1
00:00:09,718 --> 00:00:11,177
‫آسف أنه أيقظك.‬

2
00:00:11,344 --> 00:00:13,054
‫لم أستيقظ بسببه.‬

3
00:00:13,722 --> 00:00:15,348
‫هل كنت أغطّ مجدداً؟‬

4
00:00:15,515 --> 00:00:17,976
‫اعتقدت أنه صوت طائرة نفاثة قريبة.‬

5
00:00:22,021 --> 00:00:24,023
‫- شكراً على قيامك باللعب معه.‬
‫- لا أمانع ذلك.‬

6
00:00:24,941 --> 00:00:28,027
‫عليّ أن أستيقظ مبكراً لكي أذهب إلى منزلي‬
‫وأغيّر ملابسي من أجل العمل.‬

7
00:00:28,194 --> 00:00:29,821
‫هو فتى طيب.‬

8
00:00:30,029 --> 00:00:33,616
‫أود البقاء في منزلك‬
‫لكن حين يكون "بينجامين" معي...‬

9
00:00:33,783 --> 00:00:35,827
‫أعلم ذلك. لا بأس.‬

10
00:00:37,328 --> 00:00:39,497
‫انتبهي يا سيدتي.‬

11
00:00:39,664 --> 00:00:42,709
‫ما زال بإمكاني أن أتزوج منك.‬

12
00:00:43,418 --> 00:00:45,253
‫يمكنك فعل ذلك في الحقيقة.‬

13
00:00:46,254 --> 00:00:48,339
‫أسمعت بتغيير في سياسة العمل الشهر الماضي؟‬

14
00:00:48,506 --> 00:00:51,050
‫نعم، لا مزيد من العقوبات‬
‫على العلاقات داخل المكتب.‬

15
00:00:51,176 --> 00:00:52,886
‫نعم. قرأت البريد الإلكتروني.‬

16
00:00:53,928 --> 00:00:57,223
‫طالما لا يوجد فرق رتب.‬

17
00:00:57,432 --> 00:01:00,310
‫صحيح. لا يمكنني مواعدة "ليزبون" إذاً.‬

18
00:01:01,060 --> 00:01:03,521
‫- صحيح. لكن هل تريد مواعدة "ليزبون"؟‬
‫- لا.‬

19
00:01:04,564 --> 00:01:05,815
‫لا. أنا...‬

20
00:01:06,775 --> 00:01:08,359
‫لا.‬

21
00:01:11,112 --> 00:01:13,823
‫- وهم يسمحون حتّى للعملاء بالزواج.‬
‫- رائع.‬

22
00:01:16,284 --> 00:01:18,828
‫- أتودين الاستحمام أولاً؟‬
‫- استحم أنت.‬

23
00:01:18,995 --> 00:01:20,538
‫حسناً.‬

24
00:01:29,964 --> 00:01:32,926
‫جيد أنك وصلت يا "ليزبون".‬
‫سنذهب إلى "نابا". أنت من ستقودين.‬

25
00:01:33,593 --> 00:01:35,845
‫- هل هذه نشرة جريمة قتل؟‬
‫- وطُبعت للتو.‬

26
00:01:36,012 --> 00:01:37,764
‫تنتظرنا ضحية مجهولة في بحيرة بط.‬

27
00:01:37,931 --> 00:01:40,350
‫تبدو كقضية للسلطات المحلية.‬

28
00:01:40,517 --> 00:01:42,018
‫أصبت.‬

29
00:01:42,977 --> 00:01:44,521
‫"نابا". انتظر لحظة.‬

30
00:01:44,687 --> 00:01:48,566
‫تلك المنطقة تخضع لسلطة المأمور "مكالستر".‬
‫تريد التحقيق في مشتبه به أنه "ريد جون".‬

31
00:01:48,733 --> 00:01:50,151
‫التحقيق هو عملك أنت.‬

32
00:01:50,318 --> 00:01:53,071
‫أود فقط التعرّف عليه أكثر قليلاً.‬
‫هلاّ ذهبنا!‬

33
00:01:57,325 --> 00:01:59,953
{\an8}‫"وادي (نابا)، (كاليفورنيا)"‬

34
00:02:08,920 --> 00:02:11,464
{\an8}‫"كنيسة (بيلا فيستا)، (نابا)، (كاليفورنيا)"‬

35
00:02:17,887 --> 00:02:20,890
‫عثر طاقم البستانيون على الجثة في البركة.‬

36
00:02:21,057 --> 00:02:24,227
‫لا يبدو أنه كان في الماء‬
‫لأكثر من بضع ساعات.‬

37
00:02:24,394 --> 00:02:28,022
‫ثمة كدمة على المنطقة الخلفية من الجمجمة.‬
‫أعتقد أن أحد ضربه من الخلف.‬

38
00:02:28,189 --> 00:02:31,317
‫ما الذي كان يفعله وراء الكنيسة‬
‫في منتصف الليل؟‬

39
00:02:31,484 --> 00:02:32,902
‫هل معه أي أغراض شخصية؟‬

40
00:02:33,069 --> 00:02:35,989
‫لم يكن يحمل محفظة أو هاتف جوال.‬
‫إنما بعض المال يضعه في جيبه الأمامي.‬

41
00:02:36,155 --> 00:02:37,991
‫مبلغ ٣٢ دولاراً من فئات صغيرة.‬

42
00:02:40,493 --> 00:02:42,370
‫"جين".‬

43
00:02:42,537 --> 00:02:44,664
‫هل تود أن تقدم رأيك؟‬

44
00:02:44,831 --> 00:02:47,250
‫تحب هذه البطات الكعك.‬

45
00:02:47,458 --> 00:02:48,960
‫هذا مفيد للغاية.‬

46
00:02:49,168 --> 00:02:51,004
‫انظري إليها.‬

47
00:02:51,921 --> 00:02:54,799
‫أرى أن الفرسان قد وصلوا.‬

48
00:02:55,341 --> 00:02:56,676
‫أيها المأمور "مكالستر".‬

49
00:02:56,885 --> 00:02:59,178
‫أيتها العميلة "ليزبون". ما الذي...‬

50
00:02:59,721 --> 00:03:02,432
‫ما الذي أتى بفريقك القوي‬
‫إلى جنتنا الصغيرة؟‬

51
00:03:02,599 --> 00:03:05,476
‫سنجد أي عذر لنزور الرّيف المليء بالنبيذ.‬

52
00:03:05,685 --> 00:03:09,606
‫نحن نرحّب دائماً بأي مساعدة،‬
‫لكن أعتقد أنه يمكنني تولّي هذه القضية.‬

53
00:03:09,814 --> 00:03:11,566
‫حسناً، لأكون صريحاً، كنت...‬

54
00:03:11,774 --> 00:03:14,235
‫- أنا من أردت أن نأتي إلى هنا.‬
‫- هل هذه حقيقة؟‬

55
00:03:14,402 --> 00:03:16,946
‫بل أشبه بشعور.‬
‫يُوجد هنا أكثر مما يبدو للوهلة الأولى.‬

56
00:03:17,113 --> 00:03:18,907
‫- كيف؟‬
‫- ألا تشعر به؟‬

57
00:03:19,365 --> 00:03:20,366
‫لا.‬

58
00:03:20,575 --> 00:03:22,952
‫- ما هو رأيك؟‬
‫- بماذا؟‬

59
00:03:23,161 --> 00:03:25,413
‫- بما حدث لصديقنا هنا.‬
‫- حسناً، لنلق نظرة.‬

60
00:03:26,289 --> 00:03:27,457
‫"١، ٥، ٦."‬

61
00:03:28,625 --> 00:03:30,460
‫أمن المفترض أنه يشير إلى رمزه؟‬

62
00:03:30,627 --> 00:03:34,797
‫إن رمز المنطقة ١٥٦ يشير‬
‫إلى المسوّقين عبر الهاتف.‬

63
00:03:35,173 --> 00:03:36,758
‫لذا لا أعتقد ذلك.‬

64
00:03:36,966 --> 00:03:39,093
‫حسناً...‬

65
00:03:39,302 --> 00:03:41,471
‫يبدو رجلاً ضعيفاً وكئيباً.‬

66
00:03:41,679 --> 00:03:42,847
‫حتّى بالنسبة لجثة.‬

67
00:03:43,056 --> 00:03:46,809
‫ذو ثياب رخيصة وبنية عضلية ضعيفة.‬

68
00:03:47,810 --> 00:03:50,521
‫يعمل في وظيفة مستقرة ذات دخل منخفض.‬

69
00:03:50,772 --> 00:03:52,565
‫- هذا يبدو صحيحاً.‬
‫- دورك.‬

70
00:03:55,777 --> 00:03:58,446
‫يلتف نعل حذائه حول الكعب‬

71
00:03:58,655 --> 00:04:02,408
‫ليمنع من انزلاق الكعب‬
‫والذي يرتديه سائق سيارات سباق محترف.‬

72
00:04:02,575 --> 00:04:06,245
‫أو رجل توصيل‬
‫يحب أن يتظاهر بأنه يسابق السيارات.‬

73
00:04:06,788 --> 00:04:10,667
‫لهذه الأسباب،‬
‫ولوجود المال في جيب بنطاله الصغير.‬

74
00:04:10,833 --> 00:04:13,044
‫فهو رجل توصيل البيتزا.‬

75
00:04:13,211 --> 00:04:15,338
‫يمكن أن يكون رجل توصيل طعام مكسيكياً‬
‫أو أضلاع لحم.‬

76
00:04:15,588 --> 00:04:17,048
‫هذا ممكن.‬

77
00:04:17,215 --> 00:04:18,383
‫لكن...‬

78
00:04:18,549 --> 00:04:23,012
‫ألا تشم رائحة ضعيفة‬
‫لتوابل الأوريغانو صادرة منه؟‬

79
00:04:25,431 --> 00:04:26,516
‫هذا تقدّم.‬

80
00:04:40,403 --> 00:04:42,238
‫ما رأيك؟‬

81
00:04:42,405 --> 00:04:44,865
‫ليس غبياً كما يبدو.‬

82
00:04:45,074 --> 00:04:46,575
‫هل هو "ريد جون"؟‬

83
00:04:46,742 --> 00:04:49,954
‫- من المبكر جداً قول شيء.‬
‫- كيف سنعرف ذلك؟‬

84
00:04:50,121 --> 00:04:54,083
‫- عليّ أن أجتمع معه بمفردي.‬
‫- هذا ليس قراراً حكيماً.‬

85
00:04:54,583 --> 00:04:56,585
{\an8}‫ما الذي يجري هنا؟‬

86
00:04:56,919 --> 00:04:58,963
{\an8}‫هل عثرتما على أي دليل؟‬

87
00:04:59,130 --> 00:05:00,256
{\an8}‫لا.‬

88
00:05:00,423 --> 00:05:03,092
{\an8}‫تلك المطرقة في الأعلى. أتراها؟‬

89
00:05:04,260 --> 00:05:07,054
‫هل هذه دماء على طرف الطرق؟‬

90
00:05:12,643 --> 00:05:13,811
{\an8}‫هذا وارد.‬

91
00:05:14,061 --> 00:05:15,813
{\an8}‫سأتصل بالخبراء الجنائيين.‬

92
00:05:16,063 --> 00:05:17,148
{\an8}‫أيها الرفاق.‬

93
00:05:18,774 --> 00:05:21,444
‫أرأيت هذا؟ لم يرد أن يصعد على ذاك السلّم.‬

94
00:05:22,153 --> 00:05:25,239
‫ألم يقل مكتب الطبيبة النفسية‬
‫أن "ريد جون" يخشى المرتفعات؟‬

95
00:05:25,406 --> 00:05:27,616
‫هذا كلام ذكي جداً يا "ليزبون".‬

96
00:05:28,325 --> 00:05:30,411
{\an8}‫ملاحظة جيدة.‬

97
00:05:32,621 --> 00:05:34,790
{\an8}‫سينضمون إلينا‬
‫حين ينتهون من عملهم في الخارج.‬

98
00:05:34,999 --> 00:05:36,834
{\an8}‫لا يمكنني الانتظار كل هذا الوقت،‬

99
00:05:37,001 --> 00:05:39,795
{\an8}‫أتمانع إن قمت بالصعود‬
‫على ذاك السلم من أجلي أيها المأمور؟‬

100
00:05:40,796 --> 00:05:45,468
{\an8}‫أتريدنني أن أتسلق إلى الأعلى‬
‫وأنا أرتدي الحذار المُدبب هذا؟‬

101
00:05:46,761 --> 00:05:48,554
{\an8}‫يتطلب هذا ارتداء حذاء مناسب.‬

102
00:05:48,763 --> 00:05:50,264
{\an8}‫سيساعدنا هذا للغاية.‬

103
00:05:50,431 --> 00:05:52,183
{\an8}‫سأتولى أنا الأمر أيتها الرئيسة.‬

104
00:05:53,809 --> 00:05:54,852
‫شكراً يا بني.‬

105
00:05:55,311 --> 00:05:59,774
{\an8}‫مرحباً أيتها الرئيسة، وجد "تشو" تطابق‬
‫لبصمات الضحية في دائرة تسجيل السيارات.‬

106
00:05:59,899 --> 00:06:02,359
{\an8}‫يُدعى "لاري كينكايد". عُمره ٤٦ سنة،‬
‫وسجله نظيف.‬

107
00:06:04,153 --> 00:06:05,988
‫لا. هذا لا يبدو أنه دماء.‬

108
00:06:06,447 --> 00:06:08,491
{\an8}‫- أعتقد أنه طلاء.‬
‫- شكراً يا "ريغسبي".‬

109
00:06:08,657 --> 00:06:11,744
{\an8}‫عاش "كينكايد" في "فاكيفيل"‬
‫وعمل كرجل توصيل بيتزا.‬

110
00:06:12,161 --> 00:06:13,996
‫ما الذي كان يفعله الضحية في "نابا"؟‬

111
00:06:14,163 --> 00:06:17,500
‫قال رئيسه في العمل إنه جاء إلى هنا‬
‫ليحضر عرس ابنة أخته الليلة.‬

112
00:06:17,666 --> 00:06:20,211
{\an8}‫واسمها "ستايسي بونير".‬
‫وأُقيم عشاء البروفة هنا ليلة أمس.‬

113
00:06:20,377 --> 00:06:23,130
{\an8}‫حسناً، ابقيا أنتما الاثنان في المنطقة‬
‫وابحثا عن شهود.‬

114
00:06:23,297 --> 00:06:25,174
{\an8}‫علينا أن نجد حفلة عرس.‬

115
00:06:31,097 --> 00:06:33,682
{\an8}‫"مصنع نبيذ (سيفين غراسيس)‬
‫(نابا)، (كاليفورنيا)"‬

116
00:06:33,849 --> 00:06:36,519
{\an8}‫استخدموا الطاولة لتدوير المشروب.‬
‫فإن الطاولة صديقتكم.‬

117
00:06:37,228 --> 00:06:39,021
{\an8}‫تبدين مثيرة جداً حين تفعلين ذلك.‬

118
00:06:39,188 --> 00:06:42,483
{\an8}‫فإن هذا سيزود النبيذ بالأكسجين‬
‫لتخرج الرائحة.‬

119
00:06:44,026 --> 00:06:47,113
{\an8}‫من يكترث لرائحة. لنشرب فحسب.‬

120
00:06:47,321 --> 00:06:51,200
{\an8}‫المعذرة. هل هذا حفل زفاف "بونير" و"ساليس"؟‬

121
00:06:51,367 --> 00:06:53,869
{\an8}‫- أنا "ستايسي بونير". هل يمكنني مساعدتكما؟‬
‫- نعم.‬

122
00:06:54,120 --> 00:06:57,915
{\an8}‫أنا العميلة "ليزبون" من مكتب‬
‫تحقيقات "كاليفورنيا". وهذا "باتريك جين".‬

123
00:06:58,249 --> 00:07:00,000
‫عثرنا على جثة...‬

124
00:07:00,209 --> 00:07:02,920
{\an8}‫وراء كنيسة زفاف "بيلا فيستا" هذا الصباح.‬

125
00:07:03,170 --> 00:07:06,382
{\an8}‫وهو ضيف في حفلتك. يُدعى "لاري كينكايد".‬

126
00:07:06,549 --> 00:07:09,218
{\an8}‫خالي "لاري"؟ لا.‬

127
00:07:10,761 --> 00:07:13,180
‫لا تبكوا جميعاً في وقت واحد.‬

128
00:07:13,722 --> 00:07:16,934
{\an8}‫تمت دعوة شقيق زوجتي من باب المجاملة.‬

129
00:07:17,143 --> 00:07:19,061
{\an8}‫هو رجل لطيف لكنه...‬

130
00:07:19,228 --> 00:07:21,147
{\an8}‫غريب الأطوار بعض الشيء،‬
‫من الناحية الاجتماعية.‬

131
00:07:21,897 --> 00:07:23,274
{\an8}‫حسناً.‬

132
00:07:23,440 --> 00:07:25,734
{\an8}‫أفهم من هذا أنك والد العروس.‬

133
00:07:26,193 --> 00:07:27,278
‫وأنت...‬

134
00:07:27,528 --> 00:07:28,612
‫أين زوجتك؟‬

135
00:07:28,779 --> 00:07:32,658
{\an8}‫ترتاح في الفندق.‬
‫فقد أُصيبت بنومة شقيقة ليلة أمس.‬

136
00:07:33,075 --> 00:07:36,078
‫المسكين خالي "لاري". ستُصاب أمي بالذّعر.‬

137
00:07:36,537 --> 00:07:39,415
{\an8}‫- لا بأس يا حبيبتي.‬
‫- أُفسد الزفاف.‬

138
00:07:39,999 --> 00:07:42,418
‫- ما الذي حدث له؟‬
‫- هذا ما نحاول معرفته.‬

139
00:07:42,668 --> 00:07:46,088
‫- هل يمكنني رؤية جثته؟‬
‫- هذا ليس لائقاً يا "سوزي".‬

140
00:07:46,547 --> 00:07:50,926
{\an8}‫هذه هي دورة الحياة.‬
‫لا يمكننا أن نغض الطرف.‬

141
00:07:51,093 --> 00:07:53,095
{\an8}‫إذاً، هل يمكنني رؤية الجثة؟‬

142
00:07:53,262 --> 00:07:54,471
‫لا.‬

143
00:07:54,680 --> 00:07:58,350
{\an8}‫من كان آخر شخص رأى الضحية على قيد الحياة؟‬

144
00:07:58,684 --> 00:08:02,104
{\an8}‫جميعنا. بعد أن انتهينا من عشاء البروفة،‬
‫ذهبنا جميعنا إلى خيمة الحفلة الكبيرة.‬

145
00:08:02,271 --> 00:08:05,107
‫- خيمة الزفاف.‬
‫- خيمة الزفاف.‬

146
00:08:05,274 --> 00:08:07,318
‫إنها الخيمة الكبيرة القريبة من الكنيسة.‬

147
00:08:07,568 --> 00:08:10,404
‫نفد منّا النبيذ‬
‫وعرض "لاري" أنه سيقدم لنا الكحول.‬

148
00:08:11,280 --> 00:08:12,615
‫أنا السيد "سالاس".‬

149
00:08:12,823 --> 00:08:14,074
‫"روبيرتو" ابني.‬

150
00:08:14,617 --> 00:08:17,453
‫- هل عاد العم "لاري"؟‬
‫- لا.‬

151
00:08:17,620 --> 00:08:21,123
‫لكننا لم نتفاجأ‬
‫لأننا اعتقدنا أنه اختلق عذراً ليغادر.‬

152
00:08:22,208 --> 00:08:24,752
‫هو كان كالشبح قبل أن يصبح شبحاً.‬

153
00:08:24,919 --> 00:08:26,462
‫أنت أحمق يا "إنجل".‬

154
00:08:26,837 --> 00:08:28,756
‫كان خالك.‬

155
00:08:28,923 --> 00:08:30,132
‫أنا آسف يا حبيبتي.‬

156
00:08:30,257 --> 00:08:33,636
‫- كان يبدو شخصاً مقبولاً.‬
‫- أنا لا أبكي على خالي "لاري".‬

157
00:08:35,137 --> 00:08:36,764
‫بل من أجل يوم الزفاف.‬

158
00:08:37,973 --> 00:08:40,809
‫ما زلنا سنتزوج، أليس كذلك؟‬

159
00:08:41,018 --> 00:08:42,144
‫صحيح؟‬

160
00:08:42,853 --> 00:08:44,313
‫أعتقد ذلك.‬

161
00:08:44,480 --> 00:08:48,108
‫- لكنه بات أمراً دنيئاً جداً.‬
‫- نعم.‬

162
00:08:54,949 --> 00:08:57,868
‫قالت "ليزبون" إنها آخر غرفة‬
‫حيث تم رؤية الضحية حيّاً فيها.‬

163
00:08:58,035 --> 00:09:01,705
‫- سيكون زفافاً جميلاً.‬
‫- يمكنني التفكير بطرق أفضل لإنفاق المال.‬

164
00:09:01,872 --> 00:09:02,957
‫حقاً؟ مثل ماذا؟‬

165
00:09:03,123 --> 00:09:05,668
‫- شراء فراش جلديّ جديد؟‬
‫- لا.‬

166
00:09:05,834 --> 00:09:07,336
‫حسناً، كيف عرفت ذلك؟‬

167
00:09:09,129 --> 00:09:11,507
‫كنت أحلم بأن أحظى بحفل زفاف كالأميرات.‬

168
00:09:11,674 --> 00:09:13,842
‫حقاً؟ لم تقولي ذلك من قبل.‬

169
00:09:14,677 --> 00:09:16,303
‫كان هذا منذ زمن بعيد.‬

170
00:09:16,470 --> 00:09:18,514
‫أفترض أن الأمر يبدو سخيفاً الآن.‬

171
00:09:29,525 --> 00:09:30,901
‫هنا الشرطة.‬

172
00:09:31,860 --> 00:09:32,903
‫من هنا؟‬

173
00:09:36,865 --> 00:09:38,075
‫اخرج ببطء.‬

174
00:09:39,410 --> 00:09:41,537
‫- لا تطلقا النار.‬
‫- ضعها من يدك.‬

175
00:09:42,538 --> 00:09:46,083
‫- ضع يديك خلف رأسك.‬
‫- ليس الأمر مثلما تفكر.‬

176
00:09:50,337 --> 00:09:51,714
‫ما هذه؟‬

177
00:09:55,884 --> 00:09:57,761
‫تريد وضع مُسهّل في كعكة الزفاف،‬
‫أليس كذلك؟‬

178
00:09:57,928 --> 00:09:59,221
‫هذه خطوة جميلة.‬

179
00:09:59,388 --> 00:10:01,348
‫- ما اسمك؟‬
‫- "أوسكار سالاس".‬

180
00:10:01,515 --> 00:10:03,183
‫شقيق العريس.‬

181
00:10:03,350 --> 00:10:05,352
‫لماذا تريد إفساد زفاف شقيقك؟‬

182
00:10:05,519 --> 00:10:06,562
‫لم لا؟‬

183
00:10:06,729 --> 00:10:07,980
‫ألا تحب خطيبته؟‬

184
00:10:08,147 --> 00:10:09,231
‫هي مههوسة بتطبيق "تويتر".‬

185
00:10:09,398 --> 00:10:11,692
‫مهووسة بنفسها كلياً. جميعهم هكذا.‬

186
00:10:11,859 --> 00:10:14,445
‫مجرد أطفال بحاجة إلى ملاحظات بشكل مستمر.‬

187
00:10:14,611 --> 00:10:19,366
‫انتظرا حتّى يتناولوا تلك الكعكة.‬
‫أتوق لأقرأ تلك التغريدة حينها.‬

188
00:10:20,534 --> 00:10:22,036
‫ماذا عن العم "لاري"؟‬

189
00:10:22,244 --> 00:10:24,788
‫يبدو رائعاً.‬
‫على الأقل أنه لا يسير وراء القطيع.‬

190
00:10:24,955 --> 00:10:27,750
‫أكنت تعلم أنه قُتل ليلة أمس؟‬
‫بعد عشاء البروفة؟‬

191
00:10:28,751 --> 00:10:31,462
‫- لا.‬
‫- ألديك فكرة من قد يريد إيذاءه؟‬

192
00:10:32,880 --> 00:10:34,923
‫نعم. "إنجل".‬

193
00:10:35,466 --> 00:10:36,550
‫إشبين أخي.‬

194
00:10:36,717 --> 00:10:40,554
‫يتحدث بالسوء عن "لاري" طوال الوقت.‬
‫وأعتقد أنه أرسل له رسائل نصية أيضاً.‬

195
00:10:42,056 --> 00:10:44,933
‫- ماذا كانت المشكلة بينك وبين الضحية؟‬
‫- لم تكن هناك مشكلة.‬

196
00:10:45,100 --> 00:10:47,728
‫- سمعنا أنك لا تحبه.‬
‫- ما سمعتموه خطأ.‬

197
00:10:47,895 --> 00:10:50,898
‫ليس لديّ رأي تجاهه.‬
‫أنا بالكاد أعرف ذاك الرجل.‬

198
00:10:51,106 --> 00:10:53,442
‫سمعنا أيضاً أنك ضايقته برسائل نصية.‬

199
00:10:53,609 --> 00:10:55,402
‫هذا ليس صحيحاً.‬

200
00:10:56,945 --> 00:10:59,823
‫- ما رأيك أن تُريني تلك الرسائل؟‬
‫- لن أعطيك هاتفي.‬

201
00:10:59,990 --> 00:11:04,453
‫يمكنني الحصول على أمر قضائي خلال ٣٠ دقيقة،‬
‫لكن حينها، سأنظر إليك على أنك مشتبه به.‬

202
00:11:13,962 --> 00:11:18,133
‫"مرحباً يا (لاري)، هل هناك أخبار من رئيسك؟‬
‫أنا بحاجة إلى العمل. شكراً يا صاح."‬

203
00:11:19,468 --> 00:11:23,263
‫- أيساعدك للحصول على وظيفة توصيل البيتزا؟‬
‫- أنا بحاجة للعمل . ماذا بذلك؟‬

204
00:11:23,430 --> 00:11:25,641
‫- هل حصلت على الوظيفة؟‬
‫- لا.‬

205
00:11:25,891 --> 00:11:28,644
‫هل غادرت خيمة الزفاف خلال أو بعد الحفلة؟‬

206
00:11:28,852 --> 00:11:31,730
‫لا، بقيت هناك حتّى نهاية الحفلة.‬
‫اسأل الجميع.‬

207
00:11:31,897 --> 00:11:35,651
‫وكان "لاري" قد ذهب منذ وقت طويل‬
‫حين غادرت.‬

208
00:11:37,194 --> 00:11:39,988
‫شكراً على قدومك يا سيدة "بونير".‬

209
00:11:40,155 --> 00:11:42,699
‫هل صدف لك أن رأيت أخاك وهو يغادر الحفلة؟‬

210
00:11:42,950 --> 00:11:45,786
‫لا، كنت أُعاني من صداع.‬

211
00:11:45,953 --> 00:11:48,872
‫غادرت الحفلة في وقت مبكر وعدت‬
‫إلى جناح شهر العسل في الفندق.‬

212
00:11:49,498 --> 00:11:52,167
‫لماذا كنت في جناح شهر العسل؟‬

213
00:11:53,669 --> 00:11:56,839
‫نحن من يدفع تكاليف هذا الزفاف.‬

214
00:11:57,005 --> 00:11:59,883
‫ما الذي كان يفعله الضحية في الحفلة؟‬

215
00:12:00,050 --> 00:12:04,054
‫المعتاد. الوقوف، والمشاهدة.‬

216
00:12:05,973 --> 00:12:08,642
‫لأكون صريحة، شعرت بالأسى تجاه الرجل.‬

217
00:12:10,185 --> 00:12:13,230
‫ماذا كانت علاقتك بالضحية؟‬

218
00:12:14,440 --> 00:12:18,193
‫"لاري" هو خال خطيبتي.‬
‫وبالنسبة إليّ، فهو قريبي.‬

219
00:12:19,653 --> 00:12:21,488
‫لكنه قريب غريب.‬

220
00:12:21,655 --> 00:12:25,325
‫أتعرفين أحد قد يود إيذاء الضحية؟‬

221
00:12:25,492 --> 00:12:28,203
‫لم يكنّ أي أحد مشاعر تجاهه‬
‫بطريقة أو بأخرى.‬

222
00:12:28,370 --> 00:12:34,001
‫كان يطفو في فضائه وحيداً‬
‫وكأنه لم يكن مرغوباً به في العائلة.‬

223
00:12:35,043 --> 00:12:37,254
‫كانت هذه قوته.‬

224
00:12:37,463 --> 00:12:40,549
‫قوة الاختفاء الاجتماعي.‬

225
00:12:40,716 --> 00:12:43,093
‫أعتقد أنه كان بمقدوري أن أحبه.‬

226
00:12:43,343 --> 00:12:45,679
‫هل تحدث إلى أي أحد في الحفلة؟‬

227
00:12:45,888 --> 00:12:49,016
‫نعم. إلى صديق ابني من الكلية "تشارلي".‬

228
00:12:49,183 --> 00:12:53,228
‫هل كنت تعلمين أن "روبيرتو" ارتاد الكلية؟‬
‫وهو الأول في عائلته.‬

229
00:12:53,395 --> 00:12:57,191
‫كنت ثملاً للغاية. لكنني أعتقد‬
‫أنه كان يتحدث عن بندقيته الجديدة.‬

230
00:12:57,357 --> 00:12:59,067
‫وقال أنه اشتراها ليدافع عن نفسه.‬

231
00:12:59,234 --> 00:13:04,031
‫بندقية؟ هل أنت متأكد؟‬
‫ليس لدى ضحية سجل بامتلاك سلاح.‬

232
00:13:04,406 --> 00:13:07,075
‫أعتقد أنه يحاول الاندماج فحسب.‬
‫وأن يكون كالجميع.‬

233
00:13:07,201 --> 00:13:09,703
‫وهو السبب نفسه الذي دفع "لاري"‬
‫للقول بأنه سيحضر المشروب لنا.‬

234
00:13:10,078 --> 00:13:12,122
‫هل رأيت الضحية وهو يغادر الحفلة؟‬

235
00:13:17,753 --> 00:13:18,795
‫اعذريني.‬

236
00:13:26,386 --> 00:13:29,640
‫لا بد أن يكون أحد في حفلة الزفاف‬
‫قد رأى شيئاً.‬

237
00:13:29,806 --> 00:13:32,059
‫تُوجد قصة حب هنا يا "ليزبون".‬

238
00:13:32,226 --> 00:13:34,269
‫هاتان العائلتان‬
‫على وشك الزواج من بضعها البعض.‬

239
00:13:34,436 --> 00:13:36,980
‫لن ينقلبا على بعضهما البعض من دون دفع.‬

240
00:13:37,147 --> 00:13:39,066
‫ما نوع هذا الدفع؟‬

241
00:13:39,274 --> 00:13:42,236
‫إن كنا نريد معرفة قاتل "لاري"،‬
‫فعلينا قول ما لدينا.‬

242
00:13:42,361 --> 00:13:45,656
‫هذا يعني أنه لا مزيد من التصرف بلطف‬
‫من أجل الزوجين السعيدين.‬

243
00:13:45,822 --> 00:13:47,491
‫أريدكم أن تتحدثوا بصراحة.‬

244
00:13:47,658 --> 00:13:51,245
‫- من ليس صريحاً؟‬
‫- أنت، كبداية. أنت أخت العريس، صحيح؟‬

245
00:13:51,411 --> 00:13:52,496
‫وإشبينتي أيضاً.‬

246
00:13:52,663 --> 00:13:56,333
‫نعم، كانت تلك بادرة جميلة،‬
‫لكنك تضعينها في موقف محرج لأنها تمتعض منك.‬

247
00:13:56,542 --> 00:13:57,960
‫- كلا، لا أمتعض منها.‬
‫- بلى.‬

248
00:13:58,126 --> 00:13:59,169
‫كوني صريحة.‬

249
00:13:59,336 --> 00:14:00,754
‫هل تمتعضين مني يا "روز"؟‬

250
00:14:01,129 --> 00:14:04,675
‫تتحدثين بتعال إلى أخي.‬
‫وتصححين كلامه دائماً.‬

251
00:14:04,841 --> 00:14:07,511
‫- هذا ليس صحيحاً. متى فعلت...‬
‫- ليس الآن يا "روبيرتو".‬

252
00:14:07,678 --> 00:14:11,348
‫هل أنت غاضبة مني يا "روز"‬
‫لأنني دفعت ثمن فستان الإشبينة خاصتك؟‬

253
00:14:12,349 --> 00:14:14,142
‫أنت لم تدفعي ثمن فستاني.‬

254
00:14:14,309 --> 00:14:15,644
‫أنت لا تعملين في متجر.‬

255
00:14:15,811 --> 00:14:17,145
‫والآن هي تفعل هذا بي أيضاً.‬

256
00:14:17,312 --> 00:14:20,315
‫درست "ستايس" اللغة الإنجليزية‬
‫في الجامعة يا فتاة. وهي قد تبدو فوقية.‬

257
00:14:20,566 --> 00:14:22,985
‫فتاة؟ ابنتي ليست خادمتكم.‬

258
00:14:23,151 --> 00:14:24,278
‫ها هي تتحدث الإنجليزية.‬

259
00:14:24,778 --> 00:14:26,822
‫أيمكننا إظهار بعض الاحترام هنا من فضلكم؟‬

260
00:14:26,989 --> 00:14:29,908
‫- نحن عائلة واحدة الآن.‬
‫- نعم، عائلة كبيرة وسعيدة.‬

261
00:14:30,075 --> 00:14:33,120
‫ألهذا السبب خرجت مع والدة العروس‬
‫بعد الحفلة؟‬

262
00:14:33,287 --> 00:14:34,204
‫ماذا قلت؟‬

263
00:14:34,288 --> 00:14:36,623
‫قلت إن زوجتك أُصيبت بنوبة شقيقة ليلة أمس‬

264
00:14:36,790 --> 00:14:38,834
‫والذي يعني أنها ثملة.‬

265
00:14:39,001 --> 00:14:42,546
‫ولا يمكنها النظر مباشرة‬
‫إلى والد العريس اليوم.‬

266
00:14:42,713 --> 00:14:45,173
‫لهذا السبب لم تأت لتذوق النبيذ هذا الصباح.‬

267
00:14:45,340 --> 00:14:47,676
‫هل حاولت مغازلة أمي؟‬

268
00:14:47,843 --> 00:14:49,803
‫لماذا تلومين أبي؟ ربما أمك هي الزاني.‬

269
00:14:49,970 --> 00:14:52,180
‫- "الزانية".‬
‫- توقفي عن تصحيح أخطائه!‬

270
00:14:52,347 --> 00:14:54,975
‫- نعم. أرى الأمر الآن.‬
‫- حسناً، اصمت!‬

271
00:14:55,517 --> 00:15:00,689
‫هذا يوم زفافي، وسأقول وسأفعل ما يحلو لي.‬

272
00:15:00,856 --> 00:15:05,360
‫وما أريده هو إلغاء هذا الزفاف.‬

273
00:15:06,528 --> 00:15:08,530
‫دورة الحياة. هذا يحدث.‬

274
00:15:08,697 --> 00:15:11,491
‫أنت لا تعنين هذا يا "ستايسي".‬
‫أنتم تخططون لهذا منذ أشهر.‬

275
00:15:11,658 --> 00:15:13,660
‫سافرت من "فلوريدا" لأكون هنا.‬

276
00:15:14,369 --> 00:15:15,996
‫أنت وحدك الآن.‬

277
00:15:16,747 --> 00:15:19,207
‫- دفعتهم بشكل جيد.‬
‫- سيحدث شيء جراء هذا.‬

278
00:15:19,374 --> 00:15:20,375
‫سترين.‬

279
00:15:20,626 --> 00:15:23,128
‫- أيمكننا العودة إلى "نابا" الآن؟‬
‫- من فضلك.‬

280
00:15:27,297 --> 00:15:29,924
‫قال شقيق العريس‬
‫إن كلا العائلتين ليستا موافقتين على الزفاف‬

281
00:15:30,091 --> 00:15:32,886
‫- لكنهما يتظاهران بذلك.‬
‫- ليس بعد الآن.‬

282
00:15:33,053 --> 00:15:35,680
‫تابعت أمر البندقية.‬
‫ووفقاً لسجلاته المصرفية،‬

283
00:15:35,847 --> 00:15:38,141
‫فإن "لاري" كتب شيكاً شخصياً قبل أسبوعين.‬

284
00:15:38,308 --> 00:15:40,602
‫نحتاج إلى معلومات الاتصال‬
‫بتاجر الأسلحة ذاك.‬

285
00:15:40,769 --> 00:15:44,105
‫باعها إليه مالك مزرعة خاصة‬
‫يُدعى "جايمس هاريس". ولديّ عنوانه.‬

286
00:15:44,314 --> 00:15:46,733
‫قال الضحية إنه اشترى بندقية لحماية نفسه.‬

287
00:15:46,900 --> 00:15:49,110
‫لنكتشف ممن كان يحمي نفسه.‬
‫رافقني يا "ريغسبي".‬

288
00:15:49,569 --> 00:15:52,322
‫سأحقق بالأسماء الموجودة‬
‫على لائحة المدعويين.‬

289
00:15:58,036 --> 00:16:01,414
‫اعتقدت أنك ستقوم بحل قضية وليس تدمير زفاف.‬

290
00:16:01,956 --> 00:16:04,125
‫كنت لأقول أن القاتل من فعل هذا.‬

291
00:16:04,334 --> 00:16:06,503
‫أنا مستعد لتدهشني برأيك.‬

292
00:16:06,670 --> 00:16:07,921
‫من هو القاتل؟‬

293
00:16:08,088 --> 00:16:11,591
‫- ما زلت أعمل على الأمر.‬
‫- حقاً؟ أنا متفاجئ.‬

294
00:16:11,758 --> 00:16:14,219
‫اعتقدت أنك ستكون قد قبضت عليه‬
‫بحلول هذا الوقت.‬

295
00:16:14,386 --> 00:16:16,680
‫كم أكره أن أُخيب أملك.‬

296
00:16:16,846 --> 00:16:20,642
‫"جين". تود السيدة "بونير" التحدث إليك.‬

297
00:16:23,687 --> 00:16:27,982
‫كنت محقاً. قبل أن أغادر الحفلة،‬
‫تبادلنا أنا والسيد "سالاس" قبلة.‬

298
00:16:28,149 --> 00:16:30,568
‫كانت مجرد قبلة خطأ بين ثملين.‬

299
00:16:32,070 --> 00:16:35,407
‫وأين تبادلتما تلك القبلة المخمورة؟‬

300
00:16:36,199 --> 00:16:37,409
‫وراء الكنيسة.‬

301
00:16:37,575 --> 00:16:40,453
‫هل رأيت شيئاً بجانب البركة؟‬

302
00:16:40,620 --> 00:16:43,748
‫لا، لكننا سمعنا صوت رش مياه‬
‫حوالي منتصف الليل.‬

303
00:16:43,915 --> 00:16:47,085
‫هل سمعت صراخ أو صوت عراك؟‬

304
00:16:47,877 --> 00:16:49,546
‫كان عليّ الذهاب لمساعدته.‬

305
00:16:49,921 --> 00:16:53,007
‫ما كان سيفيد هذا.‬
‫على ما يبدو أنه قُتل في مكان آخر،‬

306
00:16:53,133 --> 00:16:55,218
‫وتم إلقاء الجثة هنا.‬

307
00:16:55,385 --> 00:16:57,929
‫إخفاء الجثة في بركة الماء‬
‫حتّى انتهاء حفل الزفاف.‬

308
00:16:58,096 --> 00:17:02,434
‫ولا أعتقد أنه مكان مناسب لإخفاء الجثة،‬
‫مكان عام بعض الشيء.‬

309
00:17:02,642 --> 00:17:05,979
‫"بيلا فيستا".‬

310
00:17:06,396 --> 00:17:08,022
‫وتعني "منظر جميل" في اللغة الإيطالية.‬

311
00:17:08,189 --> 00:17:10,024
‫أين "بيلا فيستا" هذه؟‬

312
00:17:11,359 --> 00:17:12,610
‫عبر الأشجار.‬

313
00:17:24,205 --> 00:17:27,000
‫هذا هو المكان الذي يجب إلقاء الجثة فيه.‬

314
00:17:27,625 --> 00:17:29,002
‫ألقي نظرة.‬

315
00:17:29,169 --> 00:17:30,962
‫أحضر القاتل الجثة إلى البركة.‬

316
00:17:31,129 --> 00:17:34,215
‫بينما كان بإمكانه رميها هنا‬
‫لو تابع السير لمسافة أبعد قليلاً.‬

317
00:17:34,632 --> 00:17:37,469
‫هو محق. لن يتمكن أحد‬
‫من إيجاد شيء في الأسفل.‬

318
00:17:37,635 --> 00:17:39,137
‫تعال إلى هنا يا صديقي. ألق نظرة.‬

319
00:17:39,804 --> 00:17:42,223
‫أنا أعرف هذا المنظر.‬

320
00:17:44,142 --> 00:17:46,186
‫أخبرنا ما الذي ننظر إليه.‬

321
00:17:46,394 --> 00:17:49,355
‫- ما هو موقعك أيها المأمور؟‬
‫- المعذرة، عليّ الرد على هذا.‬

322
00:17:49,522 --> 00:17:51,316
‫أنا قريب، سأعود قريباً.‬

323
00:17:51,483 --> 00:17:52,609
‫هذه الضربة الثانية.‬

324
00:17:52,776 --> 00:17:54,819
‫أتصدقني الآن؟‬

325
00:18:03,328 --> 00:18:06,206
‫"ممنوع التعدّي"‬

326
00:18:06,414 --> 00:18:09,542
‫"تشو"،‬
‫أتعتقد أنني من النوع الذي يحب الزواج؟‬

327
00:18:09,667 --> 00:18:11,628
‫تقدّمت لطلب الزواج من والدة طفلك.‬

328
00:18:11,795 --> 00:18:14,714
‫نعم. يستحق كل طفل بأن يحظى بوالدين.‬

329
00:18:14,881 --> 00:18:17,342
‫كنت أتكلّم عن "فان بيلت".‬

330
00:18:17,550 --> 00:18:20,053
‫- هل حبّلتها أيضاً؟‬
‫- لا.‬

331
00:18:20,678 --> 00:18:24,933
‫- لماذا نتحدث عن هذا الأمر إذاً؟‬
‫- من الواضح أنك لم تقرأ مذكرة القسم.‬

332
00:18:25,183 --> 00:18:28,478
‫غيّروا سياسة العلاقات داخل المكتب.‬
‫لا حاجة للتكتّم عن العلاقة بعد الآن.‬

333
00:18:29,437 --> 00:18:30,605
‫هذا جيد بالنسبة لك.‬

334
00:18:30,730 --> 00:18:34,025
‫يمكننا الزواج حتّى إن أردنا ذلك.‬

335
00:18:35,235 --> 00:18:36,486
‫أهذا هو جوابك؟‬

336
00:18:37,195 --> 00:18:40,448
‫- تريد الزواج وأنت لا تريده.‬
‫- لا. ربما.‬

337
00:18:40,615 --> 00:18:43,117
‫لا. أنا لا أعلم. ماذا يجب أن أفعل برأيك؟‬

338
00:18:43,284 --> 00:18:45,203
‫أتريد جعله خطئي؟‬

339
00:18:46,204 --> 00:18:49,374
‫حسناً، أنت محق. هذا قراري.‬

340
00:18:59,843 --> 00:19:01,886
‫أنتما في ملكية خاصّة.‬

341
00:19:02,720 --> 00:19:05,348
‫نحن عميلان من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬
‫هل أنت "جايمس هاريس"؟‬

342
00:19:05,557 --> 00:19:06,599
‫هذا صحيح.‬

343
00:19:06,808 --> 00:19:09,644
‫هل بعت بندقية‬
‫لرجل يُدعى "لاري كينكايد" قبل أسبوعين؟‬

344
00:19:10,353 --> 00:19:12,730
‫هذا وارد. عليّ التحقق من إيصالاتي.‬

345
00:19:12,939 --> 00:19:16,317
‫بيع سلاح من دون ترخيص‬
‫أمر مخالف لقانون الولاية.‬

346
00:19:16,484 --> 00:19:19,404
‫- مالذي تخفيه في الحظيرة؟‬
‫- ترسانة أسلحتي الخاصة.‬

347
00:19:21,364 --> 00:19:24,576
‫افتح الباب من فضلك.‬
‫وأبق يديك حيث يمكننا رؤيتها.‬

348
00:19:29,497 --> 00:19:34,502
‫على ما أتذكر، اشترى "لاري" واحدة من هذه.‬

349
00:19:35,253 --> 00:19:38,381
‫بندقية "سبرينغفيلد" طراز ١٨٤٠ الأصلية.‬

350
00:19:38,548 --> 00:19:40,884
‫تم تعديلها لإطلاق رصاصات فارغة الآن.‬

351
00:19:44,012 --> 00:19:45,763
‫أنت تعمل في إعادة تمثيل الحرب الأهلية.‬

352
00:19:45,930 --> 00:19:49,017
‫هذا صحيح. أنا القائد الميداني‬
‫لحرّاس "كامبرلاند" في وادي "نابا".‬

353
00:19:49,183 --> 00:19:51,311
‫في الفوج ١٥٦.‬

354
00:19:51,477 --> 00:19:54,063
‫ولدينا معركة الأسبوع القادم‬
‫في حصن "بوينت".‬

355
00:19:54,230 --> 00:19:56,900
‫لا بد أن هذا ما كان يرمز إليه رقم ١٥٦‬
‫على قميص الضحية.‬

356
00:19:57,400 --> 00:19:59,110
‫أي ضحية؟‬

357
00:19:59,527 --> 00:20:02,864
‫قُتل "لاري" ليلة أمس‬
‫وراء كنيسة "بيلا فيستا".‬

358
00:20:03,573 --> 00:20:05,617
‫يؤسفني سماع هذا للغاية.‬

359
00:20:05,909 --> 00:20:08,453
‫أتعرف أحداً كان يريد إيذاء الضحية؟‬

360
00:20:09,037 --> 00:20:12,206
‫لا. كان "لاري" شخصاً مسالماً.‬

361
00:20:12,415 --> 00:20:15,335
‫كان هادئاً لكنه جندي جيد.‬

362
00:20:16,085 --> 00:20:20,340
‫سيترك فقدانه فجوة كبيرة في مجتمعنا الصغير.‬

363
00:20:23,134 --> 00:20:25,303
‫إن كسرتها، فعليك شراؤها.‬

364
00:20:44,364 --> 00:20:46,783
‫لا توقف صلاتك بسببي أرجوك.‬

365
00:20:46,950 --> 00:20:49,118
‫أنا لا أُصلّي.‬

366
00:20:49,327 --> 00:20:52,372
‫ترسل رسالة نصية. في الكنيسة.‬

367
00:20:52,538 --> 00:20:53,915
‫أليس هذا ذنباً؟‬

368
00:20:54,082 --> 00:20:57,043
‫آمل أنه ليس كذلك.‬
‫فأنا أجني رزقي بأصابعي.‬

369
00:20:59,587 --> 00:21:03,132
‫آسف أنني كشفت أمر زوجتك.‬

370
00:21:04,217 --> 00:21:07,512
‫إنها ليست المرة الأولى‬
‫التي تقبّل رجلاً آخر فيها وهي ثملة.‬

371
00:21:07,679 --> 00:21:09,597
‫وأنا متأكد أنها لن تكون الأخيرة.‬

372
00:21:10,181 --> 00:21:12,850
‫ألديك فكرة من هو قاتل أخيها؟‬

373
00:21:13,017 --> 00:21:15,186
‫أعتقد أنه شخص من حفلة الزفاف.‬

374
00:21:15,353 --> 00:21:17,271
‫لا. أنت مخطئ.‬

375
00:21:17,438 --> 00:21:21,943
‫لا أحد يملك سبباً لقتل العم "لاري".‬
‫الأمر أشبه بقتل حيوان اللاّما.‬

376
00:21:22,110 --> 00:21:25,446
‫- ولم قد تفعل ذلك؟‬
‫- اللاما تبصق.‬

377
00:21:25,613 --> 00:21:26,948
‫ما هو عملك؟‬

378
00:21:27,615 --> 00:21:29,158
‫أنا سمسار.‬

379
00:21:29,367 --> 00:21:31,035
‫أبحث عن أصول ذات قيمة مُبخّسة.‬

380
00:21:31,577 --> 00:21:33,496
‫أي نوع من الأصول؟‬

381
00:21:33,705 --> 00:21:37,333
‫أعمال فنية وجزر، أي شيء يمكنني شراءه‬
‫بسعر منفخض وبيعه بسعر مرتفع.‬

382
00:21:37,500 --> 00:21:41,713
‫وجدت أول نسخة من "إنجيل كوفرديل"‬
‫في مزاد للبيع في كنيسة في الشهر الماضي،‬

383
00:21:41,879 --> 00:21:43,297
‫وطُبع في عام ١٥٣٥.‬

384
00:21:44,048 --> 00:21:46,676
‫كنت سأقرأ منه في حفل الزفاف.‬

385
00:21:49,429 --> 00:21:50,972
‫وكم ثمنه؟‬

386
00:21:51,139 --> 00:21:53,933
‫نصف مليون.‬

387
00:21:55,226 --> 00:21:57,228
‫من أجل كتاب إنجيل عتيق.‬

388
00:21:59,772 --> 00:22:01,816
‫أين هو الآن؟‬

389
00:22:01,983 --> 00:22:07,238
‫لدى شركة حماية خاصة.‬
‫كانوا سيحضرونه الليلة في أثناء الزفاف.‬

390
00:22:07,447 --> 00:22:09,407
‫ربما عليّ بيعه فحسب الآن.‬

391
00:22:15,747 --> 00:22:16,831
‫هنا العميلة "فان بيلت".‬

392
00:22:16,998 --> 00:22:18,291
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "غريس".‬

393
00:22:18,416 --> 00:22:22,462
‫من الضروري أن يتزوج العاشقين الشابين‬
‫كما كان مخططاً له.‬

394
00:22:22,670 --> 00:22:24,756
‫حظاً موفقاً في تنفيذ ذلك.‬
‫لقد أفسدت زفاف الفتاة.‬

395
00:22:24,964 --> 00:22:28,384
‫نعم، وينقصني البلسم‬
‫الذي سيُشفي هذه الجروح العاطفية.‬

396
00:22:28,551 --> 00:22:29,927
‫لهذا السبب أتصل بك.‬

397
00:22:30,136 --> 00:22:31,262
‫وأنا من يملك ذاك البلسم؟‬

398
00:22:31,429 --> 00:22:33,681
‫لا، لكن لديك خبرة حياتية.‬

399
00:22:33,848 --> 00:22:38,102
‫استخدميها لكي تقنعي العروس‬
‫بأن حياتها السعيدة ستبدأ بعد هذه الليلة.‬

400
00:22:39,270 --> 00:22:40,813
‫حقاً؟‬

401
00:22:44,233 --> 00:22:47,737
‫يشعر "جين" بعذاب الضمير لما حدث في مكتبنا.‬

402
00:22:48,488 --> 00:22:49,822
‫لا يجب عليه ذلك.‬

403
00:22:49,989 --> 00:22:52,825
‫ما كانت لتنجح علاقتنا أصلاً.‬
‫أسدى لي صنيعاً كبيراً.‬

404
00:22:52,992 --> 00:22:55,244
‫لا تريد عائلاتكما هذا الزواج.‬

405
00:22:57,455 --> 00:22:59,832
‫تقول أمي إنني ذكية جداً‬
‫بالنسبة لـ"روبيرتو".‬

406
00:22:59,999 --> 00:23:04,170
‫وأبي قلق بأنه لن يكون قادراً‬
‫على الاعتناء بي.‬

407
00:23:04,337 --> 00:23:07,715
‫ويريد والديّ "روبيرتو"‬
‫أن يزوّجوه فتاة كاثوليكية لطيفة.‬

408
00:23:07,965 --> 00:23:09,467
‫وماذا تريدين أنت؟‬

409
00:23:13,262 --> 00:23:14,806
‫أريد "روبيرتو".‬

410
00:23:18,976 --> 00:23:20,978
‫لكن الأمر معقّد للغاية.‬

411
00:23:21,562 --> 00:23:23,606
‫ستتخلين عنه إذاً.‬

412
00:23:27,944 --> 00:23:29,654
‫أنصتي...‬

413
00:23:31,864 --> 00:23:35,034
‫كان هناك شخص‬
‫أردت أن أقضي بقية حياتي برفقته.‬

414
00:23:36,244 --> 00:23:37,703
‫لكن...‬

415
00:23:38,955 --> 00:23:41,374
‫بقائنا معاً كان سينهي مسيرتي المهنية.‬

416
00:23:41,541 --> 00:23:43,501
‫لذا تركته.‬

417
00:23:44,585 --> 00:23:46,504
‫ماذا حدث؟‬

418
00:23:49,632 --> 00:23:51,384
‫خُطبت لرجل آخر.‬

419
00:23:53,136 --> 00:23:56,764
‫وانتهى الأمر بشكل سيئ،‬
‫لذا انطويت على نفسي قليلاً.‬

420
00:23:57,014 --> 00:23:59,892
‫وأغلقت بعض الأبواب لأشعر بالأمان.‬

421
00:24:01,894 --> 00:24:06,774
‫لكن المشكلة هي أنه وبمرور السنوات،‬
‫تغلقين المزيد من الأبواب.‬

422
00:24:06,941 --> 00:24:09,110
‫حتّى تصلي في نهاية الأمر إلى مرحلة...‬

423
00:24:09,819 --> 00:24:12,655
‫تتساءلين فيها‬
‫إن كان سيدخل أحد قلبك مجدداً.‬

424
00:24:14,782 --> 00:24:19,537
‫- هذا مأساوي حقاً.‬
‫- نعم، لهذا السبب أحتفظ بالفستان.‬

425
00:24:20,371 --> 00:24:24,083
‫- فستان عرسك.‬
‫- أعلم. إنه أمر جنوني، أليس كذلك؟‬

426
00:24:25,418 --> 00:24:29,630
‫لكنه يذكّرني بشخصيتي القديمة.‬

427
00:24:30,715 --> 00:24:37,305
‫ساذجة، بل ربما ساذجة بعض الشيء،‬
‫لكن مفعمة بالأمل.‬

428
00:24:39,849 --> 00:24:43,227
‫أخشى أنه إن دمرت ذاك الفستان...‬

429
00:24:45,396 --> 00:24:49,275
‫سأنسى كيف يكون الشعور بالأمل.‬

430
00:24:58,784 --> 00:25:01,495
‫ما الذي سنفعله حيال "مكالستر"؟‬

431
00:25:01,704 --> 00:25:04,916
‫حتّى أنفرد به، فلن أتكّهن أي استنتاج.‬

432
00:25:05,082 --> 00:25:07,418
‫تجنب المرتفعات لمرتين.‬

433
00:25:08,794 --> 00:25:12,256
‫إن كان "ريد جون" يخشى المرتفعات،‬
‫فلماذا أخبر طبيبتي النفسية بذلك؟‬

434
00:25:12,840 --> 00:25:17,303
‫لكي يكسب ثقتها ويسرق الملف منها،‬
‫وهذا ما فعله قبل أن يقتلها.‬

435
00:25:17,428 --> 00:25:18,804
‫خمّنا ماذا؟‬

436
00:25:18,971 --> 00:25:21,349
‫سنتزوج. ولا نكنّ الضغينة لك.‬

437
00:25:21,599 --> 00:25:24,644
‫أعتقد أنه قرار عظيم. تهانينا.‬

438
00:25:24,810 --> 00:25:27,480
‫بالطبع، تعرفان أنه علينا حضور الاحتفال‬

439
00:25:27,647 --> 00:25:31,525
‫في حال كشف قاتل خالك "لاري" عن نفسه.‬

440
00:25:31,734 --> 00:25:33,819
‫- حسناً.‬
‫- عليكما اللحاق بنا.‬

441
00:25:33,945 --> 00:25:35,279
‫ستُغلق محكمة الزواج.‬

442
00:25:35,404 --> 00:25:38,199
‫محكمة الزواج؟‬
‫ماذا عن حفل زفافكما الكبير في "نابا".‬

443
00:25:38,366 --> 00:25:42,286
‫يؤسفني ذلك، لكن ليس باليد حيلة.‬
‫لا يمكنني إيجاد كاهن. ألغيته صباح اليوم.‬

444
00:25:42,453 --> 00:25:44,956
‫وستكون الكنيسة مُتاحة لنا‬
‫لساعتين فقط، لذا...‬

445
00:25:45,122 --> 00:25:49,919
‫أتعلمان، في الحقيقة، أنا موثّق زواج معتمد.‬

446
00:25:50,002 --> 00:25:51,128
‫يمكنني أن أزوّجكما.‬

447
00:25:51,295 --> 00:25:52,964
‫- يا إلهي.‬
‫- أنقذتنا. شكراً لك.‬

448
00:25:53,130 --> 00:25:55,967
‫- شكراً جزيلاً لك.‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

449
00:25:56,884 --> 00:25:58,928
‫لست مخولاً لفعل ذلك قانونياً.‬

450
00:25:59,095 --> 00:26:01,973
‫بلى. لكنني لم أستخدم صلاحيتي من قبل،‬
‫لكنني أعتقدت أنه أمر مفيد.‬

451
00:26:02,139 --> 00:26:04,058
‫- أنا لا أصدقك.‬
‫- أنا أقسم.‬

452
00:26:04,225 --> 00:26:07,019
‫يمكنني أن أزوّجك خلال دقيقة.‬

453
00:26:07,228 --> 00:26:10,273
‫مرحباً يا "رون". لا تحرّضيني على فعل ذلك.‬

454
00:26:17,069 --> 00:26:20,114
‫- هنا المأمور "مكالستر".‬
‫- أنا "باتريك جين".‬

455
00:26:20,281 --> 00:26:21,907
‫كيف يمكنني أن أخدمك يا "باتريك"؟‬

456
00:26:22,157 --> 00:26:25,744
‫أنا في الكنيسة، ووجدنا دليلاً دامغاً‬
‫في القضية. متى يمكنك الوصول إلى هنا؟‬

457
00:26:25,911 --> 00:26:27,705
‫قريباً جداً.‬

458
00:26:28,580 --> 00:26:30,165
‫إنه لأمر مضحك.‬

459
00:26:30,332 --> 00:26:34,712
‫رأيت سيارتك في المرآب وجئت لأعثر عليك.‬

460
00:26:36,380 --> 00:26:39,466
‫لم أسمعك وأنت قادم. أنت تتحرك بهدوء.‬

461
00:26:39,675 --> 00:26:42,511
‫إنها عادة قديمة. كنت صياداً في معظم حياتي.‬

462
00:26:42,678 --> 00:26:45,097
‫حقاً؟ ماذا تصطاد؟‬

463
00:26:45,306 --> 00:26:47,141
‫كل كائن لديه وجه.‬

464
00:26:47,308 --> 00:26:48,684
‫هذا هو الصيد، صحيح؟‬

465
00:26:49,768 --> 00:26:51,854
‫- هل تصطاد؟‬
‫- أنا؟ لا.‬

466
00:26:52,021 --> 00:26:56,608
‫لا. أنا شديد الحساسية.‬
‫لا أستطيع تحمّل سلخ الجلد وإخراج الأمعاء.‬

467
00:26:58,319 --> 00:27:03,365
‫بالطبع. يتطلب القتل وسلخ الجلد الجرأة.‬

468
00:27:03,574 --> 00:27:05,117
‫وقليل من التعطش لدماء.‬

469
00:27:06,994 --> 00:27:08,954
‫كلامك صحيح إلى حد ما.‬

470
00:27:10,205 --> 00:27:13,042
‫هل عثرت على دليل قاطع إذاً‬
‫في قضية "قاتل بركة البط"؟‬

471
00:27:13,208 --> 00:27:17,588
‫حسناً، ليس دليلاً قاطعاً، بل أشبه بالخطة.‬

472
00:27:17,755 --> 00:27:22,718
‫سأكشف عن القاتل الليلة،‬
‫وأريد أن تبق أنت وفريقك في الخلف.‬

473
00:27:23,469 --> 00:27:24,803
‫لا مشكلة.‬

474
00:27:24,970 --> 00:27:28,265
‫أنا أقدر حقاً أنك تسهّل عليّ عملي.‬

475
00:27:36,899 --> 00:27:40,361
‫- تبدين رائعة.‬
‫- شكراً لك يا "واين".‬

476
00:27:42,488 --> 00:27:45,366
‫يعتقد "جين" أن القاتل سيحاول التسلل‬
‫من خيمة الترحيب.‬

477
00:27:45,574 --> 00:27:46,784
‫وسأكون هناك للحاق به.‬

478
00:27:46,950 --> 00:27:49,661
‫ماذا لو كان حذراً‬
‫لكي يقوم بأي تحرّك ونحن في المكان؟‬

479
00:27:49,828 --> 00:27:51,914
‫إن بقي في خيمة الترحيب لأكثر من ساعتين،‬

480
00:27:52,081 --> 00:27:55,751
‫حينها يريد "جين"‬
‫أن تقوما بأي إلهاء ليشجعه على التحرّك.‬

481
00:27:55,918 --> 00:27:58,420
‫- أي نوع من الإلهاء؟‬
‫- أتعلمان أمراً؟ لا تقلقا.‬

482
00:27:58,587 --> 00:28:01,006
‫- يمكنني تولّي الأمر.‬
‫- عظيم. لنفترق.‬

483
00:28:11,433 --> 00:28:14,228
‫"لذلك يترك الرجل أباه وأمه‬

484
00:28:15,062 --> 00:28:18,399
‫ويتحد بزوجته، فيصير الاثنان جسداً واحداً."‬

485
00:28:19,149 --> 00:28:21,318
‫هذا يبدو فوضوياً.‬

486
00:28:21,485 --> 00:28:23,278
‫لكنه جميل.‬

487
00:28:23,779 --> 00:28:24,863
‫شكراً يا سيد "بونير".‬

488
00:28:25,406 --> 00:28:28,575
‫لقراءتك‬
‫من كتاب "إنجيل كوفرديل" النادر والقيم.‬

489
00:28:28,784 --> 00:28:33,497
‫انتهينا من فقرة التلاوة و الخواتم.‬

490
00:28:34,623 --> 00:28:36,625
‫- هل سبق لك أن فعلت هذا الأمر؟‬
‫- هل فعلته أنت؟‬

491
00:28:37,209 --> 00:28:38,710
‫نعم. أنا متزوج.‬

492
00:28:39,461 --> 00:28:41,547
‫- ما التالي؟‬
‫- التقبيل.‬

493
00:28:42,047 --> 00:28:44,341
‫هذا ما اعتقدته.‬

494
00:28:44,508 --> 00:28:46,093
‫حسناً.‬

495
00:28:47,177 --> 00:28:49,471
‫إن لم يكن لدى أحد أي اعتراض...‬

496
00:28:51,974 --> 00:28:53,100
‫لا. حسناً.‬

497
00:28:54,351 --> 00:28:57,020
‫بالسُلطة المخولة لي،‬

498
00:28:57,604 --> 00:29:00,816
‫والتي حصلت عليها من الجهة المعنية‬
‫عبر البريد، أنا...‬

499
00:29:00,983 --> 00:29:03,694
‫أعلنكما زوجاً وزوجة.‬

500
00:29:04,445 --> 00:29:08,198
‫يمكنك تقبيل العروس يا "روبيرتو".‬

501
00:29:21,962 --> 00:29:23,755
‫احمله بحذر.‬

502
00:29:24,131 --> 00:29:27,009
‫سأراقب الكتاب من أجلك إن أردت.‬

503
00:29:27,176 --> 00:29:30,762
‫في أحلامك. أمّنني السيد "بونير"‬
‫أن أضعه في خزانة في غرفة الكهنة‬

504
00:29:31,013 --> 00:29:33,348
‫من أجل الترحيب لذا تراجع يا فتى.‬

505
00:29:48,572 --> 00:29:49,698
‫المعذرة.‬

506
00:29:50,240 --> 00:29:52,075
‫شكراً لك. جرّبي تناول الكعكة.‬

507
00:29:52,242 --> 00:29:53,911
‫شكراً لك.‬

508
00:29:54,077 --> 00:29:57,331
‫مضت ساعتان ولم يذهب أحد إلى باب الخروج.‬

509
00:29:57,498 --> 00:29:59,041
‫نحن بحاجة إلى إلهاء.‬

510
00:29:59,208 --> 00:30:01,251
‫حسناً. كيف أبدو؟‬

511
00:30:01,460 --> 00:30:04,254
‫- أنيق. لماذا؟‬
‫- جيد.‬

512
00:30:07,257 --> 00:30:08,675
‫المعذرة، هلا هذا يعمل؟‬

513
00:30:09,468 --> 00:30:10,802
‫نعم.‬

514
00:30:11,678 --> 00:30:12,846
‫المعذرة يا سيداتي وسادتي.‬

515
00:30:13,388 --> 00:30:15,891
‫أيمكنكم أن تعيروني انتباهكم‬
‫للحظة من فضلكم؟‬

516
00:30:16,058 --> 00:30:18,810
‫أود شرب نخب أمر أخير.‬

517
00:30:19,895 --> 00:30:22,523
‫أود أن أشكر "ستايسي" و"روبيرتو"‬

518
00:30:22,689 --> 00:30:27,027
‫لأنهما جعلاني أدرك أهمية حماية الحلم.‬

519
00:30:30,531 --> 00:30:34,368
‫أنا لم أحمي حلمي.‬
‫ولأكون صادقاً، لم أعلم كيف أفعل ذلك.‬

520
00:30:34,868 --> 00:30:37,829
‫لكن ما الذي يمكنك فعله‬
‫حين تقابل الشخص المناسب في الوقت الخطأ؟‬

521
00:30:38,038 --> 00:30:39,373
‫عاشرها على أي حال.‬

522
00:30:40,249 --> 00:30:44,044
‫نعم، نجح الأمر لفترة،‬

523
00:30:44,211 --> 00:30:49,591
‫لكن في النهاية إما أن تقول شيئاً‬
‫أو لا تقوله.‬

524
00:30:51,510 --> 00:30:53,762
‫تقترف الكثير من الأخطاء ولا يمكنك عدّها.‬

525
00:30:55,013 --> 00:30:58,141
‫وفي النهاية، حسناً...‬

526
00:30:59,351 --> 00:31:00,561
‫تتداعى الأمور.‬

527
00:31:01,812 --> 00:31:05,649
‫- هل هذه فكرتك للإلهاء؟‬
‫- ثقي بي فحسب.‬

528
00:31:06,108 --> 00:31:07,859
‫والأن، إن كنتما محظوظين...‬

529
00:31:08,569 --> 00:31:10,362
‫فقد تجدا نفسيكما مجدداً.‬

530
00:31:11,154 --> 00:31:16,577
‫لكن ستمر بكثير من الأشياء وتعاني الحزن‬
‫حتّى تجد طريق حلمك مجدداً.‬

531
00:31:17,744 --> 00:31:19,955
‫على الأقل هذا ما اعتقدته أنا.‬

532
00:31:20,789 --> 00:31:23,292
‫آمل أنني كنت مخطئاً.‬

533
00:31:27,462 --> 00:31:28,630
‫"غرايس"...‬

534
00:31:31,049 --> 00:31:32,843
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

535
00:31:35,596 --> 00:31:37,973
‫قولي شيئاً. هذا حقيقي.‬

536
00:31:38,181 --> 00:31:40,392
‫نعم يا "واين". بالطبع سأتزوجك.‬

537
00:31:57,284 --> 00:31:58,827
‫الهدف يتحرّك.‬

538
00:32:14,926 --> 00:32:17,429
‫كان هذا سهلاً.‬

539
00:32:20,265 --> 00:32:21,516
‫كيف علمت أنني هنا؟‬

540
00:32:21,725 --> 00:32:24,061
‫في أثناء الجدال الكبير الذي حدث في مكتبنا،‬

541
00:32:24,227 --> 00:32:27,230
‫كنت الوحيد الذي أراد أن يستمر الزفاف‬
‫كما هو مخطط له.‬

542
00:32:27,731 --> 00:32:30,525
‫وهذا يعني أنك الشخص المذنب.‬

543
00:32:31,276 --> 00:32:33,695
‫مذنب؟ جئت لتفقد "الإنجيل". لم أفعل شيئاً.‬

544
00:32:33,987 --> 00:32:35,530
‫- قتلت رجلاً.‬
‫- ماذا؟‬

545
00:32:35,697 --> 00:32:38,158
‫توقف يا "تشارلي"، أنت تحرج نفسك فحسب.‬

546
00:32:38,325 --> 00:32:41,370
‫ثمة طريقة واحدة لفتح قفل قديم،‬
‫وهي باستخدام سكين معجون.‬

547
00:32:41,536 --> 00:32:42,913
‫وقد نشرت لسان القفل.‬

548
00:32:43,080 --> 00:32:47,292
‫لذا تسللت من الحفلة،‬
‫لكن رآك أحدهم، أليس كذلك؟‬

549
00:32:51,880 --> 00:32:54,800
‫- "تشارلي"؟‬
‫- ما الذي تفعله هنا يا "لاري"؟‬

550
00:32:55,425 --> 00:32:58,929
‫أتيت لآخذ نبيذ الكهنة.‬
‫نفد منا المشروب في الحفلة.‬

551
00:32:59,096 --> 00:33:00,430
‫تصرف ذكي، أليس كذلك؟‬

552
00:33:00,597 --> 00:33:02,474
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

553
00:33:02,974 --> 00:33:04,267
‫هل هذا منشار؟‬

554
00:33:05,268 --> 00:33:07,312
‫ستسرق الإنجيل، أليس كذلك؟‬

555
00:33:07,479 --> 00:33:09,272
‫أتعلم ما هو ثمن هذا الكتاب؟‬

556
00:33:09,439 --> 00:33:12,818
‫إنه مؤمّن يا "لاري". سيستعيد "بونير" ماله‬
‫ونصبح نحن ثريين.‬

557
00:33:12,984 --> 00:33:14,528
‫هذا صحيح سأشارك المبلغ معك.‬

558
00:33:14,695 --> 00:33:17,989
‫ليس عليك في توصيل البيتزا بعد الآن.‬

559
00:33:18,198 --> 00:33:20,158
‫أحب توصيل البيتزا.‬

560
00:33:20,325 --> 00:33:23,203
‫- سأعود إلى الحفلة الآن.‬
‫- انتظر يا "لاري".‬

561
00:33:23,370 --> 00:33:28,625
‫- لن تخبرهم، أليس كذلك؟‬
‫- لا. سأعود فحسب. وداعاً.‬

562
00:33:34,131 --> 00:33:38,885
‫لا أفترض أنك كنت تريد قتله،‬
‫لكن لو كانت الأمنيات حقيقية وما إلى ذلك.‬

563
00:33:39,386 --> 00:33:42,556
‫ولأنك لست من هذه المنطقة،‬
‫فلم تعلم بأمر الجرف.‬

564
00:33:42,723 --> 00:33:44,641
‫لذا ألقيت بالجثة في البركة.‬

565
00:33:44,808 --> 00:33:49,020
‫أفترض أنك أخذت محفظته وهويته‬
‫لأنك أردت أن يبدو الأمر وكأنها عملية سرقة.‬

566
00:33:49,187 --> 00:33:51,481
‫يمكنك أن تضع سكين المعجون أرضاً الآن.‬

567
00:33:53,316 --> 00:33:54,359
‫لا يهم.‬

568
00:33:55,652 --> 00:33:59,114
‫سأترك الأمر لمحاميّ.‬
‫لا تجعلوا الأصفاد ضيقة جداً.‬

569
00:33:59,281 --> 00:34:01,992
‫- لا. لن أقوم بوضع الأصفاد.‬
‫- ابتعد يا "جين"!‬

570
00:34:02,784 --> 00:34:04,828
‫ألق سلاحك أرضاً يا "تشارلي".‬

571
00:34:04,995 --> 00:34:07,622
‫مات والدي في السجن.‬
‫وسآخذ فرصتي في خارجه.‬

572
00:34:07,789 --> 00:34:10,876
‫إذا تركتني، أنا متأكد‬
‫بأنهم سيكونون سعيدين لإجراء حوار معك.‬

573
00:34:11,042 --> 00:34:14,045
‫اهدأ يا "تشارلي".‬
‫لا تريد أن تسلك هذا الطريق.‬

574
00:34:14,212 --> 00:34:15,964
‫لا تريد ذلك.‬

575
00:34:17,841 --> 00:34:19,009
‫ابتعدوا عني!‬

576
00:34:21,636 --> 00:34:24,639
‫أتريد أن تعيش؟ أخرجني من هنا.‬
‫إلى الأعلى الآن!‬

577
00:34:31,772 --> 00:34:33,940
‫فكّر فيما تفعله يا "تشارلي".‬

578
00:34:35,901 --> 00:34:37,569
‫- ماذا يوجد خلف الباب؟‬
‫- لا أعلم.‬

579
00:34:37,736 --> 00:34:42,449
‫سأغطي المكان. أحيطوا به أنت‬
‫و"ريغسبي" و"فان بيلت" واطلبوا الدّعم.‬

580
00:35:03,343 --> 00:35:04,677
‫واصل المسير.‬

581
00:35:04,844 --> 00:35:07,347
‫نعم، كنت لأحبذ هذا يا "تشارلي"‬
‫لكن لا أملك الأجنحة...‬

582
00:35:07,514 --> 00:35:10,141
‫امشي على السطح، الآن.‬

583
00:35:10,934 --> 00:35:12,018
‫سأخرج من هنا.‬

584
00:35:12,185 --> 00:35:13,686
‫حسناً.‬

585
00:35:31,120 --> 00:35:33,206
‫أتعلم إن كان هناك طريق للأسفل؟‬

586
00:35:33,414 --> 00:35:34,707
‫سأجد طريقاً للأسفل.‬

587
00:35:34,916 --> 00:35:36,709
‫هذا ما كنت أخشاه.‬

588
00:35:40,713 --> 00:35:42,215
‫أنت.‬

589
00:35:44,717 --> 00:35:46,427
‫ألق سلاحك.‬

590
00:35:53,434 --> 00:35:55,687
‫والآن هو يتحدث مباشرة إلى "يسوع".‬

591
00:35:58,231 --> 00:35:59,732
‫أين... من أين أتيت؟‬

592
00:36:06,322 --> 00:36:08,908
‫تحتفظ الكنيسة بسلّم إضافي‬
‫من أجل تشذيب الأشجار.‬

593
00:36:14,497 --> 00:36:17,750
‫لا تنظر إلى الأسف. فهذا يصيبك بالدوار.‬

594
00:36:23,423 --> 00:36:24,674
‫أعطني يدك.‬

595
00:36:33,850 --> 00:36:35,184
‫انطلق.‬

596
00:36:41,190 --> 00:36:43,776
‫من الجيد أنني تجاهلت طلبك بالابتعاد.‬

597
00:36:43,943 --> 00:36:46,529
‫شعرت بأنه يجب عليّ أن أراقبك.‬

598
00:36:46,696 --> 00:36:48,281
‫نعم. لماذا؟‬

599
00:36:48,448 --> 00:36:50,450
‫في الحقيقة، لم أثق بك.‬

600
00:36:50,700 --> 00:36:54,704
‫بدا أسلوبك في إقحام نفسك في هذه القضية‬
‫وكأن لديك خططاً مخفية.‬

601
00:36:55,705 --> 00:37:00,919
‫أُعطي تعابير مختلطة أحياناً.‬
‫وهي أحد أخطائي الكثيرة.‬

602
00:37:01,085 --> 00:37:03,212
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- بالطبع.‬

603
00:37:03,379 --> 00:37:05,632
‫أنقذ حياتي على السطح.‬

604
00:37:05,798 --> 00:37:07,967
‫من دواعي سروري.‬

605
00:37:08,134 --> 00:37:10,303
‫أنا تحت تصرفك في كل وقت.‬

606
00:37:10,511 --> 00:37:11,596
‫أراكما في الأسفل.‬

607
00:37:12,430 --> 00:37:14,390
‫أبعدها عني.‬

608
00:37:18,603 --> 00:37:19,938
‫لم أرها قادمة.‬

609
00:37:20,104 --> 00:37:21,773
‫أكره هذه الأشياء.‬

610
00:37:23,149 --> 00:37:25,485
‫- هل تعرضت لأذى؟‬
‫- أنا بخير يا "ليزبون".‬

611
00:37:25,652 --> 00:37:27,737
‫فاتتك الإثارة كلها.‬

612
00:37:27,904 --> 00:37:30,657
‫حقاً؟ ألم تريني على السطح؟‬

613
00:37:30,823 --> 00:37:32,951
‫- كانت هذه إثارة.‬
‫- لا، هذه مختلفة.‬

614
00:37:33,117 --> 00:37:36,996
‫يبدو أننا سنقضي المزيد من الوقت في "نابا"‬
‫أكثر مما توقعنا.‬

615
00:37:37,497 --> 00:37:38,539
‫حقاً؟‬

616
00:38:02,105 --> 00:38:05,024
‫أمسكا بيدي بعضكما بعضاً‬
‫وواجها بضعكما من فضلكما.‬

617
00:38:06,025 --> 00:38:07,860
‫أنت ستبدئين يا "غريس".‬

618
00:38:08,069 --> 00:38:11,447
‫- ردّدي ورائي. أنا "غريس"...‬
‫- أنا "غريس"...‬

619
00:38:11,614 --> 00:38:13,700
‫- أقبل بك يا "واين"...‬
‫- أقبل بك يا "واين"...‬

620
00:38:14,158 --> 00:38:15,493
‫أن تكون زوجي.‬

621
00:38:15,702 --> 00:38:17,996
‫من هذا اليوم فصاعداً...‬

622
00:38:20,331 --> 00:38:24,168
‫في السرّاء والضراء، في الثراء والفقر...‬

623
00:38:24,377 --> 00:38:29,590
‫وفي المرض والصحة، أن يبقى يحبنا ويكبر‬

624
00:38:29,966 --> 00:38:32,135
‫حتّى يفرقنا الموت.‬

625
00:38:32,343 --> 00:38:34,220
‫يبدو أنك كتبت هذا الكلام.‬

626
00:38:34,887 --> 00:38:36,889
‫منذ وقت طويل.‬

627
00:38:37,098 --> 00:38:40,727
‫- والآن يا "واين".‬
‫- كل ما قالته للتو.‬

628
00:38:41,019 --> 00:38:42,228
‫"غريس"...‬

629
00:38:42,478 --> 00:38:44,522
‫لا مزيد من إضاعة الوقت.‬

630
00:38:44,689 --> 00:38:47,191
‫أريد أن أقضي كل يوم معك.‬

631
00:38:47,358 --> 00:38:51,612
‫كل يوم لبقية حياتنا، وأياً كان بعدها.‬

632
00:38:52,488 --> 00:38:54,991
‫الحب المعطاء ليست له بداية ولا نهاية.‬

633
00:38:55,199 --> 00:38:58,202
‫ويمثل خاتماكما حبكما اللامتناهي لبعضكما.‬

634
00:38:58,369 --> 00:39:00,163
‫أيمكن أن يتم إعطاء "غريس" خاتمها من فضلكم؟‬

635
00:39:06,252 --> 00:39:07,587
‫شكراً.‬

636
00:39:08,129 --> 00:39:10,757
‫ضع ذاك الخاتم على إصبع "غريس" وردّد ورائي.‬

637
00:39:12,050 --> 00:39:14,427
‫أقدم لك هذا الخاتم كرمز لحبي.‬

638
00:39:14,635 --> 00:39:17,889
‫أقدم لك هذا الخاتم كرمز لحبي يا "غريس".‬

639
00:39:18,056 --> 00:39:20,391
‫وبهذا الخاتم، أنا أتزوجك.‬

640
00:39:21,100 --> 00:39:24,937
‫وبهذا الخاتم، أنا أتزوجك.‬

641
00:39:25,646 --> 00:39:28,066
‫أيمكننا إعطاء "واين" خاتمه من فضلكم؟‬

642
00:39:30,443 --> 00:39:32,570
‫أعتقد أنك تعرفين ماذا ستفعلين.‬

643
00:39:33,446 --> 00:39:36,532
‫أقدم لك هذا الخاتم كرمز لحبي يا "واين".‬

644
00:39:37,408 --> 00:39:40,119
‫وبهذا الخاتم، أنا أتزوجك.‬

645
00:39:42,705 --> 00:39:45,625
‫كما يقر كلاكما بالرغبة المشتركة‬

646
00:39:45,792 --> 00:39:47,627
‫وموافقتكما على الزواج،‬

647
00:39:47,794 --> 00:39:50,296
‫وبالسلطة المخوّلة لي،‬

648
00:39:50,630 --> 00:39:54,258
‫أعلنكما زوج وزوجة.‬

649
00:39:54,967 --> 00:39:56,469
‫يمكنك تقبيل العروس.‬

650
00:40:07,605 --> 00:40:10,691
‫أنا آسف أنه لم يحدث كما في أحلامك.‬

651
00:40:11,484 --> 00:40:13,820
‫سأختار الأمر الحقيقي دائماً.‬

652
00:40:20,201 --> 00:40:21,994
‫يا رفاق.‬

653
00:40:23,287 --> 00:40:25,414
‫باتت المركبة التي ستوصلكما‬
‫إلى الفندق جاهزة.‬

654
00:40:25,623 --> 00:40:27,458
‫لدينا مركبة؟‬

655
00:40:28,793 --> 00:40:30,503
‫لدينا مركبة.‬

656
00:40:38,177 --> 00:40:40,721
‫قوموا بتشكيل تحية إطلاق النار.‬

657
00:40:42,974 --> 00:40:44,475
‫استعدوا.‬

658
00:40:46,310 --> 00:40:47,728
‫صوبوا.‬

659
00:40:48,521 --> 00:40:50,106
‫أطلقوا النار!‬

660
00:40:50,273 --> 00:40:52,775
‫- أعتقد أنها إشارة تحركنا.‬
‫- استعدوا.‬

661
00:40:53,609 --> 00:40:54,861
‫صوّبوا.‬

662
00:40:55,361 --> 00:40:56,821
‫أطلقوا النار!‬

663
00:40:57,363 --> 00:40:58,865
‫استعدوا.‬

664
00:40:59,115 --> 00:41:00,366
‫صوّبوا.‬

665
00:41:00,533 --> 00:41:02,326
‫أطلقوا النار!‬

666
00:41:17,675 --> 00:41:19,385
{\an8}‫"تزوجا للتو"‬

667
00:41:58,674 --> 00:42:00,676
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

