1
00:00:01,918 --> 00:00:05,004
‫أريدك أن تخرجي لائحة المشتبه بهم‬
‫على أنهم "ريد جون" وانظري إلى الأسماء.‬

2
00:00:05,672 --> 00:00:06,840
‫سأمهلك بعض الوقت.‬

3
00:00:09,592 --> 00:00:11,594
‫الأسماء هي "بريت ستايلز".‬

4
00:00:11,803 --> 00:00:13,972
{\an8}‫"(بريت ستايلز)، قائد منظمة (الرؤية)"‬

5
00:00:14,139 --> 00:00:15,181
{\an8}‫"غايل بيرترام".‬

6
00:00:15,306 --> 00:00:16,933
{\an8}‫"(غايل بيرترام)، رئيس مكتب التحقيقات"‬

7
00:00:17,100 --> 00:00:18,059
{\an8}‫"رايموند هافنر".‬

8
00:00:18,226 --> 00:00:19,436
{\an8}‫"(رايموند هافنر)، عميل سابق"‬

9
00:00:19,561 --> 00:00:20,854
{\an8}‫"ريد سميث".‬

10
00:00:20,937 --> 00:00:22,147
{\an8}‫"(سميث)، المباحث الفدرالية"‬

11
00:00:22,313 --> 00:00:23,356
{\an8}‫"بوب كريكلاند".‬

12
00:00:23,440 --> 00:00:24,607
{\an8}‫"(كريكلاند)، الأمن الداخلي"‬

13
00:00:24,774 --> 00:00:25,942
{\an8}‫المأمور "توماس مكالستير".‬

14
00:00:26,109 --> 00:00:27,235
{\an8}‫"(مكالستير)، مأمور (نابا)"‬

15
00:00:27,360 --> 00:00:28,403
{\an8}‫"بريت بارتريج".‬

16
00:00:28,570 --> 00:00:29,779
{\an8}‫"(بارتريج)، الأدلة الجنائية"‬

17
00:00:30,405 --> 00:00:31,906
‫لذا.‬

18
00:00:33,074 --> 00:00:36,745
‫سأبدأ بالقتل مجدداً، وبشكل متكرر...‬

19
00:00:36,911 --> 00:00:41,082
‫حتّى تمسكوا بي أو أمسك بكم.‬

20
00:01:12,238 --> 00:01:14,073
‫كيف فعل هذا؟‬

21
00:01:14,616 --> 00:01:17,160
‫تم تصوير هذا الفيديو منذ شهرين.‬

22
00:01:17,869 --> 00:01:21,164
‫كان "ريد جون" يعلم‬
‫أسماء المشتبه بهم على اللائحة قبلك.‬

23
00:01:21,331 --> 00:01:23,166
‫كيف من الممكن حدوث هذا؟‬

24
00:01:23,666 --> 00:01:25,001
‫لا، إنها خدعة.‬

25
00:01:25,168 --> 00:01:26,294
‫كيف؟‬

26
00:01:26,878 --> 00:01:28,630
‫لا أعلم.‬

27
00:01:35,261 --> 00:01:36,888
‫"ليزبون".‬

28
00:01:37,263 --> 00:01:38,681
‫أيها الرئيس.‬

29
00:01:39,641 --> 00:01:41,392
‫سآتي حالاً.‬

30
00:01:43,645 --> 00:01:46,439
‫كان هذا "بيرترام". لدينا قضية.‬

31
00:01:47,982 --> 00:01:49,192
‫لدينا قضية.‬

32
00:01:49,400 --> 00:01:50,693
‫الآن؟‬

33
00:01:51,152 --> 00:01:53,780
‫لا أريد أن أعمل الآن يا "ليزبون".‬
‫عليّ أن أفكر.‬

34
00:01:53,947 --> 00:01:57,033
‫علينا أن نواصل العمل بشكل طبيعي.‬
‫لا نريد أن نبدو خائفين.‬

35
00:01:59,369 --> 00:02:01,412
‫لست خائفاً.‬

36
00:02:06,960 --> 00:02:09,671
{\an8}‫"منزل (كودي بينبو)‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

37
00:02:14,217 --> 00:02:15,218
‫نعم.‬

38
00:02:15,426 --> 00:02:17,679
‫- مرحباً يا رفاق.‬
‫- مرحباً أيتها الرقيب.‬

39
00:02:17,846 --> 00:02:20,056
‫- سعيدة برؤيتك مجدداً.‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

40
00:02:20,223 --> 00:02:22,141
‫- كيف الحال؟‬
‫- كنت مشغولة جداً مؤخراً.‬

41
00:02:22,892 --> 00:02:24,644
‫مرحباً.‬

42
00:02:24,978 --> 00:02:27,564
‫- ألا يمكنه قول مرحباً؟‬
‫- مرّ بيوم صعب.‬

43
00:02:28,523 --> 00:02:31,025
‫علمت أنك تلقيت الاتصال منذ ثلاثة ساعات.‬

44
00:02:31,568 --> 00:02:32,819
‫ماذا لدينا هنا؟‬

45
00:02:32,986 --> 00:02:35,697
‫تُدعى الضحية "ساندرا هيلفيج".‬

46
00:02:35,905 --> 00:02:37,907
‫تعيش هنا مع خطيبها.‬

47
00:02:38,074 --> 00:02:40,076
‫وهو "كودي بينبو"، لاعب البيسبول.‬

48
00:02:41,369 --> 00:02:42,537
‫عاد إلى منزله من التدريب‬

49
00:02:42,704 --> 00:02:46,583
‫ووجدها مستلقية هنا.‬
‫يبدو أنها تعرضت للخنق بوشاحها.‬

50
00:02:46,749 --> 00:02:48,710
‫على الأرجح أنها ماتت منذ بضعة ساعات.‬

51
00:03:28,249 --> 00:03:31,920
‫النافذة الخلفية مكسورة.‬
‫وهناك مال وجواهر مفقودة.‬

52
00:03:32,086 --> 00:03:35,298
‫نعتقد أنها عادت إلى المنزل وفاجأت اللص.‬

53
00:03:36,215 --> 00:03:40,720
‫فيما عدا الإقتحام القسري،‬
‫لا أرى آثار واضحة لحدوث مقاومة هنا.‬

54
00:03:40,929 --> 00:03:43,890
‫"كودي"، كم سُرق منكم؟ بقيمة الدولار؟‬

55
00:03:44,057 --> 00:03:47,644
‫لا أعلم يا سيدي.‬
‫ثمن خاتم الخطبة خاصتها وحده ٥٠ ألف .‬

56
00:03:48,311 --> 00:03:49,854
‫ربما يساوي مجموعها بضعة مئات الآلاف.‬

57
00:03:50,021 --> 00:03:52,815
‫- ما هو معدلك لضرب الكرة لهذه السنة؟‬
‫- إنه ٠.٢٦٠.‬

58
00:03:53,024 --> 00:03:55,652
‫- ماذا عن السنة الماضية؟‬
‫- كان ٠.٣١٢.‬

59
00:03:56,319 --> 00:03:57,987
‫ماذا حدث؟‬

60
00:03:58,154 --> 00:04:00,156
‫هل جئت إلى هنا لتتحدث عن البيسبول؟‬

61
00:04:02,200 --> 00:04:05,328
‫أحاول أن أعمل هنا،‬
‫وأنت تحدقين بي وكأن لديّ رأسين.‬

62
00:04:06,663 --> 00:04:08,081
‫هل أبدو كشخص لديه رأسان؟‬

63
00:04:08,247 --> 00:04:11,125
‫- لا.‬
‫- لا.‬

64
00:04:11,334 --> 00:04:14,045
‫ما رأيك أيها الرقيب أن نذهب‬
‫للخارج لنقوم بالأعمال الورقية.‬

65
00:04:15,463 --> 00:04:16,631
‫انظر إليّ يا "كودي".‬

66
00:04:19,634 --> 00:04:21,427
‫أعتقد أنك من قتل "ساندرا".‬

67
00:04:22,053 --> 00:04:23,680
‫أنت مخطئ بالكامل يا سيدي.‬

68
00:04:24,305 --> 00:04:25,640
‫كانت حب حياتي.‬

69
00:04:25,807 --> 00:04:27,809
‫- لماذا أقتلها؟‬
‫- أخبرني أنت.‬

70
00:04:28,351 --> 00:04:31,854
‫ليس هناك أي سبب في العالم يا سيدي.‬
‫ولا أي سبب.‬

71
00:04:32,522 --> 00:04:34,273
‫حسناً يا "كودي"، كلامك منطقي.‬

72
00:04:34,440 --> 00:04:36,359
‫يمكنني أن أعرف حين يقول الرجل الحقيقة.‬

73
00:04:36,526 --> 00:04:38,653
‫- ألديك أسلحة؟‬
‫- ألديّ أسلحة؟‬

74
00:04:38,820 --> 00:04:41,322
‫- نعم.‬
‫- نعم. لديّ أسلحة.‬

75
00:04:41,489 --> 00:04:42,532
‫أين هي؟ وما نوعها؟‬

76
00:04:42,699 --> 00:04:45,034
‫- بضعة مسدسات أو نحو ذلك في الخزينة.‬
‫- أرني.‬

77
00:04:45,201 --> 00:04:48,871
‫ما علاقة الأسلحة بأي شيء؟‬
‫المعذرة، لكنها تعرضت للخنق، ألا ترى ذلك؟‬

78
00:04:49,038 --> 00:04:50,707
‫من المسؤول هنا، أنا أم أنت؟‬

79
00:04:52,000 --> 00:04:53,376
‫أريد رؤية أسلحتك فحسب.‬

80
00:04:53,876 --> 00:04:56,713
‫يمكنني تفتيش هذا المكان بأكمله.‬

81
00:04:57,213 --> 00:04:59,048
‫- يمكنني نبش الحديقة إن أردت ذلك.‬
‫- حسناً.‬

82
00:04:59,215 --> 00:05:04,012
‫حسناً، اهدأ. سأريك أسلحتي.‬
‫هي في الخزينة. من هنا.‬

83
00:05:11,853 --> 00:05:13,896
‫- أهي محشوّة بالطلقات؟‬
‫- فقط مسدس ذو عيار ٩ ملم.‬

84
00:05:14,063 --> 00:05:15,732
‫دعني أر.‬

85
00:05:32,040 --> 00:05:34,417
‫لا يبدو أنه أُطلق النار منه.‬

86
00:05:36,002 --> 00:05:37,170
‫إليك الأمر يا "كودي".‬

87
00:05:37,336 --> 00:05:40,381
‫لم تكن "ساندرا" عائدة إلى المنزل‬
‫حين قُتلت، أليس كذلك؟‬

88
00:05:40,465 --> 00:05:41,674
‫كانت على وشك المغادرة.‬

89
00:05:41,841 --> 00:05:45,762
‫كانت على وشك المغادرة‬
‫حين أتيت أنت إلى المنزل.‬

90
00:05:45,928 --> 00:05:47,013
‫كانت تنفصل عنك.‬

91
00:05:48,514 --> 00:05:50,516
‫لا، كنا في غاية السعادة.‬

92
00:05:50,683 --> 00:05:52,351
‫حزمت حقيبتها.‬

93
00:05:52,518 --> 00:05:55,855
‫تركت خاتم الخطبة على الطاولة وكأنك نكرة.‬

94
00:05:57,148 --> 00:05:58,941
‫لكنك "كودي بينبو" بحق الرب.‬

95
00:05:59,150 --> 00:06:01,569
‫- لا يمكن لأحد أن يعاملك هكذا.‬
‫- لا.‬

96
00:06:01,736 --> 00:06:03,905
‫ثم غضبت أنت وقتلتها.‬

97
00:06:05,656 --> 00:06:09,619
‫ثم اضطررت لإفراغ حقيبتها من الأغراض.‬
‫أخرجت ملابسها ومستلزمات التبرّج.‬

98
00:06:09,786 --> 00:06:13,748
‫لكنك فعلت ذلك بشكل ضعيف.‬
‫وكأن رجلاً أخرج أغراض امرأة.‬

99
00:06:13,915 --> 00:06:17,293
‫هل أنت جاد؟ أهذا هو دليلك؟‬
‫أن خزانتها فوضوية؟‬

100
00:06:17,752 --> 00:06:22,256
‫نعم، أنت محق، فهذا الكلام ليس كافياً، صحيح؟‬
‫فهو ليس دليلاً.‬

101
00:06:22,673 --> 00:06:27,303
‫بينما الدليل هو أن نجد المجوهرات والأموال‬
‫التي أُخذت منها.‬

102
00:06:27,470 --> 00:06:31,891
‫لكن رجلاً عاقلاً مثلك ما كان ليرمي المال،‬
‫أليس كذلك؟‬

103
00:06:32,058 --> 00:06:33,267
‫حتّى إن كان لديه الوقت.‬

104
00:06:33,434 --> 00:06:37,897
‫سيقوم الرجل العاقل بإخفائها‬
‫في مكان لا يخطر لأحد أن يبحث فيه.‬

105
00:06:38,064 --> 00:06:40,983
‫في مكان قريب، كالحديقة.‬

106
00:06:42,819 --> 00:06:44,737
‫دفنتها في الحديقة، أليس كذلك؟‬

107
00:06:45,571 --> 00:06:48,908
‫أغلق فمك.‬

108
00:06:49,325 --> 00:06:51,119
‫سأعتبر هذا أنني محق.‬

109
00:06:56,499 --> 00:06:59,293
‫- لا.‬
‫- بحوزته سلاح.‬

110
00:06:59,460 --> 00:07:02,463
‫ألق بسلاحك! لا تكن غبياً.‬

111
00:07:03,005 --> 00:07:04,799
‫تراجعوا أو سيموت.‬

112
00:07:10,680 --> 00:07:12,682
‫حسناً جميعاً، اهدأوا.‬

113
00:07:12,849 --> 00:07:15,810
‫لا حاجة للعنف.‬

114
00:07:15,977 --> 00:07:19,605
‫سلاحه لا يعمل. وضعت فستقاً في حجرة النار.‬

115
00:07:22,608 --> 00:07:25,444
‫لذا تعالوا إلى هنا واعتقلوه فحسب.‬

116
00:07:27,238 --> 00:07:28,531
‫ألق به!‬

117
00:07:28,906 --> 00:07:31,993
‫لا تتحرك. أبق يديك حيث يمكنني رؤيتها.‬

118
00:07:32,160 --> 00:07:33,369
‫لا تتحرك.‬

119
00:07:41,460 --> 00:07:44,672
‫لدينا ضابط مُصاب،‬
‫نحتاج إلى طائرة إسعاف بأسرع وقت ممكن.‬

120
00:07:44,922 --> 00:07:46,549
‫أمّنوا سلاحه.‬

121
00:07:46,716 --> 00:07:48,217
‫أنا آسف.‬

122
00:08:11,614 --> 00:08:13,449
‫ها هو قادم.‬

123
00:08:13,616 --> 00:08:15,284
‫تباً.‬

124
00:08:15,451 --> 00:08:17,036
‫تصرفي بشكل طبيعي.‬

125
00:08:17,244 --> 00:08:19,496
‫- تنفسي.‬
‫- أنا أتنفس.‬

126
00:08:19,663 --> 00:08:21,790
‫هل جُننت؟‬

127
00:08:22,333 --> 00:08:24,710
{\an8}‫هل أنت مجنون؟ هذا سؤال جاد.‬

128
00:08:24,877 --> 00:08:28,714
‫هل تسألها هي أم أنا؟‬
‫بالنسبة لي، فجوابي هو لا.‬

129
00:08:28,881 --> 00:08:31,800
{\an8}‫أما بالنسبة لـ"ليزبون"، عاقلة أم لا؟‬

130
00:08:31,967 --> 00:08:36,347
{\an8}‫سيدي، أنا أدرك تماماً بأنني أخفقت‬
‫في أداء واجبي في الإشراف على سلوك "جين".‬

131
00:08:36,513 --> 00:08:37,973
{\an8}‫توقفي، أنت لم ترتكبي أي خطأ.‬

132
00:08:38,140 --> 00:08:41,810
{\an8}‫بل ارتكبت العميلة "ليزبون" خطأ‬
‫حين أخفقت في منعك من تحريض رجل‬

133
00:08:42,061 --> 00:08:45,940
‫على إخراج أسلحته واستخدامها‬
‫في قتل شرطيّ من شرطة "ساكرامنتو".‬

134
00:08:46,482 --> 00:08:48,817
{\an8}‫كانت خطة جيدة لكنها لم تسر بشكل جيد.‬

135
00:08:48,984 --> 00:08:51,153
‫أنا متأسف. لكنها ليست مسؤولة.‬

136
00:08:51,320 --> 00:08:52,529
‫هذا عملها.‬

137
00:08:53,572 --> 00:08:56,283
‫- أن تكون مسؤولة.‬
‫- أنا مسؤولة.‬

138
00:08:56,659 --> 00:08:59,161
{\an8}‫يريد ضباط شرطة "ساكرامنتو" أن تتم معاقبتك.‬

139
00:08:59,328 --> 00:09:02,248
{\an8}‫لكن السؤال هو،‬
‫هل يحب أن أوقفكما عن العمل لشهر...‬

140
00:09:02,414 --> 00:09:03,540
‫هذا ليس عادلاً يا سيدي.‬

141
00:09:03,707 --> 00:09:06,168
{\an8}‫دعيني أكمل كلامي.‬

142
00:09:07,586 --> 00:09:09,505
{\an8}‫هل عليّ أن أوقفكما عن العمل...‬

143
00:09:09,672 --> 00:09:14,510
{\an8}‫أم أن أرسلكما في مهمة خارج المدينة‬
‫بعيدة عن مجال عمل شرطة "ساكرامنتو".‬

144
00:09:15,302 --> 00:09:16,720
‫الخيار الثاني.‬

145
00:09:18,305 --> 00:09:20,516
{\an8}‫اعتقدت أنك ستفضلين أن أوقفكما عن العمل.‬

146
00:09:20,599 --> 00:09:22,893
‫لأنه هذا سيمنحكما وقتاً‬
‫لتركيز على قضية "ريد جون".‬

147
00:09:23,143 --> 00:09:25,813
{\an8}‫- سمعت أنكما اقتربتما من حل القضية.‬
‫- حقاً؟‬

148
00:09:26,522 --> 00:09:27,523
{\an8}‫أين سمعت هذا؟‬

149
00:09:28,023 --> 00:09:32,194
‫لا يمكنك إخفاء أمر هنا،‬
‫فصدى الخبر انتشر في المبنى كله.‬

150
00:09:32,361 --> 00:09:34,530
{\an8}‫"يقترب (جين) من حل القضية،‬
‫أو يعتقد أنه يقترب."‬

151
00:09:34,738 --> 00:09:36,115
{\an8}‫هل اقتربت من حلّها؟‬

152
00:09:36,740 --> 00:09:41,412
{\an8}‫لدينا بعض الأدلة الجديدة.‬
‫ونحاول أن نبقيها سرية.‬

153
00:09:42,204 --> 00:09:43,497
{\an8}‫حسناً، لا تبح بالسر.‬

154
00:09:43,831 --> 00:09:46,041
{\an8}‫لكن إن اقتربت من حلّها، أخبرني أولاً.‬

155
00:09:46,208 --> 00:09:48,294
{\an8}‫أريد أن أشارك بالأمر حين تلقي القبض عليه.‬

156
00:09:48,460 --> 00:09:52,089
{\an8}‫- هل هذا مفهوم؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

157
00:09:56,552 --> 00:10:00,556
{\an8}‫أعلم أنه في بعض الأحيان‬
‫يجب أن أبدو مستغلاً‬

158
00:10:00,723 --> 00:10:03,976
{\an8}‫بل حتّى شخصاً ذا وجهين بالنسبة لكما،‬

159
00:10:04,143 --> 00:10:10,941
{\an8}‫لكن أرجوكما تفهّما أن هذه هي طبيعة عملي.‬
‫فأنا شخص مختلف مع الكثير من الناس.‬

160
00:10:13,777 --> 00:10:15,112
‫نحن نتفّهم هذا.‬

161
00:10:15,571 --> 00:10:17,406
‫في هذه الأثناء...‬

162
00:10:19,575 --> 00:10:20,868
‫اخرجا من المدينة.‬

163
00:10:23,412 --> 00:10:25,497
{\an8}‫إلى مكان بعيد تماماً عن المدينة.‬

164
00:10:32,463 --> 00:10:34,131
{\an8}‫"بحر (سالتون)، منطقة استجمام حكومية"‬

165
00:10:35,174 --> 00:10:37,134
{\an8}‫هل تفكر فيما أفكر؟‬

166
00:10:37,301 --> 00:10:38,510
{\an8}‫لا.‬

167
00:10:39,053 --> 00:10:41,263
{\an8}‫أنت تفكرين أنه إن كان "بيرترام"‬
‫هو "ريد جون"‬

168
00:10:41,388 --> 00:10:43,932
{\an8}‫فهناك سبب أنه أرسلنا إلى منطقة مجهولة.‬

169
00:10:44,099 --> 00:10:47,102
{\an8}‫ليبعدنا عن طريقه حين يقوم بخطوته التالية.‬

170
00:10:47,269 --> 00:10:51,106
{\an8}‫أنا أفكر في القطارات.‬

171
00:10:53,776 --> 00:10:55,027
{\an8}‫ما الذي سنفعله إذاً؟‬

172
00:10:55,194 --> 00:10:57,321
{\an8}‫- لا أعلم.‬
‫- علينا فعل شيء ما.‬

173
00:10:57,488 --> 00:11:00,366
{\an8}‫نعتقلهم جميعاً‬
‫أو ننشر أسماءهم للعلن، شيء ما.‬

174
00:11:00,491 --> 00:11:02,493
‫ربما هذا ما يريد "ريد جون" أن نفعله.‬

175
00:11:03,035 --> 00:11:06,789
{\an8}‫كان يمكننا على الأقل أن نبقي "بيرترام"‬
‫والمشتبه بهم السبعة الآخرين تحت المراقبة‬

176
00:11:06,914 --> 00:11:09,625
{\an8}‫إن كان باقي أعضاء الفريق مشتركين‬
‫معنا في الأمر. إن كانوا يعلمون.‬

177
00:11:09,917 --> 00:11:12,711
‫لا. لن نخبر أحد بأمر اللائحة. لا أحد.‬

178
00:11:12,920 --> 00:11:14,963
‫إن كان "ريد جون" يعلم بأمر اللائحة‬
‫مسبقاً...‬

179
00:11:15,130 --> 00:11:18,050
‫سيكون أي شخص آخر يعلم بأمر اللائحة في خطر.‬

180
00:11:18,217 --> 00:11:20,344
‫لن نخبر أحداً.‬

181
00:11:20,844 --> 00:11:23,430
‫ما كان عليّ أن أخبرك أنت.‬

182
00:11:27,142 --> 00:11:29,728
{\an8}‫"شاطئ (بومبي)، بحر (سالتون)، (كاليفورينا)"‬

183
00:11:49,373 --> 00:11:53,168
‫إنه أمر جميل وغريب، أليس كذلك؟‬
‫كل هذه الورود.‬

184
00:11:54,545 --> 00:11:56,338
‫مرحباً يا "بارتريدج".‬

185
00:11:58,674 --> 00:12:01,844
‫- كم مضى على وجود الجثة هنا؟‬
‫- منذ حوالي ١٨ شهراً.‬

186
00:12:02,010 --> 00:12:05,222
‫نعتقد أنه كان ذكراً ضخماً في بدايات الـ٤٠‬
‫من العمر. ليس لديه أسنان ولا أصابع.‬

187
00:12:05,556 --> 00:12:08,600
‫على الأرجح أنها اقتُلعت من قبل الشخص‬
‫الذي أحضره إلى هنا ليخفي هويته.‬

188
00:12:08,767 --> 00:12:11,854
‫- لكن أراهن أنه إن قمتما بمطابقة الخاتم...‬
‫- هذا ما تفعله.‬

189
00:12:12,479 --> 00:12:14,231
‫حسناً.‬

190
00:12:15,065 --> 00:12:17,609
‫أيتها الرئيسة. يُدعى "بروك ياردلي"،‬

191
00:12:17,693 --> 00:12:21,029
‫كان يعمل كمطوّر عقارات في "لوس أنجلوس"،‬
‫عمره ٤٦ سنة.‬

192
00:12:21,196 --> 00:12:23,866
‫أبلغت زوجته عن اختفائه‬
‫في شهر أغسطس لعام ٢٠١١.‬

193
00:12:24,366 --> 00:12:26,743
‫أريدك أن تجري بحثاً كاملاً‬
‫عن هذا الرجل بأسرع وقت.‬

194
00:12:26,994 --> 00:12:28,579
‫سأفعل ذلك.‬

195
00:12:29,371 --> 00:12:31,790
‫مرحباً يا سيد "ياردلي".‬

196
00:12:32,791 --> 00:12:34,877
‫من فعل هذا بك؟‬

197
00:12:36,795 --> 00:12:40,299
‫متى ستنهي أنت والفريق الجنائي العمل هنا‬
‫وتقوموا بأخذ جثته؟‬

198
00:12:40,507 --> 00:12:44,094
‫إنه عمل دقيق،‬
‫سننتهي بحلول صباح الغد على الأرجح.‬

199
00:12:47,055 --> 00:12:48,182
‫أهناك خطب ما؟‬

200
00:12:48,307 --> 00:12:51,393
‫- خطب؟‬
‫- كنت متجهم الوجه معي مؤخراً.‬

201
00:12:51,560 --> 00:12:55,105
‫والآن تحدّق بي بطريقة غريبة‬
‫ولا أعلم السبب.‬

202
00:13:01,320 --> 00:13:03,071
‫ألا تعلم حقاً؟‬

203
00:13:05,407 --> 00:13:06,783
‫لا.‬

204
00:13:19,338 --> 00:13:21,798
‫كان "ياردي" رجل مبيعات ماهراً.‬

205
00:13:21,965 --> 00:13:25,260
‫ليس لديه سجل إجرامي،‬
‫لكن كان يوجه مشاكل ضرائب وقانونية.‬

206
00:13:25,427 --> 00:13:26,553
‫أعلن إفلاسه مرتين.‬

207
00:13:27,054 --> 00:13:30,432
‫عُثر على سيارته مهجورة في "لوس أنجلوس"‬
‫بعد اختفائه ببضعة أسابيع.‬

208
00:13:30,599 --> 00:13:31,934
‫ألديه أعداء بارزون؟‬

209
00:13:32,100 --> 00:13:33,810
‫ليس وفقاً للمعلومات عنه.‬

210
00:13:33,977 --> 00:13:37,231
‫سيذهب "تشو" و"ريغسبي" صباح الغد‬
‫إلى "لوس أنجلوس" ليتحدثا إلى زوجته وابنه.‬

211
00:13:37,356 --> 00:13:41,235
‫علينا أن نبقى أنا و"جين" هنا‬
‫بالقرب من مسرح الجريمة حتى تؤخذ الجثة.‬

212
00:13:41,401 --> 00:13:43,779
‫- سنتصل بك حين نعثر على مكان لنمكث به.‬
‫- بالطبع.‬

213
00:13:46,114 --> 00:13:47,866
‫ما هو رأيك في "بارتريدج"؟‬

214
00:13:48,075 --> 00:13:50,619
‫إن كان "ريد جون"، فهو ممثل بارع للغاية.‬

215
00:13:50,786 --> 00:13:52,329
‫عليه أن يكون كذلك، صحيح؟‬

216
00:13:54,289 --> 00:13:55,332
‫"نُزل (بوريجو جاب)".‬

217
00:13:55,499 --> 00:13:57,334
‫لحظة، خفّفي السرعة.‬

218
00:13:57,501 --> 00:14:00,212
‫لننعطف من هنا. يبدو مثيراً للاهتمام.‬

219
00:14:15,644 --> 00:14:17,312
‫"مطعم (بوريجو جاب)"‬

220
00:14:21,358 --> 00:14:23,110
‫شكراً يا عزيزي.‬

221
00:14:24,528 --> 00:14:26,738
‫مرحباً بكما.‬

222
00:14:28,865 --> 00:14:30,993
‫- ما الذي تريدان تناوله؟‬
‫- الشاي من فضلك.‬

223
00:14:31,159 --> 00:14:32,703
‫أفضّل أن يكون شاياً صينياً.‬

224
00:14:34,204 --> 00:14:35,330
‫شاي فحسب.‬

225
00:14:35,497 --> 00:14:37,499
‫وبيض مخفوق بشكل جزئي‬
‫على خبز أسمر محمص.‬

226
00:14:37,666 --> 00:14:41,336
‫وشريحة لحم خنزير وقطعة نقانق، وشكراً لك.‬

227
00:14:41,503 --> 00:14:44,339
‫- حسناً.‬
‫- قهوة مع فطيرة مافن.‬

228
00:14:44,840 --> 00:14:47,175
‫حسناً. سيأتي طلبكما حالاً.‬

229
00:14:47,843 --> 00:14:49,803
‫أعتقد أنك سمعت عن الرجل الميت.‬

230
00:14:51,680 --> 00:14:54,391
‫نعم، بالطبع. الجميع سمع عنه.‬

231
00:14:54,558 --> 00:14:56,852
‫نحن من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"‬
‫ونحقق في هذه القضية.‬

232
00:14:57,019 --> 00:14:58,854
‫المعذرة، لم أقصد إخافتك.‬

233
00:14:59,021 --> 00:15:02,107
‫لا، أنا لست خائفة. إنما...‬

234
00:15:02,274 --> 00:15:06,945
‫لطالما يراودني شعور سيئ دائماً،‬
‫أعلم أن هناك شراً بالخارج. كنت أعلم به.‬

235
00:15:08,155 --> 00:15:09,406
‫أليس كذلك يا "هيك"؟‬

236
00:15:13,744 --> 00:15:17,873
‫بدأت أشعر أنني محقة، يا إلهي.‬

237
00:15:18,040 --> 00:15:22,294
‫لطالما شعرت بأنني أمتلك هبة روحانية،‬
‫لكنه أمر مخيف حقاً.‬

238
00:15:22,461 --> 00:15:24,963
‫هبة روحانية. ممتاز.‬

239
00:15:26,423 --> 00:15:29,259
‫أخبريني،‬
‫هل سأستمتع بتناول البيض الذي تعدينه؟‬

240
00:15:30,677 --> 00:15:32,387
‫بالتأكيد.‬

241
00:15:34,222 --> 00:15:35,557
‫سنرى.‬

242
00:15:40,604 --> 00:15:43,732
‫أنت محقة يا " سونيا"،‬
‫هذا البيض ممتع ولذيذ.‬

243
00:15:43,899 --> 00:15:46,068
‫يمكن تحسينه قليلاً، لكنه لذيذ جداً.‬

244
00:15:46,568 --> 00:15:47,569
‫جيد.‬

245
00:15:50,072 --> 00:15:51,698
‫ما الذي نفعله يا "جين"؟‬

246
00:15:51,865 --> 00:15:54,076
‫آكل البيض،‬
‫وأنت تحدّقين في فطيرة مافن جافة.‬

247
00:15:54,242 --> 00:15:56,620
‫- نحن بحاجة إلى خطة.‬
‫- أنا أفكر في خطة.‬

248
00:15:56,787 --> 00:15:58,914
‫في هذه الأثناء،‬
‫سيقوم "ريد جون" بالقتل مجدداً.‬

249
00:15:59,081 --> 00:16:00,832
‫نعم، على الأرجح.‬

250
00:16:01,833 --> 00:16:03,752
‫أنا خائفة يا "جين".‬

251
00:16:03,919 --> 00:16:06,630
‫- ليس وسيطاً روحانياً.‬
‫- ليس هذا ما يخيفني.‬

252
00:16:06,797 --> 00:16:08,256
‫بلى، هذا يخيفني أيضاً.‬

253
00:16:08,423 --> 00:16:09,925
‫لا وجود للوسطاء الروحانيين.‬

254
00:16:10,092 --> 00:16:13,011
‫أنا خائفة لأنني لم أرك هكذا من قبل.‬

255
00:16:13,220 --> 00:16:17,140
‫- وكأنك لا تعرف ما هي خطوتك التالية.‬
‫- خطوتي التالية هي تناول فطيرة الجوز.‬

256
00:16:17,307 --> 00:16:19,768
‫- مضحك. أنا جادّة.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

257
00:16:19,935 --> 00:16:22,229
‫- نحن بحاجة للمساعدة.‬
‫- لا.‬

258
00:16:51,842 --> 00:16:55,137
‫- مرحباً أيتها الرئيسة.‬
‫- مرحباً، علينا التحدث، هل أنت وحدك؟‬

259
00:16:55,303 --> 00:16:58,306
‫نعم. أقصد "واين" معي.‬

260
00:16:58,473 --> 00:17:01,059
‫اتصلي بي حين تكونين بمفردك.‬

261
00:17:01,977 --> 00:17:04,479
‫مرحباً؟‬

262
00:17:05,856 --> 00:17:08,358
‫فقدتها.‬
‫يبدو الأن الإشارة ضعيفة في الصحراء.‬

263
00:17:09,025 --> 00:17:11,486
‫- ستتصل بك لاحقاً.‬
‫- نعم.‬

264
00:17:15,824 --> 00:17:18,076
‫- أمهلني لحظة.‬
‫- بالطبع.‬

265
00:17:18,660 --> 00:17:20,829
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

266
00:17:31,006 --> 00:17:34,676
‫لا يمكنك إخبار أحد بما سأقوله لك.‬

267
00:17:34,843 --> 00:17:35,886
‫حسناً.‬

268
00:17:36,094 --> 00:17:38,847
‫توصّل "جين"‬
‫إلى أن "ريد جون" هو أحد سبعة أشخاص.‬

269
00:17:39,306 --> 00:17:42,684
‫لكن "ريد جون" يعلم أيضاً‬
‫بالأسماء السبعة على لائحة "جين".‬

270
00:17:43,059 --> 00:17:44,644
‫- كيف؟‬
‫- نحن لا نعلم.‬

271
00:17:44,978 --> 00:17:46,855
‫وكأنه يقرأ أفكار "جين".‬

272
00:17:47,022 --> 00:17:49,357
‫ما جعل "جين" مصاباً بالذعر، وهذا مفهوم.‬

273
00:17:49,941 --> 00:17:52,611
‫لا يريد أن يعلم أحد بلائحة الأسماء هذه.‬

274
00:17:52,819 --> 00:17:55,030
‫لا يعلم أنني أتحدث إليك الآن.‬

275
00:17:55,447 --> 00:17:58,825
‫يعتقد أن أي شخص يعلم بالأسماء في خطر،‬
‫وعلى الأرجح أنه محق.‬

276
00:17:59,117 --> 00:18:03,455
‫لكن ينتابني شعور قوي بأنه علينا فعل شيء‬
‫وأنا بحاجة لمساعدتك.‬

277
00:18:03,622 --> 00:18:05,207
‫أتريدنني أن أكمل؟‬

278
00:18:05,373 --> 00:18:07,876
‫- نعم.‬
‫- شكراً لك.‬

279
00:18:08,043 --> 00:18:09,753
‫سأخبرك بالأسماء السبعة‬

280
00:18:09,920 --> 00:18:13,381
‫وأريدك أن تضعي برنامج تحديد مواقع‬
‫في هواتفهم الجوالة.‬

281
00:18:13,548 --> 00:18:16,218
‫لكن عليك فعل ذلك بشكل سري. لا تخبري أحداً.‬

282
00:18:16,718 --> 00:18:18,428
‫- أيمكنك فعل ذلك؟‬
‫- نعم، يمكنني ذلك.‬

283
00:18:18,512 --> 00:18:19,971
‫لكن متى ستخبرين "جين" بذلك؟‬

284
00:18:20,138 --> 00:18:21,723
‫حين يكون الوقت مناسباً.‬

285
00:18:21,890 --> 00:18:24,392
‫حسناً، أعتقد ذلك أيضاً.‬

286
00:18:24,726 --> 00:18:26,311
‫دعيني أحضر قلم وورقة.‬

287
00:18:26,478 --> 00:18:28,605
‫لا، لا أريدك أن تكتبي أي شيء.‬

288
00:18:37,239 --> 00:18:39,741
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

289
00:18:40,408 --> 00:18:41,993
‫تحدثت إلى "ليزبون".‬

290
00:18:42,244 --> 00:18:43,829
‫لديّ عمل عليّ القيام به.‬

291
00:18:43,995 --> 00:18:47,290
‫عمل؟ في هذا الوقت؟ لم العجلة؟‬

292
00:18:48,667 --> 00:18:51,753
‫تعلم "ليزبون"، فهي لا تدرك الوقت.‬

293
00:18:51,920 --> 00:18:53,672
‫اذهب إلى المنزل، سأراك هناك.‬

294
00:18:55,423 --> 00:18:56,842
‫ما الذي يحدث يا "غريس"؟‬

295
00:18:57,509 --> 00:18:58,802
‫لا شيء.‬

296
00:19:10,562 --> 00:19:14,148
{\an8}‫"منزل (ياردلي)،‬
‫(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬

297
00:19:23,950 --> 00:19:26,578
‫- أهناك خطب ما؟‬
‫- لا.‬

298
00:19:30,373 --> 00:19:31,875
‫ماذا تقصد؟‬

299
00:19:32,041 --> 00:19:34,794
‫تتصرف بغرابة، وكأنك تخفي شيئاً عني.‬

300
00:19:35,628 --> 00:19:37,797
‫ماذا؟ لا يا صاح.‬

301
00:19:37,964 --> 00:19:40,091
‫ما الذي قد أخفيه عنك؟‬

302
00:19:41,426 --> 00:19:43,845
‫- أنت تتصرف بغرابة؟‬
‫- كيف؟‬

303
00:19:46,014 --> 00:19:47,932
‫مثل أنك لا تستطيع النظر إلى عينيّ مباشرة.‬

304
00:19:48,808 --> 00:19:51,227
‫نعم، يمكنني ذلك. هل أنت راض الآن؟‬

305
00:19:51,394 --> 00:19:53,021
‫لا. ما الذي يحدث يا "واين"؟‬

306
00:19:56,524 --> 00:19:57,984
‫هل قاطعتكما؟‬

307
00:19:58,151 --> 00:19:59,986
‫هل أنتما متأكدان أنه زوجي؟‬

308
00:20:00,153 --> 00:20:02,447
‫- يا سيدة "يارلدي"، نحن...‬
‫- "ماديسون".‬

309
00:20:03,072 --> 00:20:05,491
‫"ماديسون". أنا آسف،‬
‫نحن نتعامل مع هيكل عظمي‬

310
00:20:06,117 --> 00:20:09,120
‫لذا لا يمكننا التؤكد من هويته‬
‫حتى تصدر نتيجة تحليل الحمض النووي.‬

311
00:20:09,329 --> 00:20:12,123
‫- لكن نعتقد أنه زوجك، نعم.‬
‫- شكراً للرب.‬

312
00:20:15,335 --> 00:20:17,503
‫لا تسيئا الفهم، كنت أحب "بروك" كثيراً.‬

313
00:20:17,670 --> 00:20:20,965
‫لكنني كنت أعلم في أعماق قلبي‬
‫أنه ميت منذ فترة.‬

314
00:20:21,132 --> 00:20:23,343
‫من المستحيل أن يهرب بعيداً‬
‫من دون أن يقول شيئاً.‬

315
00:20:23,509 --> 00:20:25,428
‫ومن الجيد معرفة الحقيقة أخيراً.‬

316
00:20:25,595 --> 00:20:27,847
‫كنت أشعر بضياع كبير.‬

317
00:20:28,014 --> 00:20:30,433
‫تشير السجلات‬
‫إلى أنه قد بدأ بإجراءات الطلاق.‬

318
00:20:30,600 --> 00:20:33,645
‫نعم. كان قراراً مشتركاً.‬

319
00:20:33,811 --> 00:20:36,814
‫يمكن أن تحب شخص كثيراً‬
‫لكن لا يمكنك العيش معه.‬

320
00:20:36,981 --> 00:20:38,024
‫ماذا كانت المشكلة؟‬

321
00:20:38,191 --> 00:20:41,694
‫كان "بروك" وغداً. وكان يحب النساء بالفطرة.‬

322
00:20:41,861 --> 00:20:44,322
‫علمت بذلك حين تزوجت منه،‬
‫فأنا زوجته الثالثة.‬

323
00:20:44,489 --> 00:20:46,491
‫لكنه كان ساحراً وذكياً ووسيماً.‬

324
00:20:46,658 --> 00:20:48,409
‫خانك.‬

325
00:20:49,035 --> 00:20:52,455
‫الخيانة تشمل خداع الشخص.‬
‫هو لم يحاول خداعي قط.‬

326
00:20:52,622 --> 00:20:54,457
‫سيعتبر البعض أن هذا دافع جيد لقتله.‬

327
00:20:54,624 --> 00:20:55,875
‫لم أفعل ذلك.‬

328
00:20:58,336 --> 00:20:59,629
‫لكنني أعلم من قتله.‬

329
00:21:00,088 --> 00:21:02,340
‫إن أردتما معرفة ذلك.‬
‫أخبرت الشرطة بذلك منذ سنتين،‬

330
00:21:02,632 --> 00:21:05,635
‫لكنهم لم يهتموا بالأمر.‬
‫قالوا، "من دون وجود جثة، ليست هناك جريمة".‬

331
00:21:05,802 --> 00:21:07,220
‫تعلمين من قتله إذاً؟‬

332
00:21:07,428 --> 00:21:09,681
‫رجل يُدعى "آرك غرين".‬

333
00:21:09,889 --> 00:21:14,143
‫يملك نوادي ليلية خارج الحدود.‬
‫ذهب "بروك" ليقابل "آرك" في "مكسيكالي".‬

334
00:21:14,394 --> 00:21:16,229
‫وكانت هذه آخر مرة رأى أحد "بروك" فيها.‬

335
00:21:16,437 --> 00:21:19,065
‫وما هو السبب‬
‫الذي دفع السيد "غرين" لقتل زوجك؟‬

336
00:21:19,565 --> 00:21:23,444
‫كان يدين "آرك" لـ"بروك" بنحو ١٠٠ ألف دولار‬
‫في صفقة ملكية ولم يرد أن يدفع له المال.‬

337
00:21:23,611 --> 00:21:26,322
‫وكان "بروك" سيقاضيه. وهذا دافع.‬

338
00:21:26,531 --> 00:21:28,116
‫أليس كذلك؟‬

339
00:21:32,036 --> 00:21:36,249
‫هذا ابن زوجي "غافين". يعيش هنا أيضاً.‬

340
00:21:37,166 --> 00:21:40,712
‫هذان من الشرطة. عثروا على جثة والدك.‬

341
00:21:45,091 --> 00:21:46,342
‫حقاً؟‬

342
00:21:46,759 --> 00:21:48,177
‫أين؟‬

343
00:21:48,803 --> 00:21:52,181
‫- مدفونة في الصحراء.‬
‫- يا للقذارة.‬

344
00:21:52,348 --> 00:21:55,101
‫- هل كانت جريمة قتل؟‬
‫- كان هذا افتراضنا، نعم.‬

345
00:21:56,227 --> 00:21:58,855
‫أعتقد أنه عليكما التحرّي عن هذه المرأة.‬

346
00:21:59,063 --> 00:22:02,066
‫هي قادرة على ارتكاب الجريمة بشكل مثالي.‬
‫ربما هي كسولة،‬

347
00:22:02,233 --> 00:22:04,152
‫لكن بإمكانها التحلّي بالقدرة.‬

348
00:22:04,569 --> 00:22:07,155
‫كانت تكره والدي المسكين والعزيز.‬

349
00:22:07,363 --> 00:22:10,491
‫أنت مجرد مجنون وحاقد ذو خيال خصب.‬

350
00:22:11,034 --> 00:22:13,536
‫كنا نتشاجر، لكنني أحببت ذاك الرجل.‬

351
00:22:13,745 --> 00:22:17,665
‫وهي كاذبة.‬
‫هذان رجال شرطة محترفان يا "ماديسون".‬

352
00:22:17,832 --> 00:22:19,542
‫يمكنهما رؤية حقيقتك.‬

353
00:22:19,751 --> 00:22:21,919
‫حسناً، بالعودة إلى "آرك غرين".‬

354
00:22:22,086 --> 00:22:24,047
‫متى حدث هذا اللقاء في "مكسيكالي" بالضبط؟‬

355
00:22:24,255 --> 00:22:27,175
‫منذ سنتين في العاشر من يوليو.‬
‫أنا أعتذر عن ابن زوجي.‬

356
00:22:27,675 --> 00:22:29,844
‫حين يصبح "بروك" ميت رسمياً،‬
‫سيتم تنفيذ وصيته،‬

357
00:22:30,011 --> 00:22:32,889
‫وسيُضطر "غافين" أن يغادر منزلي. وأخيراً.‬

358
00:22:33,056 --> 00:22:33,973
‫وسيزولي غضبي أيضاً.‬

359
00:22:34,265 --> 00:22:37,018
‫لا تفكري للحظة‬
‫أنني لن أعترض على كل جزء من تلك الوصية.‬

360
00:22:37,351 --> 00:22:39,270
‫أعلم أنك ستفعل ذلك. أنت مجرد طفل.‬

361
00:22:39,479 --> 00:22:41,689
‫يا إلهي،‬
‫لا أصدق أنني سمحت لك بممارس الجنس معي.‬

362
00:22:41,898 --> 00:22:44,984
‫أرجوك، كنت تتوسلين إليّ لأفعل ذلك.‬

363
00:22:46,277 --> 00:22:50,114
‫أنا آسفة للغاية. أنا ألوم والدته.‬
‫فقد كانت سيئة.‬

364
00:22:50,323 --> 00:22:52,825
‫إياك أن تتفوهي بكلمة عن أمي أيتها العاهرة.‬

365
00:22:52,992 --> 00:22:55,703
‫- من فضلكما...‬
‫- سأتحدث عمّن أشاء بالطريقة التي أريدها.‬

366
00:22:55,912 --> 00:22:57,997
‫كانت أمك سافلة قاسية القلب.‬

367
00:22:58,164 --> 00:23:02,043
‫حسناً، لنهدأ قليلاً.‬

368
00:23:06,255 --> 00:23:09,425
‫خفّف الحرارة، ثم أضف القليل من الماء.‬

369
00:23:09,592 --> 00:23:12,428
‫أبق البيض رخواً وجميلاً.‬

370
00:23:12,637 --> 00:23:14,722
‫أنا أعد البيض منذ ٢٠ سنة.‬

371
00:23:14,889 --> 00:23:18,810
‫تعلم كل شيء إذاً.‬
‫لا يمكنك تعلّم المزيد، صحيح؟‬

372
00:23:19,018 --> 00:23:20,686
‫ليس عن البيض.‬

373
00:23:20,853 --> 00:23:22,355
‫حسناً.‬

374
00:23:34,283 --> 00:23:35,952
‫اللعنة.‬

375
00:23:39,539 --> 00:23:40,873
‫"جين".‬

376
00:23:41,791 --> 00:23:43,167
‫تعال إلى هنا.‬

377
00:23:49,632 --> 00:23:53,386
‫ما زال كل من ابن وزوجة "ياردلي"‬
‫مشتبهاً بهما.‬

378
00:23:53,553 --> 00:23:55,972
‫لكن زوجته قالت‬
‫إن آخر مرة رأت "ياردلي" فيها‬

379
00:23:56,097 --> 00:23:59,976
‫كانت حين كان ذاهباً إلى "مكسيكالي"‬
‫ليطلب المال من رجل أعمال مشبوه.‬

380
00:24:00,143 --> 00:24:01,727
‫رجل يُدعى "آرك غرين".‬

381
00:24:01,936 --> 00:24:04,772
‫لديه سجل إجرامي،‬
‫واتصالات بالعالم الإجرامي.‬

382
00:24:04,939 --> 00:24:08,109
‫والآن نحن نبعد مسافة ١٦٠ كم من "مكسيكالي".‬

383
00:24:08,276 --> 00:24:09,318
‫يبدو أنه دليل.‬

384
00:24:09,569 --> 00:24:12,155
‫نعم، أعتقد أنه علينا الذهاب‬
‫والتحدث إلى "آرك غرين".‬

385
00:24:12,321 --> 00:24:15,575
‫نعم، أنا سأبقى هنا.‬
‫اذهبي أنت. يمكنك تدبر الأمور بمفردك، صحيح؟‬

386
00:24:15,783 --> 00:24:18,536
‫- بالطبع يمكنني ذلك، لكن...‬
‫- أحببت الهدوء في هذا المكان.‬

387
00:24:18,703 --> 00:24:20,288
‫تساعدني الصحراء في التفكير.‬

388
00:24:20,496 --> 00:24:23,875
‫أتعلم أمراً؟ سأبقى هنا. يمكن لـ"تشو"‬
‫و"ريغسبي" الذهاب إلى "مكسيكالي".‬

389
00:24:24,083 --> 00:24:27,879
‫- ألا تثقين بي أن أبقى بمفردي، صحيح؟‬
‫- لم أثق بك قط.‬

390
00:24:28,087 --> 00:24:30,173
‫سأذهب لأجري بعض الاتصالات.‬

391
00:24:31,841 --> 00:24:33,467
‫بالطبع.‬

392
00:24:44,270 --> 00:24:46,939
‫- أيتها الرئيسة، تم وضع أجهزة التعقب.‬
‫- على أجهزة الجميع؟‬

393
00:24:47,064 --> 00:24:49,066
‫نعم. تم اختراق أنظمة تحديد المواقع‬
‫وأجهزة الصوت‬

394
00:24:49,150 --> 00:24:50,985
‫على السبعة المشتبه بهم أنهم "ريد جون".‬

395
00:24:51,402 --> 00:24:52,445
‫أحسنت عملاً.‬

396
00:24:52,653 --> 00:24:54,447
‫حسناً، سنراقبهم كالصقور.‬

397
00:24:54,614 --> 00:24:57,241
‫سنتعقب كل مكان يذهبون إليه‬
‫على مدار الساعة.‬

398
00:24:57,742 --> 00:25:00,328
‫- سأفعل ذلك.‬
‫- وتذكري، لا...‬

399
00:25:00,494 --> 00:25:03,164
‫أنا أعلم. لن أخبر أحداً.‬

400
00:25:09,212 --> 00:25:10,546
‫"(المكسيك)"‬

401
00:25:10,755 --> 00:25:13,382
‫"نادي (وايلد كات) الليلي"‬

402
00:25:20,056 --> 00:25:23,851
‫كم هذا مؤسف. كان "ياردلي" شخصاً طيباً.‬

403
00:25:24,810 --> 00:25:27,813
‫قيل لنا يا سيد "غرين"‬
‫إنه كان هناك خلاف عمل بينك وبين "ياردلي".‬

404
00:25:27,980 --> 00:25:30,775
‫نعم. كان "ياردلي" شخصاً درامياً.‬

405
00:25:31,442 --> 00:25:35,488
‫لكننا أصدقاء قدامى، منذ ١٠ سنوات.‬
‫لم يكن الأمر مهماً.‬

406
00:25:35,696 --> 00:25:39,951
‫- يبدو أنك آخر شخص رآه على قيد الحياة.‬
‫- وكنت تدين له بمبلغ ١٠٠ ألف دولار.‬

407
00:25:40,368 --> 00:25:43,120
‫أعطيته المال نقداً.‬

408
00:25:43,287 --> 00:25:47,166
‫كان رجلاً سعيداً حين رأيته آخر مرة.‬
‫كان سعيداً للغاية.‬

409
00:25:47,333 --> 00:25:51,087
‫- ألديك إيصال بدفع المال؟‬
‫- لم يكن ذاك النوع من الدفع.‬

410
00:25:52,213 --> 00:25:55,883
‫- تابع حديثك.‬
‫- أنصتا، أنا أدفع ديوني.‬

411
00:25:56,050 --> 00:25:58,678
‫حين سمعت أنه اختفى،‬
‫اعتقدت أنه سافر إلى "البرازيل" أو شيء كهذا‬

412
00:25:58,886 --> 00:26:01,389
‫لكي لا يشارك المال مع تلك السيدة العجوز.‬

413
00:26:01,555 --> 00:26:05,017
‫والآن تخبراني أنه ميت.‬
‫أنا أفترض أن السافلة الوحيدة هي من قتلته.‬

414
00:26:05,184 --> 00:26:07,061
‫أو ابنه المجنون ذاك.‬

415
00:26:09,563 --> 00:26:11,399
‫هل التقيتما بهما؟‬

416
00:26:12,066 --> 00:26:13,776
‫فعلتما ذلك؟‬

417
00:26:14,443 --> 00:26:15,486
‫تعلمان إذاً.‬

418
00:26:18,698 --> 00:26:21,742
‫إذاً تعتقدين أن الفاعل‬
‫إما أن يكون زوجته الطماعة أو ابنه الغاضب‬

419
00:26:21,909 --> 00:26:24,578
‫أو شريك أعماله المشبوه.‬

420
00:26:25,037 --> 00:26:26,831
‫نعم، هذا ما أعتقده.‬

421
00:26:26,998 --> 00:26:30,543
‫أعتقد أنه علينا إحضارهم إلى هنا،‬
‫لنراقب ما سيفلعونه.‬

422
00:26:30,710 --> 00:26:33,212
‫وكيف سنفعل ذلك؟ أسنعتقلهم جميعاً؟‬

423
00:26:33,421 --> 00:26:37,216
‫أخبريهم بأننا سنعثر‬
‫على مكان الـ١٠٠ ألف، وسيأتون.‬

424
00:26:37,383 --> 00:26:39,218
‫ماذا لو لم يكن هناك ١٠٠ ألف أصلاً؟‬

425
00:26:39,385 --> 00:26:41,554
‫إن لم تكن موجودة،‬
‫فإن الزوجة والابن لا يعلمون ذلك.‬

426
00:26:41,721 --> 00:26:44,473
‫وسيتظاهر شريك الأعمال المشبوه‬
‫بأنها موجودة، صحيح؟‬

427
00:26:44,640 --> 00:26:46,642
‫- أعتقد ذلك.‬
‫- نعم.‬

428
00:26:59,613 --> 00:27:00,906
‫"مرحباً بكم في الساحل الشمالي"‬

429
00:27:12,251 --> 00:27:16,297
‫- ها قد أتوا إلى هنا، ماذا نفعل الآن؟‬
‫- أعتقد أن جلسة روحانية ستحل المشكلة.‬

430
00:27:16,505 --> 00:27:18,799
‫- جدياً؟‬
‫- جدياً.‬

431
00:27:18,966 --> 00:27:20,634
‫مرحباً يا "ماديسون".‬

432
00:27:22,261 --> 00:27:25,264
‫"غافين". أُدعى "باتريك جين"،‬
‫وهذه العميلة "ليزبون".‬

433
00:27:25,473 --> 00:27:29,101
‫شكراً على قدومكما إلى هنا لمساعدتنا.‬
‫مرحباً يا "فان بيلت".‬

434
00:27:29,310 --> 00:27:30,811
‫مرحباً يا "جين".‬

435
00:27:31,020 --> 00:27:33,356
‫إذاً أين المال الذي وعدتنا به؟‬

436
00:27:34,648 --> 00:27:37,443
‫اجلسا. تناولا البيض.‬

437
00:27:37,651 --> 00:27:40,613
‫سيُكشف كل شيء في الوقت المناسب.‬

438
00:27:40,780 --> 00:27:44,325
‫سأتحدث بسرعة إلى زملائي.‬

439
00:27:52,792 --> 00:27:54,543
‫هل يمكنك أن تتركنا للحظة من فضلك؟‬

440
00:27:57,296 --> 00:27:59,382
‫- ماذا؟‬
‫- تعلم بشأن اللائحة.‬

441
00:28:01,384 --> 00:28:04,220
‫نعم، لكن "غريس" وحدها ولا أحد آخر.‬

442
00:28:04,387 --> 00:28:06,680
‫والآن يمكننا مراقبة المشتبه بهم.‬

443
00:28:06,889 --> 00:28:09,850
‫- هل زرعت برامج تنصّت في هواتفهم؟‬
‫- نعم.‬

444
00:28:10,059 --> 00:28:13,437
‫والآن سيعلم "ريد جون" ما فعلته‬
‫وسيستخدم هذا ضدنا.‬

445
00:28:13,646 --> 00:28:15,940
‫سيقودك إلى المكان الذي يريده.‬

446
00:28:16,148 --> 00:28:19,235
‫لست ساذجة.‬
‫سنتصرف ونحن نأخذ هذا الأمر بالحسبان.‬

447
00:28:19,402 --> 00:28:22,238
‫لكن من الأفضل‬
‫أن تتوافر لدينا المعلومات عنهم.‬

448
00:28:22,446 --> 00:28:25,616
‫- إنه من الأفضل ألا نتصرف على الإطلاق.‬
‫- لا. لقد أخبرتك.‬

449
00:28:25,825 --> 00:28:28,285
‫- أخبرك ألاّ تخبري أحداً.‬
‫- أنت أخبرتني؟‬

450
00:28:28,452 --> 00:28:30,037
‫أنت لست رئيسي.‬

451
00:28:30,246 --> 00:28:33,332
‫هذه قضيتي. "ريد جون" قضيتي،‬
‫وأنت تعمل لديّ.‬

452
00:28:33,541 --> 00:28:36,252
‫- أرجوك يا "ليزبون" لا تتصرفي بطفولية.‬
‫- لا تكن متغطرساً.‬

453
00:28:36,460 --> 00:28:38,087
‫أنت في موقف صعب. أنت...‬

454
00:28:38,337 --> 00:28:42,133
‫لا يمكنك أن تملي عليّ ما أفعله‬
‫لأنني أعتقد أنك لا تعرف ما تفعله أيضاً.‬

455
00:28:42,383 --> 00:28:44,927
‫يجب أن أفعل ما عليّ فعله لأقوم بعملي.‬

456
00:28:45,136 --> 00:28:47,638
‫سأعود إلى "ساكرامنتو" لأراقب المشتبه بهم،‬

457
00:28:47,847 --> 00:28:49,390
‫ويمكنك أن تفعل ما يحلو لك.‬

458
00:28:50,057 --> 00:28:53,394
‫أنت المسؤولة هنا يا "غريس"‬
‫ريثما يصل "تشو".‬

459
00:28:53,561 --> 00:28:54,937
‫حسناً أيتها الرئيسة.‬

460
00:29:00,776 --> 00:29:02,194
‫انتظري!‬

461
00:29:08,033 --> 00:29:09,452
‫أنصتي إليّ.‬

462
00:29:09,618 --> 00:29:10,828
‫"ليزبون".‬

463
00:29:10,995 --> 00:29:12,496
‫"ليزبون".‬

464
00:29:40,272 --> 00:29:44,276
‫هذا السيد "جين"، وهذه العميلة "فان بيلت"،‬
‫هذا "آرك غرين".‬

465
00:29:44,776 --> 00:29:47,988
‫سُررت بلقائك يا سيد "غرين"،‬
‫لماذا لا تذهب إلى الداخل وتجلس.‬

466
00:29:48,197 --> 00:29:50,491
‫أود التحدث إلى زملائي.‬

467
00:29:57,247 --> 00:29:58,707
‫أخبرتهما بشأن اللائحة.‬

468
00:29:59,458 --> 00:30:00,542
‫لا.‬

469
00:30:03,545 --> 00:30:05,214
‫أخبرت "ريغسبي".‬

470
00:30:06,924 --> 00:30:08,717
‫اضُطررت لذلك، اعتقد أنني على علاقة غرامية.‬

471
00:30:08,842 --> 00:30:10,219
‫كانت تتصرف بغرابة.‬

472
00:30:14,932 --> 00:30:16,141
‫أخبرت "تشو".‬

473
00:30:16,391 --> 00:30:19,895
‫لا يمكن أن الشخص الوحيد في الفريق‬
‫الذي لا يعلم بالأمر. بحقك، هذا ليس عادلاً.‬

474
00:30:20,103 --> 00:30:21,396
‫لن أخبر أحداً.‬

475
00:30:21,605 --> 00:30:24,316
‫فعلت "ليزبون" ما اعتقدت أنه الأفضل.‬

476
00:30:24,483 --> 00:30:25,901
‫عليك أن تصالحها.‬

477
00:30:28,111 --> 00:30:29,821
‫شكراً.‬

478
00:30:40,832 --> 00:30:44,127
‫- ما الخطة إذاً؟‬
‫- إنا حاول أحد قتلي، أطلقوا عليه النار.‬

479
00:30:49,341 --> 00:30:52,761
‫مرحباً أيها الجميع، أُدعى "باتريك جين".‬
‫أنا من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

480
00:30:52,970 --> 00:30:55,013
‫نحن هنا لنحل قضية جريمة قتل.‬

481
00:30:55,931 --> 00:30:57,766
‫هل يمكنك أن تساعديني يا "سونيا"؟‬

482
00:30:57,975 --> 00:30:59,810
‫أنا أحتاج إلى مواهبك الروحانية.‬

483
00:31:00,018 --> 00:31:03,188
‫- أنا؟ لا. لا أعتقد ذلك.‬
‫- أرجوك.‬

484
00:31:03,355 --> 00:31:06,984
‫تعالي وألقي نظرة على هؤلاء الثلاثة.‬

485
00:31:07,192 --> 00:31:09,695
‫جميعهم لديهم أسباب لقتل "بروك ياردلي".‬

486
00:31:09,945 --> 00:31:12,573
‫هل تمزح معي؟‬
‫ما السبب الذي يدفعني لفعل ذلك؟‬

487
00:31:12,781 --> 00:31:15,867
‫إن كنت بريئاً، فاصمت من فضلك.‬

488
00:31:16,076 --> 00:31:19,997
‫كنت تعلمين أن "ياردلي" كان بالخارج،‬
‫أليس كذلك؟ سمعته.‬

489
00:31:20,205 --> 00:31:21,707
‫تحدث إليك.‬

490
00:31:21,957 --> 00:31:23,584
‫أعتقد ذلك، بطريقة ما.‬

491
00:31:24,126 --> 00:31:28,005
‫يمكن أن يخبرنا "ياردلي" من هو المذنب بينهم‬

492
00:31:28,213 --> 00:31:31,216
‫مثلما أخبرك أنه هنا في الخارج.‬

493
00:31:32,050 --> 00:31:33,885
‫- هل يمكنه ذلك؟‬

494
00:31:34,094 --> 00:31:36,471
‫- هذا أمر مسل، لكن...‬
‫- هدوء.‬

495
00:31:37,347 --> 00:31:38,849
‫شكراً لك يا "تشو".‬

496
00:31:41,560 --> 00:31:43,687
‫تحدث إلى عقلك الباطن.‬

497
00:31:43,895 --> 00:31:47,816
‫ونريد التحدث إليه بتلك الطريقة.‬

498
00:31:52,863 --> 00:31:54,656
‫ستكون هذه مناسبة.‬

499
00:31:55,574 --> 00:31:58,160
‫هل يمكنك الإشارة بيدك هكذا؟‬

500
00:31:58,368 --> 00:32:01,496
‫استرخي. هكذا. أحسنت.‬

501
00:32:01,663 --> 00:32:03,498
‫أغلقي عينيك.‬

502
00:32:05,000 --> 00:32:06,918
‫فكّري في "بروك ياردلي".‬

503
00:32:07,628 --> 00:32:10,922
‫اطلبي منه أن يسألنا ما يريده.‬

504
00:32:11,089 --> 00:32:12,466
‫فكّري بعمق.‬

505
00:32:12,633 --> 00:32:14,343
‫حسنا، عندما تكونين جاهزة...‬

506
00:32:16,386 --> 00:32:18,305
‫أرخي يدك.‬

507
00:32:22,434 --> 00:32:25,687
‫"إل".‬
‫أيمكنك كتابة ذلك يا "فان بيلت" من فضلك؟‬

508
00:32:26,438 --> 00:32:30,442
‫استمري بالتفكير في "ياردلي".‬
‫ما الذي يود قوله؟‬

509
00:32:30,609 --> 00:32:32,694
‫وحين تشعرين بذلك...‬

510
00:32:32,903 --> 00:32:34,446
‫افعليها مجدداً.‬

511
00:32:35,238 --> 00:32:37,824
‫"يو". افعليها مجدداً.‬

512
00:32:38,033 --> 00:32:39,660
‫"كي".‬

513
00:32:41,119 --> 00:32:42,663
‫"إي".‬

514
00:32:44,081 --> 00:32:45,749
‫رقم "١٢".‬

515
00:32:45,916 --> 00:32:47,918
‫رقم "٢٧".‬

516
00:32:49,044 --> 00:32:51,254
‫"لوك ١٢، ٢٧"؟‬

517
00:32:53,256 --> 00:32:56,009
‫هل يعني اسم "لوك" أي شي لأحد؟‬

518
00:32:56,176 --> 00:32:58,887
‫ربما ترمز لآية في الإنجيل؟‬

519
00:32:59,054 --> 00:33:02,182
‫الآية "لوقا ١٢:٢٧". ماذا تقول؟‬

520
00:33:02,391 --> 00:33:05,394
‫تأملو الزنابق كيف تنمو...‬

521
00:33:05,602 --> 00:33:08,397
‫- فهي لا تتعب...‬
‫- ولا تغزل.‬

522
00:33:10,148 --> 00:33:12,067
‫وما علاقة هذا بأي شيء؟‬

523
00:33:12,609 --> 00:33:14,277
‫لا أعلم.‬

524
00:33:15,362 --> 00:33:17,614
‫انتظروا لحظة. كيف تنمو.‬

525
00:33:17,823 --> 00:33:20,992
‫كان هناك زنابق على قبر "ياردلي".‬
‫أو ورود على أي حال.‬

526
00:33:21,201 --> 00:33:23,578
‫لم تكن الورود التي تنمو في الصحراء عادة.‬

527
00:33:23,995 --> 00:33:26,248
‫وعشب أيضاً.‬

528
00:33:26,331 --> 00:33:28,125
‫هذا ما ما يحاول قوله لنا.‬

529
00:33:28,500 --> 00:33:31,795
‫كيف وصلت تلك الورود إلى هناك؟‬

530
00:33:31,962 --> 00:33:33,714
‫وكيف حصلت على الماء؟‬

531
00:33:35,507 --> 00:33:39,261
‫هناك تفسير منطقي واحد لهذا.‬
‫كانت الجثة موضوعة في كتلة مجمدة.‬

532
00:33:39,469 --> 00:33:43,890
‫نُقل على سطح شاحنة.‬

533
00:33:44,683 --> 00:33:47,728
‫والتي تنقل عادةً مستلزمات الحدائق،‬

534
00:33:47,936 --> 00:33:51,231
‫كبذور الزهور والعشب.‬

535
00:33:51,440 --> 00:33:55,068
‫وقد علقت تلك البذور بتلك الكتلة المجمدة.‬

536
00:33:55,277 --> 00:33:57,112
‫- ذكي.‬
‫- نعم، لكن...‬

537
00:33:57,279 --> 00:33:59,197
‫لكن يذوب الجليد بسرعة في الصحراء.‬

538
00:33:59,406 --> 00:34:02,617
‫إذاً لم تُنقل تلك الكتلة المُجمدة‬
‫إلى مكان بعيد من مكان وصولها.‬

539
00:34:02,826 --> 00:34:06,830
‫ما نبحث عنه هو مكان بالقرب من مسرح الجريمة‬

540
00:34:07,038 --> 00:34:10,125
‫حيث توجد حجرة تجميد تجارية كبيرة.‬

541
00:34:10,292 --> 00:34:12,711
‫- كتلك الموجودة في المطعم.‬
‫- نعم.‬

542
00:34:12,919 --> 00:34:17,841
‫لكن لماذا قد يود أي أحد في المطعم‬
‫أن يقتل "بروك ياردلي"؟‬

543
00:34:18,049 --> 00:34:20,677
‫نعم، أنا... مرحباً؟‬

544
00:34:20,886 --> 00:34:22,971
‫إلاّ إذا كان...‬

545
00:34:23,138 --> 00:34:25,932
‫يبتاهى أن بحوزته هذا المال.‬

546
00:34:26,141 --> 00:34:28,393
‫وقد كان من هذا النوع.‬

547
00:34:28,643 --> 00:34:31,438
‫رجل متباه ومحب للنساء، أليس كذلك؟‬

548
00:34:31,646 --> 00:34:32,814
‫نعم.‬

549
00:34:34,232 --> 00:34:36,234
‫أراهن أنه غازلك يا "سونيا"، أليس كذلك؟‬

550
00:34:36,401 --> 00:34:38,737
‫رفضت بالطبع...‬

551
00:34:38,904 --> 00:34:40,947
‫ثم عرض عليك المال.‬

552
00:34:42,991 --> 00:34:46,161
‫وأنت امرأة صالحة، لكن هناك ثمناً للجميع.‬

553
00:34:48,538 --> 00:34:50,290
‫وكان حبيبك "هيكتور" من النوع الغيّور.‬

554
00:34:50,916 --> 00:34:54,795
‫وكان "بروك" ضخماً، لذا على الأرجح‬
‫أن "هيكتور" طلب المساعدة من "ماك".‬

555
00:35:00,842 --> 00:35:03,595
‫ثم اختلفتم أنتم الثلاثة‬
‫ما الذي ستفعلونه بعدها.‬

556
00:35:03,804 --> 00:35:07,182
‫هل عليكم ترك "ياردلي" يذهب،‬
‫أم تقتلونه وتأخذون ماله؟‬

557
00:35:07,390 --> 00:35:10,227
‫لكن أكبر غلطة ارتكبتموها‬
‫هو أنه سمحتم له أن يسمعكم.‬

558
00:35:11,186 --> 00:35:13,522
‫- ما الذي تفلعه؟‬
‫- علينا أن نقتله.‬

559
00:35:14,189 --> 00:35:17,984
‫كان يعلم أنه سيموت،‬
‫لذا حرص على أن يتم كشف جثته.‬

560
00:35:18,193 --> 00:35:20,195
‫لذا قام بابتلاع خاتمه.‬

561
00:35:20,362 --> 00:35:22,364
‫إن "ماك" محق. علينا قتله.‬

562
00:35:22,572 --> 00:35:24,825
‫لا!‬

563
00:35:28,995 --> 00:35:32,207
‫هذه سخافة. كلام من وحي الخيال.‬
‫ليس لديك أي دليل.‬

564
00:35:32,415 --> 00:35:34,584
‫هذا كلام رجل يرتدي قبعة،‬

565
00:35:34,751 --> 00:35:38,296
‫و مكتوب عليها، "لوازم تنسيق الحدائق."‬

566
00:35:38,505 --> 00:35:41,383
‫هناك الكثير من الأشخاص الآخرين يعملون‬
‫في متاجر للوازم تنسيق الحدائق.‬

567
00:35:41,550 --> 00:35:43,718
‫وهناك الكثير من المطاعم الأخرى‬
‫التي فيها ثلاجات.‬

568
00:35:43,927 --> 00:35:47,180
‫نعم، لكنه المطعم الوحيد هنا‬
‫الذي لديه لافتة فاخرة على الطريق العام.‬

569
00:35:47,347 --> 00:35:48,765
‫كم كلّفتكم؟‬

570
00:35:57,440 --> 00:35:58,650
‫هما من فعلا ذلك.‬

571
00:35:59,150 --> 00:36:02,779
‫قتلاه، حاولا إسكاتي، لا علاقي لي بالأمر.‬

572
00:36:02,988 --> 00:36:04,948
‫- اصمتي يا "سونيا".‬
‫- اعتقلوهم يا رفاق.‬

573
00:36:17,625 --> 00:36:18,918
‫"مكالمة واردة من (باتريك جين)"‬

574
00:36:19,043 --> 00:36:20,461
‫ليس الآن يا "جين".‬

575
00:36:20,712 --> 00:36:23,298
‫هنا "تيريزا ليزبون".‬
‫لا يمكنني الإجابة على اتصالك الآن.‬

576
00:36:23,548 --> 00:36:25,967
‫الرجاء ترك رسالة بعد سماع الصافرة.‬

577
00:36:26,634 --> 00:36:28,428
‫مرحباً يا "ليزبون".‬

578
00:36:28,595 --> 00:36:30,138
‫اتصلي بي.‬

579
00:36:32,140 --> 00:36:34,475
‫أنا آسف أننا تجادلنا، أنا...‬

580
00:36:34,642 --> 00:36:36,436
‫أدركت...‬

581
00:36:37,312 --> 00:36:40,273
‫نعم، اتصلي بي فحسب. سنتحدث بالأمر.‬

582
00:36:49,824 --> 00:36:50,658
‫هنا "ليزبون".‬

583
00:36:50,742 --> 00:36:52,702
‫وصلتنا معلومة مجهولة المصدر‬
‫موجّهة إلى وحدتك.‬

584
00:36:52,869 --> 00:36:56,331
‫هناك شخص أو عدة أشخاص في ورطة‬
‫في ٥٥٧٠ شارع "ويست هوران".‬

585
00:36:56,497 --> 00:36:59,876
‫في منطقة ٥٥٧٠ "ويست هوران". عُلم.‬

586
00:37:06,341 --> 00:37:07,842
‫هذا غريب.‬

587
00:37:08,051 --> 00:37:10,470
‫"بريت بارتريدج" هناك.‬

588
00:37:14,891 --> 00:37:17,810
‫هنا العميلة "ليزبون" من تحقيقات "كاليفورنيا"‬
‫أطلب من شرطة "ساكرامنتو"‬

589
00:37:18,019 --> 00:37:20,521
‫أن تستجيب للنداء‬
‫في ٥٥٧٠ شارع "ويست هوران".‬

590
00:37:20,688 --> 00:37:24,567
‫يُرجى إرسال الدعم‬
‫إلى ٥٥٧٠ شارع "ويست هوران".‬

591
00:37:33,284 --> 00:37:36,704
‫نعم. أنا أتفهّم. متى سيصلون إلى هنا؟‬

592
00:37:38,831 --> 00:37:40,208
‫حسناً.‬

593
00:37:41,834 --> 00:37:43,795
‫شكراً على لا شيء.‬

594
00:37:55,890 --> 00:37:57,433
‫تباً.‬

595
00:38:42,979 --> 00:38:45,773
‫هنا "تيريزا ليزبون".‬
‫لا يمكنني الإجابة على اتصالك الآن.‬

596
00:38:45,857 --> 00:38:47,692
‫الرجاء ترك رسالة بعد سماع الصافرة.‬

597
00:38:48,276 --> 00:38:49,944
‫أين أنت؟‬

598
00:38:50,111 --> 00:38:51,738
‫اتصلي بي.‬

599
00:40:01,474 --> 00:40:03,142
‫يا إلهي.‬

600
00:40:03,309 --> 00:40:04,685
‫"بارتريدج".‬

601
00:40:04,852 --> 00:40:06,354
‫"بارتريدج".‬

602
00:40:11,984 --> 00:40:13,528
‫نمر.‬

603
00:40:14,237 --> 00:40:15,571
‫نمر.‬

604
00:40:38,344 --> 00:40:41,848
‫- المعذرة. هل رأيت "ليزبون"؟‬
‫- لا. لم أرها.‬

605
00:40:42,014 --> 00:40:43,558
‫رائع.‬

606
00:40:46,269 --> 00:40:47,895
‫"ليزبون"، وأخيراً.‬

607
00:40:48,062 --> 00:40:51,065
‫أنا آسف يا "باتريك"،‬
‫لا يمكن أن تجيب "تيريزا" على الهاتف الآن.‬

608
00:40:51,232 --> 00:40:53,568
‫هل تود ترك رسالة لها؟‬

609
00:40:57,405 --> 00:40:58,865
‫لا؟‬

610
00:41:00,867 --> 00:41:02,910
‫سأخبرها أنك اتصلت بها.‬

611
00:41:03,077 --> 00:41:04,537
‫انتظر.‬

612
00:41:45,828 --> 00:41:47,830
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

