1
00:00:02,252 --> 00:00:03,920
‫"شعلة - أغنية جديدة"‬

2
00:00:07,882 --> 00:00:10,552
{\an8}‫"فندق (كريستوفر)‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

3
00:00:10,635 --> 00:00:12,387
{\an8}‫استمتعن بالحفل أيتها السيدات.‬

4
00:00:36,578 --> 00:00:39,080
‫سنقوم بإخراجهم عبر الشارع.‬

5
00:00:39,164 --> 00:00:42,459
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هلا ابتعدتم إلى الوراء ثلاثة أقدام أخرى؟‬

6
00:00:45,462 --> 00:00:46,796
‫أدخلهم.‬

7
00:00:56,473 --> 00:00:59,726
‫مرحباً أيتها الرئيسة. أُصيب السائق‬
‫بجروح شديدة وصدمة في الرأس،‬

8
00:00:59,809 --> 00:01:02,353
‫لكن صدقي أو لا، يقولون إنه سينجو.‬

9
00:01:02,437 --> 00:01:03,605
‫محظوظ.‬

10
00:01:03,688 --> 00:01:06,775
‫الضحية "شارون وارويك"، ٢٣ عاماً.‬

11
00:01:06,858 --> 00:01:09,027
‫سقطت من شرفة الغرفة رقم ٩١٤.‬

12
00:01:09,110 --> 00:01:11,196
‫"ريغسبي" موجود هناك مع الفريق الجنائي.‬

13
00:01:11,279 --> 00:01:15,366
‫نعتقد أنها جريمة من الكدمة على الخد‬
‫والسترة الممزقة.‬

14
00:01:15,450 --> 00:01:16,534
‫موظفة مطعم؟‬

15
00:01:16,618 --> 00:01:18,787
‫بل كانت عضواً في فريق التمثيل.‬
‫العرض يُسمى "الشعلة".‬

16
00:01:18,870 --> 00:01:23,708
‫إنها قصة حول تقاطع الحياة مع الحب‬
‫في ملهى ليلي في "نيويورك" في الخمسينيات.‬

17
00:01:23,792 --> 00:01:25,877
‫كان الحدث لجمع التبرعات لهذا العرض.‬

18
00:01:25,960 --> 00:01:30,298
‫يقول شهود إن وقت الوفاة هو ٨:٠١ مساءً.‬
‫الوقت الذي سيبدأ فيه العرض.‬

19
00:01:30,381 --> 00:01:32,801
‫- ماذا كانت تفعل في الأعلى هناك؟‬
‫- لا نعرف بعد.‬

20
00:01:32,884 --> 00:01:36,679
‫حدد المنتج "وارن دودج" هويتها.‬
‫إنه في الداخل هناك مع المخرج.‬

21
00:01:41,893 --> 00:01:45,021
‫"شارون" المسكينة. مأساة. مأساة حقيقية.‬

22
00:01:46,397 --> 00:01:50,610
‫لكننا سنعيد تجميع صفوفنا وسنتخطى‬
‫هذا الأمر بشكل أفضل وأقوى، سترى.‬

23
00:01:50,860 --> 00:01:53,446
‫"وارن"، نجمتنا مشوشة وثملة‬
‫وصاحبة الدور الرئيسي الثاني ميتة.‬

24
00:01:53,530 --> 00:01:55,740
‫كيف تقترح أن نعمل بشكل أفضل وأقوى؟‬

25
00:01:55,824 --> 00:01:56,991
‫- سيد "دودج"؟‬
‫- نعم.‬

26
00:01:57,075 --> 00:01:59,828
‫أنا العميلة "ليزبون".‬
‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬

27
00:01:59,911 --> 00:02:01,663
‫بالتأكيد. أعطيني دقيقة واحدة فقط؟‬

28
00:02:01,746 --> 00:02:04,582
‫"بران"، سنوصل "الشعلة" إلى "برودواي".‬

29
00:02:04,666 --> 00:02:08,002
‫سنفعل ذلك، مفهوم؟ سأهتم بأمر الممولين.‬
‫"هانوفر" ممول قوي.‬

30
00:02:08,086 --> 00:02:11,840
‫إنه يشكل ٥٠ بالمائة من أموالنا.‬
‫يجب أن نهتم بأمر المستثمرين الآخرين.‬

31
00:02:11,923 --> 00:02:14,133
‫حافظ على هدوئك وقم بطمأنة الممثلين‬
‫وطاقم العمل.‬

32
00:02:14,217 --> 00:02:15,426
‫- سيد "دودج".‬
‫- نعم.‬

33
00:02:15,510 --> 00:02:17,554
‫- من تكون؟‬
‫- "بران مكتافيش". المخرج.‬

34
00:02:17,637 --> 00:02:19,889
‫هل رأى أي منكما سقوط "شارون وارويك"؟‬

35
00:02:19,973 --> 00:02:23,268
‫- كنت في الداخل، وكان العرض قد بدأ.‬
‫- وصلت بعد حدوث ذلك.‬

36
00:02:23,351 --> 00:02:25,895
‫هل لديكما أي فكرة ماذا كانت تفعل‬
‫في الغرفة ٩١٤؟‬

37
00:02:25,979 --> 00:02:30,066
‫نستخدم تلك الغرفة كغرفة ملابس.‬
‫كان من المفترض أن تكون في قاعة الرقص.‬

38
00:02:30,149 --> 00:02:31,985
‫- كانت الثالثة على المسرح.‬
‫- الثالثة؟‬

39
00:02:32,068 --> 00:02:35,905
‫كان لدينا ممثلون منتشرون بملابس‬
‫ضيوف في الفندق وعمال ومتعهدي طعام.‬

40
00:02:35,989 --> 00:02:37,866
‫كانت فكرة "بران" أن يبدأ العرض هكذا.‬

41
00:02:37,949 --> 00:02:41,953
‫يصدح ضيف بأغنية، ثم النادل،‬
‫ثم النادلة وكانت "شارون".‬

42
00:02:42,036 --> 00:02:45,123
‫- كان من المفترض أن تكون في قاعة الرقص.‬
‫- معلوماتكما قيمة.‬

43
00:02:45,206 --> 00:02:49,210
‫سأكون ممتنة إذا صعدتما إلى الغرفة‬
‫أثناء بدء التحقيق.‬

44
00:02:49,294 --> 00:02:51,212
‫سنفعل ما بوسعنا.‬

45
00:02:59,596 --> 00:03:00,722
‫مرحباً يا "ليزبون".‬

46
00:03:00,805 --> 00:03:02,181
‫أين أنت بحق السماء؟‬

47
00:03:02,432 --> 00:03:04,309
‫لا تقل لي إنك في المستشفى.‬

48
00:03:04,392 --> 00:03:05,685
‫لست في المستشفى.‬

49
00:03:05,935 --> 00:03:08,396
‫لدينا قضية. نحن بحاجة إليك‬
‫في مسرح الجريمة.‬

50
00:03:08,479 --> 00:03:09,689
‫سأكون هناك قريباً.‬

51
00:03:09,939 --> 00:03:11,649
‫أنت في المستشفى، أليس كذلك؟‬

52
00:03:11,733 --> 00:03:15,153
‫طلبت مني ألا أقول إنني هناك.‬
‫ماذا تريدين؟ اثبتي على رأي.‬

53
00:03:15,236 --> 00:03:16,613
‫اخرج من هناك.‬

54
00:03:16,696 --> 00:03:19,949
‫إذا استيقظ "جيسون لينون" وتحدث...‬

55
00:03:20,033 --> 00:03:21,993
‫وإذا كان يعرف هوية "ريد جون"،‬

56
00:03:22,076 --> 00:03:25,955
‫فإن العميل "كيركلاند" والأمن الداخلي‬
‫قادرون تماماً على التعامل مع الأمر.‬

57
00:03:26,039 --> 00:03:27,999
‫لا أوافقك الرأي.‬

58
00:03:28,082 --> 00:03:29,500
‫أنت تلعب بالنار.‬

59
00:03:29,584 --> 00:03:32,795
‫هناك أشياء أسوأ للعب بها. يجب أن أذهب.‬

60
00:03:35,131 --> 00:03:36,507
‫العميل "كيركلاند".‬

61
00:03:36,591 --> 00:03:39,510
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬
‫هذا الجناح مُغلق للزوار.‬

62
00:03:39,594 --> 00:03:42,138
‫عمتي "دافني" في الغرفة رقم ١٠.‬

63
00:03:42,221 --> 00:03:45,516
‫عزيزتي المسكينة مصابة بفشل كلوي.‬
‫كانت مدمنة كحول.‬

64
00:03:45,600 --> 00:03:49,062
‫لا بد أنك منهار بسبب ذلك.‬
‫انظر إلى حالك، في حالة يرثى لها.‬

65
00:03:50,688 --> 00:03:52,899
‫كلانا نعلم سبب وجودك هنا.‬

66
00:03:52,982 --> 00:03:56,569
‫على الرغم من أنني أجد حاجتك للتحدث‬
‫إلى "لينون" الآن مثيرة للاهتمام.‬

67
00:03:56,653 --> 00:03:59,072
‫وقفت متفرجاً بينما "لوريلاي مارتينز"‬
‫أردته قتيلاً.‬

68
00:03:59,614 --> 00:04:00,823
‫كيف حالته؟‬

69
00:04:01,407 --> 00:04:03,493
‫سيعيش ويتحدث معنا.‬

70
00:04:03,576 --> 00:04:07,205
‫وسأبلغك إذا قال أي شيء مثير للاهتمام.‬

71
00:04:07,830 --> 00:04:09,707
‫يسرني دائماً التحدث معك يا "باتريك"،‬

72
00:04:09,791 --> 00:04:13,795
‫لكن أعتقد أن عليك الذهاب الآن‬
‫قبل أن نبدأ بإزعاج المرضى.‬

73
00:04:14,045 --> 00:04:15,254
‫- من هنا يا سيدي.‬
‫- أنا ذاهب.‬

74
00:04:15,505 --> 00:04:18,591
‫هذه ذراعي. لديك ذراعين خاصين بك.‬
‫شكراً لك.‬

75
00:04:19,258 --> 00:04:20,510
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

76
00:04:21,260 --> 00:04:22,887
‫من سمح لك بالدخول؟‬

77
00:04:22,971 --> 00:04:27,141
‫إذا أخبرتك، فلن أتمكن من الدخول‬
‫عند العودة، صحيح؟‬

78
00:04:42,113 --> 00:04:44,699
‫هل يمكن لأي شخص الوصول إلى هذا الجناح‬
‫غير "شارون"؟‬

79
00:04:44,782 --> 00:04:49,578
‫هذه بمثابة منطقة مشتركة لتبديل الملابس‬
‫خاصة بهذا الحدث، لذا نعم، الجميع.‬

80
00:04:49,662 --> 00:04:52,873
‫طاقم الممثلين، بالإضافة إلي‬
‫و"دودج" و"سيلفيا".‬

81
00:04:52,957 --> 00:04:56,210
‫هل تحدثت مع "هانوفر"؟‬
‫أريد أن أحرص على أن يسمع منا أولاً.‬

82
00:04:56,502 --> 00:04:59,380
‫اهتمي بأمر المستثمرين الآخرين.‬
‫دعيني أتعامل مع "هانوفر".‬

83
00:04:59,463 --> 00:05:01,257
‫هذه "سيلفيا كلير"، وكيلة الدعاية.‬

84
00:05:01,340 --> 00:05:03,509
‫"سيلفيا"، العميلة "ليزبون"‬
‫من مكتب التحقيقات.‬

85
00:05:04,468 --> 00:05:07,722
‫- من هو "هانوفر"؟‬
‫- راعينا، مستثمرنا الرئيسي.‬

86
00:05:07,805 --> 00:05:09,724
‫"جين"، وصلت أخيراً. هذه هي...‬

87
00:05:09,807 --> 00:05:13,853
{\an8}‫لا داعي. علقت للتو في المصعد.‬

88
00:05:14,395 --> 00:05:16,731
‫"دودج"، "مكتافيش"، و"كلير".‬

89
00:05:16,814 --> 00:05:19,483
‫منتج ومخرج ووكيلة الدعاية.‬

90
00:05:19,567 --> 00:05:22,653
{\an8}‫هل كان لدى "شارون" مشكلة‬
‫مع الممثلين أو الطاقم؟‬

91
00:05:22,737 --> 00:05:23,904
‫- لا، على الإطلاق.‬
‫- حقاً؟‬

92
00:05:23,988 --> 00:05:26,073
‫نحن عائلة سعيدة للغاية هنا في "الشعلة".‬

93
00:05:26,157 --> 00:05:30,411
{\an8}‫نعم، بالطبع، هذا بالضبط ما يجب‬
‫أن تقوله وكيلة الدعاية الجيدة، صحيح؟‬

94
00:05:31,328 --> 00:05:33,956
‫أين كنت عندما سقطت الضحية‬
‫يا آنسة "كلير"؟‬

95
00:05:35,041 --> 00:05:36,250
‫كنت في قاعة الرقص.‬

96
00:05:36,333 --> 00:05:39,962
{\an8}‫سيد "دودج"، ما الذي دفعك لاختيار‬
‫"شارون وارويك" كممثلة رئيسية ثانية؟‬

97
00:05:40,046 --> 00:05:43,007
‫وفقاً لهذا، ليس لديها الكثير‬
‫من الخبرة المسرحية.‬

98
00:05:43,090 --> 00:05:44,550
‫فقرتها قصيرة جداً.‬

99
00:05:44,633 --> 00:05:47,595
{\an8}‫جاءت "شارون" إلى هنا من "نيويورك".‬

100
00:05:47,678 --> 00:05:49,889
{\an8}‫ونالت إعجاب "بران" في الاختبار.‬

101
00:05:49,972 --> 00:05:51,974
{\an8}‫وأنا أثق في حكمه.‬

102
00:05:52,058 --> 00:05:55,519
{\an8}‫إنها راقصة بالفطرة، تتمتع بصوت رائع،‬
‫سريعة التعلم. وكانت متلهفة.‬

103
00:05:55,603 --> 00:05:57,897
{\an8}‫- هذا كل ما تحتاجه.‬
‫- ماذا كانت ستجني من ذلك؟‬

104
00:05:57,980 --> 00:06:00,274
‫أعني، إنه أمر تافه.‬

105
00:06:00,357 --> 00:06:03,319
{\an8}‫كانت بالفعل مغنية مشهورة في "نيويورك".‬

106
00:06:04,153 --> 00:06:06,322
{\an8}‫أرادت أن تكون جزءاً من شيء مميز.‬

107
00:06:07,073 --> 00:06:11,368
{\an8}‫بالضبط. بدأنا في "ساكرامنتو"، لكن "الشعلة"‬
‫سيكون في "برودواي" في ستة أشهر.‬

108
00:06:11,452 --> 00:06:13,746
{\an8}‫ومنافس على جائزة "توني" في تسعة أشهر.‬

109
00:06:14,330 --> 00:06:16,665
{\an8}‫هل يتواصل الممثلون كثيراً‬
‫مع السكان المحليين؟‬

110
00:06:17,583 --> 00:06:20,920
{\an8}‫- لا أعرف. لا أعتقد ذلك.‬
‫- لا أعتقد أنه سيكون لديهم وقت.‬

111
00:06:21,003 --> 00:06:24,006
{\an8}‫- يتعين عليهم حضور التدريبات على الفور.‬
‫- نعم. هذا صحيح.‬

112
00:06:24,090 --> 00:06:26,509
{\an8}‫نعم. إذاً أنت تفكر مثلي.‬

113
00:06:26,592 --> 00:06:29,887
{\an8}‫القاتل مرتبط بمسرحيتك الموسيقية.‬
‫هل لديك تخمينات؟‬

114
00:06:32,473 --> 00:06:34,433
{\an8}‫لا؟ حسناً. شكراً.‬

115
00:06:36,685 --> 00:06:37,853
{\an8}‫المعذرة، من هذا؟‬

116
00:06:38,771 --> 00:06:40,773
{\an8}‫إنه مستشار.‬

117
00:06:41,232 --> 00:06:42,358
{\an8}‫شكراً على وقتكم.‬

118
00:06:47,321 --> 00:06:50,491
{\an8}‫دائرة المشتبه بهم واسعة. سيكون كابوساً.‬

119
00:06:50,574 --> 00:06:53,744
{\an8}‫لماذا تبدئين بهذا التشاؤم؟‬
‫لماذا أنت مكتئبة جداً؟‬

120
00:06:53,828 --> 00:06:57,832
{\an8}‫أتصل بك وأنت تحوم حول "لينون"‬
‫وتتدخل في عمل "كيركلاند".‬

121
00:06:57,915 --> 00:06:59,416
‫- بالتأكيد سأكون كئيبة.‬
‫- هكذا.‬

122
00:06:59,500 --> 00:07:03,337
{\an8}‫نعم، هكذا. كانت صورتنا سيئة للغاية‬
‫بعد فوضى "لوريلاي مارتينز" العارمة.‬

123
00:07:03,420 --> 00:07:06,715
{\an8}‫"لينون" رابط مباشر إلى "ريد جون".‬
‫أنا بحاجة للتحدث معه.‬

124
00:07:06,966 --> 00:07:10,761
{\an8}‫عليك محاولة البدء باتباع القوانين‬
‫لفترة من الوقت.‬

125
00:07:10,845 --> 00:07:13,681
{\an8}‫وإذا اضطررت لمخالفتها،‬
‫فافعل ذلك في الوقت الخاص بك.‬

126
00:07:13,764 --> 00:07:16,851
{\an8}‫ومتى كنت في وقت لا يخصني؟‬

127
00:07:31,323 --> 00:07:33,159
‫"غرايس"!‬

128
00:07:33,242 --> 00:07:35,536
‫- تسرني رؤيتك. كيف كانت "لوس أنجلوس"؟‬
‫- مرحباً.‬

129
00:07:35,619 --> 00:07:39,582
‫تعلمت الكثير من الأشياء الرائعة حقاً،‬
‫لكن لا أعرف كيف يعيش أحد هناك.‬

130
00:07:39,665 --> 00:07:42,376
‫- أنا سعيدة بعودتي.‬
‫- مرحباً بعودتك إلى العمل.‬

131
00:07:42,459 --> 00:07:45,045
‫- ما قصة الموسيقى؟‬
‫- ضحيتنا مغنية.‬

132
00:07:45,129 --> 00:07:47,548
‫تم رميها من النافذة.‬
‫أغنية آسرة نوعاً ما، صحيح؟‬

133
00:07:47,631 --> 00:07:50,885
‫انتشرت بشكل كبير على الإنترنت.‬
‫جاءت إلى هنا لتمثل في مسرحية وقُتلت.‬

134
00:07:50,968 --> 00:07:53,512
‫- "فان بيلت"، مرحباً بعودتك.‬
‫- شكراً أيتها الرئيسة.‬

135
00:07:53,596 --> 00:07:56,015
‫- تسرني العودة.‬
‫- سُررت برؤيتك.‬

136
00:07:56,098 --> 00:07:57,683
‫- كيف تسير الأمور معك؟‬
‫- بشكل جيد.‬

137
00:07:57,766 --> 00:08:00,186
‫- اكتشفت أن "وارويك" كانت من المدينة.‬
‫- حقاً.‬

138
00:08:00,269 --> 00:08:02,897
‫يعتقد العاملون في المسرح‬
‫أنها من "نيويورك".‬

139
00:08:02,980 --> 00:08:06,734
‫تحدثت إلى "بولي داتش". كانت الوالدة‬
‫الحاضنة لـ"وارويك" في "ساكرامنتو".‬

140
00:08:06,817 --> 00:08:08,068
‫إنها في طريقها إلى المكتب.‬

141
00:08:08,152 --> 00:08:09,987
‫ما الجدول الزمني لـ"وارويك"‬
‫ليلة الجريمة؟‬

142
00:08:10,070 --> 00:08:14,825
‫تحدثت إلى نصف الممثلين. الخبر السيئ أنهم‬
‫تركوا باب الغرفة مفتوحاً لسهولة الدخول.‬

143
00:08:14,909 --> 00:08:17,912
‫- إذاً قد يتواجد أي شخص هناك وقت موتها.‬
‫- نعم. والخبر السار،‬

144
00:08:17,995 --> 00:08:20,748
‫لدينا مجموعة كبيرة من مقاطع الفيديو‬
‫والصور لنعمل عليها.‬

145
00:08:20,831 --> 00:08:24,084
‫غادر الممثلون الغرفة في الثامنة إلا ربع‬
‫للذهاب إلى أماكنهم.‬

146
00:08:24,168 --> 00:08:26,086
‫كانت "وارويك" معهم.‬

147
00:08:26,170 --> 00:08:28,631
‫تغادر قاعة الرقص الساعة ٧:٥٢.‬

148
00:08:28,714 --> 00:08:31,091
‫وفي ٨:٠١، ترتطم بسيارة الليموزين.‬

149
00:08:31,175 --> 00:08:35,429
‫- هل غاب أي شخص آخر خلال تلك الفترة؟‬
‫- لا أستطيع الجزم حالياً. سأواصل البحث.‬

150
00:08:35,512 --> 00:08:37,848
‫- هل غادر أحد على عجل بعد سقوطها؟‬
‫- أجل، واحد.‬

151
00:08:37,932 --> 00:08:42,394
‫النجمة "دياندرا ساندرلاند". الشائع بين‬
‫طاقم التمثيل أنها تعاني من مشكلة الشرب.‬

152
00:08:42,478 --> 00:08:45,522
‫يعتقدون أنها كانت تحتسي الشراب‬
‫في إحدى حانات الفندق.‬

153
00:08:45,606 --> 00:08:47,942
‫مغنية يأفل نجمها ولديها مشكلة شرب.‬
‫أمر غير عادي.‬

154
00:08:48,025 --> 00:08:50,653
‫نعم. انظرا إلى هذا.‬
‫هذه مغادرتها عبر الباب الخلفي.‬

155
00:08:51,946 --> 00:08:54,365
‫- متى كان هذا؟‬
‫- بعد نصف ساعة من الجريمة.‬

156
00:08:54,448 --> 00:08:58,577
‫- ماذا عن لقطات مراقبة الفندق؟‬
‫- الكاميرات في البهو وجميع المصاعد.‬

157
00:08:58,661 --> 00:09:00,788
‫- تم إرسالهم.‬
‫- وماذا عن المستثمر "هانوفر"؟‬

158
00:09:00,871 --> 00:09:03,958
‫- هل عرفت شيئاً عنه؟‬
‫- طاقم التمثيل قالوا كلاماً كثيراً عنه.‬

159
00:09:04,041 --> 00:09:05,584
‫بمقدوره شراء "ديلاوير".‬

160
00:09:05,668 --> 00:09:08,963
‫وجدنا وصوله إلى الحفل في لقطات‬
‫أرسلتها مديرة الدعاية.‬

161
00:09:09,046 --> 00:09:13,175
‫بحثت عنه على الإنترنت.‬
‫إنه تاجر عملة ويُحب الفنون.‬

162
00:09:13,259 --> 00:09:16,679
‫مرحباً أيتها الرئيسة، تريد "بولي داتش"‬
‫حاضنة الضحية التحدث معك.‬

163
00:09:16,762 --> 00:09:18,347
‫حسناً.‬

164
00:09:30,317 --> 00:09:34,238
‫سيدة "داتش"، أنا العميلة "ليزبون".‬

165
00:09:34,530 --> 00:09:37,408
‫هل كنت الأم الحاضنة لـ"شارون وارويك"؟‬

166
00:09:37,491 --> 00:09:39,410
‫- نعم يا سيدتي.‬
‫- كم الفترة؟‬

167
00:09:40,577 --> 00:09:42,997
‫جاءت "شارون" لتعيش معي عندما‬
‫كانت في الـ١٢.‬

168
00:09:43,080 --> 00:09:45,791
‫لم تعرف والديها البيولوجيين.‬

169
00:09:45,874 --> 00:09:49,086
‫بقيت على مقربة من جميع أطفالي،‬
‫لكن "شارون" كانت مميزة.‬

170
00:09:51,839 --> 00:09:54,133
‫هذا هو الرجل الذي يجب أن تبحثوا عنه.‬

171
00:09:54,216 --> 00:09:56,844
‫- "بيلي ريسين".‬
‫- من هو؟‬

172
00:09:56,927 --> 00:09:59,013
‫بلطجي سيئ، هذه حقيقته.‬

173
00:09:59,096 --> 00:10:00,222
‫هل هو حبيبها السابق؟‬

174
00:10:00,472 --> 00:10:03,183
‫كان خيارها السيئ الوحيد.‬

175
00:10:03,475 --> 00:10:06,937
‫هل كان على تواصل مع "ريسين"‬
‫منذ عودتها إلى المدينة؟‬

176
00:10:07,021 --> 00:10:08,522
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

177
00:10:08,605 --> 00:10:10,941
‫أعتقد أنه اعتدى عليها قبل أسبوع.‬

178
00:10:11,025 --> 00:10:12,526
‫حقاً؟‬

179
00:10:12,609 --> 00:10:15,654
‫لا أعرف حقاً لأنها لم تتحدث عن ذلك.‬

180
00:10:15,738 --> 00:10:18,699
‫تجاهلت الأمر وقالت إنها عبارة‬
‫عن عملية سرقة فاشلة.‬

181
00:10:18,782 --> 00:10:21,744
‫لكنني متأكدة أنه كان هو.‬
‫وإلا لماذا لم تُبلغ عن الأمر؟‬

182
00:10:22,244 --> 00:10:24,371
‫هل كان عنيفاً معها في الماضي؟‬

183
00:10:24,455 --> 00:10:26,623
‫قالت "شارون" لا...‬

184
00:10:27,041 --> 00:10:29,543
‫لكنني أعرف أن "بيلي ريسين" رجل عنيف.‬

185
00:10:36,342 --> 00:10:40,095
‫بالتأكيد. بالطبع يا سيد "هانوفر".‬
‫شكراً على وقتك.‬

186
00:10:40,179 --> 00:10:42,973
‫- هل وجدت "هانوفر" أخيراً؟‬
‫- نعم، لم ير الحادث،‬

187
00:10:43,057 --> 00:10:46,060
‫لكن يُسعده التحدث معنا عندما يعود‬
‫إلى البلدة.‬

188
00:10:46,143 --> 00:10:48,520
‫- يعود إلى البلدة؟‬
‫- كان عليه السفر إلى افتتاح فني.‬

189
00:10:48,604 --> 00:10:50,731
‫- لوحة فنية يريد شراءها.‬
‫- الأثرياء.‬

190
00:10:50,814 --> 00:10:53,525
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- حصلت "ليزبون" على هذا من الأم الحاضنة.‬

191
00:10:53,609 --> 00:10:56,653
‫اسمه "بيلي ريسين". الحبيب السابق.‬

192
00:10:57,071 --> 00:10:59,948
‫تعتقد الأم الحاضنة أنه ربما‬
‫ارتكب الجريمة. حياته حافلة.‬

193
00:11:00,032 --> 00:11:02,117
‫اعتداءات متعددة. ابتزاز.‬

194
00:11:02,201 --> 00:11:04,495
‫يبدو هذا الاسم مألوفاً.‬

195
00:11:07,081 --> 00:11:08,207
‫"ويليام ريسين".‬

196
00:11:08,290 --> 00:11:12,419
‫إنه مدرج على قائمة الأشخاص الذين اشتروا‬
‫تذاكر حفل جمع التبرعات للبرنامج.‬

197
00:11:13,295 --> 00:11:14,546
‫ماذا كان يفعل هناك؟‬

198
00:11:14,630 --> 00:11:17,007
‫سأرى ما إذا كان بإمكاني تعقبه.‬

199
00:11:24,139 --> 00:11:25,224
‫شكراً.‬

200
00:11:26,016 --> 00:11:29,520
‫ماذا كنت تفعل في حفل جمع التبرعات‬
‫لـ"الشعلة" قبل ليلتين؟‬

201
00:11:29,603 --> 00:11:31,480
‫أدعم الفنون.‬

202
00:11:32,189 --> 00:11:37,027
‫- هل اتصلت بـ"شارون وارويك" ذلك المساء؟‬
‫- إذا فعلت، ما أهمية الأمر؟‬

203
00:11:37,111 --> 00:11:40,197
‫كانت تجمعكما علاقة عاصفة قبل أن تنتقل‬
‫إلى "نيويورك".‬

204
00:11:40,280 --> 00:11:43,242
‫كلاكما تصرخان كثيراً.‬
‫حتى أنك ضربت الجدار بيدك.‬

205
00:11:43,951 --> 00:11:46,453
‫هل أكملت من حيث توقفتما بعدما عادت‬
‫قبل شهر؟‬

206
00:11:46,537 --> 00:11:50,541
‫إياك أن تحاول إلصاق التهمة بي.‬
‫أعرف ماذا حدث. أنا لم أقتلها.‬

207
00:11:50,624 --> 00:11:54,294
‫- لماذا عليّ أن أصدقك؟‬
‫- لأنه يستحيل أن ألمس تلك الفتاة.‬

208
00:11:54,378 --> 00:11:56,922
‫- لقد أحببتها.‬
‫- أعتقد أنك ربما أفرطت في حبها.‬

209
00:11:58,424 --> 00:12:02,678
‫رفضتك، ولم تقبل أن تكون مرفوضاً.‬
‫طاردتها إلى حفل جمع التبرعات.‬

210
00:12:02,761 --> 00:12:06,348
‫وعندما رفضتك مجدداً،‬
‫تغلبت يداك على تفكيرك.‬

211
00:12:08,058 --> 00:12:10,602
‫- ذهبت إلى هناك لحمايتها.‬
‫- حمايتها من ماذا؟‬

212
00:12:10,686 --> 00:12:14,356
‫تعرضت للسرقة الأسبوع الماضي.‬
‫قالت إنها قاومتهم وخدشت أحدهم جيداً،‬

213
00:12:14,440 --> 00:12:16,191
‫لكن كان بإمكاني أن أرى أنها‬
‫كانت مصدومة.‬

214
00:12:16,275 --> 00:12:18,652
‫ما علاقة ذلك بحفل جمع التبرعات؟‬

215
00:12:18,735 --> 00:12:21,780
‫اعتقدت "شارون" أن شخصاً من العرض‬
‫دبر ذلك.‬

216
00:12:21,864 --> 00:12:24,283
‫لذلك عندما سمعت أنهم سيقيمون‬
‫ذلك الحفل...‬

217
00:12:24,825 --> 00:12:26,827
‫ذهبت للبحث عن مهاجميها.‬

218
00:12:26,910 --> 00:12:29,621
‫كنت سأوسع بعض الناس ضرباً.‬

219
00:12:29,997 --> 00:12:32,082
‫لكن "شارون" قالت إن الأمر سيكون هيناً.‬

220
00:12:32,166 --> 00:12:33,333
‫وأنها ستعالج المشكلة.‬

221
00:12:33,417 --> 00:12:35,252
‫هل قالت من تشتبه به؟‬

222
00:12:35,335 --> 00:12:36,879
‫لم تقل.‬

223
00:12:36,962 --> 00:12:40,340
‫كانت خائفة من أن أفعل شيئاً سيئاً بهم‬
‫وكانت محقة.‬

224
00:12:40,424 --> 00:12:43,552
‫إذاً تقول لي إن الأمور بينكما‬
‫كانت جيدة؟‬

225
00:12:44,845 --> 00:12:47,681
‫تحدثتم مع تلك العجوز الحاضنة، صحيح؟‬

226
00:12:47,764 --> 00:12:49,766
‫لم تحبني يوماً.‬

227
00:12:49,850 --> 00:12:51,560
‫لا يمكنكم تصديق ما تقوله.‬

228
00:12:54,646 --> 00:12:56,690
{\an8}‫"(ساكرامنتو) - مركز الفنون المسرحية"‬

229
00:13:09,620 --> 00:13:11,497
‫حسناً. لحظة واحدة. لحظة واحدة.‬

230
00:13:11,580 --> 00:13:12,915
‫هذه إشارتك للبدء يا "دياندرا".‬

231
00:13:16,668 --> 00:13:19,880
‫أخبرني مجدداً، لماذا أساعدك‬
‫في اختبار البدائل؟‬

232
00:13:19,963 --> 00:13:23,383
‫لأنه تم إعادة جدولة‬
‫عرض المستثمرين لدينا.‬

233
00:13:23,467 --> 00:13:24,968
‫ويجب أن نكون مستعدين.‬

234
00:13:25,052 --> 00:13:28,680
‫لذا سيكون من الرائع أن تقومي بالدور‬
‫مرة أخرى.‬

235
00:13:29,389 --> 00:13:33,894
‫لا أعتقد أنك بحاجة إلي في هذا الأمر‬
‫يا "بران"، مفهوم؟‬

236
00:13:33,977 --> 00:13:36,146
‫سأكون في غرفة تغيير الملابس.‬

237
00:13:38,857 --> 00:13:40,692
‫لا مشكلة.‬

238
00:13:41,068 --> 00:13:42,694
‫حسناً.‬

239
00:13:42,778 --> 00:13:45,405
‫"ماندي"، "بريدجيت"، "هوارد"،‬
‫من حيث توقفنا.‬

240
00:13:45,489 --> 00:13:47,866
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

241
00:14:01,296 --> 00:14:04,675
‫آسف، آسف، انتظروا، توقفوا.‬
‫هذا بروفة مغلقة.‬

242
00:14:04,758 --> 00:14:09,179
‫- نعم، نحقق في جريمة قتل.‬
‫- لن تجدا أي أدلة هنا.‬

243
00:14:09,263 --> 00:14:13,058
‫في الواقع، يمكننا أن نتعلم الكثير‬
‫من مشاهدة البروفة.‬

244
00:14:13,600 --> 00:14:14,977
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

245
00:14:15,060 --> 00:14:18,188
‫الطريقة التي يغني بها الشخص تروي‬
‫الكثير عنه.‬

246
00:14:18,272 --> 00:14:21,275
‫على سبيل المثال،‬
‫"بريدجيت"، لديك نغمة جميلة جداً.‬

247
00:14:21,358 --> 00:14:22,526
‫شكراً لك.‬

248
00:14:22,609 --> 00:14:26,280
‫نعم، يشوبها طيف من الغضب والحسد.‬

249
00:14:26,363 --> 00:14:29,616
‫كنت تكرهين "شارون" من حيث المبدأ،‬
‫ولا تجدين حرجاً في أن تحلي محلها،‬

250
00:14:29,700 --> 00:14:33,829
‫ومن الواضح أن لديك دافعاً قوياً لقتلها.‬

251
00:14:33,912 --> 00:14:38,709
‫لكن لا أعتقد أن لديك الجرأة‬
‫أو القوة لرمي شخص من الشرفة.‬

252
00:14:38,792 --> 00:14:42,921
‫ومن ناحية أخرى، أنت يا "ماندي"‬
‫قادرة تماماً على القتل.‬

253
00:14:43,005 --> 00:14:45,716
‫تملكين مقومات قوية،‬
‫ويمكنك لعب دور "شارون".‬

254
00:14:45,799 --> 00:14:49,845
‫لكن هل أنت متعطشة بما يكفي للقتل؟‬
‫هل لديك هذا الدافع؟‬

255
00:14:50,470 --> 00:14:52,306
‫لا أعرف.‬

256
00:14:52,931 --> 00:14:55,142
‫إياك حتى أن تجرؤ على النظر إلي،‬
‫شكراً لك.‬

257
00:14:55,225 --> 00:15:00,022
‫حسناً. شخص رقيق. رقيق للغاية.‬

258
00:15:01,773 --> 00:15:03,275
‫هل انتهيت؟‬

259
00:15:03,358 --> 00:15:06,236
‫نعم، ولم يبق سواك يا سيد "مكتافيش".‬

260
00:15:06,320 --> 00:15:10,073
‫تافه، محب للسيطرة، عصبي، مغرور،‬

261
00:15:10,157 --> 00:15:15,787
‫تعاشر على الأقل اثنتين من ممثلاتك.‬

262
00:15:17,456 --> 00:15:19,249
‫هل أنت قاتل؟‬

263
00:15:19,958 --> 00:15:22,127
‫لم يسبق لي تذكّر اسمك.‬

264
00:15:24,504 --> 00:15:26,590
‫تباً. كنت متأكداً من أنه أنت.‬

265
00:15:26,673 --> 00:15:29,801
‫لا بأس. اسمي "جين".‬
‫تشرفت بمقابلتكم جميعاً. حظاً طيباً.‬

266
00:15:39,770 --> 00:15:44,274
‫حسناً، أنا اعتقدت أنكم بدوتم رائعين.‬

267
00:15:54,574 --> 00:15:56,910
‫- إنه يُزعج فناني الأداء.‬
‫- أعرف. أعرف.‬

268
00:15:56,993 --> 00:15:59,871
‫- "بران"، سأهتم بالأمر. مفهوم؟‬
‫- حسناً.‬

269
00:16:07,128 --> 00:16:11,508
‫من فضلك يا سيد "جين"،‬
‫من فضلك، وجودك لا يفيد المعنويات.‬

270
00:16:11,591 --> 00:16:15,011
‫- يبدو أن الجميع ليس لديهم مشكلة.‬
‫- لقد طرحت أسئلتك.‬

271
00:16:15,095 --> 00:16:17,889
‫- هل من الضروري أن تبقى؟‬
‫- لن نعترض طريقك.‬

272
00:16:17,972 --> 00:16:19,933
‫- بالكاد ستلاحظ وجودنا.‬
‫- المعذرة.‬

273
00:16:20,016 --> 00:16:22,519
‫لقد تلقيت تأكيدات من أكبر مستثمرينا.‬

274
00:16:22,602 --> 00:16:25,563
‫- سيكونون في العرض المعاد جدولته.‬
‫- ممتاز. و"هانوفر"؟‬

275
00:16:25,647 --> 00:16:28,525
‫- ما أزال بحاجة للتأكد مرة أخرى.‬
‫- جيد، جيد.‬

276
00:16:28,608 --> 00:16:31,277
‫- امرأة مشغولة جداً.‬
‫- صحيح.‬

277
00:16:33,488 --> 00:16:37,200
‫- هل تسمح لي؟ يجب أن أرد على هذا.‬
‫- بالتأكيد.‬

278
00:16:50,797 --> 00:16:52,590
‫المعذرة.‬

279
00:16:52,674 --> 00:16:57,387
‫آسف على إزعاجك. كنت أتساءل‬
‫ما إذا كنت تعرفين رقصة أيادي "الجاز".‬

280
00:16:57,929 --> 00:17:02,392
‫بالتأكيد. إنه استخدام حركات كبيرة‬
‫بالأيدي في الرقص. لماذا تسال؟‬

281
00:17:02,475 --> 00:17:05,270
‫سمعت للتو أن المخرج مستاء من رقصة‬
‫أيادي "الجاز".‬

282
00:17:05,353 --> 00:17:08,064
‫وانتابني الفضول لمعرفة سبب غضبه.‬

283
00:17:08,565 --> 00:17:09,941
‫مستاء كيف؟‬

284
00:17:10,024 --> 00:17:12,527
‫حسناً، من الواضح أنه يكره‬
‫رقصة أيادي "الجاز".‬

285
00:17:12,610 --> 00:17:16,072
‫وإذا شاهد حركة يد واحدة،‬
‫فسيتم استبعاد الراقص من العرض.‬

286
00:17:18,158 --> 00:17:19,409
‫من الجيد أن أعرف. شكراً.‬

287
00:17:19,492 --> 00:17:23,538
‫لا بأس. ربما تنشرين الخبر للفتاة‬
‫التي ستؤدي بعدك.‬

288
00:17:23,621 --> 00:17:25,331
‫بالتوفيق.‬

289
00:17:30,754 --> 00:17:32,589
‫حسناً يا "ماغي"، أنت التالية.‬

290
00:17:32,672 --> 00:17:35,467
‫ما الذي نبحث عنه بالضبط‬
‫في هذه الاختبارات؟‬

291
00:17:35,550 --> 00:17:37,093
‫سنعرف ذلك عندما نشاهده.‬

292
00:17:37,886 --> 00:17:40,680
‫- هل تحب المسرحيات الموسيقية؟‬
‫- ما الذي لا يعجبك فيها؟‬

293
00:18:17,884 --> 00:18:20,637
‫إنهن بارعات. كم عددهن؟‬

294
00:18:20,720 --> 00:18:25,892
‫لست متأكداً، لكن ينبغي أن يكشف‬
‫مثير المشاكل عن نفسه قريباً.‬

295
00:18:56,172 --> 00:18:57,882
‫لا، لا، لا.‬

296
00:18:57,966 --> 00:19:01,719
‫لا، ماذا تفعلين يا "بريدجيت"؟‬
‫أصبحنا فجأة في ملهى في ولاية "أيداهو".‬

297
00:19:01,803 --> 00:19:04,055
‫اعتقدت أنك اردت حركات أقوى باليد.‬

298
00:19:04,138 --> 00:19:09,185
‫- ما الذي أعطاك هذه الفكرة؟‬
‫- آسف، قد أكون فعلت هذا بشكل غير مباشر.‬

299
00:19:10,687 --> 00:19:14,274
‫أخبرت الراقصة الأولى أن المخرج‬
‫سيستبعد أي راقصة‬

300
00:19:14,357 --> 00:19:17,193
‫تضيف حركات أيادي قوية.‬

301
00:19:17,777 --> 00:19:18,903
‫ماذا؟‬

302
00:19:18,987 --> 00:19:21,906
‫وهي وكل من أدت بعدها...‬

303
00:19:21,990 --> 00:19:25,827
‫حرصن على أن لا يؤدين‬
‫حركات رقص بأيديهن‬

304
00:19:25,910 --> 00:19:29,330
‫حتى لا يخسرن وظائفهن‬
‫إلى أن جاءت "بريدجيت".‬

305
00:19:29,414 --> 00:19:31,583
‫"ماندي" كانت قبلي.‬

306
00:19:31,666 --> 00:19:33,042
‫لا يمكن أن تكون جادة.‬

307
00:19:33,126 --> 00:19:36,045
‫فقط الشخص المتآمر والمتواطئ‬

308
00:19:36,588 --> 00:19:40,174
‫سيحاول بقسوة استبعاد زميلته في التمثيل.‬

309
00:19:40,258 --> 00:19:43,052
‫لا أحد يعرف إلى أي مدى سيصل شخص مثلك.‬

310
00:19:43,970 --> 00:19:45,889
‫هل يقول الحقيقة يا "ماندي"؟‬

311
00:19:45,972 --> 00:19:47,432
‫وهل هذا يهم؟‬

312
00:19:47,515 --> 00:19:51,853
‫على الأقل حركات الأيدي ستصرف الانتباه‬
‫عن مشكلة المزامنة الرهيبة التي تعانين منها.‬

313
00:19:51,936 --> 00:19:54,063
‫- كنت تريدينني أن أفشل.‬
‫- هذا ليس صعباً.‬

314
00:19:54,147 --> 00:19:55,315
‫أيتها الساقطة.‬

315
00:19:56,566 --> 00:19:57,692
‫- "ريغسبي".‬
‫- حسناً.‬

316
00:19:57,775 --> 00:19:59,694
‫المعذرة، ماذا نعتني؟‬

317
00:19:59,777 --> 00:20:01,362
‫- أنا آسفة.‬
‫- أبعدي يديك عني.‬

318
00:20:01,446 --> 00:20:03,406
‫هل تسمح بالتدخل ومعالجة الأمر؟‬

319
00:20:03,489 --> 00:20:07,118
‫- أبعدي يديك عني.‬
‫- من الأفضل أن تتوقفي. لقد سئمت منك.‬

320
00:20:07,201 --> 00:20:08,870
‫لدي عمل أقوم به.‬

321
00:20:14,042 --> 00:20:15,084
‫هل تمزحين؟‬

322
00:20:17,587 --> 00:20:18,755
‫النجدة!‬

323
00:20:18,838 --> 00:20:20,882
‫حسناً. حسناً.‬

324
00:20:22,008 --> 00:20:27,472
‫أعلم أنك تتحدث معي فقط للحصول‬
‫على معلومات، لكن كان ذلك لطيفاً.‬

325
00:20:27,555 --> 00:20:28,848
‫لقد جعلتني أبتسم.‬

326
00:20:30,058 --> 00:20:32,185
‫وهل هناك أثمن من الابتسامة؟‬

327
00:20:32,810 --> 00:20:34,562
‫صحيح.‬

328
00:20:37,607 --> 00:20:41,903
‫حالة السيد "لينون" مستقرة تماماً.‬

329
00:20:41,986 --> 00:20:45,406
‫ويمكن للأطباء إخراجه من الغيبوبة‬
‫في وقت مبكر من الغد.‬

330
00:20:45,490 --> 00:20:47,951
‫شكراً لك. من الجيد معرفة ذلك.‬

331
00:20:48,242 --> 00:20:50,453
‫ما سبب كل هذا؟‬

332
00:20:50,536 --> 00:20:53,206
‫ولماذا الرجال الفيدراليون غريبون جداً‬
‫ومخيفون؟‬

333
00:20:53,289 --> 00:20:56,334
‫حقاً؟ كيف هم غريبون ومخيفون؟‬

334
00:20:56,417 --> 00:20:58,294
‫وكأنهم ليسوا كما يبدون.‬

335
00:20:58,378 --> 00:21:00,922
‫وكأنه إن سقط قناعهم يوماً ما،‬

336
00:21:01,005 --> 00:21:03,549
‫فستجد سحالي غريبة تحتها، صحيح؟‬

337
00:21:03,633 --> 00:21:06,761
‫أعلم. هذا ليس مستحيلاً، لكنه مستبعد.‬

338
00:21:08,096 --> 00:21:10,390
‫أعلم. لديهم تلك الهالة الغريبة.‬

339
00:21:10,473 --> 00:21:12,684
‫نعم، أفهم ذلك.‬

340
00:21:13,434 --> 00:21:15,895
‫هل يمكن أن تتصلي بي عندما يُخرجون‬
‫السيد "لينون" من غيبوبته؟‬

341
00:21:15,979 --> 00:21:20,358
‫- بالتأكيد.‬
‫- شكراً لك. أقدّر لك ذلك.‬

342
00:21:24,195 --> 00:21:26,698
‫علامات خدش مثيرة للاهتمام.‬

343
00:21:26,781 --> 00:21:28,533
‫ماذا حدث؟‬

344
00:21:29,242 --> 00:21:30,660
‫قط.‬

345
00:21:32,996 --> 00:21:36,374
‫قاومت "شارون" أحد مهاجميها‬
‫عندما تعرضت للسرقة.‬

346
00:21:36,457 --> 00:21:38,209
‫هل تعرفين أي شيء عن ذلك؟‬

347
00:21:40,128 --> 00:21:45,425
‫تعلمين أنهم وجدوا عينات حمض نووي‬
‫تحت أظافر "شارون" بعد القتل؟‬

348
00:21:45,508 --> 00:21:48,261
‫إنه لأمر مدهش كيف يمكن لقليل‬
‫من الحمض النووي أن يربط الناس ببعضهم.‬

349
00:21:48,344 --> 00:21:50,013
‫حسناً.‬

350
00:21:50,096 --> 00:21:53,975
‫كنت أنا من قامت بالسرقة.‬
‫أردت إخافتها قليلاً. لم أقتلها.‬

351
00:21:54,058 --> 00:21:55,935
‫من كان شريكك؟‬

352
00:21:57,228 --> 00:22:00,148
‫شاب يُدعى "جوي".‬
‫إنه شريكي في صف "السالسا".‬

353
00:22:00,940 --> 00:22:02,442
‫لماذا أردت إخافتها؟‬

354
00:22:02,525 --> 00:22:05,361
‫كانت مجرد فتاة بصوت لا بأس به‬
‫وبدون أي سيرة مهنية.‬

355
00:22:05,445 --> 00:22:08,614
‫- ثم تقف هناك لتؤدي مع "دياندرا".‬
‫- وهذا جعلك تغضبين.‬

356
00:22:08,698 --> 00:22:10,908
‫كان يجب أن أكون الممثلة الثانية،‬
‫وليس "شارون".‬

357
00:22:10,992 --> 00:22:14,537
‫لهذا عندما ظهرت في حفل جمع التبرعات‬
‫للانطلاق كنجمة،‬

358
00:22:14,620 --> 00:22:18,124
‫- غضبت وقمت بدفعها عن الشرفة.‬
‫- قلت لك، أنا لم أقتلها.‬

359
00:22:18,207 --> 00:22:20,293
‫سبق واعترفت بترتيب اعتداء.‬

360
00:22:20,376 --> 00:22:23,129
‫لماذا من الجنون الاعتقاد بأنك‬
‫لم تنهي المهمة؟‬

361
00:22:23,212 --> 00:22:27,300
‫لأنني لم أكن أريدها أن تموت،‬
‫كنت أريدها أن تغادر فحسب.‬

362
00:22:30,094 --> 00:22:33,431
‫إذا كنتم تبحثون عن مشتبه بهم،‬
‫ربما ترغبون في التحقيق مع النجمة.‬

363
00:22:33,890 --> 00:22:35,183
‫"دياندرا ساندرلاند".‬

364
00:22:35,641 --> 00:22:37,810
‫ملكة اللؤم.‬

365
00:22:37,894 --> 00:22:40,646
‫ما الذي يجعلك تعتقدين أن "ساندرلاند"‬
‫قد تقتل "وارويك"؟‬

366
00:22:40,730 --> 00:22:44,609
‫لأن المخرج أراد استبدال "شارون"‬
‫بـ"دياندرا".‬

367
00:22:45,109 --> 00:22:46,652
‫الجميع يعلمون ذلك.‬

368
00:22:46,736 --> 00:22:49,655
‫أعني أنها أكبر سناً من أن تلعب‬
‫دور البطولة، أليس كذلك؟‬

369
00:22:49,739 --> 00:22:52,700
‫هل رأيت "ساندرلاند" ليلة الجريمة؟‬

370
00:22:52,784 --> 00:22:57,121
‫لا، لم تكن موجودة في أي مكان‬
‫عندما بدأ العرض.‬

371
00:22:57,205 --> 00:22:59,832
‫وبعد الحادث؟‬

372
00:22:59,916 --> 00:23:02,168
‫لم نرها حتى البروفة‬
‫في صباح اليوم التالي.‬

373
00:23:48,631 --> 00:23:52,218
‫نعم يا سيد "هانوفر". ممتاز.‬

374
00:23:52,301 --> 00:23:55,680
‫نعم. نعم، لا، هذا يبدو جيداً.‬

375
00:23:56,472 --> 00:23:58,933
‫حسناً، جيد.‬

376
00:23:59,016 --> 00:24:01,769
‫بالتأكيد. سنراك قريباً جداً. شكراً.‬

377
00:24:01,853 --> 00:24:04,021
‫آسفة، إلى متى ستبقون "ماندي"؟‬

378
00:24:04,105 --> 00:24:07,567
‫لفترة من الوقت. هذا ما نفعله‬
‫عندما يخالف الناس القانون.‬

379
00:24:07,650 --> 00:24:10,361
‫اسمعي أيتها العميلة، أنا مهنية.‬
‫بإمكاني قلب هذه المأساة.‬

380
00:24:10,444 --> 00:24:12,697
‫هذا يمكن أن يضيف جاذبية إلى العمل.‬

381
00:24:12,780 --> 00:24:16,993
‫ولكن إذا القيتم القبض على الممثلين‬
‫قبل الأداء مباشرةً أمام المستثمرين،‬

382
00:24:17,076 --> 00:24:22,748
‫فهذا يجعل عملي صعباً إلى حد ما.‬
‫أريد أن يبقى المستثمرون مستثمرين.‬

383
00:24:22,832 --> 00:24:27,003
‫حسناً، هيئي نفسك، لأن عليّ التحدث الآن‬
‫مع "دياندرا ساندرلاند".‬

384
00:24:29,338 --> 00:24:31,299
‫هذا كابوس.‬

385
00:24:53,029 --> 00:24:54,906
‫سيدة "ساندرلاند".‬

386
00:24:55,406 --> 00:24:58,743
‫آسفة على المقاطعة. علينا التحدث.‬

387
00:24:59,327 --> 00:25:01,913
‫أنا أتدرب هنا. طلبت عدم الإزعاج.‬

388
00:25:02,413 --> 00:25:04,248
‫الأمر مهم.‬

389
00:25:04,332 --> 00:25:07,084
‫أين كنت عندما سقطت "شارون وارويك"‬
‫من الشرفة؟‬

390
00:25:09,921 --> 00:25:11,505
‫كنت في قاعة الرقص.‬

391
00:25:11,589 --> 00:25:14,634
‫تشير جميع الأدلة إلى عكس ذلك.‬

392
00:25:14,717 --> 00:25:18,721
‫يبدو أن كل من شارك في الإنتاج‬
‫يعتقد أنك كنت تحتسين الكحول.‬

393
00:25:19,263 --> 00:25:21,849
‫أعتقد أنك ربما كنت مع "شارون".‬

394
00:25:22,558 --> 00:25:27,396
‫أعتقد أنك علمت أن "مكتافيش"‬
‫كان سيستبدلها بك وجُن جنونك.‬

395
00:25:28,439 --> 00:25:31,150
‫هل أراد لـ"شارون" أن تحل محلي؟‬

396
00:25:31,234 --> 00:25:35,571
‫كانت تدرس فيلماً عن كل عروضك‬
‫وتحفظ كل أدوارك.‬

397
00:25:39,533 --> 00:25:41,577
‫أنت لا تفهمين.‬

398
00:25:42,495 --> 00:25:44,622
‫ستفهم إن أخبرتها الحقيقة.‬

399
00:25:50,294 --> 00:25:52,338
‫تغنين بشكل جميل.‬

400
00:25:53,923 --> 00:25:56,008
‫منذ متى وأنت هناك؟‬

401
00:25:56,092 --> 00:25:57,927
‫منذ وقت طويل.‬

402
00:25:58,970 --> 00:26:03,808
‫ظللت أتساءل ما الذي أعاد "شارون"‬
‫إلى "ساكرامنتو".‬

403
00:26:03,891 --> 00:26:07,895
‫لقد غادرت "ساكرامنتو"‬
‫لأنها أرادت شيئاً، ثم عادت.‬

404
00:26:08,604 --> 00:26:10,606
‫من الواضح أن الأمر مرتبط بـ"الشعلة".‬

405
00:26:11,440 --> 00:26:15,903
‫لكن لا يُعقل أنها كانت تبحث عن الإعجاب،‬
‫لأنها حصلت على ذلك في "نيويورك".‬

406
00:26:17,571 --> 00:26:19,657
‫ثم سمعتك تغنين وخطر هذا ببالي.‬

407
00:26:23,202 --> 00:26:26,497
‫ما الذي يبحث عنه كل طفل بالتبني؟‬

408
00:26:26,580 --> 00:26:29,292
‫"ليزبون"، أريدك أن تقابلي والدة‬
‫"شارون وارويك".‬

409
00:26:48,058 --> 00:26:49,685
‫كنت...‬

410
00:26:50,644 --> 00:26:53,564
‫صغيرة جداً عندما أنجبت "شارون".‬

411
00:26:55,607 --> 00:26:58,277
‫كان والدها مخرجي.‬

412
00:26:58,360 --> 00:26:59,778
‫وكان متزوجاً.‬

413
00:27:03,198 --> 00:27:07,202
‫كان التخلي عنها أصعب شيء قمت به‬
‫في حياتي.‬

414
00:27:07,911 --> 00:27:10,622
‫متى عرفت أنها كانت ابنتك؟‬

415
00:27:11,332 --> 00:27:15,044
‫جاءت إلى غرفة الملابس الخاصة بي‬
‫بعد اليوم الأول من التدريبات.‬

416
00:27:15,127 --> 00:27:17,171
‫لا بد أنها كانت صدمة.‬

417
00:27:17,588 --> 00:27:21,550
‫شعرت بسعادة غامرة عندما رأيت‬
‫ما وصلت إليه.‬

418
00:27:22,468 --> 00:27:24,845
‫موهوبة جداً.‬

419
00:27:25,763 --> 00:27:27,514
‫مفعمة بالحياة.‬

420
00:27:28,015 --> 00:27:30,184
‫لماذا أبقيت الأمر سراً؟‬

421
00:27:33,562 --> 00:27:36,732
‫الذنب. العار.‬

422
00:27:36,815 --> 00:27:38,567
‫ثمة شيء آخر.‬

423
00:27:39,777 --> 00:27:42,029
‫أنت تخفين شيئاً آخر.‬

424
00:27:44,365 --> 00:27:47,242
‫أنت شرطي ذكي تماماً، أليس كذلك؟‬

425
00:27:49,870 --> 00:27:51,705
‫أعاني من التصلب المتعدد.‬

426
00:27:54,166 --> 00:27:56,043
‫تم تشخيصي قبل ستة أشهر.‬

427
00:27:57,628 --> 00:27:58,754
‫أنا آسف.‬

428
00:28:01,507 --> 00:28:04,885
‫أعراض المرض هي ما جعل الناس يعتقدون‬
‫أنك كنت تشربين.‬

429
00:28:05,552 --> 00:28:08,222
‫امتنعت عن شرب الخمر لمدة ١٤ عاماً.‬

430
00:28:09,306 --> 00:28:11,058
‫لم أشرب قطرة واحدة.‬

431
00:28:12,726 --> 00:28:16,480
‫سمعت الهمسات وراء ظهري.‬

432
00:28:17,231 --> 00:28:19,650
‫فكرت أنه من الأفضل أن أترك العمل.‬

433
00:28:20,567 --> 00:28:22,820
‫كانت "شارون" غاضبة جداً.‬

434
00:28:23,737 --> 00:28:26,490
‫وأخذت موقفاً دفاعياً عني.‬

435
00:28:27,199 --> 00:28:29,451
‫طلبت مني أن أكون قوية.‬

436
00:28:29,535 --> 00:28:33,497
‫وأنت عانيت من نوبة مرض قبل‬
‫العرض الأول مباشرةً، أليس كذلك؟‬

437
00:28:33,580 --> 00:28:35,582
‫لم تتناولي دواءك.‬

438
00:28:36,625 --> 00:28:39,086
‫- نعم.‬
‫- قالت "شارون" إنها ستذهب إلى الجناح‬

439
00:28:39,169 --> 00:28:40,504
‫وتحضره لك.‬

440
00:28:44,007 --> 00:28:46,969
‫كانت شابة مذهلة.‬

441
00:28:47,594 --> 00:28:50,264
‫لهذا السبب لا أستطيع ترك العرض.‬

442
00:28:50,639 --> 00:28:52,850
‫لا بد لي من الاستمرار فيه.‬

443
00:28:53,142 --> 00:28:54,935
‫لتكريم طفلتي.‬

444
00:29:00,941 --> 00:29:02,609
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

445
00:29:02,693 --> 00:29:06,029
‫صباح الخير، تحققنا من الصور،‬
‫والفيديوهات واللقطات الأمنية.‬

446
00:29:06,113 --> 00:29:10,159
‫تمت فهرسة كل ضيف وعامل فندق‬
‫ومدعو وكل شخص مرتبط بالحفل.‬

447
00:29:10,242 --> 00:29:13,328
‫تم رصد جميع تحركاتهم، ما عدا هذا.‬

448
00:29:13,412 --> 00:29:15,372
‫"بيرندت هانوفر"، المستثمر؟‬

449
00:29:15,456 --> 00:29:18,792
‫نعم. ها هو قبل الجريمة يدخل المصعد.‬

450
00:29:19,877 --> 00:29:22,796
‫يذهب إلى الطابق الذي قُتلت فيه‬
‫"شارون وارويك"، ثم يخرج.‬

451
00:29:22,880 --> 00:29:24,882
‫وهذه آخر مرة نراه فيها.‬

452
00:29:24,965 --> 00:29:26,842
‫ماذا تقصدين؟ كيف يمكن ذلك؟‬

453
00:29:26,925 --> 00:29:30,637
‫لا أدري. لم يعد إلى المصعد.‬
‫ولم يُر قط وهو يغادر المبنى.‬

454
00:29:30,721 --> 00:29:32,681
‫حسناً، لكن كيف؟ ولماذا؟‬

455
00:29:32,764 --> 00:29:35,726
‫كيف يغادر المبنى دون أن نراه؟‬

456
00:29:35,809 --> 00:29:40,230
‫إذا انتظر حتى أصبح الرواق فارغاً،‬
‫يمكنه صعود السلالم إلى الطابق الأول.‬

457
00:29:40,314 --> 00:29:43,192
‫ولكن كيف تجنب رصده بعد ذلك؟‬

458
00:29:43,275 --> 00:29:46,069
‫لا يبدو كرجل يصعب تمييزه.‬

459
00:29:46,153 --> 00:29:47,696
‫صحيح.‬

460
00:29:50,657 --> 00:29:53,285
‫ها هي الغرفة التي حدثت فيها الجريمة،‬
‫الشرفة...‬

461
00:29:53,368 --> 00:29:58,123
‫المدخل هنا إلى الممر، بعد السلالم‬
‫وصولاً إلى المصاعد.‬

462
00:29:58,207 --> 00:30:03,462
‫كانت هذه كما أتذكر نافذة على مخرج حريق.‬

463
00:30:03,545 --> 00:30:05,881
‫- هل نزل من مخرج الحريق؟‬
‫- إنه رجل ضخم.‬

464
00:30:05,964 --> 00:30:08,842
‫- لا أعتقد أنه رشيق إلى هذا الحد.‬
‫- ماذا إذاً؟‬

465
00:30:09,384 --> 00:30:11,762
‫نعم، إنه لغز.‬

466
00:30:12,804 --> 00:30:16,975
‫لماذا تبدو سعيداً جداً؟‬
‫هل لديك طريقة لحل اللغز؟‬

467
00:30:17,518 --> 00:30:18,727
‫بالتأكيد.‬

468
00:30:21,897 --> 00:30:23,941
‫قابليني في المسرح.‬

469
00:30:30,155 --> 00:30:31,281
‫هذا عمل جيد.‬

470
00:30:32,407 --> 00:30:34,785
‫أبقني على اطلاع بالتقدم الذي تحرزه.‬

471
00:30:45,254 --> 00:30:47,965
‫لماذا تختبئ هناك يا سيد "جين"؟‬

472
00:30:52,844 --> 00:30:54,221
‫أريد معروفاً.‬

473
00:30:55,055 --> 00:31:00,269
‫هل هذا المعروف من النوع الذي ستدين لي‬
‫بمعروف مقابله فيما بعد؟‬

474
00:31:00,352 --> 00:31:05,566
‫في الواقع، أنت مدين لي بالفعل، لكن‬
‫سأمنحك معروفاً آخر إذا كان هذا يسعدك.‬

475
00:31:07,859 --> 00:31:09,403
‫ماذا تحتاج؟‬

476
00:31:09,903 --> 00:31:11,738
‫أحتاج إليك.‬

477
00:31:12,406 --> 00:31:16,410
‫حسناً، ١٥ دقيقة على رفع الستار.‬
‫لنسرع، لنسرع.‬

478
00:31:20,831 --> 00:31:25,252
‫"دياندرا"؟ لا تنسي الانتظار ثلاث أزمنة‬
‫في المقدمة الأولى، مفهوم؟‬

479
00:31:25,335 --> 00:31:29,006
‫عزيزي، أفعل هذا قبل أن تتعلم‬
‫أن تمسح أنفك.‬

480
00:31:29,089 --> 00:31:31,383
‫اهتم بشؤونك.‬

481
00:31:33,260 --> 00:31:35,929
‫إياك أن تكون مخرجاً. إياك.‬

482
00:31:37,556 --> 00:31:42,185
‫السيدات والسادة، لطفاً ادخلوا المسرح‬
‫واجلسوا لو سمحتم.‬

483
00:31:49,109 --> 00:31:50,902
‫مرحباً يا "ليزبون". هل وصلت المسرح؟‬

484
00:31:51,361 --> 00:31:52,696
‫أين أنت يا "جين"؟‬

485
00:31:53,363 --> 00:31:56,033
‫في طريقي. أوشكت على الوصول.‬
‫اذهبي إلى خلف المسرح.‬

486
00:31:56,116 --> 00:31:59,328
‫- سنراك بعد دقيقة.‬
‫- "نحن"؟ من نحن؟‬

487
00:31:59,411 --> 00:32:01,371
‫سأراك قريباً جداً.‬
‫إلى اللقاء يا "ليزبون".‬

488
00:32:02,247 --> 00:32:04,166
‫لست متأكداً مما نفعله.‬

489
00:32:04,875 --> 00:32:06,543
‫ثق بي، سيعجبك الأمر.‬

490
00:32:06,627 --> 00:32:09,212
‫"ثق بي، سيعجبك الأمر."‬

491
00:32:09,713 --> 00:32:13,008
‫هل هناك عبارة مشبوهة أكثر من هذه؟‬

492
00:32:13,091 --> 00:32:15,761
‫"جاي جاي"، عليك أن تعيش حياتك.‬

493
00:32:15,844 --> 00:32:18,472
‫تقضي أيامك في مطاردة لصوص‬
‫مشابك الورق.‬

494
00:32:18,555 --> 00:32:21,892
‫متى سنحت لك الفرصة للقبض على قاتل؟‬

495
00:32:21,975 --> 00:32:25,187
‫نعم، هذا صحيح. يسعدني تقديم المساعدة.‬

496
00:32:26,355 --> 00:32:31,902
‫أنا قلق من ناحية الأداء.‬

497
00:32:33,654 --> 00:32:36,615
‫أي أداء؟ ستدخل إلى الغرفة...‬

498
00:32:36,698 --> 00:32:42,037
‫إذا سألك أحد أي شيء أجب بضحكة،‬
‫أو بـ"ربما"...‬

499
00:32:45,832 --> 00:32:47,376
‫ربما.‬

500
00:32:49,044 --> 00:32:50,879
‫كافية بما يكفي.‬

501
00:32:54,424 --> 00:32:56,510
‫هل التحدث بلكنة مفيد؟‬

502
00:32:58,011 --> 00:32:59,846
‫حافظ على البساطة.‬

503
00:33:00,847 --> 00:33:04,643
‫كما تعلمون، واجه هذا العرض قدراً كبيراً‬
‫من المصاعب‬

504
00:33:04,726 --> 00:33:07,354
‫ومأساة في الأيام القليلة الماضية.‬

505
00:33:07,437 --> 00:33:11,191
‫لكن يمكنني أن أخبركم أنه جعلنا أقوى.‬

506
00:33:14,528 --> 00:33:15,362
‫شكراً لكم.‬

507
00:33:15,445 --> 00:33:17,280
‫مساء الخير، "ليزبون".‬
‫هل تقضين وقتاً ممتعاً؟‬

508
00:33:17,364 --> 00:33:20,909
‫- أين كنت؟ ما خطتك؟‬
‫- سأخبرك في غضون دقيقة.‬

509
00:33:20,992 --> 00:33:23,412
‫مساء الخير، ويا لها من أمسية.‬

510
00:33:23,495 --> 00:33:25,706
‫- "ليزبون"، هل تتذكرين السيد "دودج"؟‬
‫- بالتأكيد.‬

511
00:33:26,123 --> 00:33:28,625
‫أيها العميلان، ماذا تفعلان هنا؟‬

512
00:33:28,709 --> 00:33:33,338
‫لا بد أن أخبرك يا سيد "دودج"،‬
‫بعد مشاهدة البروفات لم يسعنا الابتعاد.‬

513
00:33:33,422 --> 00:33:36,383
‫- "وارين"، من المفترض أن تقول شيئاً.‬
‫- نعم، أعرف. أنا جاهز.‬

514
00:33:36,466 --> 00:33:41,096
‫أخيراً، اسمحوا لي أن أقدم‬
‫منتجنا المحترم "وارين دودج".‬

515
00:33:41,972 --> 00:33:43,640
‫من هذا؟‬

516
00:33:45,517 --> 00:33:47,602
‫يا إلهي. إنه "بيرندت هانوفر".‬

517
00:33:47,686 --> 00:33:50,230
‫مرحباً يا سيد "هانوفر".‬

518
00:33:50,313 --> 00:33:52,190
‫يا لها من مفاجئة رائعة.‬

519
00:33:58,236 --> 00:34:00,822
‫سيد "هانوفر"، إنه لشرف لي.‬
‫أنا "سيلفيا كلير".‬

520
00:34:00,905 --> 00:34:03,408
‫تحدثنا على الهاتف. هل كانت رحلتك جيدة؟‬

521
00:34:03,491 --> 00:34:06,244
‫نعم، كانت ممتازة.‬
‫شكراً لك يا سيدة "كلير".‬

522
00:34:06,327 --> 00:34:08,079
‫المعذرة. ما الذي يجري؟‬

523
00:34:10,039 --> 00:34:13,126
‫"وارين"، لماذا لا تخرج وتتحدث‬
‫إلى الناس اللطفاء؟‬

524
00:34:13,877 --> 00:34:17,422
‫سيدة "كلير"، جئت لمخاطبة‬
‫زملائي المستثمرين.‬

525
00:34:17,505 --> 00:34:19,924
‫لماذا لا أذهب وأتحدث إليهم الآن؟‬

526
00:34:20,008 --> 00:34:21,760
‫- ماذا؟‬
‫- رائع.‬

527
00:34:21,843 --> 00:34:24,554
‫- إنها فكرة رائعة، أليس كذلك يا "وارين"؟‬
‫- من أنت؟‬

528
00:34:24,637 --> 00:34:28,141
‫- انتظر، ماذا تفعل؟‬
‫- إنه ليس "بيرندت هانوفر". إنه محتال.‬

529
00:34:28,224 --> 00:34:30,477
‫"وارين"، ماذا يجري؟‬

530
00:34:30,560 --> 00:34:32,937
‫لا أعرف الحيلة التي يلعبها.‬
‫إنه ليس "هانوفر".‬

531
00:34:33,021 --> 00:34:36,191
‫- ماذا تقول؟ إذاً من هو؟‬
‫- اسمه "جاي جاي لاروش".‬

532
00:34:36,274 --> 00:34:39,486
‫السيد "دودج" محق.‬
‫إنه ليس "بيرندت هانوفر".‬

533
00:34:39,569 --> 00:34:41,488
‫حسناً، أنا مشوشة بالكامل.‬

534
00:34:41,571 --> 00:34:47,076
‫قمنا بتزييف الأمر. القبعة، النظارات،‬
‫العصا، المعطف. وها هو "بيرندت هانوفر".‬

535
00:34:47,160 --> 00:34:49,621
‫- لكن لماذا؟‬
‫- اختبار.‬

536
00:34:49,704 --> 00:34:53,333
‫اعتقدتم جميعاً أنه كان هو،‬
‫وكان من السهل إقناعكم بذلك.‬

537
00:34:53,416 --> 00:34:56,878
‫لمدة ١٠ ثوان، حتى قال إنني لست كذلك.‬

538
00:34:56,961 --> 00:34:59,589
‫ولا أحد صدق ذلك بعد الآن.‬

539
00:34:59,672 --> 00:35:03,343
‫مثلما لا أصدق أن "بيرندت هانوفر" موجود.‬

540
00:35:03,927 --> 00:35:06,262
‫- ماذا؟ هذا سخيف.‬
‫- حقاً؟‬

541
00:35:06,346 --> 00:35:08,765
‫- بالتأكيد "بيرندت هانوفر" موجود.‬
‫- أظهره لنا.‬

542
00:35:08,848 --> 00:35:11,309
‫أنت المنتج، أين هو؟‬

543
00:35:11,935 --> 00:35:14,646
‫- لا يمكنني إظهاره بطريقة سحرية.‬
‫- اتصل به.‬

544
00:35:15,814 --> 00:35:17,857
‫سيد "جين"، ليس معي رقم هاتفه.‬

545
00:35:17,941 --> 00:35:21,069
‫- من الصعب تصديق ذلك.‬
‫- إنه في مكتبي.‬

546
00:35:21,152 --> 00:35:23,655
‫- سأتصل به من هناك.‬
‫- لدي رقمه، سأتصل به.‬

547
00:35:23,988 --> 00:35:26,157
‫- لحسن الحظ.‬
‫- أنا أتصل به.‬

548
00:35:26,241 --> 00:35:27,492
‫فكرة جيدة.‬

549
00:35:28,576 --> 00:35:29,828
‫- إنه يرن.‬
‫- ممتاز.‬

550
00:35:31,162 --> 00:35:34,249
‫قد لا يجيب. إنه رجل مشغول للغاية.‬

551
00:35:34,332 --> 00:35:35,625
‫بالتأكيد.‬

552
00:35:40,171 --> 00:35:41,756
‫المعذرة...‬

553
00:35:42,423 --> 00:35:45,301
‫معطفك يعزف "السيمفونية الخامسة".‬

554
00:35:47,679 --> 00:35:49,264
‫هل سترد على المكالمة يا سيد "دودج"؟‬

555
00:35:51,516 --> 00:35:54,394
‫أم نناديك بالسيد "هانوفر"؟‬

556
00:35:57,856 --> 00:36:02,068
‫مرحباً؟ آسف، لا يستطيع السيد "دودج"‬
‫الرد على هاتفه الآن يا "سيلفيا".‬

557
00:36:02,151 --> 00:36:04,445
‫إنه مشغول قليلاً لأنه يتعرض للاعتقال.‬

558
00:36:04,988 --> 00:36:10,577
‫لم ينزل "هانوفر" في المصعد لأن "هانوفر"‬
‫ليس له وجود أصلاً.‬

559
00:36:10,660 --> 00:36:13,413
‫كان "دودج" يلعب الدور منذ البداية.‬

560
00:36:13,496 --> 00:36:17,750
‫خلع تنكره ولم تلحظه الكاميرات‬
‫بنزوله من سلالم النجاة.‬

561
00:36:17,834 --> 00:36:19,961
‫"ليزبون"، إنه تحت تصرفك.‬

562
00:36:21,379 --> 00:36:23,339
‫أنت رهن الاعتقال.‬

563
00:36:26,384 --> 00:36:28,386
‫أخبرني أن هذا لم يكن ممتعاً.‬

564
00:36:29,178 --> 00:36:30,889
‫لا أستطيع أن أقول لك ذلك.‬

565
00:36:30,972 --> 00:36:35,018
‫- لكننا متعادلان، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

566
00:36:38,354 --> 00:36:40,648
‫أردت أن يسير العرض.‬

567
00:36:40,732 --> 00:36:42,275
‫كنت مستعداً لفعل أي شيء.‬

568
00:36:42,358 --> 00:36:43,735
‫حتى القتل.‬

569
00:36:45,445 --> 00:36:46,946
‫لقد فاجأتني.‬

570
00:36:48,865 --> 00:36:51,159
‫عندما كنت أبدّل زي "هانوفر".‬

571
00:36:51,242 --> 00:36:54,454
‫لم يكن من المفترض أن يكون أي أحد‬
‫في الغرفة في ذلك الوقت، لا أحد.‬

572
00:36:54,537 --> 00:36:58,291
‫أخبرتها أنني وضعت كل فلس أملكه‬
‫في العرض،‬

573
00:36:58,374 --> 00:37:02,629
‫وبأن "هانوفر" كان ضرورياً لمنح‬
‫مستثمرينا الثقة وراحة البال.‬

574
00:37:02,712 --> 00:37:06,758
‫وبمجرد حصولي على المال الذي أحتاجه،‬
‫سأجعل "هانوفر" يختفي.‬

575
00:37:07,425 --> 00:37:10,219
‫وبأن كل شيء سينجح في النهاية.‬

576
00:37:10,303 --> 00:37:12,430
‫لكنها رفضت.‬

577
00:37:14,599 --> 00:37:16,559
‫رفضت أن تشارك في الأمر برمته.‬

578
00:37:17,185 --> 00:37:20,313
‫وبأنها كانت ستخبر "ساندرلاند".‬

579
00:37:20,730 --> 00:37:24,567
‫وهذا يعني بالطبع أن الجميع سيعرفون،‬

580
00:37:24,901 --> 00:37:26,778
‫وهذا من شأنه أن يدمر كل شيء.‬

581
00:37:35,536 --> 00:37:37,705
‫لم أقصد أن يحدث هذا.‬

582
00:37:38,289 --> 00:37:39,791
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

583
00:37:41,042 --> 00:37:43,836
‫غادرت من سلالم النجاة. لم يرني أحد.‬

584
00:37:43,920 --> 00:37:46,631
‫ثم ذهبت وركبت سيارتي في الجوار،‬

585
00:37:46,714 --> 00:37:50,259
‫ثم عدت إلى المكان وقدمت نفسي‬
‫إلى الشرطة.‬

586
00:37:54,722 --> 00:37:58,184
‫كان هذا سيكون العرض الناجح‬
‫الذي سيوصلني إلى القمة.‬

587
00:37:58,267 --> 00:38:00,269
‫كان من الممكن أن يستفيد الجميع.‬

588
00:38:01,646 --> 00:38:04,148
‫لو أنها فقط لم تدخل من ذلك الباب.‬

589
00:38:21,666 --> 00:38:24,877
‫لم أقضي معها وقتاً كافياً،‬

590
00:38:25,294 --> 00:38:29,173
‫لكنني ما زلت أحب الشخص الذي أصبحت عليه‬
‫وأحترمها.‬

591
00:38:31,551 --> 00:38:34,053
‫شكراً لتقديم العدالة لها.‬

592
00:38:34,137 --> 00:38:35,680
‫هذا يعني الكثير.‬

593
00:38:36,764 --> 00:38:38,599
‫أنا آسف.‬

594
00:38:38,683 --> 00:38:40,852
‫عذراً. يجب أن أرد على هذا.‬

595
00:38:40,935 --> 00:38:42,270
‫تفضل.‬

596
00:38:42,353 --> 00:38:45,189
‫- مرحباً؟‬
‫- "باتريك"، أنا "شيلا" من المستشفى.‬

597
00:38:45,273 --> 00:38:48,359
‫- إنه يوقظونه من الغيبوبة.‬
‫- متى؟‬

598
00:38:49,610 --> 00:38:52,196
‫- يجب أن تأتي إلى هنا.‬
‫- حسناً.‬

599
00:38:54,615 --> 00:38:56,868
‫إنه واع، لكن راقبه.‬

600
00:38:56,951 --> 00:39:00,371
‫- اضغط هذا الزر وسنحضر في الحال.‬
‫- حسناً، شكراً لك أيتها الممرضة.‬

601
00:39:09,422 --> 00:39:12,300
‫يا لك من سافل صعب المنال‬
‫يا "جيسون لينون".‬

602
00:39:12,383 --> 00:39:14,635
‫أنت حقاً كذلك.‬

603
00:39:15,887 --> 00:39:17,680
‫أين أنا؟‬

604
00:39:20,224 --> 00:39:22,727
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أنت في "ساكرامنتو".‬

605
00:39:22,810 --> 00:39:26,230
‫تعرضت لطلق ناري. هل تتذكر ذلك؟‬

606
00:39:27,732 --> 00:39:29,484
‫نعم، أتذكر.‬

607
00:39:30,318 --> 00:39:32,570
‫- "لوريلاي مارتينز".‬
‫- صحيح.‬

608
00:39:32,653 --> 00:39:34,530
‫ممتاز. جيد، عقلك سليم.‬

609
00:39:34,614 --> 00:39:37,033
‫والآن اسمع، لدي سؤال لك يا "جيسون".‬

610
00:39:38,659 --> 00:39:41,704
‫انظر إلي. انظر إلي بتمعن.‬

611
00:39:42,413 --> 00:39:44,332
‫هل تتعرف عليّ؟‬

612
00:39:44,582 --> 00:39:46,751
‫هل سبق ورأيتني من قبل؟‬

613
00:39:47,460 --> 00:39:50,588
‫- لا.‬
‫- هل أنت متأكد؟ هذا مهم.‬

614
00:39:52,090 --> 00:39:53,674
‫نعم.‬

615
00:39:54,592 --> 00:39:56,177
‫أنا متأكد.‬

616
00:39:57,095 --> 00:40:00,264
‫من الجيد معرفة ذلك. شكراً.‬

617
00:40:02,683 --> 00:40:03,810
‫من أنت؟‬

618
00:40:03,893 --> 00:40:05,770
‫أنا صديق.‬

619
00:40:22,537 --> 00:40:24,288
‫لنواجه الحقائق يا "جيسون".‬

620
00:40:24,831 --> 00:40:27,875
‫إن قُدّر لك أن تعيش...‬

621
00:40:27,959 --> 00:40:32,964
‫ستقضي بقية حياتك في السجن‬
‫لجريمة قتل، لعبة الوحوش.‬

622
00:40:39,762 --> 00:40:43,891
‫آمل فقط لو كنت مكانك...‬

623
00:40:43,975 --> 00:40:47,311
‫أن يكون لدي صديق مقرب ليفعل هذا‬
‫من أجلي.‬

624
00:40:47,395 --> 00:40:49,105
‫انتظر.‬

625
00:40:50,940 --> 00:40:52,650
‫لا تخف الآن.‬

626
00:40:53,234 --> 00:40:55,069
‫سيكون هذا سريعاً.‬

627
00:40:55,653 --> 00:40:57,488
‫مع ألم طفيف جداً.‬

628
00:41:07,832 --> 00:41:09,500
‫لا بأس. لا عليك.‬

629
00:41:11,669 --> 00:41:13,838
‫لا بأس، أنا هنا من أجلك.‬

630
00:41:13,921 --> 00:41:16,382
‫لن أتركك.‬

631
00:41:29,937 --> 00:41:33,065
‫النجدة! أيتها الممرضة! أيتها الممرضة.‬

632
00:41:33,149 --> 00:41:35,651
‫إنه يعاني من رجفان بطيني.‬
‫أحضروا عربة الإنعاش إلى هنا.‬

633
00:41:36,319 --> 00:41:38,487
‫- إنذار طوارئ أزرق، ١١٦.‬
‫- هنا.‬

634
00:41:40,364 --> 00:41:44,785
‫إنذار طوارئ أزرق، ١١٦.‬
‫إنذار طوارئ أزرق، ١١٦.‬

635
00:41:45,328 --> 00:41:46,412
‫مستعد.‬

636
00:41:46,495 --> 00:41:48,164
‫سأنادي "مايك".‬

637
00:41:49,040 --> 00:41:50,416
‫لا توجد استجابة.‬

638
00:41:50,499 --> 00:41:51,751
‫استدعوا "مايك" إلى هنا.‬

639
00:41:51,834 --> 00:41:53,836
‫ماذا حدث؟‬

640
00:41:53,920 --> 00:41:55,963
‫آسف يا "باتريك".‬

641
00:41:56,422 --> 00:41:57,757
‫لقد توقف قلبه.‬

642
00:42:00,551 --> 00:42:02,345
‫لم ينبس ببنت شفة.‬

643
00:42:40,049 --> 00:42:42,051
‫تـرجمة:‬
‫"ريعان خطيب"‬

