‬

202
00:12:55,022 --> 00:12:57,608
‫كانت سخية بوقتها ومالها.‬

203
00:12:57,691 --> 00:12:59,651
‫مع بعض التحفظ بالطبع.‬

204
00:12:59,735 --> 00:13:02,905
‫لكنني لاحظت تشكل رابطة‬
‫بينها وبين أحد المحاربات.‬

205
00:13:02,988 --> 00:13:04,990
‫- حقاً؟ من؟‬
‫- "ليسي كالهوم".‬

206
00:13:05,073 --> 00:13:07,659
‫- كانت ممرضة في "فيتنام".‬
‫- هل يمكننا التحدث معها؟‬

207
00:13:07,743 --> 00:13:11,747
‫نعم، في العادة تكون هنا في فترة العصر.‬
‫يمكنني أن أطلب منها التواصل معك.‬

208
00:13:11,830 --> 00:13:13,540
‫- نقدر ذلك.‬
‫- بالتأكيد.‬

209
00:13:13,624 --> 00:13:17,336
‫لا أعرف ماذا سنفعل الآن بعد رحيلها.‬
‫ليس لدينا من يحمينا.‬

210
00:13:17,419 --> 00:13:20,297
‫- ممّ يحميكم؟‬
‫- من بقية أفراد الأسرة.‬

211
00:13:22,132 --> 00:13:25,761
‫كانت "إليز" تقول إن ثروة "فوغلسونغ"‬
‫تولّد الاستحقاق والشعور بالذنب.‬

212
00:13:25,844 --> 00:13:30,474
‫وحسب كلامها، فقد أفسدت عليها كل‬
‫علاقاتها وجعلت الجميع يتقاتل على المال.‬

213
00:13:30,557 --> 00:13:32,684
‫ما مصدر مال "الدار"؟‬

214
00:13:32,768 --> 00:13:35,479
‫مؤسسة "فوغلسونغ"،‬
‫التي كانت "إليز" مسؤولة عنها.‬

215
00:13:35,562 --> 00:13:37,731
‫برحيلها، أخشى أننا قد نُغلق.‬

216
00:13:37,814 --> 00:13:40,776
‫- هل هذا خطر حقيقي؟‬
‫- نعم. للأسف، نعم.‬

217
00:13:40,859 --> 00:13:44,571
‫كان أحد الأقارب مصمم على تدميرنا‬
‫وتدمير كل أعمالنا هنا.‬

218
00:13:44,655 --> 00:13:49,076
‫وفقاً لـ"إليز"، كان هوسه سحقها‬
‫والاستيلاء على كل ما تملكه.‬

219
00:13:49,159 --> 00:13:53,330
‫- هل تعرف أي قريب؟‬
‫- كان ابن أخيها. اسمه "كيرتيس وايلي".‬

220
00:14:04,174 --> 00:14:08,011
‫هذه نزاعات "فوغلسونغ" القانونية.‬
‫هل تريد المساعدة؟‬

221
00:14:10,681 --> 00:14:13,016
‫- "ريغسبي".‬
‫- نعم؟‬

222
00:14:13,100 --> 00:14:14,393
‫هل مات أحد؟‬

223
00:14:15,227 --> 00:14:17,813
‫لا، إنها من "فان بيلت".‬

224
00:14:19,022 --> 00:14:24,027
‫إنها تتعلم مقارنة محركات الأقراص‬
‫وكشف الخلل.‬

225
00:14:24,695 --> 00:14:28,156
‫- وهذا يجعلك حزيناً.‬
‫- لست حزيناً.‬

226
00:14:28,532 --> 00:14:32,744
‫حسناً، أنا حزين. اعتادت في كل مرة‬
‫تغيب فيها أن ترسل بطاقة بريدية‬

227
00:14:32,828 --> 00:14:36,415
‫باسمي أو باسم "وين" والعصابة.‬

228
00:14:36,498 --> 00:14:39,418
‫هذه موجهة فقط إلى "ساحة الموظفين".‬
‫وكأنني نكرة.‬

229
00:14:39,501 --> 00:14:41,795
‫حسناً. لقد مضت قدماً في حياتها.‬

230
00:14:42,379 --> 00:14:45,340
‫- نعم. شكراً لك، أعرف ذلك.‬
‫- منذ سنوات.‬

231
00:14:46,049 --> 00:14:49,511
‫"السنوات" تجعل الأمر يبدو وكأنه "عقود".‬
‫لم يمر وقت طويل.‬

232
00:14:51,221 --> 00:14:52,431
‫أنت تفقد صوابك.‬

233
00:14:52,514 --> 00:14:55,392
‫متى آخر مرة أقمت علاقة مع امرأة؟‬

234
00:14:58,020 --> 00:15:01,231
‫- مؤخراً.‬
‫- تكذب مرة أخرى. ابحث عن امرأة.‬

235
00:15:04,818 --> 00:15:09,156
‫هل تعلم؟ أنت محق. سأفعل.‬
‫هذا ما يتعين عليّ فعله.‬

236
00:15:09,239 --> 00:15:13,410
‫"ساحة الموظفين". ولا حتى قبلات وأحضان‬
‫في آخر الكلام، مجرد...‬

237
00:15:13,493 --> 00:15:15,287
‫امض في حياتك يا "وين". امض.‬

238
00:15:15,370 --> 00:15:16,747
‫"بينغ (مواقع المواعدة)"‬

239
00:15:29,674 --> 00:15:31,760
‫مرحباً يا "تشو". ماذا لديك؟‬

240
00:15:33,470 --> 00:15:36,056
‫هناك حوالي ٣٠ حفيداً‬
‫من "إرنست فوغلسونغ".‬

241
00:15:36,139 --> 00:15:38,308
‫كل واحد منهم يعترض على الوصية‬

242
00:15:38,391 --> 00:15:41,311
‫أو يتهم الآخرين بسلوك مالي مشين.‬

243
00:15:41,394 --> 00:15:44,481
‫هل عرفت ما كان يحدث بين "إليز"‬
‫وابن أخيها؟‬

244
00:15:44,564 --> 00:15:47,317
‫كان هناك ملحق وصية يمنح "كيرتيس وايلي"‬
‫جزءاً من الميراث‬

245
00:15:47,400 --> 00:15:49,319
‫ومقعداً في مجلس المؤسسة.‬

246
00:15:49,402 --> 00:15:51,279
‫وتركزت صفحات المطالبة والمطالبة المضادة‬

247
00:15:51,363 --> 00:15:53,948
‫على ما إذا كانت الوصية سارية المفعول‬
‫في الـ٣٥ أو الـ٤٠.‬

248
00:15:54,032 --> 00:15:57,952
‫على محمل الجد؟ هؤلاء الناس‬
‫هم حلم لشركات المحاماة.‬

249
00:15:58,036 --> 00:16:02,666
‫هذا مؤكد. في الآونة الأخيرة،‬
‫كان "كيرتيس" يدعي عدم الكفاءة الإدارية.‬

250
00:16:02,749 --> 00:16:06,670
‫قال إن هناك مخالفات حسابية في المؤسسة‬
‫ودار "الجنود".‬

251
00:16:06,753 --> 00:16:09,214
‫هل لديك فكرة كيف كانت القضية تسير؟‬

252
00:16:09,297 --> 00:16:12,342
‫لا، لكنني اتصلت بقاضي الوصايا.‬

253
00:16:12,425 --> 00:16:16,471
‫ثمة أمر واضح. هذا القدر الكبير من الورق‬
‫يعني أن هناك ضغينة بين الطرفين.‬

254
00:16:17,138 --> 00:16:18,390
{\an8}‫"معرض (كاليفورنيا) الانطباعي"‬

255
00:16:18,473 --> 00:16:21,976
{\an8}‫هذه مسألة عائلية.‬
‫هذا أمر لا يفهمه الغرباء.‬

256
00:16:22,060 --> 00:16:25,647
‫أفهم أنك كذبت علينا.‬
‫أنت وعمتك تكرهان بعضكما البعض.‬

257
00:16:25,730 --> 00:16:28,358
‫- وأنت جشع.‬
‫- لا، أنت مخطئ.‬

258
00:16:32,487 --> 00:16:36,491
‫هذا ليس صحيحاً. لم أحقد يوماً على عمتي.‬

259
00:16:36,574 --> 00:16:38,368
‫لقد أحببتها. وأردت مساعدتها.‬

260
00:16:38,451 --> 00:16:41,621
‫بمقاضاتها. طريقة ملفتة لإظهار حبك.‬

261
00:16:41,705 --> 00:16:45,041
‫اسمع، من وجهة نظر مالية،‬
‫كان لا بد من القيام بشيء ما.‬

262
00:16:45,125 --> 00:16:47,711
‫لم تكن تتخذ قرارات سليمة.‬
‫كان عقلها يتلاشى.‬

263
00:16:47,794 --> 00:16:52,215
‫هكذا تقول أنت والطبيب "راينهارت"،‬
‫لكن رفيقتها في الإبحار لم تقل ذلك.‬

264
00:16:52,298 --> 00:16:55,552
‫اعذرني إذا كنت لا أثق كثيراً‬
‫بما تقوله "كيسي روبينز".‬

265
00:16:56,136 --> 00:16:58,263
‫أظهرت وصية عمتي بأن تلك السارقة الصغيرة‬

266
00:16:58,346 --> 00:17:00,932
‫تحايلت على عمتي لإعطائها‬
‫قاربها "سونغبيرد".‬

267
00:17:01,015 --> 00:17:04,394
‫لماذا لا تعطي عمتك القارب لـ"كيسي"‬
‫إذا أرادت؟‬

268
00:17:04,477 --> 00:17:08,189
‫لأن ذلك القارب يساوي ربع مليون دولار.‬

269
00:17:08,273 --> 00:17:11,735
‫تعود جميع أصول أي ورثة غير متزوجين‬
‫إلى صندوق العائلة الائتماني.‬

270
00:17:11,818 --> 00:17:15,947
‫- هكذا تسير الأمور كما علمت عمتي جيداً.‬
‫- يبدو أن هذا ليس ما أرادته.‬

271
00:17:16,030 --> 00:17:19,075
‫لم تكن في رشدها. كان الناس يستغلون ذلك.‬

272
00:17:19,159 --> 00:17:21,870
‫كانت النفقات في دار "الجنود" فلكية.‬

273
00:17:21,953 --> 00:17:25,415
‫أخبرني أحد الأمناء ذلك.‬
‫والآن نخسر قارب "سونغبيرد"؟‬

274
00:17:25,707 --> 00:17:30,879
‫عزيزي، هذان الزوجان مهتمان‬
‫بإحدى لوحاتك. هل يمكنك التحدث إليهما؟‬

275
00:17:35,884 --> 00:17:41,681
‫تتعرض عائلتي للسرقة بشكل واضح.‬
‫إنها مسؤوليتي الائتمانية أن أتصرف.‬

276
00:17:42,390 --> 00:17:46,686
‫٢٥٠ ألف دولار مبلغ كبير.‬
‫علينا التحدث مع "كيسي روبينز" مجدداً.‬

277
00:17:46,770 --> 00:17:49,606
‫يسعدني دائماً القيام برحلة إلى المحيط.‬

278
00:17:52,025 --> 00:17:57,781
‫- يمكننا الصعود إلى القارب والانتظار.‬
‫- لن نفعل بدون إذن قضائي.‬

279
00:17:57,864 --> 00:18:01,701
‫القوانين مرهقة ومملة.‬

280
00:18:01,785 --> 00:18:04,746
‫آنسة "روبينز". نأسف لإزعاجك‬
‫في هذا الوقت المتأخر.‬

281
00:18:04,829 --> 00:18:07,916
‫أرجوك نادني "كيسي".‬
‫أتمنى أنني لم أجعلكما تنتظران طويلاً.‬

282
00:18:07,999 --> 00:18:09,793
‫كنت أقدم خدمة لصديق.‬

283
00:18:09,876 --> 00:18:12,921
‫لدينا بعض الأسئلة فحسب.‬
‫تحدثنا مع "كيرتيس وايلي".‬

284
00:18:13,004 --> 00:18:16,591
‫- أراهن أنه كان لديه الكثير ليقوله.‬
‫- إنه منزعج جداً.‬

285
00:18:16,674 --> 00:18:18,343
‫هل هو منزعج جداً؟‬

286
00:18:20,428 --> 00:18:22,639
‫اسمعا، لم أتوقع شيئاً...‬

287
00:18:22,722 --> 00:18:26,851
‫ويشرفني حتى أن "إليز" أرادت‬
‫إعطائي "سونغبيرد"،‬

288
00:18:26,935 --> 00:18:29,479
‫لكن تغيير الوصية سيؤثر على المؤسسة.‬

289
00:18:29,562 --> 00:18:31,481
‫ماذا تقصدين بتغيير الوصية؟‬

290
00:18:31,564 --> 00:18:34,150
‫ألا تعرفين؟ تلقيت مكالمة للتو‬
‫من المحامين.‬

291
00:18:34,234 --> 00:18:38,488
‫يقول الطبيب أن "إليز" لم تكن‬
‫سليمة عقلياً. الوصية غير صحيحة.‬

292
00:18:38,571 --> 00:18:40,156
‫هذا يؤثر على المؤسسة؟‬

293
00:18:40,240 --> 00:18:44,327
‫تركت "إليز" مقعدها في مجلس إدارة‬
‫المؤسسة للقس في "دار الجنود".‬

294
00:18:44,410 --> 00:18:47,247
‫وهذا سيُلغى أيضاً مع بطلان الوصية.‬

295
00:18:47,330 --> 00:18:48,623
‫هذا مثير للاهتمام.‬

296
00:18:50,166 --> 00:18:51,960
‫شكراً على وقتك.‬

297
00:18:54,420 --> 00:18:56,506
‫اسمعا، إنها لم تكن مجنونة.‬

298
00:18:59,175 --> 00:19:02,887
‫كانت الأقراص التي وصفها لها الطبيب.‬
‫هذا ما أثر عليها.‬

299
00:19:02,971 --> 00:19:06,474
‫كانت مجرد وسيلة مساعدة على النوم.‬
‫تحققنا من الأمر.‬

300
00:19:07,308 --> 00:19:11,980
‫كان هناك أكثر من تلك الحبوب.‬
‫أكثر بكثير.‬

301
00:19:12,438 --> 00:19:14,983
‫اعتقدت أنكما فهمتما ذلك.‬

302
00:19:23,992 --> 00:19:26,369
‫حسناً، ماذا لديك لتخبرني عن "راينهارت"؟‬

303
00:19:26,452 --> 00:19:30,790
‫يبدو أن صديقة "إليز" في الإبحار‬
‫كانت محقة. استغرق الأمر بعض البحث.‬

304
00:19:30,874 --> 00:19:34,711
‫- قتل نتيجة الإهمال؟ أين حدث ذلك؟‬
‫- "موناكو".‬

305
00:19:34,794 --> 00:19:39,591
‫- هل عرفت سبب توجيه التهمة؟‬
‫- الإفراط في وصف المسكنات. أحسنت.‬

306
00:19:39,674 --> 00:19:43,386
‫تم التعامل مع الأمر على أنه خطأ فادح.‬
‫وتم إسقاط التهم في النهاية.‬

307
00:19:43,469 --> 00:19:47,056
‫ومع ذلك، هذا ليس أمراً من شأنه‬
‫أن يبعث الثقة في المرضى.‬

308
00:19:47,140 --> 00:19:50,101
‫ربما لهذا السبب بذل جهداً كبيراً‬
‫للتستر عليه.‬

309
00:19:50,184 --> 00:19:53,021
‫ماذا عن السجلات لما كان يصف من أدوية‬
‫لـ"إليز"؟‬

310
00:19:53,104 --> 00:19:55,607
‫- أحاول جلبها. ربما نحتاج لمذكرة.‬
‫- تحدث مع "راينهارت".‬

311
00:19:55,690 --> 00:19:58,568
‫- انظر ردة فعله عند مواجهته.‬
‫- هل آخذ "تشو"؟‬

312
00:19:58,651 --> 00:20:01,362
‫- أرسلته إلى "دار الجنود".‬
‫- حسناً.‬

313
00:20:03,740 --> 00:20:06,367
{\an8}‫"دار (فوغلسونغ) للجنود"‬

314
00:20:14,876 --> 00:20:17,837
‫- أنت العميل "تشو" من مكتب التحقيقات.‬
‫- هذا صحيح.‬

315
00:20:17,921 --> 00:20:21,132
‫كما أخبرت العميلة "ليزبون"،‬
‫لا أريد توريط أي أحد.‬

316
00:20:21,215 --> 00:20:23,217
‫لكنني أعتقد أنهم كانوا يخططون لذلك.‬

317
00:20:23,301 --> 00:20:25,553
‫انتظر، على رسلك. من كان يخطط ماذا؟‬

318
00:20:25,637 --> 00:20:27,472
‫ابن الأخ والطبيب.‬

319
00:20:27,555 --> 00:20:30,892
‫أعتقد أنهما كانا يعملان معاً لفترة.‬

320
00:20:30,975 --> 00:20:32,226
‫ما الذي جعلك تقول هذا؟‬

321
00:20:32,310 --> 00:20:36,731
‫قبل أسبوع، جاءا للتحدث إلى "إليز"‬
‫حول مستقبل "دار الجنود".‬

322
00:20:36,981 --> 00:20:40,777
‫- أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- حسناً، اسمع ما رأيت.‬

323
00:20:40,860 --> 00:20:44,614
‫كانت "إليز" في الخارج مع "ليسي كالهون"‬
‫عندما جاء "وايلي" و"راينهارت".‬

324
00:20:44,697 --> 00:20:46,783
‫احتدم النقاش بينهم للغاية.‬

325
00:20:47,033 --> 00:20:49,744
‫"ليسي كالهون"؟ إنها الممرضة‬
‫التي خدمت في "فيتنام"؟‬

326
00:20:49,827 --> 00:20:53,581
‫أرادت العميلة "ليزبون" التحدث معها،‬
‫لكنها لم تأت منذ بضعة أيام.‬

327
00:20:53,665 --> 00:20:58,628
‫- هل لديك عنوانها؟‬
‫- نعم، أعتقد ذلك. اتبعني.‬

328
00:21:03,424 --> 00:21:07,220
‫آسف يا "ليزبون"، لكن أعتقد أنه ربما‬
‫علينا العودة إلى مسرح الجريمة.‬

329
00:21:07,595 --> 00:21:09,263
‫حقاً؟ ذلك المكان مخيف جداً.‬

330
00:21:09,597 --> 00:21:13,184
‫نعم، لكن أخشى أنه ربما فاتنا شيء‬
‫بسبب ذلك.‬

331
00:21:13,267 --> 00:21:16,980
‫لا بأس، لكن إياك أن تصرخ فجأة‬
‫في وجهي وتخيفني أو ما شابه.‬

332
00:21:17,063 --> 00:21:18,940
‫على محمل الجد، ماذا تظنينني؟‬

333
00:21:19,023 --> 00:21:21,901
‫لن أجيب على ذلك، لأنني شخص لطيف.‬

334
00:21:25,780 --> 00:21:26,990
{\an8}‫"منزل (ليسي كالهون) المؤجر"‬

335
00:21:27,073 --> 00:21:29,659
{\an8}‫لقد دفعت إيجار الشهر،‬
‫لكنها ذهبت لزيارة صديق.‬

336
00:21:29,742 --> 00:21:32,328
‫- هل قالت أين؟‬
‫- لا، لم تقل.‬

337
00:21:32,412 --> 00:21:35,623
‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬
‫أخبرتها أي مشاكل أخرى، سأطردها.‬

338
00:21:35,707 --> 00:21:38,167
‫ثلاث مرات، هذا مبدئي.‬

339
00:21:38,251 --> 00:21:41,129
‫لم تفعل أي شيء. أريد فقط التحدث معها.‬

340
00:21:42,922 --> 00:21:45,800
‫لا تسئ فهمي. "ليسي" طيبة،‬

341
00:21:46,634 --> 00:21:50,430
‫لكن لديها مشكلة في السيطرة‬
‫على انفعالاتها وغضبها.‬

342
00:21:51,347 --> 00:21:55,184
‫أعتقد أنها ربما رأت أشياء في "فيتنام"‬
‫لا ينبغي لأحد أن يراها، تعلم ذلك؟‬

343
00:21:56,269 --> 00:21:57,979
‫نعم، أعلم.‬

344
00:22:02,984 --> 00:22:05,653
‫بالإضافة إلى ذلك، إنها تعاقر الخمر.‬
‫إنها في الغالب هناك الآن.‬

345
00:22:08,114 --> 00:22:10,867
‫برأيك أنها اختلقت قصة زيارة الصديق؟‬

346
00:22:10,950 --> 00:22:16,039
‫ما أعرفه أنني أخبرتها إن أرادت السكن هنا،‬
‫فعليها ترك الشراب. هذا لا تساهل فيه.‬

347
00:22:16,122 --> 00:22:20,710
‫قد تكون وريثة "أمريكا" المأساوية،‬
‫لكنها تعرف كيف تستمتع بحياتها.‬

348
00:22:20,793 --> 00:22:24,380
‫انظري إلى هذه الصور.‬
‫خدم يعملون على مدار الساعة.‬

349
00:22:24,464 --> 00:22:26,883
‫طعام فاخر وشمبانيا ونبيذ.‬

350
00:22:26,966 --> 00:22:29,677
‫لا بد أنه كان شيئاً يستحق العرض.‬

351
00:22:30,636 --> 00:22:32,305
‫لكنها أُصيبت بالجنون، على ما أعتقد.‬

352
00:22:47,695 --> 00:22:49,197
‫- "ليزبون".‬
‫- ماذا؟‬

353
00:22:49,280 --> 00:22:51,199
‫تعالي وألقي نظرة على هذا.‬

354
00:22:51,908 --> 00:22:54,285
‫انظري إلى هذا الرف.‬
‫أخبريني ماذا ترين.‬

355
00:22:54,368 --> 00:22:58,122
‫إطار صورة، شمعدان فضي،‬
‫ومنديل مائدة قديم.‬

356
00:22:58,206 --> 00:23:00,333
‫منديل مائدة واحد.‬

357
00:23:00,875 --> 00:23:03,086
‫- المنديل الآخر مفقود؟‬
‫- نعم.‬

358
00:23:03,169 --> 00:23:04,921
‫والآن انظري إلى هذا.‬

359
00:23:05,838 --> 00:23:09,175
‫على هذا الرف، ما الذي...‬

360
00:23:10,051 --> 00:23:11,719
‫لا ترينه؟‬

361
00:23:13,554 --> 00:23:15,389
‫حسناً، الميدالية اختفت.‬

362
00:23:15,765 --> 00:23:18,392
‫عرفت أن شيئاً قد فاتنا.‬

363
00:23:18,476 --> 00:23:20,520
‫حسناً، سأفعل ذلك أيتها الرئيسة.‬

364
00:23:24,899 --> 00:23:29,237
‫يعتقد "جين" أن بعض القطع التذكارية‬
‫الصغيرة قد سُرقت من منزل "فوغلسونغ".‬

365
00:23:31,572 --> 00:23:33,074
‫لا يهم.‬

366
00:23:34,575 --> 00:23:38,579
‫- لا تزال على موقع المواعدة، صحيح؟‬
‫- نعم. إنه جميل جداً.‬

367
00:23:38,663 --> 00:23:41,582
‫يمكنك تحديد نوع المرأة التي تريد مقابلتها.‬

368
00:23:41,666 --> 00:23:43,334
‫هل قمت بالفعل بتحديد أي مواعيد؟‬

369
00:23:43,417 --> 00:23:46,546
‫أم أنك متردد وتمعن التفكير بالأمر‬
‫كالمعتاد؟‬

370
00:23:46,629 --> 00:23:49,799
‫نعم، حددت مواعيد عدة.‬

371
00:23:49,882 --> 00:23:51,300
‫يسعدني سماع ذلك.‬

372
00:23:52,093 --> 00:23:54,971
‫ربما يمكنك أيضاً المساعدة‬
‫في أعمال المكتب بعض الشيء.‬

373
00:23:55,054 --> 00:23:57,974
‫- المعنى؟‬
‫- هل تلك مذكرة "راينهارت" على مكتبك؟‬

374
00:23:58,057 --> 00:24:00,726
‫لا، كنت أنتظر مذكرة "راينهارت"...‬

375
00:24:01,936 --> 00:24:03,938
‫تباً.‬

376
00:24:12,695 --> 00:24:14,738
‫"شرق (فيكتوريا)"‬

377
00:24:15,114 --> 00:24:17,366
‫سيراك د."راينهارت" بأسرع ما يمكن.‬

378
00:24:17,449 --> 00:24:20,870
‫هل تفهمين أنني ضابط قانون؟‬
‫وأحقق في جريمة قتل؟‬

379
00:24:20,953 --> 00:24:25,332
‫الطبيب مع مريض الآن،‬
‫لكن بمجرد أن ينتهي...‬

380
00:24:26,584 --> 00:24:28,002
‫مهلاً.‬

381
00:24:29,253 --> 00:24:33,716
‫- ابتعد عن الآلة.‬
‫- الأمر ليس كما تعتقد. لم أفعل شيئاً.‬

382
00:24:35,926 --> 00:24:42,850
‫"(فينوباربيتال)، (كلونازيبام)،‬
‫(ديازيبام)، (ثورازين)."‬

383
00:24:42,933 --> 00:24:45,186
‫يبدو لي أنك فعلت الكثير.‬

384
00:24:45,269 --> 00:24:48,439
‫ضع يديك خلف ظهرك. أنت رهن الاعتقال.‬

385
00:24:54,612 --> 00:24:57,114
‫- مرحباً، أعتقد أنني وجدت ضالتك.‬
‫- حقاً؟‬

386
00:25:02,661 --> 00:25:06,207
‫إنها تسمى ميدالية "فوغلسونغ"،‬
‫ويبدو أنها ذات قيمة كبيرة.‬

387
00:25:06,290 --> 00:25:08,500
‫هذا من أخبار القناة السابعة‬
‫قبل بضع سنوات.‬

388
00:25:08,834 --> 00:25:11,712
‫ترحب "إليز فوغلسونغ" بكبار‬
‫الشخصيات الأجنبية‬

389
00:25:11,795 --> 00:25:14,548
‫في حفل العشاء السنوي لمؤسسة "فوغلسونغ"‬

390
00:25:14,632 --> 00:25:18,761
‫وهي ترتدي ميدالية "فوغلسونغ"‬
‫التي لا تُقدر بثمن.‬

391
00:25:20,262 --> 00:25:22,848
‫لا تقدر بثمن، صحيح؟‬
‫هذا يُفسر سبب قيام أحدهم بسرقتها.‬

392
00:25:22,932 --> 00:25:25,684
‫باستثناء أنها لا تُقدر بثمن فقط‬
‫كميدالية "فوغلسونغ".‬

393
00:25:25,768 --> 00:25:28,187
‫- ماذا؟‬
‫- إن تم إذابتها، فهي لا تساوي شيئاً.‬

394
00:25:28,270 --> 00:25:30,272
‫يجب الاحتفاظ بها كميدالية،‬
‫لا يمكن بيعها.‬

395
00:25:30,356 --> 00:25:33,484
‫إذاً مع كل الكنوز في المنزل،‬
‫لماذا أخذ تلك الميدالية؟‬

396
00:25:34,401 --> 00:25:35,986
‫لا أعلم.‬

397
00:25:36,403 --> 00:25:38,781
‫ماذا عن د."راينهارت"؟ هل تحدثت معه؟‬

398
00:25:38,864 --> 00:25:41,158
‫سأفعل ذلك. كمية الأدوية التي وصفها،‬

399
00:25:41,242 --> 00:25:43,869
‫ليس من الغريب أن الناس يعتقدون‬
‫أنها فقدت صوابها.‬

400
00:25:43,953 --> 00:25:46,372
‫أنا مندهش من قدرتها على التوازن.‬

401
00:25:53,879 --> 00:25:56,590
‫حسناً، لم أكن أريد وصف كل تلك الأدوية.‬

402
00:25:56,840 --> 00:25:58,259
‫هي جعلتني أفعل ذلك.‬

403
00:25:58,342 --> 00:25:59,802
‫لقد قامت بابتزازي.‬

404
00:25:59,885 --> 00:26:01,887
‫حسناً، يمكنك الجلوس.‬

405
00:26:03,097 --> 00:26:06,684
‫إذاً سيدة عجوز مصابة بخرف سريع التطور.‬

406
00:26:06,767 --> 00:26:10,104
‫وتقول إنها كانت الشريرة في هذا الموقف؟‬

407
00:26:10,187 --> 00:26:11,772
‫إنها الحقيقة.‬

408
00:26:11,855 --> 00:26:15,442
‫لا أعرف كيف عرفت عن ماضيي، لكنها فعلت.‬

409
00:26:15,526 --> 00:26:18,320
‫قالت إنها ستخبر الجميع‬
‫ما لم أنفذ ما تقول.‬

410
00:26:19,571 --> 00:26:23,284
‫أريد فقط مساعدة الناس. أنا طبيب طيب.‬

411
00:26:23,367 --> 00:26:25,202
‫كانت ستدمر حياتي المهنية.‬

412
00:26:25,869 --> 00:26:31,417
‫إنها امرأة قاسية وحقودة ومستعدة‬
‫لفعل أي شيء لتحقيق مآربها.‬

413
00:26:32,126 --> 00:26:36,297
‫إذاً لم تكن تتآمر مع "كيرتيس وايلي"‬
‫لإبطال وصية "إليز فوغلسونغ"؟‬

414
00:26:36,380 --> 00:26:38,924
‫- ماذا؟ لا.‬
‫- لكن أنت و"وايلي" تحدثتما‬

415
00:26:39,008 --> 00:26:42,803
‫- مع "إليز" خارج "دار الجنود"؟‬
‫- طلبت "إليز" مني مقابلتها هناك.‬

416
00:26:42,886 --> 00:26:47,474
‫كانت تلك المرة الوحيدة التي التقيت بها‬
‫بـ"كيرتيس وايلي". أقسم على ذلك.‬

417
00:26:48,267 --> 00:26:53,314
‫قمت بإبطال تلك الوصية لأنني أعتقد‬
‫أن "إليز فوغلسونغ" ليست في رشدها.‬

418
00:26:53,397 --> 00:26:55,441
‫هذا هو السبب الوحيد.‬

419
00:27:02,406 --> 00:27:05,784
‫قمت بتعقب "ليسي" في "فيغاس".‬
‫استخدمت بطاقة ائتمانية لاستئجار غرفة.‬

420
00:27:05,868 --> 00:27:08,329
‫- هل أرسل شخصاً لإحضارها؟‬
‫- اترك الأمر للشرطة المحلية.‬

421
00:27:08,412 --> 00:27:11,290
‫- دعهم يذهبون إليها ويحققون معها.‬
‫- سأفعل.‬

422
00:27:11,373 --> 00:27:15,044
‫وحصلت على بعض المعلومات عن الدعوى‬
‫من كاتب في مكتب الوصايا.‬

423
00:27:15,127 --> 00:27:18,047
‫- لمَ لم تستطع التحدث مع قاض هاتفياً؟‬
‫- إنه مشغول في وساطة.‬

424
00:27:18,130 --> 00:27:22,009
‫- حاول مكالمة القاضي. ماذا قال الموظف؟‬
‫- قانون الوصايا والتركات غامض.‬

425
00:27:22,092 --> 00:27:23,844
‫لكن كان الموظف متأكد جداً‬

426
00:27:23,927 --> 00:27:26,013
‫- أن "إليز" كانت ستفوز.‬
‫- حسناً.‬

427
00:27:26,096 --> 00:27:30,351
‫أريد إصدار مذكرة قضائية لتفتيش‬
‫منزل ومكان عمل "كيرتيس وايلي".‬

428
00:27:30,434 --> 00:27:33,145
‫- أريد الضغط عليه بشدة.‬
‫- لك ذلك.‬

429
00:27:42,488 --> 00:27:45,199
‫مرحباً. "كيرتيس" يرسم في الخلف.‬
‫هل أقوم باستدعائه؟‬

430
00:27:45,282 --> 00:27:48,202
‫هذا ليس ضرورياً.‬
‫هذه مذكرة لتفتيش مكان عملكم.‬

431
00:27:48,285 --> 00:27:50,829
‫- ابتعدي عن المكتب لو سمحت.‬
‫- ماذا؟‬

432
00:27:50,913 --> 00:27:53,415
‫ابتعدي عن المكتب من فضلك.‬

433
00:27:53,916 --> 00:27:55,376
‫"كيرتيس"، الشرطة هنا.‬

434
00:27:55,459 --> 00:27:57,920
‫قمنا بتفتيش منزلكم بالفعل.‬
‫لن نستغرق وقتاً طويلاً.‬

435
00:27:58,003 --> 00:28:00,839
‫- سيضع زوجي حداً لهذا.‬
‫- لا، لن يفعل.‬

436
00:28:01,340 --> 00:28:02,508
‫ماذا يحدث هنا؟‬

437
00:28:02,591 --> 00:28:04,718
‫هذه مذكرة قضائية تم إصدارها من قاض.‬

438
00:28:04,802 --> 00:28:09,181
‫إنها تخولني بتفتيش مكان عملك وسيارتك‬
‫وممتلكاتك الشخصية.‬

439
00:28:09,973 --> 00:28:12,017
‫لا أفهم. لماذا تفعلون هذا؟‬

440
00:28:12,684 --> 00:28:15,062
‫أين كنت ليلة الجريمة؟‬

441
00:28:15,145 --> 00:28:18,232
‫كنت هنا في المعرض أقوم بأعمال مكتبية.‬

442
00:28:18,482 --> 00:28:20,442
‫- وحدك؟‬
‫- لا.‬

443
00:28:21,235 --> 00:28:24,738
‫لا، كنت هنا أيضاً. كنا معاً هنا.‬

444
00:28:24,822 --> 00:28:28,033
‫- أعتقد أنك تكذبين.‬
‫- أيتها الرئيسة، وجدت شيئاً.‬

445
00:28:28,117 --> 00:28:31,912
‫هذه لوازم شخصية خاصة بي لأغراض فنية.‬
‫لا شيء في الخلف هناك يعنيكم.‬

446
00:28:31,995 --> 00:28:33,539
‫حقاً؟‬

447
00:28:33,872 --> 00:28:35,916
‫هل هذه لوازم لأغراض فنية؟‬

448
00:28:35,999 --> 00:28:38,627
‫ميدالية جدي الأكبر. من أين حصلت عليها؟‬

449
00:28:38,710 --> 00:28:41,755
‫في الخلف هناك. كانت ملفوفة بهذا.‬
‫وتنبعث منها رائحة "ستيرنو".‬

450
00:28:41,839 --> 00:28:43,048
‫لا.‬

451
00:28:43,132 --> 00:28:46,093
‫سأعتقلك بتهمة قتل "إليز فوغلسونغ".‬

452
00:28:54,891 --> 00:28:59,271
‫كان موكلك في نزاع قانوني مرير‬
‫مع الضحية لفترة زمنية طويلة.‬

453
00:28:59,354 --> 00:29:01,815
‫أدرك أنه ليس لديه فرصة لكسب القضية،‬

454
00:29:01,898 --> 00:29:04,651
‫- فقرر التخلص منها.‬
‫- هذا كلام سخيف.‬

455
00:29:07,070 --> 00:29:10,323
‫وجد حليفاً على هيئة‬
‫الطبيب "لانس راينهارت".‬

456
00:29:11,283 --> 00:29:14,661
‫وبدآ معاً بتخدير "إليز فوغلسونغ"‬
‫بجرعات معايرة،‬

457
00:29:14,744 --> 00:29:17,205
‫لذلك اعتقد الناس من حولها أنها مجنونة.‬

458
00:29:17,289 --> 00:29:19,499
‫قابلت الرجل مرة واحدة. فقط مرة واحدة!‬

459
00:29:19,583 --> 00:29:21,918
‫كانت الجريمة ستبدو وكأنها حادث مروع.‬

460
00:29:22,002 --> 00:29:26,673
‫قصة أخرى في سلسلة المآسي التي عانت منها‬
‫"إليز فوغلسونغ" في حياتها.‬

461
00:29:26,756 --> 00:29:29,843
‫- وسيرث "كيرتيس" كل شيء.‬
‫- هذا افتراء.‬

462
00:29:29,926 --> 00:29:33,388
‫- ما يقوله افتراء، أليس كذلك؟‬
‫- من فضلك يا "كيرتيس".‬

463
00:29:33,472 --> 00:29:36,308
‫كل شيء مرتب جداً، لكنه ظرفي تماماً.‬

464
00:29:37,601 --> 00:29:40,145
‫لم تقدم شيئاً سوى التلميح والقيل والقال.‬

465
00:29:40,687 --> 00:29:45,358
‫باستثناء حقيقة أن موكلك لم يقاوم‬
‫أخذ شيء من الضحية.‬

466
00:29:46,735 --> 00:29:51,490
‫شيء يمثل كل ما ناضلت من أجله‬
‫بصفتها "فوغلسونغ".‬

467
00:29:55,827 --> 00:29:56,995
‫ميدالية "فوغلسونغ".‬

468
00:30:00,165 --> 00:30:03,376
‫الذي قام بلفها بمنديل المائدة الذي أخذه‬
‫من المنزل.‬

469
00:30:04,085 --> 00:30:10,675
‫وهذا المنديل لا يزال يحتوي على آثار‬
‫من "الستيرنو" الذي استخدمه لإحراق عمته.‬

470
00:30:11,426 --> 00:30:15,180
‫المسألة الآن تتعلق بمن هو أسرع‬
‫في عقد صفقة‬

471
00:30:15,263 --> 00:30:17,390
‫والشهادة ضد الآخر.‬

472
00:30:17,474 --> 00:30:20,769
‫أنا متأكد تماماً أن د."راينهارت"‬
‫يقوم بتوقيع صفقة الإقرار بالذنب الآن.‬

473
00:30:20,852 --> 00:30:24,731
‫قد يستطيع موكلك إنقاذ حياته وعدم قضاء‬
‫عقوبة السجن المؤبد دون إفراج.‬

474
00:30:24,814 --> 00:30:26,233
‫صفقة؟‬

475
00:30:27,067 --> 00:30:31,571
‫أنا بريء. لا، تم تلفيق الأمر لي.‬
‫من قبلكم، على حد علمي. أنا بريء.‬

476
00:30:31,655 --> 00:30:33,448
‫حسناً، الخيار لك.‬

477
00:30:35,659 --> 00:30:37,994
‫لا تتحرك ولا تقل كلمة واحدة.‬

478
00:30:40,163 --> 00:30:42,040
‫أيها العميل، من فضلك.‬

479
00:30:44,000 --> 00:30:45,794
‫امنحني دقيقة واحدة.‬

480
00:30:47,254 --> 00:30:51,174
‫أنا متأكد أنني أستطيع إقناعه.‬
‫لا تسحب الصفقة.‬

481
00:30:51,258 --> 00:30:54,177
‫بالتأكيد. تحدث مع موكلك.‬

482
00:31:06,565 --> 00:31:08,233
‫سينقلبان على بعضهما البعض.‬

483
00:31:08,316 --> 00:31:12,571
‫ستكون قضية واضحة المعالم عندما‬
‫نقدمها للقاضي.‬

484
00:31:13,238 --> 00:31:16,908
‫كل شيء مناسب. سأقر بذلك.‬

485
00:31:16,992 --> 00:31:23,248
‫نعم، الدافع النفسي لسرقة الميدالية‬
‫مقنع بشكل خاص.‬

486
00:31:23,790 --> 00:31:26,251
‫لكن ثمة شيء حيال الأمر غير صحيح.‬

487
00:31:26,334 --> 00:31:29,588
‫ماذا تقصد؟ أمسكنا بالقاتل ولدينا الدافع‬
‫والأدلة القاطعة.‬

488
00:31:29,671 --> 00:31:31,756
‫- ماذا تريد أكثر من ذلك؟‬
‫- لا أعرف بعد.‬

489
00:31:31,840 --> 00:31:36,720
‫- أنت فقط تحب المعارضة.‬
‫- أقسم أنني لست كذلك. مرحباً يا "تشو".‬

490
00:31:36,803 --> 00:31:39,973
‫مرحباً، تحدثت مع قاضي الوصايا للتو.‬
‫اتصل أخيراً.‬

491
00:31:40,056 --> 00:31:41,182
‫حقاً؟ ماذا قال؟‬

492
00:31:41,266 --> 00:31:44,728
‫قال إنه تم العثور على مخالفات‬
‫واسعة النطاق في المؤسسة.‬

493
00:31:44,811 --> 00:31:45,937
‫ماذا يعني ذلك؟‬

494
00:31:46,021 --> 00:31:48,690
‫يعني أن "إليز فوغلسونغ" قد صرفت‬
‫كل ميراثها.‬

495
00:31:48,773 --> 00:31:51,860
‫وكانت تنهب "دار الجنود" لتملأ جيوبها.‬

496
00:31:51,943 --> 00:31:54,529
‫في الأشهر القليلة الماضية،‬
‫كادت أن تُفرغ الحسابات.‬

497
00:31:54,613 --> 00:31:58,575
‫- "إليز فوغلسونغ" الضحية؟‬
‫- تم إحالة القضية إلى المدعي العام.‬

498
00:31:58,658 --> 00:32:02,287
‫لم يكن الحكم فقط سيشكل نصراً ساحقاً‬
‫لـ "كيرتيس وايلي"،‬

499
00:32:02,370 --> 00:32:06,041
‫- بل كانت "إليز" ستُسجن.‬
‫- هل تقول إن تلك السيدة العجوز الطيبة‬

500
00:32:06,124 --> 00:32:08,668
‫التي قُتلت كانت كاذبة ومخادعة بالفعل؟‬

501
00:32:08,752 --> 00:32:10,211
‫أجل، "دار الجنود" مفلس.‬

502
00:32:10,295 --> 00:32:13,715
‫و"كيرتيس وايلي" قتل عمته من أجل‬
‫دعوى قضائية كان سيكسبها؟‬

503
00:32:13,798 --> 00:32:16,968
‫لو انتظر أسبوعاً، كان سيحصل‬
‫على كل ما أراده.‬

504
00:32:17,052 --> 00:32:19,304
‫هذا فظيع.‬

505
00:32:19,387 --> 00:32:22,098
‫وكنت على وشك أن آخذ رمادها إلى القارب.‬

506
00:32:22,182 --> 00:32:26,144
‫حتى يتسنى للفتاة نثره في البحر؟‬
‫هذا لطف منك يا "ليزبون".‬

507
00:32:26,227 --> 00:32:30,273
‫لن أفعل ذلك الآن. سأطلب من أحدهم‬
‫الاتصال بها لتأتي وتأخذه بنفسها.‬

508
00:32:31,316 --> 00:32:33,276
‫هل تسمحين لي أن أفعل ذلك؟‬

509
00:32:33,360 --> 00:32:37,989
‫أحب فكرة تقديم خاتمة لهذه الفتاة.‬

510
00:32:38,823 --> 00:32:41,034
‫أصبحت متعاطفاً فجأة؟‬

511
00:32:41,117 --> 00:32:45,121
‫على الإطلاق. أعتقد أن من الصواب‬
‫فعل ذلك. سأتصل بك عندما أنتهي.‬

512
00:32:54,422 --> 00:32:55,799
‫مرحباً.‬

513
00:32:56,424 --> 00:32:58,385
‫كيف تسير أمور المواعدة على الحاسوب؟‬

514
00:32:58,468 --> 00:33:00,220
‫بشكل رائع. نعم، رائع.‬

515
00:33:00,303 --> 00:33:03,181
‫لم ألتق بالفتاة المناسبة بعد،‬
‫لكنني موجود هناك‬

516
00:33:03,264 --> 00:33:06,184
‫على قائمة المواعيد.‬
‫إنني أمضي قدماً، كما قلنا.‬

517
00:33:06,601 --> 00:33:09,979
‫هذا مضحك. لا بد أن هناك خطأ ما.‬

518
00:33:10,063 --> 00:33:13,233
‫تقول نساء عديدات في الخارج إن هناك‬
‫شخصاً يقوم بعملية احتيال عبر الإنترنت‬

519
00:33:13,316 --> 00:33:16,069
‫ويتظاهر بأنه شرطي وسيم‬
‫يُدعى "وين ريغسبي"‬

520
00:33:16,152 --> 00:33:18,780
‫ويحدد مواعيد مع النساء ثم لا يأتي.‬

521
00:33:19,197 --> 00:33:20,490
‫هذا غريب، صحيح؟‬

522
00:33:23,076 --> 00:33:25,829
‫هذا غريب. هل هن عند المصعد؟‬

523
00:33:26,329 --> 00:33:27,789
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

524
00:33:46,725 --> 00:33:49,769
‫مرحباً. رائع، هناك ٥ منكن.‬

525
00:33:50,770 --> 00:33:52,772
‫حسناً، يمكنني تفسير الأمر.‬

526
00:33:58,987 --> 00:34:03,158
‫أعني، أنا سعيدة أنكم وجدتم‬
‫من قتل "إليز".‬

527
00:34:03,491 --> 00:34:05,535
‫المسألة فقط، الأمر محزن للغاية‬
‫كما تعلم.‬

528
00:34:06,661 --> 00:34:08,663
‫ربما يمكن أن ترقد "إليز" بسلام الآن.‬

529
00:34:10,206 --> 00:34:12,667
‫- هل هذا الرماد؟‬
‫- نعم.‬

530
00:34:12,751 --> 00:34:15,962
‫أتذكر أنك قلت إنك تريدين نثره في البحر،‬

531
00:34:16,045 --> 00:34:18,339
‫لذا أحضرته معي.‬

532
00:34:20,175 --> 00:34:24,053
‫شكراً لك. أقدّر ذلك حقاً.‬

533
00:34:24,137 --> 00:34:26,389
‫أعلم أن هذا ما أرادته "إليز".‬

534
00:34:26,473 --> 00:34:27,974
‫بالتأكيد.‬

535
00:34:28,683 --> 00:34:29,893
‫لنذهب، ما رأيك؟‬

536
00:34:32,312 --> 00:34:35,482
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لطالما أردت القيام برحلة في القارب.‬

537
00:34:35,565 --> 00:34:38,526
‫وهذا قارب جميل بشكل خاص، أليس كذلك؟‬

538
00:34:38,610 --> 00:34:41,070
‫لا أعتقد أنها فكرة صائبة.‬

539
00:34:41,154 --> 00:34:43,990
‫أنت عديم الخبرة ويمكن أن يصبح‬
‫الأمر خطيراً.‬

540
00:34:44,073 --> 00:34:47,827
‫سأكون بخير تماماً.‬
‫لديك حقيبة إسعافات هنا. هذا جيد.‬

541
00:34:47,911 --> 00:34:50,288
‫وهذا يذكرني أنه يتعين عليّ أخذ‬

542
00:34:50,371 --> 00:34:54,125
‫القليل من دواء الغثيان،‬
‫كإجراء احترازي فحسب.‬

543
00:34:54,209 --> 00:34:57,504
‫ها نحن ذا. وواحدة من هذه.‬
‫شعلات بحرية، صحيح؟‬

544
00:34:59,047 --> 00:35:01,966
‫- حسناً، ما رأيك--؟‬
‫- هل سبق واستخدمت واحدة من هذه؟‬

545
00:35:02,884 --> 00:35:04,761
‫مهلاً. ماذا تفعل؟‬

546
00:35:04,844 --> 00:35:07,305
‫- دخان. هذا حار.‬
‫- ضعها من يدك. أعطني إياها.‬

547
00:35:07,388 --> 00:35:08,807
‫دعني... يا إلهي.‬

548
00:35:10,308 --> 00:35:11,726
‫آسف.‬

549
00:35:14,145 --> 00:35:16,856
‫نداء استغاثة. فتاة في البحر.‬

550
00:35:16,940 --> 00:35:18,566
‫النجدة.‬

551
00:35:19,901 --> 00:35:22,529
‫النجدة. آسف، آسف.‬

552
00:35:23,029 --> 00:35:24,280
‫نعم.‬

553
00:35:24,948 --> 00:35:28,201
‫مرحباً؟ أعلم أنك في الأسفل هناك.‬

554
00:35:30,036 --> 00:35:32,372
‫أفترض أنك "إليز فوغلسونغ".‬

555
00:35:32,956 --> 00:35:36,084
‫وهذا يبدو المال الذي سرقته‬
‫من "دار الجنود".‬

556
00:35:36,167 --> 00:35:37,252
‫لنذهب!‬

557
00:35:37,794 --> 00:35:39,504
‫سأحضر الفتاة التي في الماء.‬

558
00:35:42,465 --> 00:35:45,969
‫- من أنت؟ لماذا أنت على متن قاربي؟‬
‫- اسمي "باتريك جين".‬

559
00:35:46,052 --> 00:35:50,807
‫إنه عميل في مكتب التحقيقات،‬
‫وأنت يا عزيزتي رهن الاعتقال.‬

560
00:36:22,213 --> 00:36:25,758
‫لا أعرف بأمر المال، أقسم لك.‬

561
00:36:26,593 --> 00:36:28,970
‫ولم أكن أعلم أنها ستؤذي أحداً.‬

562
00:36:29,053 --> 00:36:30,513
‫لكن هناك من تأذى.‬

563
00:36:30,597 --> 00:36:32,348
‫ماتت "ليسي كالهون".‬

564
00:36:37,103 --> 00:36:41,357
‫أخبرتني أن عائلتها كانت تحاول‬
‫وضعها في مصح.‬

565
00:36:42,150 --> 00:36:44,193
‫كنت أحاول حمايتها فحسب.‬

566
00:36:45,945 --> 00:36:48,865
‫- كنت أعتقد أنني أفعل الصواب.‬
‫- لكنك لم تكوني كذلك.‬

567
00:36:48,948 --> 00:36:54,621
‫- انت الآن شريكة في جريمة قتل.‬
‫- لست كذلك. لست كذلك. لا يمكن أن أكون.‬

568
00:36:54,704 --> 00:36:57,165
‫لن أفعل ذلك أبداً. يجب أن تصدقني.‬

569
00:37:01,127 --> 00:37:03,880
‫ربما كانت تخطط لقتلك أيضاً.‬

570
00:37:07,258 --> 00:37:09,052
‫كنت لن تخرجي من ذلك القارب أبداً.‬

571
00:37:14,557 --> 00:37:17,018
‫أشعر بالغباء الشديد.‬

572
00:37:21,189 --> 00:37:23,107
‫ماذا سأفعل؟‬

573
00:37:24,108 --> 00:37:25,485
‫ستدلين بشهادتك.‬

574
00:37:25,568 --> 00:37:29,530
‫سنقدم صفقة عادلة لك.‬
‫لكن يجب أن تكوني صادقة معنا، مفهوم؟‬

575
00:37:29,614 --> 00:37:31,199
‫سأفعل.‬

576
00:37:32,158 --> 00:37:33,826
‫أعدك.‬

577
00:37:35,620 --> 00:37:37,538
‫أصدقك.‬

578
00:37:57,308 --> 00:37:59,310
‫وماذا لو أخذت المال؟‬

579
00:37:59,394 --> 00:38:02,981
‫لقد جناه جدي. كان حقي الشرعي.‬

580
00:38:03,064 --> 00:38:06,025
‫لكن "كيرتيس" لم يعتبر الأمر كذلك، صحيح؟‬

581
00:38:06,109 --> 00:38:09,195
‫"كيرتيس"؟ ذلك المتعجرف الصغير الفضولي.‬

582
00:38:09,278 --> 00:38:11,781
‫منذ أن كان طفلاً.‬

583
00:38:11,864 --> 00:38:13,992
‫لهذا السبب طعنت في ملحق الوصية.‬

584
00:38:14,617 --> 00:38:17,203
‫لم تكوني ترغبين بوجود "كيرتيس"‬
‫في مجلس المؤسسة.‬

585
00:38:17,286 --> 00:38:19,372
‫هو، يحكم عليّ؟‬

586
00:38:19,455 --> 00:38:23,626
‫ويُملي عليّ كيف أدير مؤسستي‬
‫وأنفق أموالي؟‬

587
00:38:24,460 --> 00:38:26,212
‫كان هذا غير قابل للاحتمال.‬

588
00:38:26,295 --> 00:38:30,550
‫لذلك قمت بوضع خطتك، ووجدت الطبيب‬
‫لابتزازه للحصول على الدواء الذي احتجته.‬

589
00:38:30,633 --> 00:38:32,969
‫هل كانت "كيسي" مشتركة في الخطة؟‬

590
00:38:33,219 --> 00:38:36,889
‫أخبرتها أن "كيرتيس" وبقية العائلة‬
‫يتآمرون ضدي.‬

591
00:38:36,973 --> 00:38:39,767
‫كانت الطريقة الوحيدة للهروب.‬

592
00:38:40,476 --> 00:38:46,691
‫وكانت مقتنعة بالفعل أنني الأم‬
‫التي لم تحظ بها.‬

593
00:38:47,900 --> 00:38:52,071
‫الفتيات أمثالها ساذجات وحمقاوات.‬

594
00:38:52,155 --> 00:38:54,782
‫وماذا عن "ليسي كالهون"؟‬

595
00:38:54,866 --> 00:38:57,243
‫هل كانت ساذجة وحمقاء أيضاً؟‬

596
00:38:58,703 --> 00:39:01,956
‫كانت تلك ضرورة مؤسفة.‬

597
00:39:03,291 --> 00:39:05,960
‫كانت تلك المرأة روحاً معذبة.‬

598
00:39:08,337 --> 00:39:11,299
‫ما فعلته كان عملاً رحيماً.‬

599
00:39:12,800 --> 00:39:19,015
‫وكنت حريصة على أن يكون موتها دون ألم.‬

600
00:39:23,144 --> 00:39:24,687
‫بالتأكيد فعلت.‬

601
00:39:24,771 --> 00:39:29,901
‫إعطاؤها جرعة "باربيتور" زائدة وحرقها‬
‫حتى تتحول إلى رماد طريقة مريحة للموت.‬

602
00:39:30,818 --> 00:39:33,362
‫ثم تبقى فقط إرسال "كيسي"‬
‫إلى "لاس فيغاس"‬

603
00:39:33,446 --> 00:39:36,657
‫لاستئجار غرفة ببطاقة ائتمان‬
‫امرأة متوفاة،‬

604
00:39:36,741 --> 00:39:40,286
‫- وتلفيق الأدلة ضد ابن أخيك.‬
‫- نعم.‬

605
00:39:41,204 --> 00:39:43,498
‫كان ذلك ممتعاً بعض الشيء.‬

606
00:39:44,957 --> 00:39:49,629
‫حتى لو تطلب الأمر مني الدخول‬
‫إلى متجرهم الصغير المبتذل.‬

607
00:39:50,671 --> 00:39:55,259
‫كان "كيرتيس" يتطلع إلى ميدالية الجد‬
‫منذ أن كان صغيراً.‬

608
00:40:04,602 --> 00:40:08,356
‫شكراً لك يا سيد "جين".‬
‫شكراً لأنك أنقذت زوجي.‬

609
00:40:08,439 --> 00:40:11,818
‫رغم الجهود الحثيثة لزميلتك لسجنه.‬

610
00:40:17,657 --> 00:40:22,161
‫يمكنك أن تشكريني بمسامحة زميلتي‬
‫العميلة "ليزبون".‬

611
00:40:22,245 --> 00:40:24,205
‫وترك "دار الجنود القدماء" مفتوحاً.‬

612
00:40:24,288 --> 00:40:28,668
‫لا تقلق. سيبقى "دار الجنود" مفتوحاً‬
‫طالما هناك محاربون يحتاجون إليه.‬

613
00:40:29,293 --> 00:40:33,214
‫- ونحن نسامحك يا عميلة "ليزبون".‬
‫- شكراً.‬

614
00:40:34,006 --> 00:40:36,259
‫- شكراً.‬
‫- الوداع.‬

615
00:40:43,891 --> 00:40:46,561
‫ماذا؟ لقد اتبعنا الأدلة.‬

616
00:40:47,145 --> 00:40:48,980
‫نعم. أنت فعلت.‬

617
00:40:49,063 --> 00:40:52,650
‫أنت اتبعت الأدلة.‬

618
00:40:53,693 --> 00:40:55,278
‫حسناً. كنت مخطئة.‬

619
00:40:56,571 --> 00:40:58,281
‫لكننا اتبعنا الأدلة.‬

620
00:40:58,364 --> 00:41:01,492
‫هل تعرفين ما الذي جعلني أشك في أمر‬
‫"إليز فوغلسونغ"؟‬

621
00:41:01,576 --> 00:41:03,452
‫أنها قرأت الكثير من ألغاز القتل.‬

622
00:41:03,536 --> 00:41:06,789
‫ها نحن ذا. هذا ليس عملاً بوليسياً.‬
‫هذا تخمين.‬

623
00:41:06,873 --> 00:41:08,833
‫يجب أن تجربيه أحياناً.‬

624
00:41:08,916 --> 00:41:11,502
‫سأذهب الآن لمطاردة "ريد جون".‬
‫إلى اللقاء.‬

625
00:41:43,826 --> 00:41:45,828
‫تـرجمة:‬
‫"ريعان خطيب"‬

