1
00:00:09,968 --> 00:00:11,594
‫"جين"؟‬

2
00:00:13,805 --> 00:00:15,390
‫"جين"؟‬

3
00:00:19,060 --> 00:00:21,229
‫- صباح الخير يا "ليزبون".‬
‫- مرحباً.‬

4
00:00:22,522 --> 00:00:26,943
‫- ماذا أصاب معصمك؟‬
‫- لا شيء. تعثرت. ماذا تفعل؟‬

5
00:00:28,653 --> 00:00:30,029
‫اقتربت.‬

6
00:00:30,113 --> 00:00:31,448
‫اقتربت كثيراً.‬

7
00:00:31,531 --> 00:00:33,616
‫إلى أي مدى اقتربت؟‬

8
00:00:34,576 --> 00:00:36,745
‫حوالي هذا القرب.‬

9
00:00:36,828 --> 00:00:39,581
‫- أخبرني.‬
‫- يجب أن أنام أولاً.‬

10
00:00:39,664 --> 00:00:41,416
‫لا. يجب أن تخبرني أولاً.‬

11
00:00:41,499 --> 00:00:43,835
‫لم أنم منذ أسبوع يا "ليزبون". أنا منهك.‬

12
00:00:43,918 --> 00:00:46,671
‫- أنا بحاجة للنوم.‬
‫- بحقك. أنت تقتلني.‬

13
00:00:46,755 --> 00:00:48,840
‫سآخذ قسطاً من الراحة هنا.‬

14
00:00:48,923 --> 00:00:51,176
‫غفوة صغيرة. سأنام قليلاً فقط.‬

15
00:00:51,259 --> 00:00:53,011
‫"جين".‬

16
00:01:15,325 --> 00:01:16,785
‫حسناً.‬

17
00:01:17,285 --> 00:01:18,912
‫حسناً، شكراً لك.‬

18
00:01:38,389 --> 00:01:41,267
‫"جين"؟ استيقظ.‬

19
00:01:41,351 --> 00:01:43,436
‫هيا يا "جين".‬

20
00:01:53,238 --> 00:01:55,031
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

21
00:01:55,114 --> 00:01:58,409
‫تلقينا مكالمة عن جريمة قتل في نُزل‬
‫شرق "ساكرامنتو".‬

22
00:02:00,662 --> 00:02:03,248
‫يقول أول المستجيبين للموقع إنها تبدو‬
‫من عمل "ريد جون".‬

23
00:02:07,460 --> 00:02:09,045
‫"نُزل"‬

24
00:02:09,337 --> 00:02:12,006
{\an8}‫"نُزل (تورتشلايت)‬
‫شرق (ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

25
00:02:31,651 --> 00:02:34,779
‫ما رأيك؟ هل هذا مزيف أم أنه بالفعل‬
‫من صنيع "ريد جون"؟‬

26
00:02:34,863 --> 00:02:38,366
‫عملت على مواقع جرائم قتل "ريد جون"‬
‫منذ أن بدأ. هذا مزيف تماماً.‬

27
00:02:38,449 --> 00:02:39,868
‫هذا مؤسف.‬

28
00:02:39,951 --> 00:02:42,579
‫لطالما أردت العمل على أحد‬
‫القتلة المشهورين.‬

29
00:02:42,662 --> 00:02:46,541
‫ظل سنوات متوارياً عن الأنظار،‬
‫يعمل من خلال الأصدقاء والوكلاء.‬

30
00:02:46,624 --> 00:02:49,752
‫- ارتكب جريمة قتل مؤخراً، أليس كذلك؟‬
‫- كان تلك مسألة داخلية.‬

31
00:02:49,836 --> 00:02:52,839
‫كانت "لوريلاي مارتينز" من مساعديه.‬
‫هذه لا تُحتسب.‬

32
00:02:52,922 --> 00:02:54,924
‫هل يمكنكما أن تمنحانا لحظة؟‬

33
00:02:55,008 --> 00:02:56,551
‫مرحباً يا "ليزبون".‬

34
00:02:57,343 --> 00:02:59,012
‫"جين".‬

35
00:02:59,095 --> 00:03:01,764
‫- هذا زميلي "فال زيسكين".‬
‫- مرحباً.‬

36
00:03:01,848 --> 00:03:04,934
‫هل أنت متأكد أن هذه الجريمة ليست‬
‫من فعل "ريد جون" يا سيد "بارتريدج"؟‬

37
00:03:05,018 --> 00:03:07,020
‫- أجل.‬
‫- مائة بالمائة؟‬

38
00:03:07,103 --> 00:03:09,147
‫كلا، أعني، أظن ذلك.‬

39
00:03:09,230 --> 00:03:10,648
‫أنت الخبير.‬

40
00:03:12,400 --> 00:03:14,235
‫حسناً، أنت سمعت ما قالته.‬

41
00:03:14,319 --> 00:03:16,112
‫- المعذرة؟‬
‫- اخرج.‬

42
00:03:16,195 --> 00:03:17,530
‫- لدي عمل أقوم به.‬
‫- اخرج.‬

43
00:03:17,614 --> 00:03:19,032
‫يمكنك العودة في وقت لاحق.‬

44
00:03:26,205 --> 00:03:28,249
‫هل تعتقد أنه محق؟‬

45
00:03:39,010 --> 00:03:40,595
‫"ريد جون" الفاعل.‬

46
00:03:40,678 --> 00:03:44,307
‫- كيف تعرف؟‬
‫- يمكنني أن أشعر به عندما يكون الفاعل.‬

47
00:03:46,267 --> 00:03:48,603
‫تبدو مألوفة. ماذا نعرف عنها؟‬

48
00:03:48,686 --> 00:03:51,773
‫هويتها مجهولة. مكثت في النزل ٥ أيام.‬

49
00:03:51,856 --> 00:03:54,609
‫دفعت نقداً، وسجلت الدخول باسم مزيف.‬

50
00:03:54,692 --> 00:03:58,988
‫كما ترى، كان معها طفل،‬
‫عمره حوالي ستة أشهر، وقد فُقد.‬

51
00:03:59,072 --> 00:04:01,324
‫- إنه ليس أسلوب "ريد جون" على الإطلاق.‬
‫- صحيح.‬

52
00:04:01,407 --> 00:04:05,203
‫لا بد أن معه شريك أراد الطفل لسبب ما.‬

53
00:04:05,286 --> 00:04:07,956
‫أو أنه ليس "ريد جون".‬

54
00:04:15,338 --> 00:04:16,506
‫كلا، إنه هو.‬

55
00:04:16,589 --> 00:04:18,800
‫٩١٦-٥٥٣-٠١٥٩‬

56
00:04:28,309 --> 00:04:32,271
‫مرحباً، أين يقع مكتبكم؟‬

57
00:04:33,731 --> 00:04:35,108
‫شكراً لك.‬

58
00:04:37,276 --> 00:04:39,153
‫خدمات حماية الأطفال.‬

59
00:04:40,196 --> 00:04:41,239
‫"كارسون سبرينغز".‬

60
00:04:42,281 --> 00:04:43,866
‫تقول ذلك وكأن الأمر سيئ.‬

61
00:04:43,950 --> 00:04:47,161
‫نعم، عندما كنت صغيراً،‬
‫قضيت بعض الوقت هناك.‬

62
00:04:47,245 --> 00:04:49,247
‫هل تعتقد أن الأمر مترابط؟‬

63
00:04:49,789 --> 00:04:51,332
‫على الأرجح لا.‬

64
00:05:12,518 --> 00:05:16,313
‫الأمر غريب. في هذه اللحظة بالذات،‬
‫عندما اقتربت منه،‬

65
00:05:16,397 --> 00:05:19,608
‫يُعاود "ريد جون" الظهور ويقتل شخصاً ما.‬

66
00:05:19,692 --> 00:05:22,737
‫- لا بد أنها مصادفة، أليس كذلك؟‬
‫- آمل ذلك.‬

67
00:05:25,031 --> 00:05:26,907
‫- هل تريدني أن أتوسل إليك؟‬
‫- لماذا؟‬

68
00:05:26,991 --> 00:05:31,162
‫بحقك، كف عن ذلك.‬
‫ما مدى اقترابك منه بالضبط؟‬

69
00:05:31,829 --> 00:05:36,292
{\an8}‫على افتراض أن "لوريلاي" قالت الحقيقة،‬
‫"ريد جون" واحد من ١٣٥٧ رجلاً‬

70
00:05:36,375 --> 00:05:40,379
{\an8}‫قمت بمصافحتهم منذ مقتل زوجتي وابنتي.‬

71
00:05:40,463 --> 00:05:42,882
{\an8}‫لقد قمت باختصار القائمة إلى أولئك الرجال‬

72
00:05:42,965 --> 00:05:46,594
{\an8}‫الذين من الممكن أن يكونوا في كل مواقع‬
‫جرائم "ريد جون".‬

73
00:05:46,677 --> 00:05:47,928
‫كم عددهم؟‬

74
00:05:48,929 --> 00:05:51,223
{\an8}‫لدي قائمة بسبعة أسماء.‬

75
00:05:52,058 --> 00:05:55,186
‫هذا عظيم. هذا مذهل. أخبرني الأسماء.‬

76
00:05:57,605 --> 00:06:00,399
{\an8}‫- لا أعتقد أنها فكرة صائبة.‬
‫- هل تمزح؟‬

77
00:06:00,483 --> 00:06:02,318
‫أرجوك انتبهي إلى الطريق.‬

78
00:06:02,860 --> 00:06:06,197
‫نعم، أنا الموظف الليلي.‬
‫كنت هنا طوال الليل أستمع إلى المذياع.‬

79
00:06:06,280 --> 00:06:09,950
‫كانت تتعرض للقتل على بعد ٥٠ قدماً.‬
‫لم أستطع سماع شيء. إنه أمر مخيف.‬

80
00:06:10,034 --> 00:06:12,244
‫أي زوار غير عاديين في تلك الليلة‬
‫أو في وقت سابق؟‬

81
00:06:12,328 --> 00:06:16,290
{\an8}‫كلا. بلى، ليس يوم أمس، ولكن قبله بيوم،‬
‫دخل رجل‬

82
00:06:16,373 --> 00:06:20,377
{\an8}‫وسأل إن كانت امرأة مع طفل تقيم لدنيا.‬
‫قلت لا. بدا صاحب مشاكل.‬

83
00:06:20,461 --> 00:06:24,882
{\an8}‫- وكيف بدا صاحب مشاكل؟‬
‫- رجل أبيض ضخم البنية. شعر بني ولحية.‬

84
00:06:25,424 --> 00:06:27,301
{\an8}‫لكنته أجنبية. أعتقد أنها أيرلندية.‬

85
00:06:27,384 --> 00:06:31,889
{\an8}‫عندما أخبرت المسكينة عنه، شكرتني.‬
‫وكأنني فعلت الصواب.‬

86
00:06:31,972 --> 00:06:34,308
‫- هل يمكنك التعرف عليه إذا رأيته؟‬
‫- أجل.‬

87
00:06:34,391 --> 00:06:36,977
‫علينا التحدث مع الخادمة التي وجدت الجثة.‬

88
00:06:37,061 --> 00:06:41,023
‫- ذهبت إلى المنزل. إنها ليست هنا.‬
‫- ألم تطلب الشرطة منها البقاء؟‬

89
00:06:41,107 --> 00:06:45,528
{\an8}‫أجل، كانت منزعجة حقاً. كانت ترتعد.‬
‫الدماء تغطيها.‬

90
00:06:45,611 --> 00:06:49,949
{\an8}‫أخبرتني أنها مذعورة، ولن تستطيع‬
‫التحدث إلى أحد، واضطرت للذهاب.‬

91
00:06:50,032 --> 00:06:53,119
{\an8}‫- لماذا لم تستطع التحدث؟‬
‫- لا أعرف. إنها غريبة الأطوار.‬

92
00:06:53,202 --> 00:06:56,997
{\an8}‫إنها من أصحاب الشعر الأسود والخواتم،‬
‫من النوع القوطي، كما تعلمان؟‬

93
00:06:57,081 --> 00:07:01,085
‫- هل لديك عنوان "ساندرا"؟‬
‫- نعم، أعتقد في المكتب.‬

94
00:07:01,168 --> 00:07:03,379
{\an8}‫يمكنني أن أريكما.‬

95
00:07:05,464 --> 00:07:06,590
‫لماذا لن تخبرني؟‬

96
00:07:06,674 --> 00:07:09,510
{\an8}‫إذا أخبرتك السبب، فستغضبين مني.‬

97
00:07:09,593 --> 00:07:11,387
‫أنا بالفعل غاضبة منك. أخبرني.‬

98
00:07:11,470 --> 00:07:14,473
{\an8}‫كلا، لست غاضبة، أنت منزعجة. هناك فرق.‬

99
00:07:14,557 --> 00:07:17,393
{\an8}‫"خدمات حماية الأطفال‬
‫(كارسون سبرينغز)، (كاليفورنيا)"‬

100
00:07:20,563 --> 00:07:21,814
{\an8}‫مرحباً.‬

101
00:07:21,897 --> 00:07:25,025
‫نحن من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬
‫نريد التحدث مع الشخص المسؤول.‬

102
00:07:25,109 --> 00:07:26,777
‫حاضر يا سيدتي.‬

103
00:07:28,696 --> 00:07:32,199
{\an8}‫آنسة "غوتليب"، لدينا ضحية قتل‬
‫مجهولة الهوية.‬

104
00:07:32,283 --> 00:07:34,743
{\an8}‫كان رقم هاتفك مكتوب على جدارها.‬

105
00:07:34,827 --> 00:07:38,080
{\an8}‫سأريك صورة المرأة. قد تتعرفين عليها.‬

106
00:07:38,164 --> 00:07:42,751
{\an8}‫- إنها ميتة، قد تكون الصورة مزعجة.‬
‫- يا إلهي. حسناً.‬

107
00:07:42,835 --> 00:07:45,337
‫- هل تعرفينها؟‬
‫- إنها "آيلين".‬

108
00:07:45,421 --> 00:07:47,548
‫"آيلين تيرنر".‬

109
00:07:47,631 --> 00:07:51,552
‫- ماذا عن "كيتلين"؟ هل "كيتلين" بأمان؟‬
‫- هل تقصدين طفلتها؟‬

110
00:07:51,635 --> 00:07:53,387
{\an8}‫- أجل، أين هي؟‬
‫- لا نعرف.‬

111
00:07:53,470 --> 00:07:57,016
{\an8}‫- ربما أخذها من قتل "آيلين".‬
‫- يا إلهي.‬

112
00:07:57,099 --> 00:07:59,560
‫- هل لديك...؟‬
‫- الرجل المطلوب هو "رودي تيرنر".‬

113
00:07:59,643 --> 00:08:02,396
‫- زوج "آيلين".‬
‫- هل تعتقدين أنه المسؤول؟‬

114
00:08:02,479 --> 00:08:04,690
‫كان يسيئ معاملتها. إنه عنيف.‬

115
00:08:05,316 --> 00:08:07,526
{\an8}‫تركته قبل أسبوع.‬

116
00:08:07,610 --> 00:08:11,739
‫كنا نساعدها في الحصول‬
‫على أمر تقييدي ضده.‬

117
00:08:11,822 --> 00:08:15,492
{\an8}‫وجدته. عنوانه ١٢٠٤ "ستوني ريدج".‬

118
00:08:15,576 --> 00:08:17,620
‫- مهلاً.‬
‫- هذا حوالي...‬

119
00:08:17,703 --> 00:08:20,623
‫أعرف المكان. شكراً لك.‬

120
00:08:23,459 --> 00:08:25,586
{\an8}‫شكراً على مساعدتك. قد نعود.‬

121
00:08:25,669 --> 00:08:28,130
{\an8}‫بالتأكيد، سأفعل كل ما بوسعي.‬

122
00:08:32,384 --> 00:08:33,844
{\an8}‫"جين"؟‬

123
00:08:34,511 --> 00:08:37,556
{\an8}‫"ستوني ريدج" هي محطة تقليدية‬
‫لتوقف الكرنفال.‬

124
00:08:37,640 --> 00:08:40,935
{\an8}‫كنا نقيم هناك في الشتاء، عندما نذهب‬
‫إلى "كارسون سبرينغز".‬

125
00:08:41,018 --> 00:08:44,355
{\an8}‫"ستوني ريدج"، هي عملياً مسقط رأسي.‬

126
00:08:44,855 --> 00:08:47,024
{\an8}‫نعم، عجيب.‬

127
00:08:48,943 --> 00:08:51,987
{\an8}‫"منتزه (ستوني ريدج) للمنازل المتنقلة،‬
‫(كاليفورنيا)"‬

128
00:08:56,700 --> 00:08:59,370
‫لا بد أنها مصادفة.‬

129
00:08:59,453 --> 00:09:02,373
‫أو أن "ريد جون" يُعيدني عمداً‬
‫إلى الديار.‬

130
00:09:02,456 --> 00:09:05,292
‫كيف يمكنه حتى أن يعرف عن هذا المكان؟‬

131
00:09:12,007 --> 00:09:16,595
‫يا للهول، "باتريك"!‬
‫مرحباً يا "بيت"، إنه "باتريك جين".‬

132
00:09:16,679 --> 00:09:20,391
‫- مرحباً يا "سام".‬
‫- "باتي"، بني، تسعدني رؤيتك.‬

133
00:09:21,934 --> 00:09:23,978
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

134
00:09:25,396 --> 00:09:29,483
‫أنا آسفة. ليس لدينا بطاقة هوية رسمية،‬
‫لكننا متأكدين من أنها هي.‬

135
00:09:29,566 --> 00:09:32,653
‫وجدناها هذا الصباح في نزل "تورتشلايت"‬
‫في "ساكرامنتو".‬

136
00:09:32,736 --> 00:09:34,405
‫- أين "كيتلين"؟‬
‫- إنها مفقودة.‬

137
00:09:34,488 --> 00:09:36,365
‫- مفقودة؟‬
‫- يا إلهي.‬

138
00:09:36,448 --> 00:09:40,077
‫نبذل نحن والعديد من الوكالات الأخرى‬
‫قصارى جهدنا للعثور عليها.‬

139
00:09:40,160 --> 00:09:44,206
‫- والآن، ما هي علاقتكم بـ"آيلين"؟‬
‫- كانت متزوجة من ابن أختي "رودي".‬

140
00:09:44,290 --> 00:09:46,625
‫كانا يعيشان معنا في المقطورة.‬

141
00:09:46,709 --> 00:09:48,127
‫لا أتذكر أن لديك ابن أخت.‬

142
00:09:48,210 --> 00:09:51,797
‫إنه ابن أختي. جاء من "أيرلندا"‬
‫قبل خمس سنوات.‬

143
00:09:51,880 --> 00:09:55,467
‫إنه عامل تركيب رئيسي.‬
‫يقوم بتركيب العجلات والزلاجات. فتى طيب.‬

144
00:09:55,551 --> 00:09:56,802
‫أين "رودي" الآن؟‬

145
00:09:56,885 --> 00:10:00,514
‫يتجول في سيارته بحثاً عن "آيلين"‬
‫و"كيتلين" منذ غادرتا.‬

146
00:10:00,597 --> 00:10:03,475
‫نريد التحدث معه. هل لديه هاتف؟‬

147
00:10:03,559 --> 00:10:06,312
‫- لا.‬
‫- بحقك يا "بيت"، هذا أنا. نحن عائلة.‬

148
00:10:06,395 --> 00:10:09,356
‫منذ متى آل "جين" وآل "تيرنر"‬
‫يعرفان بعضهما البعض؟‬

149
00:10:09,440 --> 00:10:11,317
‫على الأرجح مائة عام.‬

150
00:10:11,400 --> 00:10:14,194
‫- لكن "رودي" ليس لديه هاتف.‬
‫- حسناً.‬

151
00:10:14,278 --> 00:10:16,530
‫إذاً غادرت "آيلين" قبل أسبوع، صحيح؟‬

152
00:10:16,613 --> 00:10:17,906
‫- أجل.‬
‫- لماذا؟‬

153
00:10:17,990 --> 00:10:19,700
‫لا نعرف.‬

154
00:10:19,783 --> 00:10:23,537
‫كانا يواجهان مشاكل مادية،‬
‫وكلاهما من برج الأسد.‬

155
00:10:23,620 --> 00:10:25,873
‫هذا يمكن أن يؤدي إلى جدالات،‬
‫لكن لا شيء خطير.‬

156
00:10:25,956 --> 00:10:29,376
‫ذكرت أخصائية "كيتلين" الاجتماعية‬
‫إساءة معاملة وعنف.‬

157
00:10:29,460 --> 00:10:33,005
‫كذابة أشرة. أخصائية اجتماعية، صحيح؟‬

158
00:10:33,088 --> 00:10:35,632
‫الشهر الماضي، تشاجر "رودي" و"آيلين"‬

159
00:10:35,716 --> 00:10:40,846
‫وجاءت الشرطة وفاقمت الموضوع،‬
‫وقاموا بالاتصال بخدمة رعاية الأطفال.‬

160
00:10:40,929 --> 00:10:42,556
‫كان الأمر محض هراء.‬

161
00:10:42,639 --> 00:10:46,769
‫"آيلين" و"رودي" يحبان بعضهما،‬
‫وهما والدان رائعان.‬

162
00:10:46,852 --> 00:10:49,146
‫ما نوع السيارة التي كان يقودها؟‬

163
00:10:49,730 --> 00:10:52,274
‫لا أعرف. أعتقد أنه استعارها من صديقه.‬

164
00:10:52,358 --> 00:10:54,276
‫ما اسم صديقه؟‬

165
00:10:55,027 --> 00:10:57,821
‫- لا أتذكر. هل تتذكرين؟‬
‫- كلا.‬

166
00:10:57,905 --> 00:11:01,325
‫حياة "كيتلين" في خطر. نريد تعاونكما.‬

167
00:11:01,408 --> 00:11:04,745
‫"رودي" لم يقتل "آيلين"،‬
‫لذا فإن "كيتلين" ليست معه.‬

168
00:11:04,828 --> 00:11:07,831
‫- هل يخطر ببالك اسم آخر.‬
‫- لا يخطر ببالي أي اسم.‬

169
00:11:07,915 --> 00:11:09,375
‫لا بأس. كما تشاء.‬

170
00:11:11,585 --> 00:11:13,462
‫سيتصل "بيت" بـ"رودي" الآن.‬

171
00:11:13,545 --> 00:11:15,798
‫إذا كان "رودي" بريئاً، وهذا ما أعتقده،‬

172
00:11:15,881 --> 00:11:18,300
‫سيشعر برغبة في الذهاب إلى موقع الجريمة.‬

173
00:11:18,384 --> 00:11:20,219
‫لماذا لا يتصل بالشرطة إن كان بريئاً؟‬

174
00:11:20,302 --> 00:11:24,098
‫اسمعي، لا يوجد رجل في تلك العائلة‬
‫يتصل بالشرطة بإرادته.‬

175
00:11:25,557 --> 00:11:26,850
‫مرحباً.‬

176
00:11:26,934 --> 00:11:28,685
‫- مرحباً، أيتها الرئيسة.‬
‫- أين أنت؟‬

177
00:11:28,769 --> 00:11:31,188
‫نبحث عن "ساندرا غوزمان"،‬
‫الخادمة في النزل.‬

178
00:11:31,271 --> 00:11:33,982
‫- إنها تختبئ.‬
‫- اتركا هذا الأمر.‬

179
00:11:34,066 --> 00:11:36,652
‫اذهبا إلى النُزل بالسرعة القصوى‬
‫وراقباه.‬

180
00:11:36,735 --> 00:11:38,987
‫قد يتوجه زوج الضحية إلى هناك.‬

181
00:11:39,071 --> 00:11:41,448
‫أخبريهم أنه بريء. نريد التحدث معه فقط.‬

182
00:11:41,532 --> 00:11:44,201
‫لا نعرف ما إذا كان متورطاً، أحضروه فقط.‬

183
00:11:44,284 --> 00:11:46,120
‫سنفعل.‬

184
00:11:48,580 --> 00:11:51,417
‫ما الذي يجعلك متأكداً‬
‫من أن "رودي تيرنر" بريء؟‬

185
00:11:51,500 --> 00:11:53,001
‫لست متأكداً من أي شيء حالياً.‬

186
00:11:53,085 --> 00:11:56,088
‫لن تخبرني بالأسماء التي في القائمة.‬
‫أنت متأكد من ذلك.‬

187
00:11:56,171 --> 00:11:58,507
‫ينبغي أن أخبرك لماذا لن أخبرك.‬

188
00:11:58,590 --> 00:12:00,592
‫بعض الأسماء لأشخاص تعرفينهم.‬

189
00:12:00,676 --> 00:12:03,470
‫ستبدئين بالتصرف بشكل مختلف في وجودهم.‬
‫قد تحذرينهم بشكل غير مباشر.‬

190
00:12:03,554 --> 00:12:06,223
‫- ماذا؟ لا، لن أفعل.‬
‫- بل ستفعلين.‬

191
00:12:06,306 --> 00:12:09,643
‫الأمر ليس بيدك.‬
‫لا أقصد الإساءة، أنت لا تعرفين الخداع.‬

192
00:12:09,726 --> 00:12:12,813
‫بل أعرف الخداع، ويمكنني التمثيل.‬

193
00:12:12,896 --> 00:12:15,190
‫بهذه الطريقة تمثلين:‬

194
00:12:16,233 --> 00:12:19,862
‫- كلا، ليس كذلك. يمكنني كتم الأسرار.‬
‫- حسناً.‬

195
00:12:26,660 --> 00:12:28,579
‫أنا أكتم أسراراً عنك.‬

196
00:12:28,662 --> 00:12:30,539
‫أسرار لا يمكنك تصورها.‬

197
00:12:30,622 --> 00:12:32,791
‫صحيح. بالتأكيد.‬

198
00:12:32,875 --> 00:12:36,628
‫ما رأيك أن أخبرك بثلاثة أشياء تعتقدين‬
‫أنها أسرار بالنسبة لي وأعرفها.‬

199
00:12:36,712 --> 00:12:39,465
‫- هل ستقتنعين وقتها؟‬
‫- بالتأكيد. تفضل.‬

200
00:12:39,548 --> 00:12:41,758
‫- حسناً.‬
‫- ما رأيك بشيء؟ انتظر.‬

201
00:12:41,842 --> 00:12:45,095
‫لا تتعب نفسك. لن أنساق وألعب‬
‫ألاعيبك السخيفة.‬

202
00:12:45,179 --> 00:12:46,805
‫قرار حكيم.‬

203
00:12:48,390 --> 00:12:50,642
‫- هل هؤلاء الأشخاص أعرفهم جيداً.‬
‫- عين المعرفة.‬

204
00:12:50,726 --> 00:12:52,227
‫- "جاي جاي لاروش".‬
‫- كلا.‬

205
00:12:52,311 --> 00:12:55,606
‫- "أرديليز"؟‬
‫- تخمين مثير للاهتمام. كلا.‬

206
00:12:55,689 --> 00:12:58,150
‫هل ستخبرني إذا خمنت بشكل صحيح؟‬

207
00:12:59,610 --> 00:13:01,487
‫- كلا.‬
‫- أنت تقتلني.‬

208
00:13:07,284 --> 00:13:09,369
‫ما الجديد لديك؟‬

209
00:13:09,828 --> 00:13:10,954
‫لا جديد.‬

210
00:13:11,497 --> 00:13:13,957
‫الوضع على حاله، صحيح؟‬

211
00:13:14,875 --> 00:13:17,503
‫وأنا كذلك الأمر، إلى حد كبير.‬

212
00:13:17,586 --> 00:13:20,589
‫- باستثناء أمر واحد.‬
‫- نعم، أعرف.‬

213
00:13:20,672 --> 00:13:22,466
‫تعرف؟ تعرف ماذا؟‬

214
00:13:22,549 --> 00:13:25,677
‫أنت و"فان بيلت" تمارسان الجنس مرة أخرى.‬

215
00:13:25,761 --> 00:13:28,096
‫نعم. نعم.‬

216
00:13:28,180 --> 00:13:30,807
‫أعني، لن أسميها كذلك. نمارس الجنس.‬

217
00:13:30,891 --> 00:13:33,894
‫تبدو عبارة سريرية.‬

218
00:13:34,269 --> 00:13:38,774
‫- ألا تمارسان الجنس؟‬
‫- كلا، أجل، نفعل ذلك، بالطبع.‬

219
00:13:38,857 --> 00:13:40,817
‫لكن الأمر أكبر من ذلك.‬

220
00:13:40,901 --> 00:13:43,362
‫- نحن مغرمان.‬
‫- حقاً؟ أنت تمزح.‬

221
00:13:43,445 --> 00:13:45,822
‫- تهانينا.‬
‫- كيف عرفت؟‬

222
00:13:45,906 --> 00:13:48,784
‫- كنا نبقي الأمر سرياً.‬
‫- أحسنتم صنعاً.‬

223
00:14:01,088 --> 00:14:02,172
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

224
00:14:05,551 --> 00:14:07,177
‫توقف، مكتب التحقيقات، توقف.‬

225
00:14:09,012 --> 00:14:10,138
‫أنت.‬

226
00:14:15,517 --> 00:14:17,769
‫- أين هي؟‬
‫- "رودي"، توقف عن ذلك الآن.‬

227
00:14:17,852 --> 00:14:20,897
‫ضع يديك فوق رأسك. حالاً.‬

228
00:14:20,981 --> 00:14:24,568
‫كنت أقوم بعملي وهاجمني هذا المجنون.‬
‫اعتقدت أنني سأموت.‬

229
00:14:24,651 --> 00:14:26,736
‫- أنت على قيد الحياة. التزم الصمت.‬
‫- أين هما؟‬

230
00:14:26,820 --> 00:14:29,614
‫سيدي، نتفهم غضبك. تعازينا لخسارتك.‬

231
00:14:29,698 --> 00:14:33,535
‫نريد التحدث بهدوء في مكان ما.‬
‫يجب أن تعود إلى مكتبنا.‬

232
00:14:35,203 --> 00:14:36,871
‫لماذا تركتك؟‬

233
00:14:43,545 --> 00:14:45,297
‫"رودي"، عليك التحدث معنا.‬

234
00:14:46,131 --> 00:14:49,801
‫إذا لم تفعل هذا، يجب أن نعرف حتى نتمكن‬
‫من إيجاد الرجل المسؤول عن هذا.‬

235
00:14:49,884 --> 00:14:51,636
‫ونعثر على طفلتك.‬

236
00:14:51,970 --> 00:14:55,640
‫- ألا تريد مساعدتنا في إيجاد "كيتلين"؟‬
‫- دعوني أذهب.‬

237
00:14:55,724 --> 00:14:59,144
‫لقد اعتديت على شرطي وعامل تقني‬
‫في مسرح الجريمة. لن تبرح مكانك.‬

238
00:14:59,227 --> 00:15:01,479
‫يجب أن أعثر على ابنتي.‬

239
00:15:02,314 --> 00:15:04,691
‫أرجوك، دعيني أذهب.‬

240
00:15:06,568 --> 00:15:08,111
‫- إنه لم يفعل ذلك.‬
‫- انتظر.‬

241
00:15:08,194 --> 00:15:11,781
‫إن فعلها، فقد فعلها كنوع من التواطؤ‬
‫مع "ريد جون"، أليس كذلك؟‬

242
00:15:11,865 --> 00:15:17,245
‫صحيح. لكن "ريد جون" يقدم دائماً‬
‫لأصدقائه أشياء لا يملكونها.‬

243
00:15:17,329 --> 00:15:20,624
‫لماذا يحتاج "رودي" إلى "ريد جون"؟‬
‫ما الدافع؟ أين طفلته؟‬

244
00:15:20,707 --> 00:15:22,667
‫أسئلة وجيهة.‬

245
00:15:22,751 --> 00:15:25,420
‫ومع ذلك، يراودني شعور بأنه يُخفي‬
‫شيئاً ما.‬

246
00:15:25,503 --> 00:15:26,713
‫وأنا كذلك.‬

247
00:15:26,796 --> 00:15:29,424
‫نفس الشيء الذي كان "بيت" و"سمانثا"‬
‫يخفيانه.‬

248
00:15:29,507 --> 00:15:31,384
‫شخص آخر يشتبهون به.‬

249
00:15:31,468 --> 00:15:33,803
‫مما قد يشير إلى نزاع عائلي.‬

250
00:15:33,887 --> 00:15:35,889
‫نعم، صحيح.‬

251
00:15:36,473 --> 00:15:39,184
‫من هي عائلة "آيلين"؟ من أين هي؟‬

252
00:15:39,809 --> 00:15:41,686
‫اسم العائلة "بارلو".‬

253
00:15:43,104 --> 00:15:45,732
‫- "بارلو".‬
‫- نعم، وُلدت في "موديستو".‬

254
00:15:45,815 --> 00:15:49,110
‫والداها "كيفن" و"سوزان بارلو".‬

255
00:15:49,194 --> 00:15:52,697
‫قُتلا في حادث سيارة عندما كان عمرها‬
‫ثلاث سنوات.‬

256
00:15:54,324 --> 00:15:57,619
‫- إنها "ليلي بارلو".‬
‫- هل تعرفها؟‬

257
00:15:57,702 --> 00:16:02,791
‫بعد مقتل والدي "آيلين"،‬
‫نشأت في كنف عمها "شون".‬

258
00:16:02,874 --> 00:16:04,584
‫كان مقرباً للغاية من والدي.‬

259
00:16:05,585 --> 00:16:09,089
‫اختلفا بشأن صفقة تجارية، وأصبحا أعداء.‬

260
00:16:09,172 --> 00:16:13,927
‫لكن لم أر "آيلين" أو "شون" منذ ٣٠ عاماً‬
‫على الأقل.‬

261
00:16:14,010 --> 00:16:16,930
‫هل تعتقد أن مقتل "آيلين" مرتبط‬
‫بـ "شون بارلو"؟‬

262
00:16:17,013 --> 00:16:19,974
‫يعتقد "بيت" ذلك،‬
‫وإلا كان سيخبرني من كانت.‬

263
00:16:20,058 --> 00:16:21,601
‫ماذا أيضاً؟‬

264
00:16:22,477 --> 00:16:25,772
‫ثمة أمر أخافك عندما تذكرت‬
‫"آيلين بارلو".‬

265
00:16:25,855 --> 00:16:28,191
‫- ما هو؟‬
‫- مهاراتك تتحسن يا "ليزبون".‬

266
00:16:28,274 --> 00:16:30,985
‫لا تتعال عليّ. أخبرني فحسب، ما القصة؟‬

267
00:16:34,823 --> 00:16:39,369
‫أتعلمين كيف تبقى بعض ذكريات الطفولة‬
‫العشوائية ملازمة لك إلى الأبد؟‬

268
00:16:39,452 --> 00:16:43,164
‫وغالباً ما يتم ربطها بمقطع موسيقي‬
‫أو أغنية؟‬

269
00:16:43,248 --> 00:16:46,835
‫بالتأكيد. هل تعرف تلك الأغنية‬
‫عن ترك الكعكة تحت المطر؟‬

270
00:16:47,544 --> 00:16:49,963
‫أتذكر والدتي تطعم الحمام.‬
‫لا أعرف لماذا.‬

271
00:16:50,046 --> 00:16:55,343
‫عندما أتذكر الأوقات السعيدة في طفولتي،‬
‫ثمة صورة محددة أراها.‬

272
00:16:55,427 --> 00:17:00,682
‫إنها نزهة يوم عيد الاستقلال،‬
‫كان عمري حوالي ١٢ أو نحو ذلك.‬

273
00:17:00,765 --> 00:17:03,059
‫كانت الموسيقى تصدح.‬

274
00:17:03,143 --> 00:17:05,562
‫كانت هناك فتاة صغيرة تضحك.‬

275
00:17:05,645 --> 00:17:08,773
‫بينما يرفعها والدها في الهواء.‬

276
00:17:08,857 --> 00:17:10,191
‫"آيلين بارلو".‬

277
00:17:10,275 --> 00:17:12,944
‫كان الناس يدعونها "ليلي" وقتها.‬

278
00:17:14,279 --> 00:17:16,823
‫لا أعتقد أنني رأيتها مرة أخرى‬
‫بعد ذلك اليوم.‬

279
00:17:18,616 --> 00:17:21,536
‫إنها مجرد ذكرى جعلتني أبتسم.‬

280
00:17:23,663 --> 00:17:25,832
‫وقتلها "ريد جون".‬

281
00:17:29,169 --> 00:17:33,631
‫وكأنه تغلغل إلى أفكاري وقتل ذكرى سعيدة.‬

282
00:17:44,976 --> 00:17:46,811
‫كيف يكون ذلك ممكناً؟‬

283
00:17:46,895 --> 00:17:50,315
‫- كيف يمكنه قراءة أفكارك؟‬
‫- لا أعرف.‬

284
00:17:53,234 --> 00:17:55,236
‫لكنها حيلة ممتازة، أليس كذلك؟‬

285
00:17:55,320 --> 00:17:58,198
‫إنها مصادفة. لا بد أنها كذلك.‬

286
00:17:58,281 --> 00:18:00,825
‫نعم، نعم. لا بد أنها كذلك.‬

287
00:18:00,909 --> 00:18:04,746
‫هلا أسديت لي خدمة؟ هل يمكن أن تبقي‬
‫في السيارة عندما أتحدث مع "بيت"؟‬

288
00:18:04,829 --> 00:18:06,706
‫- لا بأس.‬
‫- هذا لا يعني أنه يكرهك.‬

289
00:18:06,790 --> 00:18:08,917
‫المسألة فقط، أنت...‬

290
00:18:09,000 --> 00:18:10,251
‫أنت الشرطة.‬

291
00:18:11,628 --> 00:18:13,338
‫أتفهم الأمر.‬

292
00:18:13,421 --> 00:18:15,340
‫شكراً لك.‬

293
00:18:18,384 --> 00:18:19,719
‫- ماذا؟‬
‫- تعرف ماذا؟‬

294
00:18:21,054 --> 00:18:22,138
‫كما تقول.‬

295
00:18:22,680 --> 00:18:24,766
‫لماذا لم تخبرني أن "آيلين" كانت‬
‫من عائلة "بارلو"؟‬

296
00:18:24,849 --> 00:18:25,975
‫لم تسألني.‬

297
00:18:26,059 --> 00:18:29,145
‫أنت تعتقد أن "شون بارلو" وراء مقتلها.‬

298
00:18:29,229 --> 00:18:33,525
‫ولست قلقاً بشأن "كيتلين".‬
‫تفترض أن "بارلو" سيعتنون بها.‬

299
00:18:33,608 --> 00:18:34,776
‫هكذا إذاً؟‬

300
00:18:34,859 --> 00:18:38,112
‫وكنت تنتظر أن أمضي في سبيلي مع الشرطة‬

301
00:18:38,196 --> 00:18:40,657
‫لتتوليا الأمر أنت و"رودي".‬

302
00:18:40,740 --> 00:18:42,075
‫كلا.‬

303
00:18:42,784 --> 00:18:46,538
‫الشيء الوحيد الذي لا أعرفه هو السبب.‬

304
00:18:46,621 --> 00:18:50,250
‫لماذا تعتقد أن "شون بارلو" سيقتل‬
‫ابنة أخيه؟‬

305
00:18:50,875 --> 00:18:52,877
‫هذه فرضيتك وليست فرضيتي.‬

306
00:18:52,961 --> 00:18:56,172
‫كلا، إنها فرضيتك، وأنت على الأرجح مخطئ.‬

307
00:18:56,256 --> 00:18:58,424
‫هذه الجريمة من فعل "ريد جون".‬

308
00:18:58,508 --> 00:19:01,594
‫أعني، قد يكون "شون بارلو" قد ساعده...‬

309
00:19:02,136 --> 00:19:05,765
‫لكن إن فعل، وتعلم أنه فعل،‬
‫من الأفضل أن تخبرني في الحال.‬

310
00:19:05,849 --> 00:19:09,686
‫- كما قلت...‬
‫- إياك أن تحاول الكذب عليّ.‬

311
00:19:14,232 --> 00:19:17,151
‫لطالما كره "شون بارلو" "رودي".‬

312
00:19:17,235 --> 00:19:20,655
‫لقد منع "آيلين" من رؤيته،‬
‫لكنها لم تستجب له.‬

313
00:19:20,738 --> 00:19:22,866
‫لماذا يكره "رودي"؟‬

314
00:19:22,949 --> 00:19:27,704
‫التنقل بين "بريطانيا" و"أيرلندا"‬
‫مسألة صعبة،‬

315
00:19:27,787 --> 00:19:30,373
‫وكان "رودي" متضايقاً قليلاً.‬

316
00:19:30,456 --> 00:19:32,625
‫كان كذلك. إنه أكثر هدوءاً الآن.‬

317
00:19:33,835 --> 00:19:37,463
‫لكنه ضرب بعض الأشخاص وكان من المفترض‬
‫أن يدعهم وشأنهم.‬

318
00:19:37,547 --> 00:19:41,968
‫كان على شفا الوقوع في مشكلة‬
‫عندما أرسلته أختي إلى هنا.‬

319
00:19:42,051 --> 00:19:48,099
‫على أي حال، بعض الأفراد المتضررين‬
‫كانوا أقارب آل "بارلو"،‬

320
00:19:48,182 --> 00:19:51,728
‫ويحب "شون بارلو" زرع الضغينة.‬

321
00:19:51,811 --> 00:19:56,441
‫- ضغينة كافية لقتل ابنة أخيه؟‬
‫- أنت لا تعرف "شون بارلو".‬

322
00:19:58,651 --> 00:20:02,196
‫لقد تبرأ من "آيلين"، ونعتها بالعاهرة.‬

323
00:20:02,280 --> 00:20:07,911
‫طلب المال من "رودي" لسداد قيمة‬
‫ممتلكات "بارلو" الخاسرة.‬

324
00:20:07,994 --> 00:20:12,415
‫رفض "رودي" بالطبع، واتهمه "شون" بالسرقة‬

325
00:20:12,498 --> 00:20:14,459
‫وأقسم على الانتقام.‬

326
00:20:15,752 --> 00:20:17,086
‫أقسمَ على الانتقام.‬

327
00:20:17,170 --> 00:20:19,422
‫إن جاز التعبير، نعم.‬

328
00:20:19,505 --> 00:20:23,885
‫وما هي صلته بـ"ريد جون"؟‬
‫هذا لا يستقيم لدي تماماً.‬

329
00:20:23,968 --> 00:20:28,473
‫"شون بارلو" شخصية خبيثة.‬

330
00:20:28,556 --> 00:20:31,142
‫إنه حقير وذكي.‬

331
00:20:31,225 --> 00:20:33,061
‫تباً يا "باتي"...‬

332
00:20:33,311 --> 00:20:37,982
‫حسب علمي، "شون بارلو" قد يكون‬
‫"ريد جون".‬

333
00:20:40,276 --> 00:20:42,153
‫أعطني عنوانه.‬

334
00:20:45,281 --> 00:20:46,532
{\an8}‫"شاطئ (فينيس)، (كاليفورنيا)"‬

335
00:21:06,761 --> 00:21:08,930
‫ربما يجدر بك الانتظار هنا.‬

336
00:21:09,013 --> 00:21:10,598
‫هذا مستحيل.‬

337
00:21:10,682 --> 00:21:13,434
‫إنه مثل "بيت" من الطراز القديم.‬
‫لن يقبل بالتحدث إلى شرطي.‬

338
00:21:13,518 --> 00:21:15,645
‫- سنرى. وأنا من الطراز القديم.‬
‫- على محمل الجد.‬

339
00:21:15,728 --> 00:21:20,858
‫على محمل الجد، لم أقطع كل هذه المسافة‬
‫من "ساكرامنتو" للانتظار في الخارج.‬

340
00:21:27,073 --> 00:21:28,574
‫"مستشار نفسي وقراءة الكف"‬

341
00:21:28,658 --> 00:21:30,034
‫"الماضي الحاضر المستقبل"‬

342
00:21:38,624 --> 00:21:41,669
‫مرحباً. أهلاً وسهلاً بكما.‬

343
00:21:41,752 --> 00:21:44,046
‫أنا "مارتا". كيف يمكنني مساعدتكما؟‬

344
00:21:44,130 --> 00:21:47,466
‫على رسلك يا أختاه. لسنا أحمقين.‬
‫إنها شرطية وأنا أعمل معها.‬

345
00:21:48,092 --> 00:21:49,427
‫ماذا تريدان؟‬

346
00:21:49,510 --> 00:21:51,053
‫نريد التحدث مع "شون بارلو".‬

347
00:21:51,137 --> 00:21:52,972
‫لا يوجد "شون بارلو" هنا.‬

348
00:21:53,055 --> 00:21:54,807
‫إنها لا تجيد الكذب مثلك تقريباً.‬

349
00:21:54,890 --> 00:21:59,645
‫أخبري "شون"، الذي ليس هنا،‬
‫بأن "باتريك جين" هنا ويريد التحدث معه.‬

350
00:21:59,729 --> 00:22:01,647
‫سننتظر.‬

351
00:22:08,112 --> 00:22:11,907
‫"باتريك جين"، هذا أنت. لم أصدقها.‬

352
00:22:11,991 --> 00:22:13,325
‫مرحباً يا سيد "بارلو".‬

353
00:22:14,201 --> 00:22:16,620
‫نادني "شون" يا صديقي. "شون" فقط.‬

354
00:22:16,704 --> 00:22:19,665
‫لم أرك منذ كنت في الـ١٥؟‬

355
00:22:20,249 --> 00:22:23,544
‫لم تتغير البتة. أحضرت شرطية معك.‬

356
00:22:23,627 --> 00:22:25,629
‫يسعدني أن ألتقي بك أيتها الشابة.‬

357
00:22:26,255 --> 00:22:28,924
‫تعالا إلى الطابق العلوي‬
‫ولنتدارك ما فاتنا.‬

358
00:22:29,008 --> 00:22:32,344
‫كنت أتتبع أعمالك يا "باتريك".‬
‫وأعرف سبب وجودك هنا.‬

359
00:22:32,428 --> 00:22:34,013
‫بالطبع تعرف.‬

360
00:22:36,807 --> 00:22:41,270
‫جاء جدي من "أيرلندا" مع جد هذا الشخص.‬

361
00:22:41,353 --> 00:22:43,189
‫كنت أنا ووالده صديقين رائعين.‬

362
00:22:43,272 --> 00:22:46,150
‫كان رجلاً شريراً، لكنني أحببته.‬

363
00:22:46,233 --> 00:22:47,610
‫رجل شرير؟‬

364
00:22:48,110 --> 00:22:50,071
‫هل أنت إنسانة روحانية يا "تيريزا"؟‬

365
00:22:50,154 --> 00:22:52,073
‫- هل تؤمنين بالحياة بعد الموت؟‬
‫- أجل.‬

366
00:22:52,156 --> 00:22:56,577
‫إذاً توافقين أنه لأمر محزن أن تكوني‬
‫غير مؤمنة، أن لا يكون لديك إيمان.‬

367
00:22:56,660 --> 00:22:58,037
‫أجل.‬

368
00:22:58,120 --> 00:23:02,917
‫وعندما يستخدم الرجال غير المؤمنين‬
‫إيمان ومعتقد الآخرين للسرقة منهم‬

369
00:23:03,000 --> 00:23:07,088
‫باستخدام الأكاذيب، كما يفعل آل "جين"،‬
‫هذا مؤسف ومحزن.‬

370
00:23:07,171 --> 00:23:08,547
‫أتفق معك.‬

371
00:23:08,631 --> 00:23:10,341
‫لم أعد أفعل ذلك بعد الآن.‬

372
00:23:10,424 --> 00:23:13,427
‫لا. رجل قانون الآن.‬

373
00:23:13,511 --> 00:23:15,471
‫هل تبحث عن كفارة؟‬

374
00:23:15,554 --> 00:23:20,476
‫لم يتظاهر آل "جين" بأن لديهم قوى،‬
‫خاصة مع الأشخاص في العرض.‬

375
00:23:20,976 --> 00:23:26,565
‫لكن حاول آل "بارلو" دائماً تصوير أنفسهم‬
‫على أنهم وسطاء روحانيون حقيقيون.‬

376
00:23:26,649 --> 00:23:27,942
‫لأننا كذلك.‬

377
00:23:28,025 --> 00:23:30,194
‫حسناً، قلت إنك تعرف سبب وجودنا هنا.‬

378
00:23:31,654 --> 00:23:34,323
‫أجل، سمعنا من الأخبار.‬
‫"آيلين" ماتت. قُتلت.‬

379
00:23:34,406 --> 00:23:36,408
‫لا تبدو منزعجاً جداً من النبأ.‬

380
00:23:36,492 --> 00:23:39,912
‫كانت بمثابة الميتة بالنسبة لي‬
‫عندما تركت العائلة من أجل ذلك الحثالة.‬

381
00:23:40,538 --> 00:23:42,832
‫رثيتها منذ زمن طويل.‬

382
00:23:42,915 --> 00:23:44,458
‫لكنني أريد الطفلة.‬

383
00:23:44,542 --> 00:23:48,087
‫- ستنشأ في عائلة "بارلو".‬
‫- أين كنت ليلة ما قبل أمس؟‬

384
00:23:48,170 --> 00:23:54,218
‫كنت بعيداً جداً. أتواصل مع الأرواح.‬
‫أين كنت؟ لنرى.‬

385
00:23:58,097 --> 00:24:00,349
‫مستلقية في السرير تفكرين في "باتريك".‬

386
00:24:00,432 --> 00:24:02,852
‫أنت مغرمة به بعض الشيء، صحيح؟‬

387
00:24:02,935 --> 00:24:07,731
‫لكنه كتوم جداً ومسيطر.‬
‫هذا صعب، أليس كذلك؟‬

388
00:24:09,191 --> 00:24:11,110
‫نحن هنا بسبب "آيلين".‬

389
00:24:11,193 --> 00:24:14,780
‫ذلك الحثالة "رودي تيرنر" من قتلها،‬
‫لا شك في ذلك.‬

390
00:24:14,864 --> 00:24:16,657
‫يقول "رودي" وعمه إنك أنت القاتل.‬

391
00:24:17,992 --> 00:24:19,368
‫الكلام سهل.‬

392
00:24:19,451 --> 00:24:22,454
‫كانت خائفة من "رودي"، أليس كذلك؟‬

393
00:24:22,538 --> 00:24:24,915
‫كان هو، ويعلم الرب أنه سيدفع الثمن.‬

394
00:24:24,999 --> 00:24:29,086
‫من قتل "آيلين" وأخذ "كيتلين"،‬
‫قد حصل على مساعدة من "ريد جون".‬

395
00:24:29,170 --> 00:24:32,173
‫وأنت من النوع الذي قد يتعامل‬
‫معه "ريد جون".‬

396
00:24:32,256 --> 00:24:33,507
‫"ريد جون".‬

397
00:24:33,591 --> 00:24:38,345
‫أي قاتل وغد يريد أن يخدعك يمكنه‬
‫أن يرسم وجهاً مبتسماً على الحائط.‬

398
00:24:38,429 --> 00:24:39,972
‫إنه "ريد جون".‬

399
00:24:40,055 --> 00:24:41,390
‫كان "ريد جون" بالفعل.‬

400
00:24:42,016 --> 00:24:44,393
‫لقد أفسد "ريد جون" عقلك تماماً.‬

401
00:24:44,476 --> 00:24:47,104
‫تراه في كل مكان تنظر إليه.‬

402
00:24:47,188 --> 00:24:50,399
‫تعتقد أنك تقترب منه، لكنه فقط يلعب بك.‬

403
00:24:50,482 --> 00:24:53,027
‫- سنرى.‬
‫- ألم يخطر ببالك أن تسأل‬

404
00:24:53,110 --> 00:24:56,614
‫كيف يسبقك "ريد جون" دائماً بخطوة؟‬

405
00:24:56,697 --> 00:24:59,783
‫- كيف يبدو أنه يقرأ أفكارك؟‬
‫- أخبرني أنت.‬

406
00:24:59,867 --> 00:25:01,660
‫لدى "ريد جون" قوى.‬

407
00:25:01,744 --> 00:25:04,955
‫قوى روحية حقيقية ترفض تصديقها.‬

408
00:25:05,039 --> 00:25:10,002
‫ستسمع "تيريزا" ما أقوله، لكنك بلا إيمان،‬
‫لذلك أنت أصم للحقيقة.‬

409
00:25:10,628 --> 00:25:11,670
‫لديه قوى.‬

410
00:25:12,421 --> 00:25:14,465
‫لهذا السبب سيهزمك دائماً.‬

411
00:25:14,548 --> 00:25:17,635
‫أفهم من ذلك أنه ليس لديك حجة غياب‬
‫في ليلة ما قبل أمس.‬

412
00:25:17,718 --> 00:25:20,679
‫لا، ليس لدي.‬

413
00:25:21,180 --> 00:25:23,849
‫شكراً على وقتك يا سيد "بارلو".‬

414
00:25:23,933 --> 00:25:27,186
‫هذا من دواعي سروري.‬
‫إنه لأمر غريب‬

415
00:25:27,269 --> 00:25:31,273
‫كيف تكون بنات مدمني الخمر‬
‫أفضل النساء غالباً.‬

416
00:25:33,275 --> 00:25:36,654
‫عندما تجدون الطفلة، أحضريها إلي.‬
‫سيتم الاعتناء بها جيداً.‬

417
00:25:36,737 --> 00:25:39,365
‫- لا تسير الأمور بهذه الطريقة.‬
‫- حقاً؟‬

418
00:25:39,448 --> 00:25:42,284
‫متأكد أننا سنجد حلاً.‬

419
00:25:43,535 --> 00:25:44,870
‫فكر بما قلت.‬

420
00:25:45,663 --> 00:25:47,748
‫إنها نصيحة صادقة من صديق.‬

421
00:25:48,415 --> 00:25:50,376
‫سررت برؤيتك يا "شون".‬

422
00:25:53,754 --> 00:25:56,757
‫كان ذلك صعباً. هل أنت بخير؟‬

423
00:25:56,840 --> 00:25:58,092
‫أنا بخير. أنت بخير؟‬

424
00:25:58,175 --> 00:25:59,551
‫لقد أخافك، أليس كذلك؟‬

425
00:25:59,635 --> 00:26:01,387
‫أجل، ألم يُخفك؟‬

426
00:26:01,470 --> 00:26:04,431
‫إنه رجل استعراض جيد. أشهد له بذلك.‬

427
00:26:05,182 --> 00:26:07,017
‫لم أستطع أن أقرأه.‬

428
00:26:07,101 --> 00:26:09,144
‫ربما يكون قد قتل "آيلين".‬

429
00:26:09,645 --> 00:26:13,315
‫وربما يكون محقاً.‬
‫ربما يعتقد أن "رودي" فعل ذلك.‬

430
00:26:13,649 --> 00:26:18,946
‫أو ربما وقعت ضحية ألاعيب شخص مخادع.‬

431
00:26:19,029 --> 00:26:22,283
‫ماذا لو كان محقاً؟‬
‫ماذا لو كان "ريد جون" لديه قوى بالفعل؟‬

432
00:26:22,366 --> 00:26:26,662
‫أرجوك. ماذا لو كانت الدلافين‬
‫مخلوقات غريبة من مجرة أخرى؟‬

433
00:26:26,745 --> 00:26:28,914
‫- سيكون ذلك رائعاً.‬
‫- أنا جادة.‬

434
00:26:28,998 --> 00:26:31,542
‫كيف فعل "ريد جون" ما فعل؟‬
‫لقد قرأ أفكارك.‬

435
00:26:31,625 --> 00:26:34,837
‫كانت حيلة جيدة، كما قلت بالضبط.‬

436
00:26:40,676 --> 00:26:44,471
‫- نبحث عن هذه المرأة، "ساندرا غوزمان"؟‬
‫- لقد صعدت الحافلة للتو.‬

437
00:27:28,390 --> 00:27:29,767
‫مكتب التحقيقات!‬

438
00:27:35,939 --> 00:27:37,733
‫مرحباً يا "ساندرا".‬

439
00:27:38,567 --> 00:27:41,111
‫لماذا كنت تهربين منا يا "ساندرا"؟‬

440
00:27:42,071 --> 00:27:44,656
‫أردنا التحدث عما رأيت في النزل.‬

441
00:27:44,740 --> 00:27:46,116
‫هل رأيت ما بداخل تلك الغرفة؟‬

442
00:27:46,200 --> 00:27:49,119
‫كان ذلك الشيطان. لا أريد أي علاقة بالأمر.‬

443
00:27:49,203 --> 00:27:52,998
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬
‫أريد فقط أن أنسى ما رأيت.‬

444
00:27:53,499 --> 00:27:56,835
‫- وكيف يسير معك الأمر؟‬
‫- ليس بالجيد.‬

445
00:27:56,919 --> 00:27:58,587
‫لا أستطيع النوم.‬

446
00:27:58,670 --> 00:28:02,549
‫كلما أغمضت عينيّ،‬
‫أرى تلك المرأة المسكينة.‬

447
00:28:02,633 --> 00:28:05,094
‫ربما أنت بحاجة للتحدث عن الأمر.‬

448
00:28:05,761 --> 00:28:08,597
‫أخبريني ما رأيت بالضبط عندما دخلت‬
‫إلى الغرفة.‬

449
00:28:09,139 --> 00:28:10,849
‫كنت...‬

450
00:28:11,266 --> 00:28:15,938
‫كنت أدفع عربتي إلى الداخل،‬
‫لذلك لم أر السرير مباشرةً.‬

451
00:28:16,021 --> 00:28:18,232
‫وكنت أعتقد أنها غادرت...‬

452
00:28:18,315 --> 00:28:23,320
‫لأنه عندما كنت أنظف الغرفة من قبل،‬
‫كان لديها كدسات من فوط وحليب الأطفال.‬

453
00:28:23,404 --> 00:28:26,198
‫لكن كلها اختفت، لذا اعتقدت أنهما غادرتا.‬

454
00:28:27,116 --> 00:28:32,788
‫ثم استدرت ونظرت إلى السرير، ويا إلهي.‬

455
00:28:32,871 --> 00:28:36,625
‫كانت عيناها مفتوحتين،‬
‫تنظران نحوي مباشرة.‬

456
00:28:38,085 --> 00:28:40,587
‫سقطت وكنت خائفة جداً.‬

457
00:28:42,256 --> 00:28:46,009
‫كانت السجادة مضرجة بدمائها.‬

458
00:28:47,636 --> 00:28:51,014
‫عندما وصلت إلى العمل صباح ذلك اليوم،‬
‫هل لاحظت أي غرباء؟‬

459
00:28:51,098 --> 00:28:53,684
‫أي شخص يتصرف بغرابة؟‬
‫أي شيء خارج المألوف؟‬

460
00:28:53,767 --> 00:28:55,102
‫لا شيء.‬

461
00:28:58,772 --> 00:29:01,400
‫ماذا حدث للطفلة؟‬

462
00:29:02,901 --> 00:29:04,570
‫لا نعرف بعد.‬

463
00:29:07,865 --> 00:29:10,325
‫خادمة الفندق غير ملامة، لكنها ملهمة.‬

464
00:29:10,409 --> 00:29:14,580
‫علينا العودة إلى "كارسون سبرينغز"،‬
‫لكن عليك إطلاق سراح "رودي تيرنر" أولاً.‬

465
00:29:14,663 --> 00:29:15,914
‫حسناً.‬

466
00:29:17,249 --> 00:29:18,834
‫شكراً لك.‬

467
00:29:19,334 --> 00:29:22,671
‫حسناً، لدينا مشتبهان رئيسيان،‬
‫"رودي تيرنر"، زوج "آيلين".‬

468
00:29:22,754 --> 00:29:24,423
‫و"شون بارلو"، عمها.‬

469
00:29:24,506 --> 00:29:27,009
‫كلا الرجلين يوجه أصابع الاتهام للآخر.‬

470
00:29:27,092 --> 00:29:30,679
‫نحتاج مساعدتك لنعرف أي منهما‬
‫القاتل الحقيقي.‬

471
00:29:31,430 --> 00:29:34,016
‫لا تقلقي. لن يكون هناك خطر.‬

472
00:29:34,099 --> 00:29:36,477
‫لا مانع لدي. ما هي الخطة بالضبط؟‬

473
00:29:36,560 --> 00:29:41,690
‫سنخبر الرجلين أن طفلة تشبه "كيتلين"‬
‫قد تُركت معك.‬

474
00:29:41,773 --> 00:29:45,777
‫نفترض أن القاتل لديه الطفلة "كيتلين"‬
‫أو يعرف مكانها،‬

475
00:29:45,861 --> 00:29:48,947
‫لذا سيعرف أن الطفلة الموجودة هنا‬
‫ليست هي.‬

476
00:29:49,031 --> 00:29:50,199
‫فهمت.‬

477
00:29:50,282 --> 00:29:54,203
‫لذا سيظهر الرجل البريء فقط ليرى‬
‫ما إذا كانت الطفلة هي "كيتلين".‬

478
00:29:54,286 --> 00:29:57,998
‫بالضبط. والرجل المذنب ببساطة لن يأتي.‬

479
00:29:58,081 --> 00:30:01,251
‫- ذكي. بالطبع.‬
‫- إن كنت لا تمانعين. رائع.‬

480
00:30:01,335 --> 00:30:02,711
‫عظيم.‬

481
00:30:02,794 --> 00:30:05,839
‫تم ترك طفلة في مكتب خدمات حماية الأطفال‬
‫في "كارسون سبرينغز".‬

482
00:30:05,923 --> 00:30:10,177
‫أحاول تأكيد هوية "كيتلين تيرنر"،‬
‫واسمك مدرج في قائمة الاتصال.‬

483
00:30:10,260 --> 00:30:12,930
‫هل لدى "كيتلين" وحمة صغيرة‬
‫في ذراعها الأيسر؟‬

484
00:30:13,013 --> 00:30:16,183
‫أجل، لديها.‬

485
00:30:16,266 --> 00:30:18,310
‫- مرحباً؟‬
‫- اسمع يا "شون".‬

486
00:30:18,393 --> 00:30:21,104
‫تقول سيدة إنهم وجدوا الطفلة "كيتلين".‬

487
00:30:26,568 --> 00:30:28,403
‫- اسمع...‬
‫- كنت أفكر.‬

488
00:30:28,487 --> 00:30:30,781
‫- وأنا كذلك.‬
‫- أنت أولاً.‬

489
00:30:32,282 --> 00:30:35,244
‫- لا يمكنني العمل بهذه الطريقة--‬
‫- لا، آسف، خطأ. أنا أولاً.‬

490
00:30:35,327 --> 00:30:39,706
‫كان "شون" محقاً.‬
‫كنت كتوماً ومسيطراً و...‬

491
00:30:41,833 --> 00:30:43,752
‫سأخبرك الأسماء السبعة على القائمة.‬

492
00:30:43,835 --> 00:30:48,715
‫لكن يجب أن تعديني أنك لن تخبري مخلوقاً.‬
‫لا أحد.‬

493
00:30:48,799 --> 00:30:51,677
‫لكن كيف سأضعهم تحت المراقبة‬
‫وأحقق معهم‬

494
00:30:51,760 --> 00:30:54,388
‫إذا لم أستطع إخبار أي شخص‬
‫في مكتب التحقيقات من هم؟‬

495
00:30:54,471 --> 00:30:56,890
‫- لا يمكنك ذلك. لا أحد.‬
‫- لكن ليس لدي...‬

496
00:30:56,974 --> 00:30:59,476
‫- وخاصةً مكتب التحقيقات.‬
‫- لماذا؟‬

497
00:31:00,769 --> 00:31:04,273
‫لأن أحد الأسماء على القائمة‬
‫هو "غايل بيرترام".‬

498
00:31:04,356 --> 00:31:07,150
‫- ماذا؟ لا.‬
‫- رئيسك. نعم.‬

499
00:31:08,193 --> 00:31:11,446
‫يا إلهي. كيف سأواجهه؟‬

500
00:31:12,781 --> 00:31:14,199
‫من أيضاً؟‬

501
00:31:14,741 --> 00:31:15,909
‫- "رودي تيرنر".‬
‫- ماذا؟‬

502
00:31:15,993 --> 00:31:18,078
‫هناك.‬

503
00:31:23,584 --> 00:31:26,211
‫مرحباً. قالوا إن لديك ابنتي هنا.‬

504
00:31:26,295 --> 00:31:28,297
‫- أين "كيتلين"؟‬
‫- سيد "تيرنر".‬

505
00:31:29,548 --> 00:31:32,676
‫- ما هذا؟‬
‫- أنا آسفة، كان إنذاراً كاذباً.‬

506
00:31:32,759 --> 00:31:34,469
‫- "كيتلين" ليست هنا.‬
‫- ماذا؟‬

507
00:31:34,553 --> 00:31:37,639
‫كانت حيلة لكشف قاتل "آيلين"‬

508
00:31:37,723 --> 00:31:41,268
‫الذي لم يأت لأنه يعلم بأن "كيتلين"‬
‫لن تكون هنا.‬

509
00:31:41,351 --> 00:31:43,020
‫هذا مثير.‬

510
00:31:44,146 --> 00:31:45,689
‫ما هذا بحق السماء؟‬

511
00:31:45,772 --> 00:31:47,608
‫نعم، آسف.‬

512
00:31:47,691 --> 00:31:49,359
‫آسف على ماذا؟ أين "كيتلين"؟‬

513
00:31:49,443 --> 00:31:51,945
‫تعرف "رودي"، أليس كذلك؟‬

514
00:31:52,029 --> 00:31:56,033
‫الخبر السار أنكما هنا كليكما،‬
‫مما يعني أن لا أحد منكما قتل "آيلين".‬

515
00:31:56,116 --> 00:31:58,285
‫هذه بداية معقولة إلى حد ما.‬

516
00:31:58,368 --> 00:32:00,245
‫أرجوكما لا تفكرا في الأمر حتى.‬

517
00:32:00,329 --> 00:32:02,831
‫سترغب "آيلين" أن يسود السلام بينكما.‬

518
00:32:02,914 --> 00:32:04,166
‫بالتأكيد.‬

519
00:32:04,249 --> 00:32:06,752
‫من الأفضل أن يكون لديك...‬

520
00:32:06,835 --> 00:32:09,463
‫احتفظ بهذه الفكرة.‬

521
00:32:09,546 --> 00:32:12,883
‫المعذرة. نعم يا "فان بيلت".‬
‫من الأفضل أن تتحدثي بسرعة.‬

522
00:32:12,966 --> 00:32:15,636
‫بطارية هاتفي على وشك النفاد،‬
‫وأرزح تحت وطأة ضغط.‬

523
00:32:15,719 --> 00:32:18,055
‫مرحباً. أنا أتصل بك كما طلبت مني.‬

524
00:32:18,597 --> 00:32:20,474
‫حظاً طيباً. آمل أن ينجح الأمر.‬

525
00:32:21,016 --> 00:32:22,184
‫ماذا؟‬

526
00:32:23,644 --> 00:32:25,103
‫أين؟‬

527
00:32:25,187 --> 00:32:26,563
‫هل أنت متأكدة؟‬

528
00:32:26,647 --> 00:32:30,984
‫نعم، حسناً، سنحضر في الحال.‬

529
00:32:31,068 --> 00:32:33,695
‫لن تصدقوا هذا.‬

530
00:32:34,029 --> 00:32:37,783
‫مستشفى في "كارسون سبرينغز"‬
‫اتصل بمكتب التحقيقات.‬

531
00:32:37,866 --> 00:32:41,870
‫ترك شخص ما طفلة لديها وحمة على ذراعها‬
‫في غرفة الانتظار.‬

532
00:32:41,953 --> 00:32:45,832
‫إذا أردتما رؤيتها، تعالا معنا،‬
‫وإلا لن نسمح لكما بالاقتراب منها.‬

533
00:32:45,916 --> 00:32:49,336
‫وإذا كانت "كيتلين"، فهي بمثابة دليل.‬
‫مفهوم؟‬

534
00:32:49,419 --> 00:32:50,921
‫ولماذا سيأتي هو؟‬

535
00:32:51,004 --> 00:32:53,382
‫- أنا والدها.‬
‫- ونعم الوالد.‬

536
00:32:53,465 --> 00:32:58,595
‫حسناً، إذا كنتما تريدان مصلحة "كيتلين"،‬
‫يجب أن تكون بينكما هدنة.‬

537
00:32:58,679 --> 00:33:01,431
‫- لنذهب. أي مستشفى؟‬
‫- هل هناك أكثر من واحد.‬

538
00:33:01,515 --> 00:33:02,849
‫هناك ثلاثة.‬

539
00:33:03,725 --> 00:33:04,851
‫إنها...‬

540
00:33:04,935 --> 00:33:07,229
‫لم تقل في أي مستشفى.‬

541
00:33:09,690 --> 00:33:11,024
‫"فان بيلت".‬

542
00:33:11,108 --> 00:33:13,318
‫تباً، نفد شحن هاتفي للتو.‬

543
00:33:13,402 --> 00:33:16,029
‫- هل يمكنك الاتصال بها؟‬
‫- لا، هاتفي في السيارة.‬

544
00:33:16,113 --> 00:33:19,366
‫"مريام"، هل يمكنني استعارة هاتفك‬
‫للحظة واحدة؟ شكراً لك.‬

545
00:33:26,665 --> 00:33:29,209
‫- "فان بيلت".‬
‫- حسناً، أنا مستعدة.‬

546
00:33:29,292 --> 00:33:30,919
‫نعم، أي مستشفى؟‬

547
00:33:31,002 --> 00:33:32,462
‫يبدو أن هناك ثلاثة.‬

548
00:33:32,546 --> 00:33:35,590
‫وهذا أمر غريب بالنظر إلى أنها بلدة صغيرة.‬

549
00:33:35,674 --> 00:33:39,177
‫حسناً، أنا أتعقب آخر رقم طلبته.‬

550
00:33:42,889 --> 00:33:45,726
‫- وجدته.‬
‫- "سانت فينسنت". شكراً لك.‬

551
00:33:45,809 --> 00:33:48,562
‫- إلام تنظر؟‬
‫- أنظر إلى فلاح ضخم طويل قذر.‬

552
00:33:48,645 --> 00:33:51,064
‫- إلام تنظر؟‬
‫- سبق وحذرتك.‬

553
00:33:51,148 --> 00:33:52,983
‫- لكن هذا الرجل...‬
‫- اسمع، قلت لك--‬

554
00:33:53,066 --> 00:33:56,903
‫لنذهب. "ميريام"، أشكرك‬
‫على استخدامي هاتفك.‬

555
00:33:56,987 --> 00:33:59,906
‫- لنخرج من هنا.‬
‫- سنتصل بك. إلى اللقاء.‬

556
00:34:04,953 --> 00:34:10,917
‫اسمعا، أكره العبث معكم،‬
‫لكنني كنت أكذب مرة أخرى.‬

557
00:34:11,001 --> 00:34:12,169
‫لم نجد "كيتلين".‬

558
00:34:12,252 --> 00:34:15,464
‫لكننا سنعثر عليها قريباً جداً. أعدكما.‬

559
00:34:15,547 --> 00:34:19,551
‫وسنكون على اتصال. مفهوم؟‬

560
00:34:30,059 --> 00:34:31,686
‫شكراً لك يا "غرايس".‬

561
00:34:31,770 --> 00:34:35,190
‫١٥٠٠٩ شارع "آشلي ريدج".‬

562
00:34:35,273 --> 00:34:36,691
‫قلت لك ستنجح الخطة.‬

563
00:34:36,775 --> 00:34:40,028
‫لم تنجح بعد. لا بد أنها عرفت‬
‫ما نخطط له.‬

564
00:34:40,111 --> 00:34:44,824
‫وأنها تتصل الآن بمن لديه الطفلة‬
‫وتطلب منه مغادرة المكان.‬

565
00:34:44,908 --> 00:34:48,203
‫كيف ستحذرهم؟ هاتفها معطل.‬

566
00:34:48,286 --> 00:34:50,955
‫- الهاتف الأرضي.‬
‫- أراهن أنها لا تعرف الرقم.‬

567
00:34:51,039 --> 00:34:54,459
‫لا أحد يحفظ الأرقام هذه الأيام.‬
‫فقط تحفظها على الهاتف‬

568
00:35:03,843 --> 00:35:06,846
{\an8}‫"١٥٠٠٩ شارع (آشلي ريدج)".‬

569
00:35:26,449 --> 00:35:27,992
‫مرحباً.‬

570
00:35:28,952 --> 00:35:31,538
‫- نعم؟‬
‫- مرحباً.‬

571
00:36:04,070 --> 00:36:05,196
‫أين "روث"؟‬

572
00:36:05,280 --> 00:36:06,906
‫إنها رهن الاعتقال.‬

573
00:36:08,408 --> 00:36:09,826
‫إنها لا تعرف ماذا فعلت.‬

574
00:36:09,909 --> 00:36:13,621
‫تعتقد أنها تعتني بطفلة يوجد نزاع‬
‫على الحضانة بين أبويها.‬

575
00:36:13,705 --> 00:36:14,831
‫هذا ما قالته.‬

576
00:36:17,750 --> 00:36:19,085
‫كيف عرفت؟‬

577
00:36:19,168 --> 00:36:21,963
‫تم أخذ الحفاضات والحليب من غرفة النزل.‬

578
00:36:22,046 --> 00:36:26,301
‫مما دلني على أن شريك "ريد جون"‬
‫كان شخصاً مقتصداً ومنظماً للغاية‬

579
00:36:26,384 --> 00:36:29,429
‫ودقيقاً، شخصاً يمكنه الاعتناء بالطفلة.‬

580
00:36:30,138 --> 00:36:35,476
‫غالباً امرأة في منتصف العمر، ترغب بطفل.‬

581
00:36:35,560 --> 00:36:39,063
‫أخبرت "آيلين" أن خدمات حماية الأطفال‬
‫ستأخذ الطفلة منها‬

582
00:36:39,147 --> 00:36:41,983
‫إذا لم تنفصل بشكل كامل عن "رودي".‬

583
00:36:42,066 --> 00:36:45,612
‫كانت محطمة، لكنها فعلت ذلك.‬
‫انتقلت إلى النزل.‬

584
00:36:46,571 --> 00:36:47,906
‫اختيارات سهلة.‬

585
00:36:47,989 --> 00:36:50,408
‫فعلت كل هذا من أجل طفل؟‬

586
00:36:50,491 --> 00:36:51,910
‫ألم تسمعي بالتبني؟‬

587
00:36:51,993 --> 00:36:54,662
‫بالتأكيد، لكن بهذه الطريقة يمكنني‬
‫مساعدة "ريد جون" أيضاً.‬

588
00:36:54,746 --> 00:36:57,749
‫و"كيتلين" فتاة رائعة.‬

589
00:36:57,832 --> 00:36:59,375
‫دائماً سعيدة ومبتسمة.‬

590
00:36:59,459 --> 00:37:01,961
‫- أخبريني عن "ريد جون".‬
‫- كان صديقاً جيداً.‬

591
00:37:02,045 --> 00:37:04,964
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ زمن طويل جداً.‬

592
00:37:05,048 --> 00:37:08,051
‫- لماذا قتل "آيلين"؟‬
‫- لا أعرف.‬

593
00:37:08,134 --> 00:37:09,844
‫لا نطرح عليه الأسئلة.‬

594
00:37:09,928 --> 00:37:11,095
‫لكن كان ينبغي أن تكون هي.‬

595
00:37:11,179 --> 00:37:14,307
‫كان من المهم له أن تكون هي.‬

596
00:37:16,100 --> 00:37:17,644
‫أخبرني أن هذا قد يحدث.‬

597
00:37:17,727 --> 00:37:22,106
‫وإن حدث، فينبغي عليّ أن أعطيك شيئاً.‬

598
00:37:22,190 --> 00:37:25,902
‫- على رسلك.‬
‫- لا بأس. لن أعرضكما للأذى.‬

599
00:37:40,917 --> 00:37:44,504
‫- ما هذا؟‬
‫- اكتفيت من الكلام.‬

600
00:39:16,429 --> 00:39:17,930
‫ماذا يوجد على القرص؟‬

601
00:39:32,445 --> 00:39:34,739
‫مرحباً يا "باتريك".‬

602
00:39:34,822 --> 00:39:37,617
‫كما ترى، لم تسر الأمور كما خططت.‬

603
00:39:38,284 --> 00:39:40,620
‫لا تقل "لقد أخبرتك بذلك".‬

604
00:39:40,703 --> 00:39:43,915
‫يريد مني "ريد جون" أن أقرأ رسالة لك.‬

605
00:39:43,998 --> 00:39:47,794
‫وبالمقابل، لن يجعلني أعاني كثيراً.‬

606
00:39:47,877 --> 00:39:53,841
‫كان حقاً غاضباً مني، لذا أعتقد‬
‫أن هذا عادل جداً في ظل هذه الظروف.‬

607
00:40:03,184 --> 00:40:09,107
‫"باتريك"، أخبرتني "لوريلاي"‬
‫بما قالته لك بشأن مصافحة يدي.‬

608
00:40:09,190 --> 00:40:11,776
‫لذا أعلم أنك قمت بإنشاء قائمة.‬

609
00:40:11,859 --> 00:40:15,029
‫وأعلم أنه بحلول الوقت الذي ستشاهد‬
‫فيه هذا الشريط،‬

610
00:40:15,113 --> 00:40:17,907
‫ستكون قد اختصرت القائمة إلى بضعة أسماء.‬

611
00:40:17,990 --> 00:40:22,787
‫إنجاز عظيم من الذاكرة والبحث. أحسنت.‬

612
00:40:23,204 --> 00:40:26,290
‫أراهن أنك تعتقد نفسك ذكياً جداً.‬

613
00:40:26,374 --> 00:40:28,417
‫لكنك لست كذلك.‬

614
00:40:28,501 --> 00:40:30,128
‫لقد حالفك الحظ.‬

615
00:40:30,211 --> 00:40:31,754
‫هذا ليس بذكاء.‬

616
00:40:31,838 --> 00:40:34,674
‫سأريك الذكاء.‬

617
00:40:34,757 --> 00:40:38,427
‫سأقتل ذكرى سعيدة لم تخبر بها أحداً قط.‬

618
00:40:38,970 --> 00:40:40,930
‫وعندما تقوم بالتحقيق،‬

619
00:40:41,013 --> 00:40:43,975
‫سأقودك مباشرةً إلى هذا المقطع المصور.‬

620
00:40:45,059 --> 00:40:46,185
‫هنالك المزيد.‬

621
00:40:47,395 --> 00:40:52,900
‫الآن، أريدك أن تُخرج قائمة المشتبه بهم‬
‫وتنظر إلى الأسماء.‬

622
00:40:52,984 --> 00:40:55,194
‫سأمنحك لحظة.‬

623
00:40:57,697 --> 00:40:59,323
‫حسناً.‬

624
00:40:59,407 --> 00:41:01,492
‫الأسماء هي:‬

625
00:41:01,576 --> 00:41:03,494
‫"بريت ستايلز".‬

626
00:41:04,579 --> 00:41:06,706
‫"غايل بيرترام".‬

627
00:41:09,625 --> 00:41:12,795
‫"ريموند هافنر".‬

628
00:41:12,879 --> 00:41:14,714
‫"ريد سميث".‬

629
00:41:15,756 --> 00:41:18,217
‫"بوب كيركلاند".‬

630
00:41:19,260 --> 00:41:21,637
‫المأمور "توماس مكاليستر".‬

631
00:41:23,389 --> 00:41:25,391
‫"بريت بارتريدج".‬

632
00:41:25,474 --> 00:41:26,809
‫هكذا.‬

633
00:41:26,893 --> 00:41:28,102
‫أرأيت؟‬

634
00:41:28,186 --> 00:41:29,979
‫هذا هو الذكاء.‬

635
00:41:30,229 --> 00:41:33,524
‫لكن العدل عدل يا "باتريك".‬
‫أنت غيرت اللعبة.‬

636
00:41:33,608 --> 00:41:35,443
‫لذلك هناك قوانين جديدة الآن.‬

637
00:41:36,485 --> 00:41:38,738
‫"آيلين تيرنر" الأولى من بين العديدين.‬

638
00:41:39,947 --> 00:41:41,991
{\an8}‫سأعاود القتل مجدداً.‬

639
00:41:42,074 --> 00:41:43,492
{\an8}‫وكثيراً.‬

640
00:41:43,576 --> 00:41:45,912
{\an8}‫حتى تقبض عليّ.‬

641
00:41:47,538 --> 00:41:49,540
‫أو أقبض عليك.‬

642
00:42:47,640 --> 00:42:49,642
‫تـرجمة:‬
‫"ريعان خطيب"‬

