1
00:00:07,257 --> 00:00:08,883
‫مرحباً يا "تشو".‬

2
00:00:09,050 --> 00:00:10,218
‫حسناً، كيف تفعل ذلك؟‬

3
00:00:10,385 --> 00:00:12,679
‫تمشي على الأرض بشكل أثقل من "ليزبون".‬

4
00:00:12,846 --> 00:00:16,307
‫- وسيارة "ريغسبي" ليست في الموقف.‬
‫- لدينا قضية و"ليزبون" مشغولة.‬

5
00:00:16,474 --> 00:00:19,853
‫- لذا سنذهب أنا وأنت؟‬
‫- ممتاز. سأقابلك في الأسفل.‬

6
00:00:20,019 --> 00:00:21,479
‫حسناً.‬

7
00:00:44,794 --> 00:00:46,463
‫"مرحباً بكم في (بيرسي)، (كاليفورنيا)"‬

8
00:00:49,758 --> 00:00:52,552
{\an8}‫"مكتب (هوليس بيرسي)"‬

9
00:00:52,761 --> 00:00:54,179
‫جميل.‬

10
00:00:54,345 --> 00:00:55,889
‫نعم.‬

11
00:01:05,982 --> 00:01:09,277
‫- "كيمبل تشو". وهذا "باتريك حين".‬
‫- طبيبة المقاطعة الجنائية، "ديب غرينجر".‬

12
00:01:09,444 --> 00:01:12,405
‫تسرني مقابلتكما.‬
‫لا نعمل على جرائم قتل كثيرة هنا.‬

13
00:01:12,572 --> 00:01:14,449
‫ثمة شيء على...‬

14
00:01:14,616 --> 00:01:16,117
‫مادة دماغية. ملاحظة جيدة.‬

15
00:01:16,284 --> 00:01:18,745
‫اسم الضحية "هوليس بيرسي"،‬
‫في الـ٦١ من العمر.‬

16
00:01:18,912 --> 00:01:21,790
‫وجدته زوجته هذا الصباح.‬
‫كان يملك بلدة "بيرسي".‬

17
00:01:21,956 --> 00:01:24,209
‫- البلدة بأكملها؟‬
‫- نعم. المدارس، الطرقات، والمخابز.‬

18
00:01:24,375 --> 00:01:28,296
‫- تمتلكها عائلته منذ حمى البحث عن الذهب.‬
‫- لا تبدو البلدة مزدهرة.‬

19
00:01:28,463 --> 00:01:30,965
‫لا يزال يأتيهم بعض السياح‬
‫من الطريق السريع.‬

20
00:01:34,719 --> 00:01:36,429
‫تنبعث رائحة العرعر.‬

21
00:01:36,596 --> 00:01:38,264
‫كولونيا؟‬

22
00:01:39,015 --> 00:01:42,185
‫لا... لا، يبدو وكأنها...‬

23
00:01:42,644 --> 00:01:43,686
‫شراب "جن" رخيص.‬

24
00:01:43,853 --> 00:01:46,231
‫إنه يحتسي الشراب بدافع الضرورة‬
‫وليس المتعة.‬

25
00:01:46,397 --> 00:01:50,819
‫إذاً كان يحتسي الشراب وحده، وسمح‬
‫للقاتل بالدخول، وكان يعرفه أو يعرفها.‬

26
00:01:50,985 --> 00:01:53,655
‫- وتجادلا...‬
‫- كيف عرفت أنهما تجادلا؟‬

27
00:01:53,822 --> 00:01:55,990
‫- حسناً، بسبب موته.‬
‫- ما الذي تجادلا بشأنه؟‬

28
00:01:56,157 --> 00:01:59,327
‫لا أدري، ما يتجادل بشأنه الناس؟‬
‫المال؟ السلطة؟ الحب؟ الغيرة؟‬

29
00:01:59,494 --> 00:02:00,829
‫الانتقام.‬

30
00:02:00,995 --> 00:02:03,289
‫- آسفة، كان ينبغي ألا أفعل ذلك.‬
‫- لا، شاركينا.‬

31
00:02:03,456 --> 00:02:06,835
‫- هذه جريمة قتل. هذا مثير للاهتمام.‬
‫- متى برأيك وقت الوفاة؟‬

32
00:02:07,001 --> 00:02:09,003
‫تيبس الجثة يُشير إلى ١٢ ساعة أو أكثر.‬

33
00:02:09,170 --> 00:02:13,049
‫- ربما هذا سلاح الجريمة.‬
‫- إنه عتيق. "كولت ١٨٥١" للبحرية، عيار ٣٦.‬

34
00:02:13,216 --> 00:02:18,638
‫- على الأرجح لم يتم استخدامه منذ قرن.‬
‫- صحيح. لذا بدلاً من ذلك الرجل أو الفتاة،‬

35
00:02:18,805 --> 00:02:23,142
‫ضربه حادة على مؤخرة الجمجمة‬
‫بواسطة عقب المسدس.‬

36
00:02:23,351 --> 00:02:25,895
‫بمجرد أن أفتح الجمجمة، سأعرف ما إذا‬
‫كان ذلك سبب الوفاة.‬

37
00:02:26,020 --> 00:02:27,689
‫عظيم. لنبدأ التشريح.‬

38
00:02:28,439 --> 00:02:30,275
‫- الزما مكانيكما.‬
‫- ماذا...؟‬

39
00:02:32,610 --> 00:02:35,029
‫سنبقى هنا. وسيهتمان بالأمر.‬

40
00:02:50,712 --> 00:02:55,341
‫كما قلت يا قوم، كل شيء وارد هنا في "بيرسي"‬
‫القاسية والمتعثرة في "كاليفورنيا".‬

41
00:02:55,842 --> 00:03:01,139
‫لنصفق بحماس لحملة السلاح‬
‫في العصر الحديث. أجل.‬

42
00:03:01,306 --> 00:03:04,475
‫ماذا تفعل بحق السماء؟ هذا مسرح جريمة؟‬
‫هناك جثة.‬

43
00:03:04,642 --> 00:03:07,854
‫دفع هؤلاء الناس ٢٥ دولاراً مسبقاً.‬
‫يحق لهم مشاهدة العرض.‬

44
00:03:07,979 --> 00:03:10,023
‫لقد شاهدوه. أنهِ العرض‬
‫وأخلي المنطقة الآن.‬

45
00:03:25,161 --> 00:03:26,495
‫لا أعرف.‬

46
00:03:26,704 --> 00:03:28,915
‫أعتقد أن هذا هو سبب إعجابي‬
‫بـ"سان فرانسيسكو".‬

47
00:03:29,081 --> 00:03:32,960
‫لم أتصور نفسي أبداً أعيش‬
‫في المكان الذي نشأت فيه.‬

48
00:03:33,711 --> 00:03:35,546
‫نعم. أعرف.‬

49
00:03:41,010 --> 00:03:43,471
‫ماذا عنك؟ أين نشأت؟‬

50
00:03:44,555 --> 00:03:46,474
‫لقد تنقّلنا.‬

51
00:03:46,641 --> 00:03:49,018
‫من أجل عمل أبي، ثم عمل أمي.‬

52
00:03:50,853 --> 00:03:55,149
{\an8}‫أحب أن أقول إنني نشأت في "أمريكا".‬

53
00:03:55,316 --> 00:03:57,610
{\an8}‫نعم. نعم.‬

54
00:04:00,279 --> 00:04:03,908
{\an8}‫أكره القيام بذلك، لكن يجب أن أذهب.‬
‫لدينا قضية جديدة.‬

55
00:04:04,075 --> 00:04:08,204
{\an8}‫أرجوك افعلي. أنا مسرور لأننا تمكنا‬
‫من القيام بهذا. الجلوس بهذا الشكل.‬

56
00:04:08,371 --> 00:04:09,956
{\an8}‫هذا أمر جميل.‬

57
00:04:10,122 --> 00:04:12,583
{\an8}‫من المريح حقاً التحدث معك يا "تريزا".‬

58
00:04:12,750 --> 00:04:14,710
‫شكراً يا "بوب".‬

59
00:04:15,795 --> 00:04:18,297
{\an8}‫هل لديكم أي خطوط استفسار جديدة‬
‫عن "ريد جون"؟‬

60
00:04:18,464 --> 00:04:22,760
{\an8}‫لدينا بعض الأدلة، لكن أكره أن أعترف...‬

61
00:04:23,052 --> 00:04:24,261
{\an8}‫بأننا عالقون نوعاً ما.‬

62
00:04:24,428 --> 00:04:26,013
‫لا شيء. لا.‬

63
00:04:26,180 --> 00:04:29,016
{\an8}‫- ماذا عن "جين"؟‬
‫- لا أعتقد أن لديه أي شيء.‬

64
00:04:29,183 --> 00:04:30,893
{\an8}‫لكنه سيخبرك إذا كان لديه شيء؟‬

65
00:04:31,060 --> 00:04:33,062
‫نعم، نعم. سيفعل.‬

66
00:04:33,813 --> 00:04:35,398
‫حسناً. أنا متأكد أننا سنتحدث.‬

67
00:04:35,564 --> 00:04:38,651
{\an8}‫- الأمن الوطني يتصل بي.‬
‫- حسناً.‬

68
00:04:46,367 --> 00:04:47,410
‫هل الجو بارد هنا؟‬

69
00:04:47,576 --> 00:04:50,871
‫نعم. المكيف عالق على التبريد العالي.‬
‫سيقومون بإرسال شخص لإصلاحه.‬

70
00:04:51,038 --> 00:04:53,082
{\an8}‫- إذاً لست مجنونة، جيد.‬
‫- حسناً.‬

71
00:04:53,249 --> 00:04:57,503
{\an8}‫أسس "جي دي بيرسي" بلدة "بيرسي"‬
‫في "كاليفورنيا" كمحطة تجارية عام ١٨٧٠.‬

72
00:04:57,670 --> 00:05:00,506
‫توقفت التجارة. لكن بقيت عائلة "بيرسي"،‬
‫وحاولت إنجاح الأمر.‬

73
00:05:00,673 --> 00:05:03,968
{\an8}‫كانت مدينة سياحية للسنوات الـ٣٠ الماضية.‬
‫لكن لم يسر الأمر بشكل رائع.‬

74
00:05:04,135 --> 00:05:07,596
{\an8}‫- آسفة، إنها هدية ترحيب بعودتي.‬
‫- لفتة جميلة يا "وين".‬

75
00:05:07,763 --> 00:05:10,683
‫- كيف عرفت أنني المرسل؟‬
‫- أنا محققة جنائية.‬

76
00:05:10,850 --> 00:05:13,602
{\an8}‫كان "هوليس بيرسي" يملك كل مبنى.‬
‫والناس يدفعون له الإيجار.‬

77
00:05:13,769 --> 00:05:16,731
{\an8}‫الممتلكات الآن أصبحت لزوجته.‬
‫لبضعة أسابيع على أي حال.‬

78
00:05:16,897 --> 00:05:18,733
{\an8}‫- لمَ لبضعة أسابيع؟‬
‫- لقد نفد منه المال.‬

79
00:05:18,899 --> 00:05:22,570
{\an8}‫كان عرض "الغرب الجامح" فرصة‬
‫لجمع المال، لكن المكان معروض للبيع.‬

80
00:05:22,737 --> 00:05:24,280
{\an8}‫لقد بدأوا ببيع الممتلكات.‬

81
00:05:24,447 --> 00:05:27,283
‫الأشخاص الذين استأجروا لأجيال‬
‫أصبحوا الآن مالكين.‬

82
00:05:27,450 --> 00:05:29,827
{\an8}‫- الكثير من الأموال تُتداول.‬
‫- يمكن أن يكون دافعاً.‬

83
00:05:29,952 --> 00:05:32,079
{\an8}‫راجع المعاملات العقارية‬
‫وانظر إن وجدت شيئاً مريباً.‬

84
00:05:32,246 --> 00:05:34,540
‫- هل هناك بصمات على المسدس؟‬
‫- لا يبدو كذلك.‬

85
00:05:34,707 --> 00:05:38,627
‫حسناً. سأذهب للتحدث مع العائلة.‬
‫احرصوا أن يتم تصليح المكيف اليوم.‬

86
00:05:38,794 --> 00:05:40,880
{\an8}‫- أكان هذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل ما قاله "كيركلاند".‬

87
00:05:41,047 --> 00:05:42,298
{\an8}‫كان يتصيد الأخبار فقط.‬

88
00:05:42,465 --> 00:05:43,799
{\an8}‫ألا تعتقدين أنه من الغريب‬

89
00:05:43,966 --> 00:05:47,178
{\an8}‫أن تهتم وكالة الأمن الداخلي بقاتل‬
‫"كاليفورنيا" السفاح.‬

90
00:05:47,344 --> 00:05:50,097
{\an8}‫- كل ما يتعلق بـ"بوب كيركلاند" غريب.‬
‫- نعم.‬

91
00:05:50,264 --> 00:05:53,225
{\an8}‫- أضف هذا إلى القائمة.‬
‫- مرحباً.‬

92
00:05:53,392 --> 00:05:56,729
{\an8}‫"إيميت كوك"، قائد الشرطة.‬
‫آسف لم أتمكن من التواجد في مسرح الجريمة.‬

93
00:05:56,896 --> 00:05:59,899
{\an8}‫ولمَ لم تتواجد هناك؟‬
‫هل هناك شيء أكثر إلحاحاً من جريمة قتل؟‬

94
00:06:00,066 --> 00:06:02,526
{\an8}‫أنا العميلة "ليزبون"، وهذا "باتريك جين".‬

95
00:06:02,693 --> 00:06:04,945
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

96
00:06:05,112 --> 00:06:08,657
{\an8}‫في الواقع، لم أستطع أن أكون هناك‬
‫لأنني كنت أهتم بأمر حريق.‬

97
00:06:08,824 --> 00:06:10,743
{\an8}‫فوضى عارمة. ثالث حريق هذا العام.‬

98
00:06:10,910 --> 00:06:14,330
{\an8}‫رجال مختبرات الميثامفيتامين يقومون‬
‫بالتجهيز في الأكواخ الفارعة...‬

99
00:06:14,872 --> 00:06:18,167
{\an8}‫وتنتهي الأمور بتفجير.‬

100
00:06:19,085 --> 00:06:21,420
‫تفجير بالفعل.‬
‫إذاً كنت مشغولاً أيها القائد.‬

101
00:06:21,587 --> 00:06:25,049
{\an8}‫برأيك، هل لتجارة المخدرات علاقة‬
‫بجريمة "هوليس بيرسي"؟‬

102
00:06:25,216 --> 00:06:29,345
‫لا أرى أي ارتباط، لا.‬
‫أعني، هذا ممكن، لكنه سيكون...‬

103
00:06:30,179 --> 00:06:32,014
‫فوضوياً؟‬

104
00:06:32,473 --> 00:06:36,018
‫- نعم، يمكنك قول ذلك.‬
‫- قلت ذلك.‬

105
00:06:36,560 --> 00:06:41,607
‫أردت المرور فقط لإعلامكم أنني موجود‬
‫في حال احتاج المكتب إلى مساعدتي.‬

106
00:06:41,774 --> 00:06:45,194
‫شكراً لك، ولكن هذا نوع‬
‫من تضارب المصالح.‬

107
00:06:45,361 --> 00:06:49,156
‫ستساعد في التحقيق في مقتل الرجل‬
‫الذي كان يدفع راتبك.‬

108
00:06:49,323 --> 00:06:51,784
‫كما يتعين عليك تعقب بعض تجار المخدرات.‬

109
00:06:51,951 --> 00:06:53,911
‫نعم. عليّ فعل ذلك.‬

110
00:06:54,578 --> 00:06:59,208
‫حسناً، إن احتجتم أي شيء، نادوني فقط.‬

111
00:06:59,708 --> 00:07:00,960
‫سنصرخ.‬

112
00:07:03,337 --> 00:07:05,005
‫يا له من ترحيب ريفي غريب.‬

113
00:07:05,214 --> 00:07:07,007
‫ليس لديكم مشاكل يا سيدة "بيرسي"؟‬

114
00:07:07,174 --> 00:07:11,303
‫لا، لم يكن هناك مشكلة.‬

115
00:07:11,470 --> 00:07:15,099
‫حدثت آخر جريمة قتل في "بيرسي"‬
‫منذ وقت طويل.‬

116
00:07:15,266 --> 00:07:18,435
‫المكان آمن هنا. لدينا مدارس جيدة.‬

117
00:07:18,602 --> 00:07:20,771
‫قمنا ببناء دروب لركوب الخيل.‬

118
00:07:20,938 --> 00:07:23,440
‫وقام "هوليس" بصيانتها بشكل جميل.‬

119
00:07:23,607 --> 00:07:25,526
‫أحب والدي هذه البلدة.‬

120
00:07:25,693 --> 00:07:27,069
‫لكنك لا تحبها يا "إيان"؟‬

121
00:07:27,236 --> 00:07:28,612
‫بالطبع يحبها.‬

122
00:07:28,779 --> 00:07:30,614
‫نعم، أعني، كما تعلم.‬

123
00:07:30,781 --> 00:07:33,534
‫- حسناً، إنه ليس سؤالاً مخادعاً.‬
‫- لا، بالطبع.‬

124
00:07:33,701 --> 00:07:36,036
‫عدت للتو للمساعدة في عملية الانتقال.‬

125
00:07:36,203 --> 00:07:38,455
‫كنت في "سان فرانسيسكو" أعمل‬
‫على استثمار برأس مال كبير.‬

126
00:07:38,622 --> 00:07:40,040
‫حان وقت العودة إلى مسقط رأسه.‬

127
00:07:40,207 --> 00:07:42,710
‫هل كان "هوليس" سيلتقي بشخص ما‬
‫في مكتبه الليلة الماضية؟‬

128
00:07:42,877 --> 00:07:45,754
‫- نعتقد أن الهجوم حدث حوالي الساعة ٨.‬
‫- هذا وارد.‬

129
00:07:45,921 --> 00:07:48,340
‫كان يعمل لساعات متأخرة‬
‫في السنوات القليلة الماضية.‬

130
00:07:48,507 --> 00:07:50,217
‫نعم، لقد جرب كل شيء.‬

131
00:07:50,676 --> 00:07:55,139
‫التحدث إلى المستثمرين والمطورين،‬
‫لكن بلدة كهذه على شفا جرف هار.‬

132
00:07:55,306 --> 00:08:00,811
‫ومع ذلك، كان سيداً إقطاعياً يحكم‬
‫بلدة من الأقنان المضطهدين.‬

133
00:08:00,978 --> 00:08:04,273
‫- لا بد من وجود شخص يكرهه.‬
‫- كان محط احترام.‬

134
00:08:04,440 --> 00:08:07,193
‫- اسأل أي أحد.‬
‫- ماذا عن بيع البلدة؟‬

135
00:08:07,359 --> 00:08:09,737
‫هل حدثت أي مجابهة؟‬

136
00:08:10,863 --> 00:08:13,991
‫إذاً كان لديه بعض النقاد.‬
‫هلا أسديتما إلي معروفاً؟‬

137
00:08:14,158 --> 00:08:18,287
‫احضرا ورقة وقلماً واكتبا الاسم‬
‫الذي خطر ببالكما.‬

138
00:08:18,454 --> 00:08:20,789
‫حالاً. قوما بكتابته.‬
‫لا تريا بعضكما البعض.‬

139
00:08:20,956 --> 00:08:22,291
‫- لماذا؟‬
‫- أرجوكما.‬

140
00:08:34,303 --> 00:08:36,055
‫"فرانسيسكو نافارو".‬

141
00:08:37,640 --> 00:08:40,434
‫- وأنت راودك نفس التفكير.‬
‫- من هو "فرانسيسكو نافارو"؟‬

142
00:08:40,601 --> 00:08:43,854
‫إنه يدير معرض "الغرب الجامح".‬
‫إنه صديق قديم للعائلة.‬

143
00:08:44,021 --> 00:08:45,940
‫ويعتقد أننا يجب أن لا نبيع.‬

144
00:08:46,106 --> 00:08:48,817
‫فعل "هوليس" ما كان عليه فعله.‬

145
00:08:48,984 --> 00:08:52,571
‫حفنة من الهواة يلعبون دور رعاة البقر‬
‫والهنود لن ينقذونا‬

146
00:08:52,738 --> 00:08:54,990
‫بغض النظر عما كان يعتقده "فرانسيسكو".‬

147
00:08:55,157 --> 00:08:56,909
‫إنه متفرغ تماماً لهذا المكان.‬

148
00:08:57,076 --> 00:09:01,914
‫- أتعتقد أنه كان غاضباً لدرجة أن يقتل؟‬
‫- كما قلت، كان متفرغاً.‬

149
00:09:03,916 --> 00:09:06,460
‫هذه سترة جميلة يا سيد "نافارو".‬

150
00:09:08,128 --> 00:09:11,757
‫- ماذا تسمي هذا، معطف؟‬
‫- أنا المعالج في العرض.‬

151
00:09:11,924 --> 00:09:14,551
‫- سأذهب إلى هناك مباشرةً.‬
‫- أجب عن السؤال.‬

152
00:09:15,010 --> 00:09:17,346
‫نعم، إنه معطف.‬

153
00:09:18,639 --> 00:09:21,517
‫- هل ستدون ذلك؟‬
‫- حدثني عن معرض "الغرب الجامح".‬

154
00:09:21,684 --> 00:09:24,687
‫يعد برنامجنا تمثيلاً شاملاً‬
‫للفترة السابقة في القرن الـ١٩.‬

155
00:09:24,853 --> 00:09:26,814
‫أشرف على ٢٠ فناناً لستة أيام‬
‫في الأسبوع.‬

156
00:09:26,981 --> 00:09:29,483
‫الأربعاء والجمعة نقوم بتنظيم‬
‫عرض المعالج.‬

157
00:09:29,650 --> 00:09:31,610
‫وأنت المسؤول.‬

158
00:09:31,777 --> 00:09:35,614
‫مما يجعل هذه المقالة على مدونتك‬
‫غريبة نوعاً ما.‬

159
00:09:36,365 --> 00:09:37,408
‫"قتل (بيرسي)"‬

160
00:09:37,574 --> 00:09:40,786
‫عنيت بلدة "بيرسي"، وليس "هوليس بيرسي"،‬
‫كما هو واضح.‬

161
00:09:40,953 --> 00:09:42,746
‫- توقيت سيئ.‬
‫- نعم، إنه كذلك.‬

162
00:09:42,913 --> 00:09:46,125
‫وأيضاً لكل مواطن في "كاليفورنيا‬
‫حق محفوظ‬

163
00:09:46,292 --> 00:09:50,170
‫للتحدث والكتابة ونشر مشاعره‬
‫حول جميع المواضيع. بالغت في ردة فعلي.‬

164
00:09:50,337 --> 00:09:51,964
‫على الإنترنت.‬

165
00:09:52,131 --> 00:09:54,717
‫- يستحيل أن ألحق الأذى بصديقي.‬
‫- لكنه لم يكن صديقك.‬

166
00:09:54,883 --> 00:09:56,302
‫لا، كان كذلك.‬

167
00:09:59,096 --> 00:10:03,309
‫لكن عندما بدأ ببيع الممتلكات‬
‫العام الماضي...‬

168
00:10:03,475 --> 00:10:06,687
‫كان ذلك بمثابة التخلي عن شيء يستحق‬
‫النضال من أجله. كان ضعيفاً.‬

169
00:10:06,854 --> 00:10:09,481
‫ولم يستطع تحمل إدارة البلدة.‬
‫مما يعني أن عرضك كان سيتوقف.‬

170
00:10:09,565 --> 00:10:10,774
‫وما الجزاء الذي حصلت عليه؟‬

171
00:10:10,941 --> 00:10:14,486
‫أنشأت البرنامج لإنقاذ "بيرسي".‬
‫وجاء السياح، لكن ليس بالعدد الكافي.‬

172
00:10:14,653 --> 00:10:17,489
‫ثم حدث انفجار الأكواخ في الغابات،‬
‫ازداد الطين بلة.‬

173
00:10:17,656 --> 00:10:21,160
‫- أين كنت ليلة أمس الساعة ٨ مساءً؟‬
‫- كنت في الحانة مع بعض الممثلين.‬

174
00:10:21,327 --> 00:10:23,662
‫من أيضاً يحمل ضغينة لصديقك؟‬

175
00:10:23,829 --> 00:10:26,832
‫ليس لدي فكرة. اسمع، يجب أن أذهب.‬
‫يجب أن أجهز للعرض.‬

176
00:10:26,999 --> 00:10:29,043
‫تعتمد حجة غيابه على مجموعة سكارى.‬

177
00:10:29,209 --> 00:10:33,422
‫سكارى حقيقيون أم سكارى قدامى‬
‫يتقاضون رواتبهم في الساعة؟‬

178
00:10:33,589 --> 00:10:37,509
‫في الحالتين، كان يمكنه ترك الحانة في أي وقت‬
‫وقطع ٣٠ متراً إلى مكتب "هوليس" والخروج.‬

179
00:10:38,093 --> 00:10:39,595
‫نحن في طريقنا إلى الحانة الآن.‬

180
00:10:39,762 --> 00:10:43,057
‫سنقابل قائد الشرطة. يريد "ريغسبي"‬
‫التحقق من تلك الأكواخ.‬

181
00:10:43,223 --> 00:10:46,226
‫حرائق مختبرات الميثامفيتامين؟‬
‫أعتقد قد يستحق الأمر التدقيق.‬

182
00:10:46,393 --> 00:10:49,938
‫تابعوا حركاتي عن كثب بينما صديقي السحري‬
‫الغامض "السيد "غولدن ناغيت"‬

183
00:10:50,105 --> 00:10:53,067
‫يجوب دروب الخداع أمام ناظريكم.‬

184
00:10:53,233 --> 00:10:58,906
‫أيها اليافع، تحت أي من هذه الكؤوس‬
‫توجد القطعة الذهبية؟‬

185
00:10:59,073 --> 00:11:00,949
‫تلك.‬

186
00:11:01,116 --> 00:11:04,912
‫خيار جريء، لكنه للأسف، الخيار الخاطئ.‬

187
00:11:05,079 --> 00:11:06,288
‫هل تريد الرهان مرة أخرى؟‬

188
00:11:06,455 --> 00:11:09,416
‫دولار واحد بثلاثة تخمينات،‬
‫لكن سأدفع خمسة إذا حزرتم.‬

189
00:11:09,583 --> 00:11:11,377
‫أعتقد أنني رأيت حركتك.‬

190
00:11:11,543 --> 00:11:14,880
‫ماذا لدينا هنا، متشكك؟‬

191
00:11:15,047 --> 00:11:16,382
‫أرجوك يا سيدي، تقدم إلى الأمام.‬

192
00:11:16,548 --> 00:11:20,010
‫اختبر مهاراتي، لنرى إذا كنت‬
‫ستبقى غير مقتنع.‬

193
00:11:20,177 --> 00:11:21,678
‫- لا تنزعج إذا بقيت كذلك.‬
‫- حسناً.‬

194
00:11:21,845 --> 00:11:25,682
‫تدخل القطعة في الكأس هكذا‬
‫ومن ثم نقوم بتحريكم بهذه الطريقة.‬

195
00:11:25,849 --> 00:11:29,812
‫ثم تواصل فعل ذلك، لكن من أجل ذلك،‬
‫ألا تحتاج إلى قطعة ذهبية؟‬

196
00:11:34,274 --> 00:11:36,985
‫- أعتقد أنني رأيت حركتك.‬
‫- حقاً؟‬

197
00:11:37,152 --> 00:11:39,154
‫- ألن تمانع؟‬
‫- على الإطلاق.‬

198
00:11:39,321 --> 00:11:40,406
‫والآن، بحقك.‬
‫- ماذا؟‬

199
00:11:40,572 --> 00:11:42,324
‫- تعرف أنني شعرت بذلك؟‬
‫- شعرت بماذا؟‬

200
00:11:42,491 --> 00:11:44,576
‫- محفظتي، من فضلك.‬
‫- المعذرة.‬

201
00:11:44,743 --> 00:11:47,496
‫- سيدي؟‬
‫- أعني.... هذه؟‬

202
00:11:47,996 --> 00:11:51,375
‫هذه. صحيح؟ لم أر هذه في حياتي.‬

203
00:11:51,542 --> 00:11:53,085
‫أنت تعلمت الصنعة.‬

204
00:11:53,252 --> 00:11:56,880
‫كنت كذلك. لكنني بطيء قليلاً.‬
‫ولكن هل تعلم؟ الأمر يستحق المحاولة.‬

205
00:11:58,048 --> 00:11:59,633
‫- انتظر دقيقة.‬
‫- ماذا؟‬

206
00:11:59,800 --> 00:12:01,552
‫- أين قطعتي الذهبية؟‬
‫- لا أعرف عما تتحدث.‬

207
00:12:01,718 --> 00:12:03,512
‫يا رجل، تلك القطعة حقيقية.‬

208
00:12:03,679 --> 00:12:06,014
‫حسناً يا سيد، سنعيد لك قطعتك الذهبية.‬
‫"جين"؟‬

209
00:12:06,181 --> 00:12:07,307
‫قطعتك الذهبية ليست معي.‬

210
00:12:07,474 --> 00:12:10,352
‫- ربما يستطيع الصبي مساعدتك.‬
‫- الصبي...؟‬

211
00:12:17,651 --> 00:12:21,488
‫ها نحن ذا يا "ليزبون". النميمة.‬

212
00:12:23,490 --> 00:12:26,660
‫كأسان من شراب الفشاغ من فضلك.‬

213
00:12:26,827 --> 00:12:29,079
‫يمكنني أن أجعل الشراب أكثر تركيزاً؟‬

214
00:12:29,246 --> 00:12:31,957
‫كان بودي ذلك، لكننا نعمل.‬

215
00:12:33,625 --> 00:12:35,252
‫هل أنتما هنا بشأن الجريمة؟‬

216
00:12:35,419 --> 00:12:38,338
‫هذا لا يعني أنكما لستما مميزان‬
‫بلباسكما أو ما شابه.‬

217
00:12:38,505 --> 00:12:39,673
‫نعمل في مكتب التحقيقات.‬

218
00:12:40,340 --> 00:12:43,177
‫نعم. هل يمكنني أن أسألك...‬

219
00:12:43,343 --> 00:12:45,721
‫هل يسمحون لك باستخدام اسمك الحقيقي‬
‫في العرض؟‬

220
00:12:45,888 --> 00:12:48,599
‫أعتقد ذلك. أنا "ليلي سوتو".‬

221
00:12:48,765 --> 00:12:51,268
‫بدوت مرعوبة قليلاً في ذلك الوقت.‬
‫هل كنت تعرفين "هوليس"؟‬

222
00:12:51,435 --> 00:12:55,314
‫بالكاد. نشأت في "جاسبر"، في الوادي.‬

223
00:12:55,481 --> 00:12:57,941
‫أجرى مقابلة معي من أجل هذه الوظيفة‬
‫قبل عام.‬

224
00:12:58,108 --> 00:12:59,443
‫هل كان موظفوه يحبونه؟‬

225
00:12:59,610 --> 00:13:03,280
‫نعم، كان يُعطينا إكراميات‬
‫في أعياد الميلاد.‬

226
00:13:03,447 --> 00:13:06,658
‫إنه سخي. على الأرجح بشكل مفرط.‬

227
00:13:06,825 --> 00:13:11,580
‫أتصور أن يتحدث البعض عنه بالسوء‬
‫بمجرد أن يبدأ مفعول الشراب.‬

228
00:13:11,747 --> 00:13:13,832
‫حسناً، الناس يتحدثون.‬

229
00:13:14,458 --> 00:13:17,461
‫كان البعض غير راض عن الطريقة‬
‫التي أدار بها البلدة.‬

230
00:13:17,628 --> 00:13:19,254
‫هو منع البلدة من الانهيار.‬

231
00:13:19,421 --> 00:13:22,424
‫نعم، لكن الوضع يسوء منذ فترة.‬

232
00:13:22,591 --> 00:13:24,551
‫تقول الشائعات إنه سيتم بناء مركز تجاري.‬

233
00:13:24,718 --> 00:13:28,430
‫عظيم، أليس كذلك؟ لكن الناس خائفون‬
‫بسبب مختبرات المخدرات.‬

234
00:13:28,597 --> 00:13:31,934
‫كان بعض الأصدقاء سيشترون الحانة،‬
‫لكن الجميع ينتقل من هنا.‬

235
00:13:32,100 --> 00:13:34,937
‫هل كان "فرانسيسكو نافارو" هنا‬
‫الليلة الماضية الساعة ٨؟‬

236
00:13:35,103 --> 00:13:37,981
‫نعم. إنه هنا تقريباً كل ليلة.‬

237
00:13:38,148 --> 00:13:40,317
‫ستكونان هنا أيضاً إذا كنتما‬
‫ستحتسيان الشراب مجاناً.‬

238
00:13:40,484 --> 00:13:42,694
‫هل هذه تعمل؟‬

239
00:13:43,654 --> 00:13:45,280
‫غالباً لا منذ الديسكو.‬

240
00:13:48,617 --> 00:13:50,994
‫كان "هوليس بيرسي" يدفع لعماله‬
‫أكثر من اللازم.‬

241
00:13:51,161 --> 00:13:54,790
‫استأجر ثلاثة نوادل بينما اثنان كافيان.‬

242
00:13:54,957 --> 00:13:56,124
‫ومع ذلك هو ميت.‬

243
00:13:56,291 --> 00:13:58,335
‫هل تعتقد أن كرمه قاده إلى حتفه؟‬

244
00:13:58,502 --> 00:14:03,757
‫أشعر فقط أنه من الغريب أن يدفع‬
‫رجل مغرور مثله ثمن الولاء له.‬

245
00:14:03,924 --> 00:14:05,634
{\an8}‫"(بيرسي فوتهيلز)، (كاليفورنيا)"‬

246
00:14:07,761 --> 00:14:10,222
‫ليس لدى الشرطة أجهزة مراقبة‬
‫على الشارع الرئيسي.‬

247
00:14:10,389 --> 00:14:11,431
‫كلا.‬

248
00:14:11,598 --> 00:14:15,060
‫ولماذا نكمل التحقيق عبر القيادة‬
‫داخل الغابات؟‬

249
00:14:18,188 --> 00:14:19,898
‫التوقيت.‬

250
00:14:20,899 --> 00:14:23,402
‫انفجار في الليلة التي سبقت جريمة القتل.‬

251
00:14:23,569 --> 00:14:26,280
‫ألا يبدو هذا مريباً لك؟‬

252
00:14:27,322 --> 00:14:29,575
‫ليس بالضرورة.‬
‫إنها مختبرات ميثامفيتامين. إنها تنفجر.‬

253
00:14:29,992 --> 00:14:34,871
‫دعني أسألك هذا.‬
‫ألا شيء يبدو غريباً هنا؟‬

254
00:14:35,038 --> 00:14:38,709
‫- بلى، كل شيء محترق.‬
‫- أجل، لكن هذا لم يحترق بالكامل.‬

255
00:14:40,294 --> 00:14:41,795
‫- المس هذا.‬
‫- لا أريد.‬

256
00:14:41,962 --> 00:14:44,506
‫يبدو وكأنه هلام مضاد للاشتعال.‬

257
00:14:44,673 --> 00:14:46,717
‫لهذا السبب لم تحترق بعض الأشياء.‬

258
00:14:46,883 --> 00:14:49,886
‫قبل أن يُحرق هذا المكان،‬
‫قام شخص ما برشه.‬

259
00:14:50,053 --> 00:14:52,723
‫- حتى لا ينتشر اللهب.‬
‫- إذاً هذا لم يكن حادثاً.‬

260
00:14:52,889 --> 00:14:55,934
‫- كلا.‬
‫- حسناً.‬

261
00:14:56,101 --> 00:14:58,520
‫- إذاً ماذا كان؟‬
‫- هل تعتقد أنه كان حريقاً متعمداً؟‬

262
00:14:58,687 --> 00:15:01,440
‫ربما كانت عصابة منافسة تحاول‬
‫توجيه رسالة ما.‬

263
00:15:01,607 --> 00:15:04,776
‫ولكن أي تجار مخدرات يقومون برش المكان‬
‫من أجل السلامة؟‬

264
00:15:04,943 --> 00:15:06,028
‫لا أعرف.‬

265
00:15:06,194 --> 00:15:09,072
‫ربما هذا له علاقة بجريمة قتل "هوليس".‬

266
00:15:09,239 --> 00:15:12,743
‫الأمر غريب، يبدو وأن شخصاً قد زيف‬
‫هذه الأماكن لتبدو وكأنها مختبرات ميث.‬

267
00:15:12,909 --> 00:15:15,245
‫حسناً. تحقق من الأمر أنت و"تشو".‬

268
00:15:24,463 --> 00:15:25,589
‫"(راي) للتدفئة والتبريد"‬

269
00:15:27,257 --> 00:15:29,176
‫ضع صندوق الأدوات، من فضلك.‬

270
00:15:30,260 --> 00:15:33,722
‫الطقس حار في الخارج.‬
‫جئنا لتصليح المكيف.‬

271
00:15:39,728 --> 00:15:42,648
‫نحن عند الباب، ٣٠ ثانية وسندخل.‬

272
00:16:14,969 --> 00:16:16,846
‫هيا، قل ما عندك.‬

273
00:16:17,347 --> 00:16:19,891
‫الآن من المفترض أن تقول: "أقول ماذا؟"‬

274
00:16:20,767 --> 00:16:24,729
‫حينها أقول، "هل تعتقد أنني أحمق‬
‫لأنني اشتريت (الأوركيد) لـ(فان بيلت)."‬

275
00:16:24,896 --> 00:16:28,983
‫هل تعلم؟ أنا سعيد لأنني فعلت ذلك.‬
‫لأن الكرة في ملعبها الآن.‬

276
00:16:29,401 --> 00:16:32,946
‫سأكون هادئاً جداً حيال الأمر. نعم.‬
‫الخطوة التالية لها.‬

277
00:16:33,488 --> 00:16:36,616
‫سأكون الغصن الذي ينحني مع النسيم.‬

278
00:16:36,783 --> 00:16:40,829
‫ما زلت تحبها، وبدلاً من أن تخبرها،‬
‫اشتريت لها نبتة.‬

279
00:16:42,163 --> 00:16:46,000
‫- نعم، هذا يدعو للتفاؤل.‬
‫- مرحباً يا رفاق. سنحتاج لهذا المكان.‬

280
00:16:47,794 --> 00:16:50,922
‫كم ستستمران في تعبئة هذه‬
‫الحقائب غريبة الشكل؟‬

281
00:16:51,089 --> 00:16:53,216
‫وحدة الحرائق المتعمدة. سننتهي قريباً.‬

282
00:16:54,843 --> 00:16:58,847
‫اسمعا، السيد "نافارو" يثير استيائي.‬
‫يريد إعادة العرض إلى هنا.‬

283
00:16:59,013 --> 00:17:00,598
‫كنا مغلقين طوال اليوم.‬

284
00:17:00,765 --> 00:17:05,478
‫مرحباً. أنا "إيان بيرسي"، المسؤول هنا.‬
‫هل أنتما يا سادة من مكتب التحقيقات؟‬

285
00:17:05,645 --> 00:17:08,273
‫نعم، سيد "بيرسي".‬
‫أنا العميل "تشو"، وهذا العميل "ريغسبي".‬

286
00:17:08,356 --> 00:17:10,191
‫- وحدة حرائق مكتب التحقيقات.‬
‫- وحدة الحرائق؟‬

287
00:17:10,358 --> 00:17:13,862
‫- سنذهب للتحقق من حرائق الأكواخ.‬
‫- سنذهب في وقت مبكر غداً.‬

288
00:17:14,028 --> 00:17:15,280
‫هل تعتقدان أنها حرائق متعمدة؟‬

289
00:17:15,447 --> 00:17:18,616
‫أليست هذه...؟ أليس من المفترض أن تكون‬
‫حوادث كريستال ميثامفيتامين؟‬

290
00:17:18,783 --> 00:17:23,663
‫لحسن الحظ لم تحترق كلها. بمجرد معرفة‬
‫المادة الكيميائية، سنعرف إن كانت مفتعلة.‬

291
00:17:23,830 --> 00:17:27,292
‫- سنجد رجلنا الشرير سريعاً بعد ذلك.‬
‫- أعلماني إذا احتجتما أي شيء.‬

292
00:17:27,459 --> 00:17:29,878
‫في هذه الأثناء، سأترككما لعملكما.‬

293
00:17:49,230 --> 00:17:50,356
‫مرحباً يا قائد الشرطة.‬

294
00:17:50,523 --> 00:17:53,943
‫ليس لديكم قضية. أنتما تهدران وقتكما.‬

295
00:17:54,486 --> 00:17:58,031
‫رأيتماني أحمل عبوة بنزين. أمر جلل.‬

296
00:17:58,198 --> 00:18:01,117
‫كما أنكما لم تخرجا معداتكم المتطورة‬
‫من السيارة بعد.‬

297
00:18:01,284 --> 00:18:04,329
‫- لا توجد معدات متطورة.‬
‫- مجرد ضميرك المذنب.‬

298
00:18:04,496 --> 00:18:05,914
‫هل تريد أن تشرب شيئاً؟‬

299
00:18:06,080 --> 00:18:07,874
‫الطريق طويل إلى "ساكرامنتو".‬

300
00:18:08,041 --> 00:18:09,584
‫تبدو مرتاحاً أيها الزعيم.‬

301
00:18:09,751 --> 00:18:12,837
‫إنه يعرف كيف تسير الأمور. إنه شرطي.‬

302
00:18:13,004 --> 00:18:14,547
‫وفاسد أيضاً، أليس كذلك؟‬

303
00:18:14,714 --> 00:18:17,634
‫لهذا السبب قمت ببناء هذه المختبرات‬
‫الزائفة. وأحرقتها.‬

304
00:18:17,801 --> 00:18:19,844
‫كنت تحاول تهجير الناس بإخافتهم.‬

305
00:18:20,011 --> 00:18:23,306
‫تعمل على خفض الأسعار لتقوم بشراء‬
‫ممتلكات بسعر زهيد.‬

306
00:18:24,182 --> 00:18:28,520
‫اسمعا، حتى لو أحرقت كوخين...‬

307
00:18:29,312 --> 00:18:31,105
‫ماذا في ذلك؟‬

308
00:18:31,272 --> 00:18:32,690
‫ربما أحب الحرائق.‬

309
00:18:32,857 --> 00:18:36,528
‫اسمع يا "إيميت"، هذا ليس افتراضاً.‬

310
00:18:36,694 --> 00:18:39,781
‫- أنت المشتبه به الرئيسي في قضيتنا.‬
‫- تعرف ما عليك القيام به.‬

311
00:18:40,448 --> 00:18:44,619
‫لا تريد التورط في تحقيق بجريمة قتل.‬
‫ساعد نفسك.‬

312
00:18:46,037 --> 00:18:49,290
‫حسناً، اسمعا. الأمر أنه في غضون ثلاث‬
‫إلى أربع سنوات...‬

313
00:18:49,457 --> 00:18:51,835
‫سيتم افتتاح مركز تجاري جديد‬
‫بجوار بلدة "بيرسي".‬

314
00:18:52,001 --> 00:18:56,798
‫لذا فكرت أن أتشبث بالأرض‬
‫وبعد ذلك أقوم ببيعها.‬

315
00:18:56,965 --> 00:18:59,342
‫لكن "هوليس" اكتشف الأمر؟ وقام بمواجهتك؟‬

316
00:18:59,509 --> 00:19:02,470
‫- لا. "هوليس" لم يكن لديه فكرة.‬
‫- إذاً ما الذي حدث؟‬

317
00:19:02,637 --> 00:19:06,099
‫لأن صديقي يعتقد أنك قتلته.‬
‫لا أعرف ما إذا كنت تملك الجرأة.‬

318
00:19:06,266 --> 00:19:07,809
‫لا، لا، يا رفاق.‬

319
00:19:09,102 --> 00:19:11,271
‫أنا...‬

320
00:19:11,771 --> 00:19:15,149
‫"هوليس" لم يشتبه بشيء. صدقوني.‬

321
00:19:15,316 --> 00:19:17,819
‫كان مجرد ثري غريب الأطوار.‬

322
00:19:17,986 --> 00:19:19,487
‫- كلاهما كذلك.‬
‫- كلاهما؟‬

323
00:19:19,654 --> 00:19:22,782
‫- من؟ الابن؟‬
‫- زوجته "جوانا".‬

324
00:19:22,949 --> 00:19:26,452
‫قبل أسبوعين، تلقيت استدعاء إلى المنزل،‬
‫سمع أحد الجيران صراخاً.‬

325
00:19:26,619 --> 00:19:30,498
‫كان ثملاً وكانت فاقدة للسيطرة.‬

326
00:19:31,332 --> 00:19:33,084
‫تصرخ.‬

327
00:19:34,377 --> 00:19:36,254
‫تصرخ، بشأن ماذا؟‬

328
00:19:38,506 --> 00:19:41,050
{\an8}‫"مكتب الأمن الوطني الميداني،‬
‫(كاليفورنيا)"‬

329
00:19:45,471 --> 00:19:47,724
‫وجد "جين" الكثير من الصلات‬
‫الخاصة بـ"ريد جون".‬

330
00:19:47,891 --> 00:19:50,351
‫يبدو وكأنه يضع جدولاً زمنياً خاصاً به.‬

331
00:19:50,518 --> 00:19:53,479
‫تم وضع كل شيء على محرك الأقراص.‬
‫قمنا بطباعة أفضل الأدلة.‬

332
00:19:54,355 --> 00:19:56,608
‫- هذا جيد.‬
‫- يمكننا إدخاله إلى النظام.‬

333
00:19:56,774 --> 00:20:00,194
‫- هذا ليس ضرورياً.‬
‫- هل ستكمل من هنا؟‬

334
00:20:00,361 --> 00:20:02,363
‫سأفعل.‬

335
00:20:14,375 --> 00:20:18,129
‫لم يحتسي الشراب لمدة ٢٠ عاماً.‬
‫وقبل شهر، عاود الإدمان.‬

336
00:20:18,296 --> 00:20:20,965
‫- كان بمقدوره الشرب بشراهة.‬
‫- هل ضربك؟‬

337
00:20:23,009 --> 00:20:24,510
‫- لا.‬
‫- حقاً؟‬

338
00:20:26,095 --> 00:20:27,555
‫حسناً.‬

339
00:20:28,556 --> 00:20:31,684
‫- ما الذي دفعه للشرب مرة أخرى؟‬
‫- لديه محفزات خاصة به...‬

340
00:20:31,851 --> 00:20:35,980
‫- لكن والده توفي منذ زمن طويل.‬
‫- هل كانت هناك مشاكل رومانسية؟‬

341
00:20:36,564 --> 00:20:38,524
‫أنت لطيفة.‬

342
00:20:40,401 --> 00:20:42,487
‫تقصدين هل كان "هوليس" يقيم‬
‫علاقات غرامية؟‬

343
00:20:43,196 --> 00:20:44,989
‫ربما اكتشفت الأمر.‬

344
00:20:45,198 --> 00:20:48,534
‫ربما تجادلتما وكان ثملاً،‬
‫وخرجت الأمور عن السيطرة.‬

345
00:20:49,786 --> 00:20:52,038
‫اعتاد "لويس" العبث.‬

346
00:20:52,205 --> 00:20:54,332
‫كان مرحاً.‬

347
00:20:55,625 --> 00:20:57,794
‫مرحاً لدرجة كبيرة.‬

348
00:20:57,961 --> 00:21:00,630
‫لكنه تربى أن يكون مخلصاً.‬

349
00:21:01,130 --> 00:21:04,133
‫كان يخاف التغيير.‬

350
00:21:04,592 --> 00:21:06,844
‫الزوجة تعرف.‬

351
00:21:07,011 --> 00:21:10,890
‫إذا كنت متزوجة، ستفهمين ما أتحدث عنه.‬

352
00:21:12,934 --> 00:21:14,936
‫هل أنت متزوجة يا عميلة "فان بيلت"؟‬

353
00:21:15,103 --> 00:21:18,398
‫ليس بعد. يبدو الأمر ممتعاً.‬

354
00:21:18,564 --> 00:21:20,817
‫ماذا لو كان قائد الشرطة هو القاتل؟‬
‫إنه مراوغ.‬

355
00:21:20,984 --> 00:21:25,071
‫تشير السجلات أن "كوك" وبعض الشركات‬
‫القابضة الصغيرة اشتروا عقارات في البلدة.‬

356
00:21:25,238 --> 00:21:28,783
‫- سيخسر الكثير إذا اكتشف "هوليس" حيلته.‬
‫- أشياء مثيرة.‬

357
00:21:28,950 --> 00:21:31,828
‫أصبت في نعته بالمراوغ،‬
‫لكن لا أعتقد أنه قاتل.‬

358
00:21:31,995 --> 00:21:34,789
‫أظن أن "جوانا" أخفت الأمر جيداً،‬
‫لكن يمكن أن يكون "هوليس" معتدياً.‬

359
00:21:34,956 --> 00:21:38,751
‫- برأيك دفاعاً عن النفس.‬
‫- ثمة تفصيل مزعج لا يزال مفقوداً.‬

360
00:21:38,918 --> 00:21:42,630
{\an8}‫هناك شيء طرأ على حياة "هوليس"‬
‫قبل شهر.‬

361
00:21:42,797 --> 00:21:45,091
‫- وجعله يحتسي الشراب مجدداً.‬
‫- نعم، بالضبط.‬

362
00:21:45,258 --> 00:21:47,927
‫- علينا أن نعرف ما هو.‬
‫- حسناً. كيف؟‬

363
00:21:48,094 --> 00:21:51,806
‫قد تكون "جوانا" لا تعرف،‬
‫أو ليس لديها نية في إخبارنا.‬

364
00:21:51,973 --> 00:21:53,057
‫ولا أي شخص آخر.‬

365
00:21:53,224 --> 00:21:56,144
‫ربما شيء من ماضيه ظهر مرة أخرى.‬

366
00:21:56,310 --> 00:21:59,063
‫- احتمال ضعيف.‬
‫- نعم، إنه ضعيف.‬

367
00:21:59,230 --> 00:22:01,774
‫لكن يجب أن تبدئي من مكان ما.‬

368
00:22:02,316 --> 00:22:04,152
‫أزهار أوركيد جميلة يا "غريس".‬

369
00:22:04,318 --> 00:22:05,778
‫أحسنت الاختيار يا "ريغسبي".‬

370
00:22:26,758 --> 00:22:27,925
‫مرحباً.‬

371
00:22:28,092 --> 00:22:32,013
‫هل تريد كأس شراب آخر؟‬
‫على حساب المحل.‬

372
00:22:32,180 --> 00:22:33,681
‫من سيرفض هكذا عرض؟‬

373
00:22:33,848 --> 00:22:36,017
‫يجب أن أذهب. حضرة العميل "جين".‬

374
00:22:37,310 --> 00:22:39,103
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء يا سيد "بيرسي".‬

375
00:22:39,270 --> 00:22:41,022
‫سيد "بيرسي"؟ رسمي جداً.‬

376
00:22:41,522 --> 00:22:44,776
‫حسناً، إنه يدفع مقابل الاحترام.‬

377
00:22:44,942 --> 00:22:48,029
‫هل حدثت انفراجة في القضية؟‬

378
00:22:48,196 --> 00:22:51,741
‫انفراجة؟ ليس تماماً. كلا.‬

379
00:22:51,908 --> 00:22:54,744
‫متى يأتي "فرانسيسكو" إلى هنا في العادة؟‬

380
00:22:54,911 --> 00:22:57,121
‫ينبغي أن يكون هنا قريباً.‬

381
00:22:57,288 --> 00:22:59,874
‫سمعت أنك جعلت "كيفن" أضحوكة.‬

382
00:23:00,041 --> 00:23:01,959
‫"كيفن"، الساحر.‬

383
00:23:02,126 --> 00:23:05,213
‫هو. نعم. لن أدعوه بالساحر.‬

384
00:23:05,379 --> 00:23:08,966
‫- في العادة يتطلب الأمر بعض السحر.‬
‫- نعم.‬

385
00:23:09,133 --> 00:23:10,927
‫سمعت أن لديك قدرات حقيقية.‬

386
00:23:11,094 --> 00:23:13,971
‫كلا. مجرد قراءة بعض الأفكار‬
‫والتنبؤات، هذا كل ما في الأمر.‬

387
00:23:14,138 --> 00:23:15,473
‫أرني.‬

388
00:23:15,640 --> 00:23:17,558
‫أرجوك؟‬

389
00:23:18,267 --> 00:23:22,146
‫حسناً. ماذا لو أخبرتك ما ستتناولين‬
‫على الفطور غداً؟‬

390
00:23:22,313 --> 00:23:23,356
‫موافقة.‬

391
00:23:23,523 --> 00:23:27,985
‫سأحتاج إلى قلم وورقة وظرف.‬

392
00:23:32,073 --> 00:23:33,825
‫لذيذ.‬

393
00:23:33,991 --> 00:23:36,077
‫- تفضل.‬
‫- شكراً لك.‬

394
00:23:36,244 --> 00:23:37,870
‫أغمضي عينيك.‬

395
00:23:38,412 --> 00:23:41,415
‫أريدك أن تتخيلي أنك في مطبخك‬
‫صباح الغد.‬

396
00:23:41,582 --> 00:23:45,294
‫هذا ما يعجبني في السقاية في الحانة،‬
‫تقابل شتى أنواع الناس.‬

397
00:23:45,461 --> 00:23:47,839
‫تخيلي نفسك...‬

398
00:23:48,506 --> 00:23:50,091
‫تنظرين في الخزانة...‬

399
00:23:52,260 --> 00:23:55,429
‫تنظرين إلى جميع الأغراض،‬
‫وتفكرين فيما ستأكلين.‬

400
00:23:55,930 --> 00:23:58,599
‫ثم تختارين ما تريدين.‬

401
00:23:58,933 --> 00:24:00,226
‫- هل اخترت؟‬
‫- نعم.‬

402
00:24:00,393 --> 00:24:01,519
‫متأكدة؟‬

403
00:24:03,646 --> 00:24:05,815
‫حسناً.‬

404
00:24:10,403 --> 00:24:11,696
‫انتهيت.‬

405
00:24:11,988 --> 00:24:15,116
‫ضعيه في مكان آمن، سنفتحه غداً.‬
‫ممنوع استراق النظر.‬

406
00:24:15,283 --> 00:24:17,285
‫لن أفعل ذلك.‬

407
00:24:17,743 --> 00:24:19,036
‫أيتها الساقية.‬

408
00:24:19,203 --> 00:24:22,206
‫كأس من الويسكي والجعة.‬

409
00:24:32,592 --> 00:24:34,552
‫- ماذا تحتاج؟‬
‫- دعم.‬

410
00:24:34,719 --> 00:24:37,054
‫لا يروق لي عندما تطلب الدعم‬
‫ولم يحدث شيء بعد.‬

411
00:24:37,138 --> 00:24:40,099
‫لا داعي للقلق. نحن هنا فقط لنتحدث.‬

412
00:24:44,187 --> 00:24:45,271
‫هل تسمح لي؟‬

413
00:24:49,317 --> 00:24:51,485
‫لم يكن عليها المغادرة.‬

414
00:24:52,820 --> 00:24:54,822
‫أدليت بأقوالي سابقاً، لكن تفضل.‬

415
00:24:54,989 --> 00:24:56,824
‫نحن مهتمون بالتاريخ القديم‬

416
00:24:56,991 --> 00:25:00,453
‫والذي يبدو أنه تخصصك،‬
‫لذلك من الواضح أن نبدأ معك.‬

417
00:25:00,620 --> 00:25:03,206
‫نريد أن نعرف عن عادة شرب الخمر‬
‫عند "هوليس بيرسي".‬

418
00:25:03,372 --> 00:25:06,459
‫- كان يعاقر الخمر ثم توقف.‬
‫- ثم بدأ من جديد.‬

419
00:25:06,626 --> 00:25:08,085
‫هل لديك أي فكرة عن السبب؟‬

420
00:25:08,252 --> 00:25:12,173
‫- من يدري ما الذي يدفع أي رجل للشرب؟‬
‫- سيد "نافارو"، أجب عن السؤال.‬

421
00:25:12,340 --> 00:25:15,426
‫دعنا نجرب بطريقة أخرى. اعتدت أنت‬
‫والسيد "هوليس" على قضاء الوقت معاً.‬

422
00:25:15,593 --> 00:25:18,387
‫- أنتما أصدقاء مدى الحياة، صحيح؟‬
‫- نعم، اعتدنا على الاستمتاع.‬

423
00:25:18,554 --> 00:25:21,182
‫لا شيء في حياته الحالية سيدفعه للشرب.‬

424
00:25:21,349 --> 00:25:24,018
‫لذا أعتقد أن شيئاً من حياته القديمة‬

425
00:25:24,185 --> 00:25:25,895
‫انبثق فجأة.‬

426
00:25:26,062 --> 00:25:27,480
‫أو شخصاً ما.‬

427
00:25:27,647 --> 00:25:30,691
‫أخبرني، إلى أي مدى أنا مصيب؟‬

428
00:25:34,278 --> 00:25:36,697
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

429
00:25:36,864 --> 00:25:38,324
‫حقاً؟‬

430
00:25:38,491 --> 00:25:39,951
‫هل تعرف ما الذي أجده محزناً؟‬

431
00:25:40,451 --> 00:25:43,037
‫الطريقة التي وضعت فيها نفسك‬
‫في جيب عائلة "بيرسي" الصغير.‬

432
00:25:43,204 --> 00:25:46,207
‫- وضعت نفسي في جيبهم؟‬
‫- نعم، مثل منديل متسخ.‬

433
00:25:48,376 --> 00:25:50,711
‫- هل لديك مشكلة أيها الرئيس؟‬
‫- لا. ليس هناك مشكلة.‬

434
00:25:50,878 --> 00:25:52,255
‫لا، نحن بخير.‬

435
00:25:52,630 --> 00:25:54,048
‫حسناً؟ نحن على وفاق؟‬

436
00:25:54,215 --> 00:25:57,218
‫أنت تخفي معلومات عن الشرطة، وهذه جريمة.‬

437
00:25:57,385 --> 00:25:58,511
‫ولماذا أفعل ذلك؟‬

438
00:25:58,678 --> 00:26:01,389
‫ربما لتحمي نفسك بحماية "هوليس بيرسي"؟‬

439
00:26:01,555 --> 00:26:02,682
‫لست متأكداً.‬

440
00:26:02,848 --> 00:26:04,183
‫ما الذي يتحدث عنه؟‬

441
00:26:04,350 --> 00:26:06,185
‫- إنه لا يعرف.‬
‫- نعم، لكنك تعرف.‬

442
00:26:06,352 --> 00:26:09,355
‫تتبجح بالحديث عن النضال من أجل‬
‫هذه البلدة وأجل موظفيها.‬

443
00:26:09,522 --> 00:26:11,816
‫والحقيقة أنك بعتها إلى "هوليس"‬
‫منذ زمن بعيد.‬

444
00:26:11,983 --> 00:26:14,277
‫منذ زمن بعيد، كنت تعتقد أنه صديقك‬

445
00:26:14,443 --> 00:26:16,112
‫وهذا ليس محزناً فحسب، بل غبي.‬

446
00:26:16,279 --> 00:26:17,947
‫أيها السافل.‬

447
00:26:19,991 --> 00:26:21,867
‫ربما لدينا مشكلة.‬

448
00:26:23,953 --> 00:26:25,746
‫هل هذا جزء من العرض؟‬

449
00:26:25,913 --> 00:26:27,290
‫لا.‬

450
00:26:38,882 --> 00:26:41,969
‫كان بمقدوره أن يسأل باحترام،‬
‫هذا كل ما أطلبه.‬

451
00:26:42,136 --> 00:26:43,595
‫كنت هناك.‬

452
00:26:43,762 --> 00:26:47,182
‫- هل تريد المزيد من القهوة؟‬
‫- لا، اكتفيت.‬

453
00:26:47,349 --> 00:26:50,602
‫يعتقد "جين" أنك تعلم من الذي‬
‫استهدف "هوليس بيرسي".‬

454
00:26:51,020 --> 00:26:54,148
‫- بناءً على ماذا بالتحديد؟‬
‫- لسنا بحاجة لأن نكون دقيقين. بل أنت.‬

455
00:26:54,690 --> 00:26:56,358
‫حسناً.‬

456
00:26:56,900 --> 00:26:58,944
‫وقعنا في بعض المشاكل عندما كنا يافعين.‬

457
00:26:59,320 --> 00:27:01,780
‫تورط "هوليس" بفتاة مجنونة.‬

458
00:27:01,947 --> 00:27:06,744
‫فتاة ريفية على بعد أميال قليلة من هنا.‬
‫كانت جميلة.‬

459
00:27:07,745 --> 00:27:10,372
‫كان هذا مباشرةً بعد أن تزوج "جوانا".‬

460
00:27:11,081 --> 00:27:13,542
‫هل كان يفعل ذلك كثيراً؟‬
‫يُعاشر فتيات بلدته؟‬

461
00:27:13,709 --> 00:27:16,587
‫نعم، كان كذلك، لكن هذه الفتاة حملت.‬

462
00:27:16,754 --> 00:27:21,258
‫ودفع لها "هوليس" لتعالج الأمر.‬

463
00:27:21,508 --> 00:27:24,428
‫اكتشف شقيقها ذلك.‬
‫كان الأخ سيئاً للغاية.‬

464
00:27:24,595 --> 00:27:28,098
‫- ضرب "هوليس" ضرباً مبرحاً.‬
‫- وحمل الأخ ضغينة طوال هذا الوقت.‬

465
00:27:28,265 --> 00:27:31,435
‫قد يكون كذلك. كان في السجن‬
‫لمدة ١٢ سنة. وخرج قبل شهر.‬

466
00:27:31,602 --> 00:27:33,729
‫اعتقدت أنه جاء ليطلب المعونة‬
‫من "هوليس".‬

467
00:27:33,896 --> 00:27:36,273
‫- الرجل الثري الذي يعرف فضائحه.‬
‫- شيء من هذا القبيل.‬

468
00:27:36,440 --> 00:27:38,734
‫- ماذا حدث للفتاة؟‬
‫- عادت إلى مسقط رأسها.‬

469
00:27:38,901 --> 00:27:40,778
‫كان هذا قبل ٣٠ عاماً.‬

470
00:27:42,446 --> 00:27:44,490
‫كان "هوليس" في حالة فوضى.‬

471
00:27:44,698 --> 00:27:47,368
‫اكتشف والده الأمر. وكاد يتبرأ منه.‬

472
00:27:48,702 --> 00:27:52,831
‫- المسكين.‬
‫- نعم، كان بيننا خلاف.‬

473
00:27:54,083 --> 00:27:57,753
‫لكن "هوليس" كان دائماً صديقي.‬
‫و"إيان" لا يعرف. إنه فتى طيب.‬

474
00:27:57,920 --> 00:28:00,923
‫ربما أعطيت قاتل صديقك أسبقية ليومين.‬

475
00:28:01,090 --> 00:28:04,468
‫أريد أن أعرف اسم الرجل. الأخ.‬

476
00:28:05,511 --> 00:28:08,472
‫"فلوريس". "دومينيك فلوريس".‬

477
00:28:56,311 --> 00:28:59,565
‫- هل ستلمسهم جميعاً؟‬
‫- لم ألمس هذه.‬

478
00:28:59,731 --> 00:29:03,318
‫- أبحث عن المزينة بالبذور السوداء.‬
‫- أخذتها "ليزبون".‬

479
00:29:03,485 --> 00:29:05,070
‫لكن جميعها مزينة بأشياء أخرى.‬

480
00:29:05,237 --> 00:29:07,531
‫مثل رقائق البصل. ما فائدة هذه؟‬

481
00:29:07,698 --> 00:29:08,907
‫لا ترى سوى المشاكل.‬

482
00:29:09,074 --> 00:29:11,452
‫- لا أرى سوى الكعك.‬
‫- قم بالاختيار فحسب.‬

483
00:29:20,836 --> 00:29:22,504
‫عظيم.‬

484
00:29:27,468 --> 00:29:29,636
‫أين وصلنا بالنسبة إلى الأخ؟‬
‫صاحب "هوليس" القديم.‬

485
00:29:29,803 --> 00:29:30,971
‫تقصدين "دومينيك فلوريس"؟‬

486
00:29:31,180 --> 00:29:34,183
‫خرج من سجن "فولسوم" حديثاً،‬
‫قضى ١٢ سنة و٧ أسابيع للسرقة. ماذا كانت؟‬

487
00:29:34,349 --> 00:29:36,351
‫١٦ محل مجوهرات ومتجر حيوانات أليفة.‬

488
00:29:36,518 --> 00:29:39,688
‫- نعم. لقد سرق ثعباناً عاصراً.‬
‫- بالتأكيد فعل.‬

489
00:29:39,855 --> 00:29:42,232
‫يقول ضابط الإفراج المشروط‬
‫إنه كان مثابراً.‬

490
00:29:42,357 --> 00:29:45,027
‫كان ليلة الجريمة في معرض الوظائف‬
‫في "ساكرامنتو".‬

491
00:29:45,152 --> 00:29:48,155
‫حددت الطبيبة الجنائية وقت الاعتداء‬
‫بالساعة ٨. يستحيل تواجده في المكانين.‬

492
00:29:48,322 --> 00:29:51,617
‫لا أعتقد ذلك. تحدثت لرجل كان لديه‬
‫كابينة في معرض الوظائف.‬

493
00:29:51,783 --> 00:29:55,078
‫شركة لوحات شمسية. قال إن "دومينيك"‬
‫دخل لإجراء مقابلة الساعة ٧:٤٥.‬

494
00:29:55,245 --> 00:29:57,831
‫حسناً، ماذا عن الأخت، "جوليانا"؟‬

495
00:29:57,998 --> 00:30:00,417
‫ما زلنا نبحث عنها.‬
‫انقطعت علاقتها مع العائلة.‬

496
00:30:00,584 --> 00:30:04,004
‫لذا من الممكن أن "دومينيك" خرج‬
‫وقام بزيارة مربكة لـ"هوليس".‬

497
00:30:04,171 --> 00:30:06,798
‫هذا قد يفسر شربه للخمر، وليس القتل.‬

498
00:30:06,965 --> 00:30:09,885
‫يجب أن نسأل "جوانا" إذا كانت‬
‫تعرف عن الحمل بعد العرض.‬

499
00:30:10,052 --> 00:30:12,221
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- قال "جين" إن علينا الذهاب‬

500
00:30:12,387 --> 00:30:13,722
‫إلى عرض "المعالج".‬

501
00:30:14,097 --> 00:30:15,807
‫هل تريد تولي القيادة يا "ريغسبي"؟‬

502
00:30:15,974 --> 00:30:19,186
‫بالتأكيد طالما أنه لن يتم‬
‫استدعائي للتطوع.‬

503
00:30:19,353 --> 00:30:22,397
‫"الطبيب (نافارو)، عرض (المعالج)"‬

504
00:30:28,612 --> 00:30:31,281
‫- "كيفن".‬
‫- أنت مرة أخرى.‬

505
00:30:31,448 --> 00:30:33,867
‫أخشى أن طريقة تعارفنا كانت سيئة.‬

506
00:30:34,034 --> 00:30:37,371
‫أنت بحاجة لمساعدتي وأنا بحاجة لمساعدتك.‬
‫ربما نتوصل إلى اتفاق.‬

507
00:30:37,538 --> 00:30:40,165
‫- ولماذا أحتاج مساعدتك؟‬
‫- سحرك سيئ للغاية.‬

508
00:30:40,332 --> 00:30:42,584
‫يمكنني مساعدتك في هذا الشأن‬
‫ويمكنك مساعدتي‬

509
00:30:42,751 --> 00:30:45,128
‫بإعطائي دقيقتين من وقتك على المسرح.‬

510
00:30:45,295 --> 00:30:47,965
‫سيئ للغاية، صحيح؟‬

511
00:30:48,257 --> 00:30:50,968
‫- اختر ورقة. لن أنظر.‬
‫- حسناً.‬

512
00:30:53,679 --> 00:30:55,764
‫- أي ورقة أختار؟‬
‫- لقد أخذت أوراقي.‬

513
00:30:55,931 --> 00:30:58,767
‫- لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬
‫- أعطني أوراقي.‬

514
00:30:58,934 --> 00:31:01,562
‫"كيفن"، انتبه لنبرة صوتك. ما المشكلة؟‬

515
00:31:01,728 --> 00:31:03,647
‫هذا الرجل يحاول التشويش عليّ.‬

516
00:31:03,814 --> 00:31:06,525
‫إنه يحاول إفساد عرضي. لقد سرق أوراقي.‬

517
00:31:06,692 --> 00:31:07,901
‫هذا ليس صحيحاً يا "كيفن".‬

518
00:31:08,068 --> 00:31:10,654
‫عليك أن تهدأ قبل أن تظهر أمام أي جمهور.‬

519
00:31:10,821 --> 00:31:12,072
‫توقف عن العبث معي.‬

520
00:31:12,239 --> 00:31:15,325
‫من الأفضل أن تذهب وتجلس مكانك‬
‫يا سيد "جين" وسأتولى الأمر.‬

521
00:31:15,492 --> 00:31:17,661
‫أقدّر لك ذلك. إنه مخيف بعض الشيء.‬

522
00:31:17,828 --> 00:31:22,207
‫هل ستتولى الأمر يا "فرانسيسكو"؟‬
‫تولى هذا. أنا أستقيل.‬

523
00:31:22,374 --> 00:31:25,961
‫ها نحن ذا. نشّال سخيف يحاول مضايقتي.‬

524
00:31:26,128 --> 00:31:28,046
‫- لا أحد سيتولى أمري.‬
‫- ماذا فعلت؟‬

525
00:31:28,380 --> 00:31:31,758
‫- من ينعته بالسخيف؟‬
‫- حسناً، لم يعد لدي الآن عرض سحري.‬

526
00:31:32,217 --> 00:31:34,094
‫- والفضل يعود لك. هذا عظيم.‬
‫- أعرف السحر.‬

527
00:31:34,261 --> 00:31:36,263
‫- حقاً؟‬
‫- نعم. ما هو رقمك المفضل؟‬

528
00:31:37,139 --> 00:31:38,932
‫- ثلاثة وعشرون.‬
‫- حقاً؟‬

529
00:31:39,099 --> 00:31:40,767
‫تحقق من هذا الجيب.‬

530
00:31:43,645 --> 00:31:45,564
‫- كيف فعلت هذا؟‬
‫- هل أتولى الفقرة؟‬

531
00:31:47,816 --> 00:31:49,651
‫بالتأكيد.‬

532
00:31:55,155 --> 00:31:58,491
‫- ماذا سيفعل "جين"؟‬
‫- لا فكرة لدي.‬

533
00:31:58,658 --> 00:32:00,160
‫حقاً؟‬

534
00:32:00,327 --> 00:32:03,913
‫من الأفضل أحياناً أن تكون مسترخياً‬
‫حيال هذه الأمور.‬

535
00:32:04,080 --> 00:32:08,627
‫مرحباً، سيداتي وسادتي.‬
‫ورعاة البقر أيضاً.‬

536
00:32:08,793 --> 00:32:13,632
‫ستشاهدون الآن تجربة رائعة‬
‫من شأنها أن تدهشكم وتذهلكم.‬

537
00:32:13,965 --> 00:32:17,218
‫لأنني فخور بأن أقدم لكم العمل الجريء‬

538
00:32:17,385 --> 00:32:21,014
‫للساحر وقارئ الأفكار "باتريك جين".‬

539
00:32:21,181 --> 00:32:22,390
‫لنصفق من أجله.‬

540
00:32:27,520 --> 00:32:31,733
‫شكراً لك أيها الطبيب "نافارو".‬
‫تقديم مؤثر جداً.‬

541
00:32:31,900 --> 00:32:34,110
‫آمل أن لا أخيب ظنكم.‬

542
00:32:34,277 --> 00:32:38,156
‫يقول بعض الناس إن لدي مقدرات خاصة.‬
‫هذا ليس صحيحاً.‬

543
00:32:38,323 --> 00:32:39,741
‫يمكن للجميع قراءة الأفكار.‬

544
00:32:39,908 --> 00:32:42,786
‫يمكنني فعل ذلك بشكل أفضل بقليل‬
‫من معظمكم، هذا كل ما في الأمر.‬

545
00:32:42,952 --> 00:32:46,915
‫سأحتاج إلى بعض المتطوعين‬
‫من أجل عرضي الأول.‬

546
00:32:47,082 --> 00:32:51,378
‫لن أسميها خدعاً. لأن الخدع وضيعة.‬
‫نحن هنا للحصول على بعض المتعة.‬

547
00:32:51,544 --> 00:32:54,673
‫ماذا عنكما يا طيور الحب؟‬
‫هل أنتما هنا لقضاء شهر العسل؟‬

548
00:32:54,839 --> 00:32:57,634
‫كلا، نحن عابرا سبيل فحسب.‬
‫لدينا عربة سكن متنقلة.‬

549
00:32:57,801 --> 00:33:03,098
‫عظيم. لا تخبراني من أين أنتما.‬
‫لكننا سنبدأ بشكل بسيط بالفعل.‬

550
00:33:03,264 --> 00:33:05,684
‫سأخبركما البلدة التي غادرتما منها...‬

551
00:33:05,850 --> 00:33:08,019
‫والبلدة التي ستتوجهان إليها.‬

552
00:33:08,186 --> 00:33:12,691
‫دونا ذلك على قطعة الورق هذه.‬
‫وبينما تفعلان ذلك، تخيلا البلدتين.‬

553
00:33:12,857 --> 00:33:16,319
‫تخيلا نفسيكما تخرجان من ممر العربة.‬

554
00:33:16,486 --> 00:33:19,781
‫"ليلي سوتو". يبدو أن عليك الصعود إلى هنا‬
‫لتكوني مساعدتي.‬

555
00:33:19,948 --> 00:33:21,825
‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم "ليلي سوتو".‬

556
00:33:27,205 --> 00:33:29,958
‫قلت إنني سأكتشف البلدة التي‬
‫تنتميان إليها‬

557
00:33:30,125 --> 00:33:32,877
‫والبلدة التي ستتوجهان نحوها.‬

558
00:33:33,420 --> 00:33:36,589
‫أعتقد أنكما بدأتما في "ألبكيركي"...‬

559
00:33:37,132 --> 00:33:38,758
‫وستتوجهان...‬

560
00:33:39,467 --> 00:33:40,844
‫إلى "سياتل" في "واشنطن".‬

561
00:33:42,220 --> 00:33:43,638
‫كيف أبليت يا "ليلي"؟‬

562
00:33:44,639 --> 00:33:46,307
‫"ألبكيركي" و"سياتل".‬

563
00:33:49,018 --> 00:33:51,020
‫شكراً على مساعدتكما. تفضلا بالجلوس.‬

564
00:33:51,187 --> 00:33:56,151
‫"ليلي"، لم أنته منك بعد.‬
‫يجب أن تبقي هنا لتساعديني.‬

565
00:33:56,317 --> 00:33:58,987
‫كتبت توقعاً يوم أمس وأعطيته لك، صحيح؟‬

566
00:33:59,154 --> 00:34:00,613
‫- أجل فعلت ذلك.‬
‫- نعم.‬

567
00:34:00,780 --> 00:34:03,658
‫- هل استرقت النظر إليه؟‬
‫- لا، لم أسترق النظر إليه.‬

568
00:34:03,825 --> 00:34:05,785
‫- ولا نظرة خاطفة؟‬
‫- ولا نظرة خاطفة.‬

569
00:34:06,161 --> 00:34:08,621
‫وماذا قلت إنني سأتوقع؟‬

570
00:34:08,997 --> 00:34:12,000
‫ما تناولته على الفطور هذه الصباح.‬

571
00:34:12,459 --> 00:34:14,294
‫حسناً، هذا مستحيل.‬

572
00:34:15,003 --> 00:34:18,798
‫ولا بد أن أعترف أنني كذبت كذبة بيضاء.‬

573
00:34:18,965 --> 00:34:20,425
‫هذا ليس ما كتبته.‬

574
00:34:20,842 --> 00:34:25,805
‫في الحقيقة، ما كتبته كان اسم قاتل‬
‫"هوليس بيرسي".‬

575
00:34:26,306 --> 00:34:28,016
‫هذا صحيح. نعم.‬

576
00:34:28,975 --> 00:34:30,685
‫لدي ظرف أيضاً.‬

577
00:34:31,060 --> 00:34:32,812
‫وبداخل هذا الظرف...‬

578
00:34:34,063 --> 00:34:36,858
‫كتبت سبب هذه الجريمة الوحشية.‬

579
00:34:37,025 --> 00:34:39,027
‫الدافع، إذا صح التعبير.‬

580
00:34:39,194 --> 00:34:42,989
‫والآن يا "ليلي"، افتحي الظرف من فضلك،‬

581
00:34:43,156 --> 00:34:44,783
‫واقرئي الاسم.‬

582
00:34:44,949 --> 00:34:47,202
‫هل... هل يتعين عليّ ذلك؟‬

583
00:34:47,368 --> 00:34:48,411
‫أجل.‬

584
00:34:53,166 --> 00:34:54,667
‫"إيان بيرسي".‬

585
00:34:54,834 --> 00:34:57,003
‫حسناً يا سيد "جين"، هذا يكفي.‬

586
00:34:57,170 --> 00:34:59,214
‫هذا جنون. هل جعلته يفعل هذا؟‬

587
00:34:59,380 --> 00:35:01,132
‫- ولماذا أفعل ذلك؟‬
‫- لماذا، حقاً؟‬

588
00:35:01,299 --> 00:35:04,302
‫لأنك تريد التخلص مني؟ لا أعرف.‬

589
00:35:04,469 --> 00:35:07,222
‫- إنه يكذب ليلفق التهمة لي.‬
‫- حسناً، إذا كان يكذب،‬

590
00:35:07,388 --> 00:35:12,227
‫فلن تمانع أن تفتح "ليلي" هذا الظرف‬
‫وتقرأ ما بداخله.‬

591
00:35:12,894 --> 00:35:15,146
‫"فرانسيسكو"، أوقف هذه المهزلة.‬

592
00:35:15,313 --> 00:35:17,690
‫لا يستطيع فعل ذلك. هذه مسألة‬
‫خاصة بمكتب التحقيقات.‬

593
00:35:17,857 --> 00:35:20,276
‫- أليس كذلك يا "ليزبون"؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

594
00:35:20,443 --> 00:35:24,572
‫"إيان"، إما أن تقرأ "ليلي" سبب قتلك‬
‫لوالدك ليسمعه الجميع،‬

595
00:35:24,739 --> 00:35:28,409
‫أو تأتي معنا الآن وتعترف.‬

596
00:35:29,661 --> 00:35:31,663
‫- الخيار لك.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

597
00:35:31,830 --> 00:35:33,331
‫لا أعرف.‬

598
00:35:33,498 --> 00:35:37,836
‫ولا أعرف ما تعتقد أنه حدث، لكن أياً كان‬
‫ما ورد في هذه الورقة، فهو غير صحيح.‬

599
00:35:38,002 --> 00:35:41,464
‫أعتقد أنك تعرف، والوقت يداهمنا.‬

600
00:35:42,048 --> 00:35:44,092
‫هل أنت مستعدة يا "ليلي"؟‬

601
00:35:45,134 --> 00:35:49,013
‫"إيان"، عندما تقرأ "ليلي" ما في الظرف،‬
‫لن أتمكن من السيطرة على ما سيحدث.‬

602
00:35:50,223 --> 00:35:53,226
‫- حسناً، سأقرأه بنفسي.‬
‫- لا، لا. ليس الآن.‬

603
00:35:54,352 --> 00:35:56,062
‫ليس هنا.‬

604
00:35:56,229 --> 00:35:57,438
‫أنا آسف يا قوم.‬

605
00:35:57,814 --> 00:35:59,858
‫سآتي معكم. كما تشاء.‬

606
00:36:00,024 --> 00:36:01,150
‫خيار حكيم.‬

607
00:36:01,317 --> 00:36:03,486
‫"إيان بيرسي"، أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة القتل.‬

608
00:36:03,653 --> 00:36:05,029
‫"إيان"؟ "إيان".‬

609
00:36:05,405 --> 00:36:07,240
‫لا بأس يا أمي. سيكون كل شيء‬
‫على ما يرام.‬

610
00:36:24,549 --> 00:36:26,509
‫كنت تواعد "ليلي"، أليس كذلك؟‬

611
00:36:27,385 --> 00:36:29,470
‫بشكل سري.‬

612
00:36:33,266 --> 00:36:35,643
‫اعتقدت أن والدي لن يوافق.‬

613
00:36:36,185 --> 00:36:38,938
‫كان يعتقد أن اسم "بيرسي" شيئاً مميزاً.‬

614
00:36:40,064 --> 00:36:42,150
‫ولم تكن من مستوانا.‬

615
00:36:42,609 --> 00:36:46,195
‫- كيف عرفت؟‬
‫- أنكما مغرمين؟ كان ذلك سهلاً.‬

616
00:36:46,487 --> 00:36:51,117
‫كانت هناك أشياء صغيرة.‬
‫أشياء صغيرة تنبئ بأن شيئاً ما...‬

617
00:36:52,493 --> 00:36:53,536
‫غريب.‬

618
00:36:56,372 --> 00:37:00,251
‫اعتقد الجميع أن والدي كان رجلاً طيباً.‬

619
00:37:00,627 --> 00:37:02,503
‫وبأنه حافظ على استمرارية هذه البلدة.‬

620
00:37:02,670 --> 00:37:04,547
‫لكنهم لم يعرفوا...‬

621
00:37:05,173 --> 00:37:07,717
‫كيف أرهبنا.‬

622
00:37:08,509 --> 00:37:10,637
‫وبأنه لم يكن مؤهلاً.‬

623
00:37:11,471 --> 00:37:13,890
‫أي لتربية أسرة.‬

624
00:37:15,183 --> 00:37:17,143
‫نريد أن نعرف كيف حدث ذلك.‬

625
00:37:17,310 --> 00:37:18,937
‫بدأ الأمر قبل شهر.‬

626
00:37:20,438 --> 00:37:23,066
‫لا، بل بدأ قبل ذلك.‬

627
00:37:25,777 --> 00:37:29,781
‫عندما عدت من "سان فرانسيسكو"،‬
‫قبل بضعة أشهر.‬

628
00:37:31,866 --> 00:37:34,535
‫والتقيت بـ"ليلي"...‬

629
00:37:35,078 --> 00:37:36,913
‫كان ذلك أشبه بحلم.‬

630
00:37:37,997 --> 00:37:42,835
‫واعتقدت أنه عرف شيئاً عندما بدأ‬
‫يشرب مرة أخرى.‬

631
00:37:43,127 --> 00:37:45,004
‫كان محرجاً جداً من المجيء إلي...‬

632
00:37:46,089 --> 00:37:47,256
‫لذا ذهبت إليه.‬

633
00:37:48,049 --> 00:37:50,218
‫وكان ثملاً.‬

634
00:37:52,220 --> 00:37:55,223
‫لم أكن أعرف شيئاً عن علاقته الغرامية.‬
‫كيف عساي أن أخمن ذلك؟‬

635
00:37:55,390 --> 00:37:57,725
‫أحاول أن أخبرك.‬

636
00:37:58,309 --> 00:37:59,852
‫"ليلي" هي أختك.‬

637
00:38:00,812 --> 00:38:02,814
‫لا. لا، هذه سخافة. لا.‬

638
00:38:02,981 --> 00:38:04,482
‫- أعرف ابنتي.‬
‫- لا!‬

639
00:38:04,774 --> 00:38:07,402
‫لم نكن نعتقد أنك ستعود.‬

640
00:38:07,694 --> 00:38:09,070
‫أنت هجرتنا.‬

641
00:38:09,237 --> 00:38:12,240
‫- هل تعرف أمي؟‬
‫- لا، بالطبع لا.‬

642
00:38:12,407 --> 00:38:17,453
‫أنا ووالدة "ليلي كانت علاقتنا عابرة.‬

643
00:38:17,620 --> 00:38:21,040
‫كنا يافعين. قبل ثلاثين عاماً.‬

644
00:38:22,917 --> 00:38:26,337
‫- كيف يمكنك أن تفعل هذا بي.‬
‫- أفعل هذا بك؟‬

645
00:38:27,463 --> 00:38:29,340
‫أيها الفاسد المدلل.‬

646
00:38:29,716 --> 00:38:31,759
‫ماذا فعلت بك بحق السماء؟‬

647
00:38:31,926 --> 00:38:35,263
‫لقد خنت والدتك، وليس أنت، وهذا شأني.‬

648
00:38:36,305 --> 00:38:39,976
‫علاقتك أنت و"ليلي" تقع على عاتقك.‬

649
00:38:40,143 --> 00:38:42,729
‫- ينبغي أن تكون قادراً على معرفة ذلك.‬
‫- إذاً هذه غلطتي؟‬

650
00:38:42,895 --> 00:38:44,063
‫إنها ليست غلطتي.‬

651
00:38:44,230 --> 00:38:46,524
‫في الحالتين، لا يهم.‬

652
00:38:47,233 --> 00:38:51,154
‫لذا يا بني، عليك أن تتقبل الأمر‬
‫وتمضي قدماً في حياتك.‬

653
00:38:51,654 --> 00:38:52,989
‫"ليلي" ليست لك.‬

654
00:38:53,156 --> 00:38:56,868
‫إنها الفتاة الوحيدة التي أحببتها.‬
‫أريد أن أتزوجها.‬

655
00:38:58,953 --> 00:39:01,456
‫لأول مرة في حياتك يا بني،‬

656
00:39:01,622 --> 00:39:05,251
‫واجه الحقائق التي تعترض طريقك‬
‫وكف عن النحيب.‬

657
00:39:16,345 --> 00:39:17,638
‫ماذا عساي أن أقول لها؟‬

658
00:39:20,850 --> 00:39:24,479
‫أقام أبي علاقة غرامية، أنا أخوك.‬

659
00:39:25,521 --> 00:39:27,774
‫لن يكون الأمر سهلاً.‬

660
00:39:28,524 --> 00:39:31,986
‫لكن سيتعين عليك إخبارها الحقيقة‬
‫في مرحلة ما.‬

661
00:39:34,572 --> 00:39:36,991
‫أخيراً أفهمته ما أقصد.‬

662
00:39:38,826 --> 00:39:42,121
‫شعرت بالارتياح للحظة.‬

663
00:39:42,288 --> 00:39:45,833
‫أعتقد أن العجوز الوغد فهم أخيراً.‬

664
00:39:48,503 --> 00:39:53,591
‫عندما كان يحتضر، لقد فهم أخيراً‬
‫ما فعله بنا جميعاً.‬

665
00:39:57,428 --> 00:39:58,513
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

666
00:39:58,846 --> 00:40:01,766
‫خدعت رجلاً بمختبر حريق متعمد‬
‫متنقل زائف؟‬

667
00:40:01,933 --> 00:40:05,103
‫- حيلة ذكية.‬
‫- لم يكن يبدو أنه يعتقد ذلك، لكن شكراً.‬

668
00:40:05,728 --> 00:40:08,314
‫- كان أسبوعاً رائعاً، صحيح؟‬
‫- نعم. نعم.‬

669
00:40:08,481 --> 00:40:09,607
‫عظيم.‬

670
00:40:09,774 --> 00:40:12,902
‫أميل مع الريح فحسب.‬

671
00:40:15,363 --> 00:40:17,115
‫لا، أنا آسف، كانت تلك كذبة.‬

672
00:40:17,865 --> 00:40:20,159
‫لم يكن اليوم جيداً.‬

673
00:40:20,368 --> 00:40:21,410
‫يجب أن نتحدث.‬

674
00:40:21,786 --> 00:40:23,871
‫- حسناً. بشأن ماذا؟‬
‫- بشأني أنا وأنت.‬

675
00:40:24,539 --> 00:40:28,417
‫عظيم، لأن هناك شيئاً كنت أنوي‬
‫أن أخبرك به بالفعل.‬

676
00:40:28,626 --> 00:40:29,752
‫أنا...‬

677
00:40:29,919 --> 00:40:32,171
‫- المعذرة.‬
‫- مرحباً.‬

678
00:40:32,964 --> 00:40:35,675
‫- أنا آسف لأنني تأخرت. الازدحام كان...‬
‫- لا بأس.‬

679
00:40:38,427 --> 00:40:40,638
‫"دانكان"، هذا "واين".‬
‫"واين"، هذا "دانكان".‬

680
00:40:40,805 --> 00:40:43,516
‫- "واين ريغسبي". تشرفت بمقابلتك.‬
‫- يسعدني ذلك.‬

681
00:40:43,683 --> 00:40:46,811
‫التقيت أنا و"واين" في "لوس أنجلوس"‬
‫في برنامج "القبعة البيضاء".‬

682
00:40:46,978 --> 00:40:48,896
‫في الواقع، هذا المكان الذي التقينا به.‬

683
00:40:49,772 --> 00:40:52,400
‫- ماذا قلتُ؟‬
‫- قلتِ "وين".‬

684
00:40:53,192 --> 00:40:56,571
‫أنا آسفة. غريب.‬

685
00:40:57,697 --> 00:41:00,533
‫تذكرت للتو، لقد تركت شيئاً على مكتبي.‬

686
00:41:00,700 --> 00:41:04,162
‫"دانكان"، سُررت بمقابلتك.‬

687
00:42:34,585 --> 00:42:36,587
‫تـرجمة:‬
‫"ريعان خطيب"‬

