1
00:00:01,126 --> 00:00:02,460
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:02,544 --> 00:00:05,004
{\an8}‫توصّل "جين" إلى أن "ريد جون"‬
‫هو أحد هؤلاء الرجال السبعة.‬

3
00:00:05,547 --> 00:00:08,967
‫لكن "ريد جون" يعلم بالأسماء السبعة‬
‫في لائحة "جين" أيضاً.‬

4
00:00:09,342 --> 00:00:11,177
‫سأعطيك الأسماء السبعة،‬

5
00:00:11,261 --> 00:00:14,431
‫وأريدك أن تخترقي هواتفهم الجوالة‬
‫للتنصت عليهم.‬

6
00:00:14,514 --> 00:00:17,308
‫- تمت عملية التنصت.‬
‫- حسناً، سنراقبهم كالصقور.‬

7
00:00:17,392 --> 00:00:20,061
‫سنتعقب مواقعهم على مدار الساعة.‬

8
00:00:20,145 --> 00:00:22,397
‫تلقّينا معلومة مجهولة المصدر‬
‫وموجّهة إلى وحدتكم.‬

9
00:00:22,480 --> 00:00:25,650
‫ثمة شخص أو عدة أشخاص في ورطة‬
‫في ٥٥٧٠ شارع "ويست هوران".‬

10
00:00:25,734 --> 00:00:27,152
‫"بريت بارتريدج" هناك.‬

11
00:00:35,744 --> 00:00:36,828
‫"بارتريدج".‬

12
00:00:36,911 --> 00:00:38,788
‫نمر.‬

13
00:00:39,497 --> 00:00:40,832
‫نمر.‬

14
00:00:40,915 --> 00:00:44,753
‫أترى تلك المطرقة في الأعلى؟‬
‫هل تلك دماء على جانب الطرق؟‬

15
00:00:44,836 --> 00:00:46,421
‫هذا وارد. سأتصل بالخبراء الجنائيين.‬

16
00:00:46,588 --> 00:00:49,090
‫هل رأيت ذلك؟ لم يود أن يصعد ذاك السُلم.‬

17
00:00:49,174 --> 00:00:52,677
‫ألم يقل مكتب الطبيبة النفسية‬
‫أن "ريد جون" يخاف من المرتفعات؟‬

18
00:00:55,764 --> 00:00:57,682
‫من أين أتيت؟‬

19
00:00:59,642 --> 00:01:01,060
‫أعطني يدك.‬

20
00:01:02,270 --> 00:01:03,772
‫في أثناء التحقيق في قضية "ريد جون".‬

21
00:01:03,855 --> 00:01:07,066
‫بدأت وزارة الأمن الداخلي تشك بوجود‬

22
00:01:07,150 --> 00:01:12,030
‫منظمة سرية وقوية‬
‫داخل قوى تطبيق القانون في "كاليفورنيا".‬

23
00:01:12,614 --> 00:01:17,994
‫نبحث عن شركاء ضمن مكتب المباحث الفدرالية.‬
‫عملاء ذي مستوى منخفض ويمكننا الوثوق بهم.‬

24
00:01:18,077 --> 00:01:20,872
‫- مثلي أنا.‬
‫- علينا أن نتحدث أكثر. اركب في السيارة.‬

25
00:01:20,955 --> 00:01:22,499
‫- هل لديّ خيار؟‬
‫- لا.‬

26
00:01:22,582 --> 00:01:25,502
‫كنت مخطئاً حيالك. أنت لست "ريد جون".‬
‫بل تصطاده مثلي.‬

27
00:01:25,585 --> 00:01:29,005
‫كلانا يود الانتقام‬
‫لكن أحدنا فقط هو من سيحصل عليه.‬

28
00:01:29,088 --> 00:01:31,299
‫أخبرني أرجوك من هم المتشبه بهم.‬

29
00:01:31,382 --> 00:01:33,760
‫- لا.‬
‫- أنت تفهم أنني مضطر لتعذيبك.‬

30
00:01:34,302 --> 00:01:36,971
‫ارفع يديك عالياً. هل أنت بخير يا "جين"؟‬

31
00:01:38,348 --> 00:01:40,892
‫- هل ستُنهي هذا الأمر؟‬
‫- نعم.‬

32
00:01:45,647 --> 00:01:49,359
‫هناك منظمة قوية داخل قوى تطبيق القانون.‬
‫ولكنها أكبر مما تعتقد.‬

33
00:01:49,442 --> 00:01:51,611
‫ولا تشمل فقط أعضاء من مستوى رفيع.‬

34
00:01:51,694 --> 00:01:53,988
‫بل يسمحون لعملاء من مستوى منخفض مثلي‬
‫بالانضمام لهم.‬

35
00:02:00,912 --> 00:02:03,039
‫حاول العميل "كيركلاند" الهرب.‬

36
00:02:03,122 --> 00:02:06,125
‫واضطُررت لاستخدام القوة المميتة.‬
‫هل هذا مفهوم؟‬

37
00:02:07,836 --> 00:02:09,587
‫نمر، نمر.‬

38
00:02:10,463 --> 00:02:11,506
‫نمر، نمر.‬

39
00:02:13,758 --> 00:02:16,511
{\an8}‫"(سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا)"‬

40
00:02:22,225 --> 00:02:24,227
{\an8}‫"فندق (رادكليف)"‬

41
00:02:40,952 --> 00:02:42,745
‫أوقف المصعد.‬

42
00:02:44,497 --> 00:02:46,958
‫أيمكننا أن نركب عربة القطار يا أبي؟‬

43
00:02:47,041 --> 00:02:49,085
‫نعم، بالتأكيد.‬

44
00:02:49,168 --> 00:02:50,670
‫ثم سنتناول الغداء في "الحي الصيني"؟‬

45
00:02:50,753 --> 00:02:54,716
‫- مجدداً؟‬
‫- أحب تلك المعكرونة والزلابية.‬

46
00:02:55,425 --> 00:02:57,635
‫هيّا، أسرع.‬

47
00:03:01,556 --> 00:03:05,560
‫ما خطبك؟ أنت! من تظن نفسك.‬
‫لا يمكنك دفع ولدي.‬

48
00:03:06,352 --> 00:03:08,855
‫لا تهرب منّي. أنت!‬

49
00:03:08,938 --> 00:03:13,192
‫افتح الباب!‬
‫سأقدم شكوى للإدارة عنك، أتسمعني؟‬

50
00:03:14,569 --> 00:03:16,696
‫- هل أنت بخير يا صاح؟ هل أذاك؟‬
‫- أنا بخير.‬

51
00:03:18,072 --> 00:03:19,157
‫سيد "باركمان"؟‬

52
00:03:20,533 --> 00:03:23,161
‫أنا من أمن الفندق يا سيدي.‬

53
00:03:25,330 --> 00:03:28,625
‫سيد "باركمان"، أطلب منك‬
‫أن تفتح الباب من فضلك.‬

54
00:03:29,292 --> 00:03:33,004
‫سيد "باركمان"؟ سأدخل.‬

55
00:03:38,801 --> 00:03:40,219
‫النجدة.‬

56
00:03:41,554 --> 00:03:43,973
‫- طعنني.‬
‫- من طعنك؟‬

57
00:03:44,933 --> 00:03:46,476
‫سيد "باركمان"؟‬

58
00:03:46,559 --> 00:03:48,519
‫يا إلهي. سيد "باركمان"؟‬

59
00:03:49,437 --> 00:03:51,064
‫أحضر المساعدة.‬

60
00:03:52,774 --> 00:03:54,317
‫اتصل بالطوارئ.‬

61
00:03:54,400 --> 00:03:56,361
‫الغرفة رقم ٨١٥.‬

62
00:03:56,778 --> 00:03:59,072
‫مات رجل أبيض البشرة.‬

63
00:04:01,532 --> 00:04:03,201
‫هل قلت إن الضحية بدا قلقاً؟‬

64
00:04:03,660 --> 00:04:06,788
‫نعم، كان متوتراً وقلقاً حين دخل المصعد.‬

65
00:04:06,871 --> 00:04:09,624
‫وكأنه مُلاحق.‬

66
00:04:09,707 --> 00:04:11,834
‫نعم. وكان يحمل شيئاً في كيس ورقي.‬

67
00:04:13,378 --> 00:04:16,923
‫- وكم كانت الساعة؟‬
‫- عند الساعة ١٠:٥٥.‬

68
00:04:17,006 --> 00:04:19,050
‫دخلت إلى غرفته عند الساعة ١٠:٥٨ م.‬

69
00:04:19,133 --> 00:04:22,387
‫وكان الضحية، "تشاد باركمان"‬
‫على الأرض وهو يتألم.‬

70
00:04:22,470 --> 00:04:25,056
‫قال إنه تم طعنه من قبل شخص آخر.‬

71
00:04:25,139 --> 00:04:27,141
‫على الرغم من أنه بدا أنه بمفرده في الغرفة.‬

72
00:04:27,266 --> 00:04:30,979
‫هذا هو رئيس أمن الفندق يا "ليزبون".‬
‫ولديه الكثير من المعلومات.‬

73
00:04:31,187 --> 00:04:34,315
‫هذه العميلة "ليزبون" من مكتب تحقيقات‬
‫"كاليفورنيا". سيُسعدها سماع ما لديك.‬

74
00:04:34,399 --> 00:04:35,984
‫هل عثرنا على سلاح الجريمة؟‬

75
00:04:36,067 --> 00:04:39,612
‫لا يا سيدتي.‬
‫ولم أستطع تحديد وسيلة هروب القاتل.‬

76
00:04:40,113 --> 00:04:43,282
‫ماذا عن الكيس الورقي الذي ذكره الطفل؟‬

77
00:04:43,366 --> 00:04:46,244
‫وجدت قصاصات في المرحاض.‬
‫لا بد أنه مزقه ورماه في المرحاض.‬

78
00:04:46,327 --> 00:04:48,830
‫- ألديك فكرة ماذا كان بداخله؟‬
‫- ليست لدي فكرة.‬

79
00:04:49,998 --> 00:04:52,000
‫ربما أخذه القاتل.‬

80
00:04:52,125 --> 00:04:54,168
‫أيتها الرئيسة. تلقيت اتصالاً على اللاسلكي.‬

81
00:04:54,293 --> 00:04:56,671
‫حدثت جريمة قتل أخرى وقريبة.‬
‫وتبدو أنها عملية سرقة سيارة.‬

82
00:04:56,879 --> 00:04:59,257
‫- أهي ذات صلة؟‬
‫- على الأرجح لا، فكّرت أن أتحقق من الأمر.‬

83
00:04:59,549 --> 00:05:01,592
‫- حسناً، عُد بأسرع وقت ممكن.‬
‫- حسناً.‬

84
00:05:04,804 --> 00:05:07,598
‫حين كنت خارج الغرفة، سمعت صوت الشجار.‬

85
00:05:07,682 --> 00:05:10,393
‫ثم سمعت صوت الضحية وهو يبكي حين طُعن.‬

86
00:05:10,476 --> 00:05:14,397
‫- لكن حين فتحت الباب، كان بمفرده.‬
‫- النافذة مفتوحة.‬

87
00:05:14,480 --> 00:05:18,609
‫ثمة مسافة طويلة إلى الأسفل‬
‫وإلى السطح أيضاً. لا أعتقد أنه هرب منها.‬

88
00:05:19,152 --> 00:05:22,155
‫- ماذا إذاً؟ هل مارس السحر؟‬
‫- لا. استخدم حيلة فحسب.‬

89
00:05:22,572 --> 00:05:24,949
‫وكلنا نعلم كم أنت بارع في هذه الأمور،‬
‫أليس كذلك؟‬

90
00:05:25,408 --> 00:05:26,492
‫أقصد ممارسة الحيل.‬

91
00:05:27,201 --> 00:05:29,162
‫- مرحباً يا "تيريزا".‬
‫- "راي".‬

92
00:05:29,245 --> 00:05:32,040
‫ما الذي تفعله هنا؟‬
‫أنت لا تعمل لمكتبنا بعد الآن.‬

93
00:05:32,123 --> 00:05:34,542
‫- أنا مع عميلي.‬
‫- هو يعمل لدى منظمة "الرؤية".‬

94
00:05:34,625 --> 00:05:37,920
‫يعمل معنا. وهذه مسألة تخص "الرؤية".‬

95
00:05:38,004 --> 00:05:40,882
‫- من هما؟‬
‫- هذا "جايسون كوبر".‬

96
00:05:41,215 --> 00:05:43,092
‫وهو صبي لدى قائد طائفة‬
‫ويُدعى "بريت ستايلز".‬

97
00:05:43,176 --> 00:05:45,803
‫وذاك "راي هافنر"، وهو عضو في تلك الطائفة.‬

98
00:05:45,887 --> 00:05:47,847
‫إن "الرؤية" ليست طائفة.‬

99
00:05:48,890 --> 00:05:52,727
‫وإن تعصب أعمى مثل هذا‬
‫ما يؤدي إلى جرائم قتل كهذه بالضبط.‬

100
00:05:52,810 --> 00:05:54,395
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

101
00:05:54,479 --> 00:05:57,482
‫كان "تشاد باركمان"‬
‫عضواً بارزاً في مجتمع "الرؤية".‬

102
00:05:57,565 --> 00:05:59,442
‫ونرى جريمة القتل هذه‬
‫على أنها جريمة كراهية.‬

103
00:05:59,525 --> 00:06:02,278
‫سيُشارك السيد "هافنر"‬
‫في التحقيق الذي ستقومون به.‬

104
00:06:02,361 --> 00:06:04,197
‫كمحام لدى الضحية.‬

105
00:06:04,280 --> 00:06:07,784
‫لكنني أحب فكرة العمل معك مجدداً‬
‫يا "تيريزا".‬

106
00:06:08,034 --> 00:06:10,411
‫أقدّر اهتمامك يا سيد "كوبر"،‬

107
00:06:10,495 --> 00:06:13,831
‫لكننا لا نسمح للمدنيين‬
‫بمساعدتنا في التحقيق أبداً.‬

108
00:06:14,791 --> 00:06:16,918
‫- أبداً؟‬
‫- حالته مختلفة.‬

109
00:06:17,001 --> 00:06:18,252
‫أنا مختلف.‬

110
00:06:18,336 --> 00:06:21,255
‫لديّ رسالة موقّعة من قبل نائب الحاكم،‬

111
00:06:21,339 --> 00:06:24,133
‫وهي دعوة إلى السيد "هافنر"‬
‫لمشاركته في التحقيق.‬

112
00:06:24,217 --> 00:06:25,551
‫للمراقبة، هذا كل شيء.‬

113
00:06:26,010 --> 00:06:29,263
‫اقرئي الرسالة أيتها العميلة "ليزبون".‬
‫أنا واثق بأنك تريدين تنفيذ‬

114
00:06:29,347 --> 00:06:31,432
‫مطلب نائب الحاكم.‬

115
00:06:40,817 --> 00:06:43,986
‫ألديك أفكار حول القضية؟‬

116
00:06:44,070 --> 00:06:45,321
‫أسئلة فقط.‬

117
00:06:45,404 --> 00:06:47,198
‫إنها قضية صعبة، أليس كذلك؟‬

118
00:06:47,865 --> 00:06:50,618
‫بالحديث عن ذلك،‬
‫كيف يسير التحقيق في قضية "ريد جون"؟‬

119
00:06:50,701 --> 00:06:52,662
‫بنجاح.‬

120
00:07:00,253 --> 00:07:02,547
‫نقوم بدراستك في "الرؤية" الآن.‬

121
00:07:02,630 --> 00:07:05,383
‫نعم. وكفاحك الأعمى ضد القدر.‬

122
00:07:05,466 --> 00:07:08,177
‫كم هو بطولي وبلا مغزى.‬

123
00:07:08,261 --> 00:07:11,764
‫يقول "بريت" إن هناك الكثير‬
‫لنتعلّمه من مراقبة "باتريك جين".‬

124
00:07:11,848 --> 00:07:13,141
‫وهذا ما نفعله جميعاً.‬

125
00:07:13,599 --> 00:07:17,061
‫هناك الكثير من الغضب بداخلك.‬
‫وهذا ليس جيداً لك.‬

126
00:07:17,145 --> 00:07:18,688
‫غضب؟ أنا لست غاضباً.‬

127
00:07:18,771 --> 00:07:20,857
‫غضب مُدمر.‬

128
00:07:20,940 --> 00:07:22,942
‫وليس لديّ فكرة حول ماذا.‬

129
00:07:23,109 --> 00:07:24,735
‫أنت لا تعلم شيئاً عنّي.‬

130
00:07:24,819 --> 00:07:27,655
‫فقط ما هو مكتوب على وجهك.‬

131
00:07:28,739 --> 00:07:31,826
‫أنت أذكى بكثير من الجميع، أليس كذلك؟‬

132
00:07:32,285 --> 00:07:35,121
‫لكن هذا لا يفيدك‬
‫في القبض على "ريد جون"، صحيح؟‬

133
00:07:39,333 --> 00:07:43,421
‫سنتبادل الأدوار. سأتنبأ لك بمستقبلك.‬

134
00:07:43,504 --> 00:07:46,549
‫هناك عقاب قادم إليك.‬

135
00:07:49,218 --> 00:07:52,013
‫أنت أسوأ كوسيط روحاني مما كنت كشرطي.‬

136
00:08:07,151 --> 00:08:12,156
‫مرحباً. كان ضحيتنا، "تشاد باركمان"‬
‫مدرّب جمباز أولمبياً ناجحاً.‬

137
00:08:12,448 --> 00:08:14,992
‫- لديه منشأة في "مارين".‬
‫- ما الذي كان يفعله في الفندق؟‬

138
00:08:15,075 --> 00:08:17,578
‫كان متحدثاً رئيسياً‬
‫في مؤتمر للصحة والرياضة.‬

139
00:08:17,661 --> 00:08:20,080
‫ماذا عن علاقته بـ"الرؤية"؟ هل عثرت على شيء؟‬

140
00:08:20,164 --> 00:08:21,707
{\an8}‫لا شيء يوثق أنه عضو فيها.‬

141
00:08:21,790 --> 00:08:24,376
{\an8}‫- أتعتقدين أن "كوبر" يكذب؟‬
‫- لا أعلم.‬

142
00:08:24,460 --> 00:08:27,588
{\an8}‫إن أرسل "بيت ستايلز" رجله الثاني‬
‫وحارس أمن خاص،‬

143
00:08:27,671 --> 00:08:29,673
{\an8}‫فهذا يعني أن الأمر مهم بالنسبة لـ"الرؤية".‬

144
00:08:29,924 --> 00:08:32,593
{\an8}‫لنتصرف بلطف. سأذهب وأتصالح مع "كوبر".‬

145
00:08:32,801 --> 00:08:36,096
{\an8}‫أريدك أن تتحققي من لقطات كاميرات المراقبة‬
‫مع "هافنر"، فهو يحبك.‬

146
00:08:36,180 --> 00:08:38,599
{\an8}‫تصرفي بأسلوب مساعد ومتقبل. واجعليه يتكلم.‬

147
00:08:38,766 --> 00:08:41,101
{\an8}‫احصلي على كل ما يمكنك من المعلومات منه.‬

148
00:08:41,185 --> 00:08:43,479
{\an8}‫- بالطبع. أعلم ما عليّ فعله.‬
‫- لكن، كوني حذرة.‬

149
00:08:43,938 --> 00:08:46,065
‫- كما تعلمين.‬
‫- نعم.‬

150
00:08:48,734 --> 00:08:50,945
‫أنصت.‬
‫هل تريد الذهاب معي لتحدّث إلى "كوبر"؟‬

151
00:08:51,028 --> 00:08:53,697
‫لا، لا نريد إخافته.‬

152
00:08:53,781 --> 00:08:57,409
‫سأصطحب معي "تشو" إلى نادي "باركمان".‬
‫سيتحدث هو إلى الناس هناك،‬

153
00:08:57,493 --> 00:09:02,248
‫- وسألقي نظرة حول المكان.‬
‫- حسناً. سأتصل بك إن اكتشفت شيئاً.‬

154
00:09:14,927 --> 00:09:17,263
{\an8}‫"نادي (باركمان) الرياضي،‬
‫(مارين)، (كاليفورنيا)"‬

155
00:09:18,097 --> 00:09:20,557
{\an8}‫هذا صحيح. بأصابع قدميك. ممتاز‬

156
00:09:29,942 --> 00:09:32,945
{\an8}‫الآن. نفّذي هبوطاً جيداً يا "كيمي".‬

157
00:09:33,028 --> 00:09:34,280
{\an8}‫جيد.‬

158
00:09:36,407 --> 00:09:38,659
‫نعم، هذا رائع.‬

159
00:09:38,742 --> 00:09:40,411
‫مذهل، هي مذهلة.‬

160
00:09:40,619 --> 00:09:42,997
‫نعم. عليها الفوز ببطولة "ريو" لعام ٢٠١٦.‬
‫هذا هو الهدف.‬

161
00:09:43,539 --> 00:09:46,000
{\an8}‫وهل كان "باركمان" خيارك الأول كمدرب؟‬

162
00:09:46,166 --> 00:09:47,876
‫بالتأكيد.‬

163
00:09:48,085 --> 00:09:50,129
{\an8}‫هل يوم "باركمان" بتدريب طفلك؟‬

164
00:09:50,337 --> 00:09:54,675
{\an8}‫على الأرجح أنه مشغول جداً بتدريب "كيمي"‬
‫لكي يدرّب ابنك، لكنه الأفضل.‬

165
00:09:54,758 --> 00:09:55,926
{\an8}‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

166
00:09:56,010 --> 00:09:58,178
{\an8}‫جعل "كيمي" تتقدم جداً،‬
‫ولم أتمكن أنا من تحقيقه.‬

167
00:09:58,262 --> 00:10:02,349
{\an8}‫كانت دائماً تراسل أصدقاءها،‬
‫وتريد تناول البيتزا ليلة الجمعة مع الفتية.‬

168
00:10:02,433 --> 00:10:04,685
{\an8}‫- لم تعد تقوم بهذا.‬
‫- شكراً للرب.‬

169
00:10:04,935 --> 00:10:08,647
{\an8}‫نعم. ولم أشعر بأنه علي القلق‬
‫حين تكون بمفردها معه قط.‬

170
00:10:09,106 --> 00:10:11,483
{\an8}‫- هذا مهم، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

171
00:10:11,567 --> 00:10:13,819
{\an8}‫- حسناً، لنذهب.‬
‫- شكراً.‬

172
00:10:18,032 --> 00:10:20,034
‫هل تحدث السيد "باركمان" عن حياته الشخصية؟‬

173
00:10:20,117 --> 00:10:23,704
{\an8}‫لا، قط. أحاول أن أسأل الأسئلة أحياناً،‬
‫من باب اللطف،‬

174
00:10:24,038 --> 00:10:26,957
‫- لكنه يتصرف بغموض.‬
‫- شكراً لك.‬

175
00:10:29,126 --> 00:10:31,670
‫- المعذرة؟‬
‫- انتبهي.‬

176
00:10:31,754 --> 00:10:33,297
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

177
00:10:33,380 --> 00:10:35,924
{\an8}‫أعتقد أنه ما كان عليّ ارتداء الكعب.‬

178
00:10:36,342 --> 00:10:40,346
{\an8}‫أختي الصغيرة متهتة بالجمباز،‬
‫أيمكنك مساعدتي وشرح الأسعار لي؟‬

179
00:10:40,846 --> 00:10:42,348
{\an8}‫أنا لا أعمل هنا.‬

180
00:10:42,431 --> 00:10:44,183
{\an8}‫المعذرة. هل أنت من مكتب التحقيقات؟‬

181
00:10:44,308 --> 00:10:46,894
‫- صحيح. أنا "كيمبل تشو".‬
‫- أنا "بيل مايلر"، أحد المالكين.‬

182
00:10:47,144 --> 00:10:48,479
‫- تحدثنا على الهاتف.‬
‫- صحيح.‬

183
00:10:48,854 --> 00:10:51,940
{\an8}‫- لحظة، هل تحقق هنا بجريمة ما؟‬
‫- جريمة قتل.‬

184
00:10:52,107 --> 00:10:56,487
{\an8}‫- اعتقدت أنك ستأتي مباشرة إلى مكتبي.‬
‫- قررنا أن نتحدث إلى بعض عملائك.‬

185
00:10:56,612 --> 00:10:57,696
{\an8}‫إن كنت لا تمانع.‬

186
00:10:57,780 --> 00:11:00,783
{\an8}‫سأساعد بأي وسيلة. لكن الحقيقة‬
‫هي أن الجميع هنا كان يحب "تشاد".‬

187
00:11:01,408 --> 00:11:04,203
{\an8}‫دائماً ما يقول الناس هذا حيال الموتى.‬
‫نادراً ما يكون صحيحاً.‬

188
00:11:04,286 --> 00:11:07,122
‫أهناك مكان خاص يمكننا التحدث فيه؟‬

189
00:11:10,584 --> 00:11:13,712
‫أنت رجل شرطة إذاً.‬

190
00:11:14,588 --> 00:11:17,591
{\an8}‫أنا آسفة للغاية. أشعر بالإحراج.‬

191
00:11:17,674 --> 00:11:19,760
{\an8}‫- هل مات أحدهم؟‬
‫- نعم.‬

192
00:11:19,843 --> 00:11:22,262
{\an8}‫- يا إلهي، جريمة قتل؟‬
‫- هل كنت تعرفين "تشاد باركمان"؟‬

193
00:11:22,346 --> 00:11:24,723
‫مالك النادي؟ لا. ماذا حدث؟‬

194
00:11:26,392 --> 00:11:29,895
{\an8}‫ثمة موظف يقف هناك، وسيخبرك عن الأسعار.‬

195
00:11:31,730 --> 00:11:33,399
‫أنت رجل قوي، أليس كذلك؟‬

196
00:11:35,442 --> 00:11:37,194
‫شكراً لك.‬

197
00:11:39,071 --> 00:11:42,074
{\an8}‫المعذرة، هل يمكنك مساعدتي‬
‫بشأن السؤال عن الأسعار؟‬

198
00:11:42,825 --> 00:11:45,619
{\an8}‫أنا آسفة أننا بدأنا بداية خطأ.‬

199
00:11:45,702 --> 00:11:48,288
{\an8}‫أريدك أن تعلم بأنني مُلزمة كلياً‬

200
00:11:48,372 --> 00:11:50,541
{\an8}‫بإيجاد قاتل "باركمان".‬

201
00:11:50,916 --> 00:11:52,584
‫اهتماماتنا مشتركة.‬

202
00:11:52,668 --> 00:11:56,797
‫بالحديث عن ذلك، كنت أتساءل‬
‫إن كان بإمكانك تحدثني قليلاً‬

203
00:11:56,880 --> 00:11:59,133
‫عن دور السيد "باركمان" في "الرؤية".‬

204
00:11:59,216 --> 00:12:03,470
‫لم أعثر على أي دليل على ارتباطه بمنظمتكم.‬

205
00:12:03,554 --> 00:12:08,350
‫فتح "تشاد" عينيه لرؤية الحقيقة مؤخراً،‬
‫لكنه كان مُلتزماً للغاية.‬

206
00:12:09,393 --> 00:12:11,937
‫- كانت لدينا خطط كبيرة له.‬
‫- أي نوع من الخطط؟‬

207
00:12:12,271 --> 00:12:15,941
‫كان "تشاد باركمان" يحظى بسمعة جيدة جداً‬
‫في كل مكان.‬

208
00:12:16,775 --> 00:12:20,529
‫وكانت أكثر كلمة شائعة‬
‫تُستخدم لوصفه هي "جدير بالثقة".‬

209
00:12:21,238 --> 00:12:23,240
‫هل كنتم ستستخدمونه لنيل تأييد الرأي العام؟‬

210
00:12:23,323 --> 00:12:25,075
‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬

211
00:12:25,242 --> 00:12:28,579
‫- أتعتقد أن هذا هو السبب وراء مقتله؟‬
‫- احتمال كبير.‬

212
00:12:28,662 --> 00:12:31,832
‫كيف كانت علاقة السيد "باركمان"‬
‫بـ"بريت ستايلز"؟‬

213
00:12:31,915 --> 00:12:35,627
‫كان "بريت ستايلز" مرشداً،‬
‫وكالمنارة بالنسبة لـ"تشاد".‬

214
00:12:35,711 --> 00:12:37,004
‫وهو كذلك لنا جميعاً.‬

215
00:12:37,129 --> 00:12:39,006
‫وأين هو السيد "ستايلز"؟‬

216
00:12:39,465 --> 00:12:41,467
‫- لست متأكداً.‬
‫- حقاً؟‬

217
00:12:41,550 --> 00:12:43,177
‫ليست لديك فكرة عن مكانه؟‬

218
00:12:44,303 --> 00:12:48,515
‫ليس من الضروري أن أعلم أين هو‬
‫في العالم المادي.‬

219
00:12:48,599 --> 00:12:51,226
‫سيجدني إن احتاج إليّ.‬

220
00:12:53,312 --> 00:12:54,730
‫المعذرة.‬

221
00:12:55,814 --> 00:12:57,483
‫مرحباً يا "ريغسبي".‬

222
00:12:57,566 --> 00:13:01,653
‫كنت أحقق في مسرح جريمة سرقة السيارة.‬
‫وقد قُتل الضحية بطلق نار.‬

223
00:13:01,778 --> 00:13:05,199
‫وهناك سكين عليها دماء على المقعد المجاور.‬

224
00:13:05,282 --> 00:13:07,576
‫أتعتقد أنها السكين نفسها‬
‫التي استُخدمت لقتل "باركمان"؟‬

225
00:13:07,659 --> 00:13:09,620
‫نعم، هذا وارد.‬

226
00:13:11,121 --> 00:13:13,457
‫يمكنني رؤية الفندق من هنا.‬

227
00:13:13,957 --> 00:13:16,293
‫- أرسل تلك السكين إلى المختبر.‬
‫- أمرك أيتها الرئيسة.‬

228
00:13:16,376 --> 00:13:19,213
‫- أنا في طريقي إلى المكتب.‬
‫- حسناً.‬

229
00:13:26,678 --> 00:13:29,515
‫كان "باركمان" وجه العمل،‬
‫وأنا من أقوم بالعمل.‬

230
00:13:30,265 --> 00:13:32,017
‫وكيف يسير العمل؟‬

231
00:13:32,100 --> 00:13:36,438
‫بشكل مذهل. نخطط بتوسيع عملنا‬
‫إلى كل المناطق.‬

232
00:13:36,939 --> 00:13:38,482
‫والآن لا أعلم ما الذي سنفعله.‬

233
00:13:38,941 --> 00:13:41,610
‫هناك إيجابيات من موت "باركمان"،‬
‫لنكن صريحين.‬

234
00:13:41,693 --> 00:13:44,196
‫ما الذي تتحدث عنه؟ وهذا أمر بغيض ليُقال.‬

235
00:13:44,279 --> 00:13:48,242
‫فكّر في التغطية الإعلامية المتعاطفة معكم.‬
‫هذا ترويج مجاني.‬

236
00:13:48,325 --> 00:13:50,410
‫بالإضافة إلى أنك ستتخلص‬
‫من فوضى "الرؤية" كلها.‬

237
00:13:50,494 --> 00:13:53,413
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- سمعت بـ"الرؤية"، أليس كذلك؟‬

238
00:13:53,497 --> 00:13:56,500
‫بالطبع. إنها تلك الطائفة المجنونة.‬
‫ما علاقاتها بأي شيء؟‬

239
00:13:56,750 --> 00:13:59,920
‫كان "باركمان" عضواً في "الرؤية".‬

240
00:14:00,003 --> 00:14:01,797
‫- ألم تعلم ذلك؟‬
‫- لا.‬

241
00:14:05,342 --> 00:14:07,386
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- بالتأكيد.‬

242
00:14:12,391 --> 00:14:13,392
‫أنت.‬

243
00:14:21,525 --> 00:14:23,944
‫أخبرني،‬
‫هل كان "تشاد" يتحدث عن "الرؤية" كثيراً؟‬

244
00:14:24,027 --> 00:14:26,363
‫نعم، بالطبع. لقد كان عضواً فيها.‬

245
00:14:26,446 --> 00:14:28,574
‫وهي أشبه بمجموعة غريبة لمساعدة الذات.‬

246
00:14:28,657 --> 00:14:31,743
‫لا أحب هذه الأمور،‬
‫لكن إن كانت تساعده كمدرب، فهنيئاً له.‬

247
00:14:32,828 --> 00:14:35,914
‫وكيف يشعر السيد "مايلر" حيال "الرؤية"؟‬

248
00:14:35,998 --> 00:14:37,124
‫يكره "مايلر" هذه الأمور.‬

249
00:14:37,207 --> 00:14:41,003
‫- كنت أراهما يتجادلان بشأنها طوال الوقت.‬
‫- حقاً؟ كان يكرهها، صحيح؟‬

250
00:14:44,464 --> 00:14:45,841
‫كشفتني.‬

251
00:14:45,924 --> 00:14:47,092
‫كانت كذبة غبية.‬

252
00:14:47,175 --> 00:14:49,761
‫في الحقيقة، كنت غاضباً جداً حيال "الرؤية".‬

253
00:14:49,845 --> 00:14:53,724
‫أنا أحاول أن أوسّع عملنا،‬
‫وانضم إلى طائفة متطرفة؟‬

254
00:14:54,099 --> 00:14:59,229
‫تشاجرنا حيال الأمر كثيراً.‬
‫وأشعر بالذنب الآن أن علاقتنا انتهت بخصام.‬

255
00:14:59,479 --> 00:15:00,606
‫لكنني لم أقتله.‬

256
00:15:02,399 --> 00:15:04,401
‫لم تقتله، صحيح؟‬

257
00:15:06,236 --> 00:15:07,946
‫تريدنا الرئيسة أن نعود.‬

258
00:15:08,780 --> 00:15:10,157
‫هل وجدت شيئاً يا "ليزبون"؟‬

259
00:15:10,240 --> 00:15:13,327
‫وجدنا السكين التي استُخدمت لقتل "باركمان"‬
‫في موقع سرقة السيارة.‬

260
00:15:13,410 --> 00:15:17,122
‫- ما اسم ضحية جريمة سرقة السيارة؟‬
‫- "فروست"، "دايفن فروست".‬

261
00:15:17,205 --> 00:15:18,999
‫أخبرني عن "دايفن فروست".‬

262
00:15:19,082 --> 00:15:21,835
‫"دايفن"؟ كان يعمل هنا. وهو فتى طيب.‬

263
00:15:21,918 --> 00:15:25,255
‫خبر مهم. أصبحت القضية أكثر تعقيداً.‬

264
00:15:26,340 --> 00:15:27,799
‫أصبحت القضية أكثر تعقيداً.‬

265
00:15:27,883 --> 00:15:30,886
‫"ليزبون"؟ أغلقت الهاتف.‬

266
00:15:35,055 --> 00:15:38,725
‫نحن في زقاق يبعد مسافة مربع سكني‬
‫عن الفندق. وجدنا مسدساً.‬

267
00:15:38,808 --> 00:15:42,729
‫- أهو المسدس الذي استُخدم لقتل "فروست"؟‬
‫- يبدو كذلك. ثمة شريط لاصق على فوهة النار.‬

268
00:15:42,979 --> 00:15:44,397
‫من كاتم الصوت.‬

269
00:15:44,481 --> 00:15:48,902
‫أرسله إلى خبراء المقذوفات.‬
‫تأكد من مطابقته. وتحقق إن كانت عليه بصمات.‬

270
00:15:48,985 --> 00:15:50,195
‫سنفعل ذلك. وداعاً.‬

271
00:15:52,364 --> 00:15:54,157
‫- يبدو أننا عثرنا على المسدس.‬
‫- حقاً؟‬

272
00:15:54,282 --> 00:15:56,826
‫إنه في طريقه إلى الخبراء الجنائيين،‬
‫لكنه غالباً سلاح الجريمة.‬

273
00:15:57,077 --> 00:16:00,372
‫- سنبدأ حالما يصل "هافنر" إلى هنا.‬
‫- لا أحب هذا الأمر أيتها الرئيسة.‬

274
00:16:00,455 --> 00:16:03,917
‫لا يجب أن يتواجد "هافنر" في مكاتبنا.‬
‫هو أحد المشتبه أنهم "ريد جون".‬

275
00:16:04,000 --> 00:16:06,920
‫- وهو عضو في "الرؤية".‬
‫- والتي تُدار من قبل مشتبه به آخر.‬

276
00:16:07,003 --> 00:16:09,339
‫علينا التحقيق بأمره،‬
‫بدلاً من أن نسمح له بالانضمام لنا.‬

277
00:16:09,464 --> 00:16:13,259
‫ليس لدينا خيار.‬
‫ربما علينا الاستفادة من الأمر. "هافنر".‬

278
00:16:13,343 --> 00:16:15,220
‫"تيريزا".‬

279
00:16:17,222 --> 00:16:19,224
‫جميلة كالعادة.‬

280
00:16:20,975 --> 00:16:23,144
‫مرحباً يا رفاق. ماذا لدينا حتّى الآن؟‬

281
00:16:23,228 --> 00:16:24,396
‫حسناً، لنر.‬

282
00:16:26,981 --> 00:16:29,067
‫دخل "باركمان" الفندق عند الساعة ١٠:٤٨.‬

283
00:16:29,150 --> 00:16:34,114
‫كان قلقاً،‬
‫وهيئ لشاهد عيان بأنه كان ملاحقاً.‬

284
00:16:34,197 --> 00:16:36,366
‫حدث شجار في المصعد،‬

285
00:16:36,533 --> 00:16:39,953
‫ثم هرب "باركمان"‬
‫إلى غرفته عند الساعة ١٠:٥١ كحد أقصى.‬

286
00:16:40,036 --> 00:16:43,289
‫وعند الساعة ١٠:٥٨،‬
‫فتح رجل أمن الفندق باب غرفة "باركمان"،‬

287
00:16:43,373 --> 00:16:45,875
‫ليجده وهو يحتضر على الأرض،‬
‫وهناك طعنة في جسمه.‬

288
00:16:45,959 --> 00:16:50,130
‫وصلت الشرطة والمسعفون عند الساعة ١١:١٢،‬
‫وأعلنوا وفاة "باركمان" في مسرح الجريمة.‬

289
00:16:50,588 --> 00:16:55,051
‫ما كان بمقدور أحد أن يدخل أو يغادر الغرفة‬
‫خلال تلك الفترة من دون أن يُرى.‬

290
00:16:56,261 --> 00:16:58,054
‫وهذه هي الحديقة.‬

291
00:16:58,513 --> 00:17:00,014
‫الفندق على هذا الجانب،‬

292
00:17:00,181 --> 00:17:03,601
‫وهنا حيث قُتل "دايفن فروست"‬
‫على الجانب الآخر من الحديقة.‬

293
00:17:03,685 --> 00:17:06,604
‫وعُثر على سكين عليها دماء "باركمان"‬
‫في سيارة "فروست"،‬

294
00:17:06,813 --> 00:17:08,314
‫وآثار بصمات "فروت" على قبضتها.‬

295
00:17:08,398 --> 00:17:10,567
‫كما أننا وجدنا كاتم صوت مسدس‬
‫يدوي الصنع في السيارة.‬

296
00:17:10,734 --> 00:17:13,653
‫كما أننا وجدنا المسدس‬
‫لذاك الكاتم هنا في الزقاق.‬

297
00:17:13,737 --> 00:17:16,573
‫وهذا يبدو أمراً مستحيلاً‬
‫نظراً للإطار الزمني.‬

298
00:17:16,865 --> 00:17:23,455
‫إذاً، قام "فروست" بطعن "باركمان"‬
‫وبطريقة ما غادر الفندق من دون أن يراه أحد.‬

299
00:17:23,538 --> 00:17:25,915
‫ثم قام مجهول بقتل "فروست"؟‬

300
00:17:25,999 --> 00:17:28,710
‫يبدو الأمر كذلك.‬
‫لم يقم الكاتم بعمله بشكل جيد.‬

301
00:17:28,793 --> 00:17:31,337
‫لدينا ثلاثة شهود سمعوا صوت إطلاق النار‬
‫حوالي الساعة ١٠:٥٧.‬

302
00:17:31,421 --> 00:17:35,341
‫إذاً، أُطلق النار على "فروست" في سيارته‬
‫في نفس الوقت تقريباً‬

303
00:17:35,425 --> 00:17:38,178
‫الذي كان من المفترض أنه في الفندق‬
‫يطعن "باركمان"؟‬

304
00:17:38,261 --> 00:17:40,680
‫- وهو أمر مستحيل.‬
‫- صحيح.‬

305
00:17:40,764 --> 00:17:44,184
‫إذًأ، أنتم تبحثون عن مشتبه به مجهول،‬

306
00:17:44,267 --> 00:17:48,646
‫وهو ساحر، أو ربما مشعوذ إلى حد ما، صحيح؟‬

307
00:17:49,606 --> 00:17:50,857
‫أحسنتم عملاً يا رفاق.‬

308
00:17:50,940 --> 00:17:52,859
‫أحضرنا "مايلر"، مالك النادي الرياضي.‬

309
00:17:53,026 --> 00:17:57,655
‫ونأمل بأنه سيشرح لنا ما حدث.‬
‫أو سيعطينا على الأقل دافعاً منطقياً.‬

310
00:17:57,739 --> 00:18:01,367
‫حسناً، إذاً. أنا سعيد‬
‫بأن الفريق الأفضل هو من يعمل على القضية.‬

311
00:18:01,451 --> 00:18:03,995
‫سأعود إلى الفندق،‬
‫وسأتحقق من الوضع هناك مجدداً.‬

312
00:18:04,788 --> 00:18:06,581
‫وداعاً أيها الأطفال.‬

313
00:18:13,004 --> 00:18:15,381
‫قال "جين" ألا نقسو على "مايلر" كثيراً.‬

314
00:18:15,465 --> 00:18:18,051
‫اسأله عن "باركمان" و"فروست" فقط‬
‫وانظر إلى ردة فعله.‬

315
00:18:18,134 --> 00:18:19,677
‫عُلم.‬

316
00:18:19,761 --> 00:18:21,054
‫عذراً على المقاطعة.‬

317
00:18:21,137 --> 00:18:24,057
‫وصل تقرير غريب إلى مكتبي.‬
‫إنه عن "بوب كيركلاند".‬

318
00:18:24,140 --> 00:18:26,267
‫عميل وزارة الأمن الداخلي المختل‬
‫الذي اعتقلناه؟‬

319
00:18:26,351 --> 00:18:28,520
‫نعم. لقد مات.‬

320
00:18:29,020 --> 00:18:31,105
‫مات؟ كيف مات؟‬

321
00:18:31,189 --> 00:18:33,566
‫مكتوب في التقرير‬
‫أنه قُتل وهو يحاول الهرب من السجن.‬

322
00:18:33,650 --> 00:18:35,735
‫- حقاً؟‬
‫- هذا لا يبدو منطقياً، أليس كذلك؟‬

323
00:18:35,819 --> 00:18:38,279
‫- لا.‬
‫- ينبغي أن أتحقق من الأمر، صحيح؟‬

324
00:18:38,363 --> 00:18:40,615
‫- اعرف ماذا حدث ولماذا.‬
‫- سأفعل ذلك أيتها الرئيسة.‬

325
00:18:40,698 --> 00:18:43,034
‫- حاول استخلاص المعلومات من "مايلر".‬
‫- عُلم.‬

326
00:18:47,413 --> 00:18:49,499
‫منذ متى يعمل "دايفن فروست" لديك‬
‫في النادي الرياضي؟‬

327
00:18:49,999 --> 00:18:52,752
‫- منذ بضعة سنوات.‬
‫- وماذا كانت علاقته بـ"تشاد باركمان"؟‬

328
00:18:52,836 --> 00:18:54,921
‫درّبه "باركمان" وجعل منه مساعده.‬

329
00:18:55,004 --> 00:18:58,132
‫- أكان "فروست" عضو في "الرؤية"؟‬
‫- هو؟‬

330
00:18:58,216 --> 00:18:59,425
‫لا أعتقد ذلك.‬

331
00:18:59,509 --> 00:19:02,512
‫ثمة أمر حيال مجانين "الرؤية"،‬
‫هي أن لديهم أخلاقيات عمل؟‬

332
00:19:02,595 --> 00:19:03,888
‫ولم تكن لدى "فروست" أخلاق؟‬

333
00:19:08,268 --> 00:19:10,728
‫- ألهذا السبب طردته من العمل؟‬
‫- لم أطرده، بل هو استقال.‬

334
00:19:12,564 --> 00:19:14,274
‫حقاً؟ متى؟‬

335
00:19:14,357 --> 00:19:17,610
‫قبل شهر. سافر "باركمان"‬
‫ليشارك في بطولة جمباز في "أوروبا".‬

336
00:19:17,694 --> 00:19:20,321
‫ذهب معه "فروست" في الماضي،‬
‫لكنه لم يفعل هذه المرة.‬

337
00:19:20,405 --> 00:19:23,408
‫بدلاً من ذلك، جاء إليّ،‬
‫أخبرني أنه سيستقيل، ثم غادر.‬

338
00:19:23,658 --> 00:19:24,951
‫كانت هذه آخر مرة أراه فيها.‬

339
00:19:25,034 --> 00:19:28,955
‫- هل تشاجر هو و"باركمان"؟‬
‫- لا. أعتقد أنه وجد فرصة عمل أفضل.‬

340
00:19:29,205 --> 00:19:32,041
‫وكان يستغل غياب "باركمان"‬
‫ليخبرني أنه سيستقيل.‬

341
00:19:32,125 --> 00:19:33,251
‫لماذا قد يفعل ذلك؟‬

342
00:19:33,334 --> 00:19:37,046
‫كما ذكرت، كان "باركمان" معلّم "فروست"‬
‫منذ أن كان مراهقاً.‬

343
00:19:37,130 --> 00:19:40,425
‫لا أعتقد أنه كانت لديه الجرأة‬
‫ليستقيل أمام "باركمان".‬

344
00:19:42,719 --> 00:19:45,096
‫- أتعتقد أن "مايلر" هو القاتل؟‬
‫- لا.‬

345
00:19:45,221 --> 00:19:47,140
‫ولا أنا.‬

346
00:19:47,223 --> 00:19:51,561
‫كان "كوبر" يتصرف بغموض‬
‫حين سألته عن مكان "ستايلز"، أليس كذلك؟‬

347
00:19:51,644 --> 00:19:54,063
‫بعد أن تحدثت إلى "كوبر"، أجريت بعض البحث.‬

348
00:19:54,147 --> 00:19:57,483
‫- "ستايلز" مفقود. لا أحد يعلم مكانه.‬
‫- حقاً؟ منذ متى؟‬

349
00:19:57,567 --> 00:20:01,154
‫في الوقت نفسه حين أرسل لك "ريد جون"‬
‫شريط "لورالاي مارتينز".‬

350
00:20:01,237 --> 00:20:04,657
‫أيتها الرئيسة، حصلت‬
‫على سجلات هاتف "فروست". انظري إلى هذا.‬

351
00:20:04,741 --> 00:20:06,451
‫هذا رقم هاتف "راي هافنر".‬

352
00:20:06,534 --> 00:20:09,495
‫اتصل به "فروست" ثلاثة مرات‬
‫قبل أسبوع من طعنه لـ"باركمان".‬

353
00:20:09,579 --> 00:20:13,124
‫لنذهب ونرى ما سيقوله الأخ "راي" حيال هذا.‬

354
00:20:15,293 --> 00:20:18,004
‫هو ليس هنا. ذهب إلى الفندق،‬
‫وقال إنه يريد التحقق من شيء ما.‬

355
00:20:18,087 --> 00:20:20,965
‫- سنذهب إلى هناك.‬
‫- لا، أنت ستبقى هنا، سنذهب أنا و"غريس".‬

356
00:20:21,215 --> 00:20:23,343
‫- لا تكوني سخيفة.‬
‫- سنكون بخير.‬

357
00:20:23,426 --> 00:20:25,970
‫على الأرجح أنه سيخبرنا بأشياء‬
‫أكثر من التي سيخبرك بها.‬

358
00:20:26,220 --> 00:20:29,015
‫حسناً، ماذا يُفترض أن أفعل أنا؟‬
‫هل أجلس فحسب؟‬

359
00:20:29,098 --> 00:20:32,727
‫ما زلنا لم نكتشف كيف هرب "فروست"‬
‫من غرفة الفندق بعد أن طعن "باركمان".‬

360
00:20:32,810 --> 00:20:35,688
‫عدا أنه ربما لم يكن "فروست" هناك أصلاً.‬

361
00:20:35,772 --> 00:20:37,231
‫قلت بأنها حيلة.‬

362
00:20:37,315 --> 00:20:38,983
‫اكتشف الأمر.‬

363
00:20:41,986 --> 00:20:44,948
‫حصلت على اسم محقق الشرطة الذي يحقق‬
‫في حادثة إطلاق النار على "كيركلاند".‬

364
00:20:45,031 --> 00:20:47,492
‫- وسيأتي إلى المكتب.‬
‫- عمل جيد.‬

365
00:20:48,826 --> 00:20:50,870
‫مرحباً يا رجل. الطبق المعتاد من فضلك.‬

366
00:20:50,954 --> 00:20:54,499
‫- أتريد شيئاً؟‬
‫- نعم، قهوة سادة.‬

367
00:20:54,582 --> 00:20:57,752
‫هذه عربة فواكه يا "تشو". يبيع الفواكه.‬

368
00:20:58,336 --> 00:21:00,004
‫حسناً. لا.‬

369
00:21:00,088 --> 00:21:03,967
‫أعطني واحدة أخرى فيها كل شيء.‬
‫الليمون والفلفل الحار. شكراً لك.‬

370
00:21:04,842 --> 00:21:06,344
‫هذا رائع.‬

371
00:21:06,427 --> 00:21:08,012
‫احتفظ بالباقي.‬

372
00:21:11,015 --> 00:21:12,100
‫أنا أتضور جوعاً.‬

373
00:21:14,686 --> 00:21:18,523
‫أعتقد أن المرء يصبح يحرق سعرات حراراية‬
‫أكثر حين يتزوج.‬

374
00:21:18,606 --> 00:21:21,025
‫- لن نجري هذه المحادثة.‬
‫- إنه لأمر رائع.‬

375
00:21:21,109 --> 00:21:24,904
‫اعتقدت أن الزواج سيبرّد الأمور،‬
‫لكن بالنسبة لنا، فعلى العكس.‬

376
00:21:24,988 --> 00:21:26,906
‫توقّف عن التحدث من فضلك.‬

377
00:21:26,990 --> 00:21:29,242
‫أعتقد أنني لم أكن أسعد مما أنا عليه الآن.‬

378
00:21:29,325 --> 00:21:32,537
‫في كل أستيقظ إلى جانبها،‬
‫وفي كل ليلة نذهب إلى السرير، أفكر في نفسي،‬

379
00:21:32,787 --> 00:21:35,206
‫"أنا الرجل الأكثر حظاً في العالم".‬

380
00:21:35,873 --> 00:21:39,085
‫- فقدت شهيتي للتو.‬
‫- لذا، أود أن أشكرك.‬

381
00:21:39,168 --> 00:21:41,921
‫- لأنك أنت من جعلني أجازف.‬
‫- بدأت أندم على هذا.‬

382
00:21:42,005 --> 00:21:45,216
‫لا، أنت صديق جيد، وأنا مدين لك.‬

383
00:21:46,175 --> 00:21:48,469
‫- سأعثر لك على شخص لتحبه.‬
‫- لا، لن تفعل.‬

384
00:21:48,553 --> 00:21:53,016
‫بلى. ثق بي،‬
‫لا مغزى من أن تعيش حياتك بمفردك.‬

385
00:21:53,850 --> 00:21:55,935
‫ألن تأكل هذا حقاً؟‬

386
00:22:04,902 --> 00:22:06,404
‫شكراً.‬

387
00:22:09,615 --> 00:22:12,952
‫مرحباً يا "تيريزا"،‬
‫وأيتها العميلة "فان بيلت".‬

388
00:22:13,202 --> 00:22:16,456
‫- ماذا جاء بكما إلى هنا؟‬
‫- لماذا لم تخبرنا أنك اتصلت بـ"فروست"‬

389
00:22:16,539 --> 00:22:19,751
‫- قبل أسبوع من قتله لـ"باركمان"؟‬
‫- انظرا، لا شيء مريب حيال هذا.‬

390
00:22:19,834 --> 00:22:22,336
‫تم توظيفي من قبل "الرؤية"‬
‫لحماية "باركمان" من "فروست".‬

391
00:22:22,837 --> 00:22:24,088
‫أحسنت عملاً.‬

392
00:22:25,506 --> 00:22:27,675
‫هدد "فروست" برفع دعوى قضائية‬
‫لفصله من العمل.‬

393
00:22:27,759 --> 00:22:29,052
‫ظننت أنه يسعى لأخذ تعويض مالي.‬

394
00:22:29,218 --> 00:22:30,303
‫ماذا قلت له؟‬

395
00:22:30,386 --> 00:22:32,847
‫أخبرته أن محاميّ "الرؤية"‬
‫سيدافعون عن "باركمان"،‬

396
00:22:32,930 --> 00:22:36,642
‫وأنهم سيبقون الدعوى في المحاكم‬
‫حتّى ينفق "فروست" كل ما لديه من المال.‬

397
00:22:36,726 --> 00:22:39,729
‫ما الأمر يا "راي"؟ هل تربكك أسئلتنا؟‬

398
00:22:40,980 --> 00:22:42,315
‫لا، أتريان ذلك؟‬

399
00:22:42,398 --> 00:22:44,317
‫هناك. إنه عنكبوت.‬

400
00:22:48,279 --> 00:22:49,947
‫أنا أكره العناكب.‬

401
00:22:50,364 --> 00:22:51,616
‫هل تشعر بتحسّن الآن؟‬

402
00:22:55,453 --> 00:22:59,999
‫أنصتا، لم يخطر لي أن "فروست"‬
‫كان يخطط لارتكاب أمر كالقتل.‬

403
00:23:00,083 --> 00:23:02,585
‫لم أشعر أنه من النوع العنيف.‬

404
00:23:03,920 --> 00:23:05,630
‫الحياة كالمدرسة.‬

405
00:23:05,713 --> 00:23:09,550
‫أحياناً يخطئ المرء،‬
‫ثم يبلي بشكل أفضل في المرة التالية.‬

406
00:23:10,051 --> 00:23:12,095
‫كنت أحاول معرفة كيف هرب "فروست".‬

407
00:23:12,428 --> 00:23:14,972
‫- أقصد الحيلة التي لم يستطع "جين" معرفتها.‬
‫- ثم؟‬

408
00:23:15,056 --> 00:23:17,308
‫- نعلم أن هناك رجلاً ثالثاً.‬
‫- نعم، الذي قتل "فروست".‬

409
00:23:17,391 --> 00:23:19,644
‫لا بد من وجود شخص رابع أيضاً.‬
‫رجل من الداخل.‬

410
00:23:19,727 --> 00:23:21,646
‫- رجل من الداخل؟‬
‫- أو امرأة.‬

411
00:23:21,729 --> 00:23:25,608
‫خادمة، أو طاه، شخص قد ساعد "فروست"‬
‫على الدخول والخروج من الفندق دون يراه أحد.‬

412
00:23:26,109 --> 00:23:30,613
‫ليس هناك دليل على اتصال "فروست"‬
‫بأي أحد من موظفي الفندق. استجوبناهم.‬

413
00:23:30,696 --> 00:23:33,616
‫- وإن يكن؟ شخص كذب عليكم.‬
‫- من الممكن أن القاتل قد هرب بالفعل‬

414
00:23:33,699 --> 00:23:35,660
‫قبل أن يصل رجل أمن الفندق إلى الغرفة.‬

415
00:23:35,743 --> 00:23:38,329
‫كل الشهود قالوا إنهم سمعوا صوت شجار‬
‫داخل الغرفة.‬

416
00:23:38,496 --> 00:23:40,832
‫هناك فرق بين رؤية الشيء وسماعه.‬

417
00:23:40,915 --> 00:23:42,375
‫صدر تقرير التشريح المرضي.‬

418
00:23:42,750 --> 00:23:44,877
‫لم يمت "باركمان" مباشرة من ضربة السكين.‬

419
00:23:44,961 --> 00:23:48,172
‫بل مات نتيجة الشجار الذي حدث بعد أن طُعن.‬

420
00:23:48,256 --> 00:23:50,007
‫كان هناك نزيف في شريانه الأبهر.‬

421
00:23:50,091 --> 00:23:52,969
‫على الرّحب والسعة.‬

422
00:23:57,932 --> 00:24:00,059
‫كيف حصلت على تقرير التشريح المرضي قبلنا؟‬

423
00:24:00,143 --> 00:24:02,395
‫ما زال لديّ أصدقاء‬
‫في مكتب التحقيقات يا "تيريزا".‬

424
00:24:02,562 --> 00:24:04,897
‫وهم يساعدونني حين أحتاجهم.‬

425
00:24:06,691 --> 00:24:10,027
‫بالحديث عن مساعدة الأصدقاء،‬

426
00:24:10,820 --> 00:24:13,364
‫لديّ نصيحة لكما.‬

427
00:24:13,447 --> 00:24:16,325
‫- نعم، ما هي؟‬
‫- "جين".‬

428
00:24:16,701 --> 00:24:19,662
‫صنع فوضى، ولا يعرف‬
‫متى عليه أن يتوقف عن العبث بالأشياء.‬

429
00:24:19,745 --> 00:24:21,831
‫- أتعلمان ما أقصده؟‬
‫- لا.‬

430
00:24:22,832 --> 00:24:27,170
‫هناك العديد من الأشخاص ذوي السلطة‬
‫الذين أزعجهم "جين"، وليس "ريد جون" فقط.‬

431
00:24:28,212 --> 00:24:32,008
‫يجب عليكما الابتعاد عنه، كليكما،‬
‫قبل أن يحدث شيء ما.‬

432
00:24:32,425 --> 00:24:34,343
‫أكره رؤيتكما تتأذيان، حقاً.‬

433
00:24:34,427 --> 00:24:37,555
‫إنه لأمر مضحك أن تقول هذا، لأننا نضع اسمك‬

434
00:24:37,638 --> 00:24:40,892
‫- على لائحة المشتبه بهم بقتل "باركمان".‬
‫- ماذا؟ هذا جنوني.‬

435
00:24:40,975 --> 00:24:43,895
‫يمكن أن يكون الرجل الثالث‬
‫هو من قتل "فروست" و"باركمان".‬

436
00:24:43,978 --> 00:24:45,521
‫"فروست" هو من قتل "باركمان".‬

437
00:24:45,605 --> 00:24:47,523
‫ربما أراد الرجل الثالث أن يبدو الأمر هكذا.‬

438
00:24:47,607 --> 00:24:51,694
‫ربما أنت من فعلها يا "راي".‬
‫ربما أنت هو الرجل الثالث. لديك الدافع.‬

439
00:24:56,866 --> 00:25:00,244
‫آمل أن تتذكرا هذا، لقد حاولت مساعدتكما.‬

440
00:25:00,369 --> 00:25:01,913
‫اتفقنا؟‬

441
00:25:06,000 --> 00:25:08,711
‫أريد أن أرى تقرير التشريح المرضي.‬

442
00:25:11,881 --> 00:25:13,758
‫شكراً على قدومك أيها المحقق "كورديرو".‬

443
00:25:13,841 --> 00:25:17,136
‫- أنا أقدر ذلك حقاً.‬
‫- نعم، نادني بـ"أوسكار".‬

444
00:25:17,220 --> 00:25:19,722
‫لديك مكتب جميل.‬

445
00:25:19,805 --> 00:25:22,350
‫لا يدّخر مكتب التحقيقات المال، أليس كذلك؟‬

446
00:25:22,433 --> 00:25:24,268
‫نعم، هل أحضر لك شيء؟ قهوة؟‬

447
00:25:24,352 --> 00:25:26,229
‫لا، لا أريد شيئاً.‬

448
00:25:26,312 --> 00:25:30,608
‫هذا هو ملف حادثة إطلاق النار‬
‫على "كيركلاند"، فيه تقرير السجن وتحقيقي.‬

449
00:25:30,691 --> 00:25:33,444
‫- هل اكتشف شيئاً؟‬
‫- لا.‬

450
00:25:33,527 --> 00:25:36,572
‫مجرد كلب مختل لم يستطع قضاء فترة حكمه.‬

451
00:25:36,656 --> 00:25:39,951
‫وكان يبحث عن مهرب، هذا رأيي.‬

452
00:25:40,034 --> 00:25:42,286
‫وهل تحدثت إلى شرطي السجن‬
‫الذي أطلق النار عليه؟‬

453
00:25:42,370 --> 00:25:44,872
‫نعم. كان مجرد فتى.‬

454
00:25:45,498 --> 00:25:48,459
‫وقال إن "كيركلاند"‬
‫لم يستجب إلى ثلاثة تحذيرات شفهية.‬

455
00:25:48,542 --> 00:25:52,296
‫استمر بالركض ولم يلتفت.‬
‫واضطر الفتى لإطلاق النار عليه.‬

456
00:25:52,380 --> 00:25:54,507
‫كم أكره أن أرى شيئاً كهذا.‬

457
00:25:54,590 --> 00:25:59,595
‫مجرد شخص تافه، أرغم الشرطي على فعل أمر‬
‫لا يملك هو الجرأة ليقوم به.‬

458
00:25:59,679 --> 00:26:01,138
‫هذا ليس صائباً.‬

459
00:26:01,222 --> 00:26:03,933
‫وسأخبرك بأمر، ما حدث جعل ذاك الطفل يضطرب.‬

460
00:26:04,517 --> 00:26:07,270
‫أُصيب باضطراب ما بعد الصدمة أو شيء كهذا.‬

461
00:26:07,728 --> 00:26:09,438
‫كم هذا مؤسف.‬

462
00:26:10,815 --> 00:26:13,985
‫- أيمكنني أن أنسخ التقرير؟‬
‫- لا حاجة لذلك. أحضرته لك.‬

463
00:26:14,068 --> 00:26:16,320
‫- اعتقدت أنك قد تريده.‬
‫- شكراً.‬

464
00:26:16,404 --> 00:26:18,030
‫على الرحّب والسعة.‬

465
00:26:18,114 --> 00:26:21,117
‫ربما ستسدي لي صنيعاً في يوماً ما، صحيح؟‬

466
00:26:27,623 --> 00:26:28,708
‫هل وضّح لك الأمور؟‬

467
00:26:28,791 --> 00:26:32,211
‫ليس تماماً. قال إنه قتل مبرر.‬
‫وأن "كيركلاند" حاول الهرب،‬

468
00:26:32,295 --> 00:26:34,463
‫وإنه لم يود أحد إطلاق النار،‬
‫لكنه أُرغموا على ذلك.‬

469
00:26:34,547 --> 00:26:35,506
‫لا تصدقه.‬

470
00:26:35,589 --> 00:26:37,842
‫قال إنه تعرض لست طلقات نارية في ظهره.‬

471
00:26:37,925 --> 00:26:40,469
‫- وهذا لا يبدو أنه عمل متردد.‬
‫- لا.‬

472
00:26:41,095 --> 00:26:42,847
‫وهذه القصة التي سنتحرّى عنها.‬

473
00:26:42,930 --> 00:26:45,141
‫حسناً، سأخبر الرئيسة.‬

474
00:26:54,442 --> 00:26:55,818
‫مرحباً.‬

475
00:26:56,068 --> 00:26:57,737
‫أين يمكنني العثور على "كيمبل تشو"؟‬

476
00:26:57,903 --> 00:27:01,073
‫ذاك مكتبه، لكنه خرج لبعض الوقت.‬
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

477
00:27:01,240 --> 00:27:03,743
‫ربما.‬
‫التقيت به هذ الصباح في النادي الرياضي.‬

478
00:27:03,826 --> 00:27:07,163
‫وخطر لي أن أزوره‬
‫وأرى إن كان يود شرب القهوة معي.‬

479
00:27:07,663 --> 00:27:11,709
‫بدت الخطة طبيعية حين كنت أقود إلى هنا،‬
‫لكن الآن أشعر أنني أطارده.‬

480
00:27:11,792 --> 00:27:14,003
‫هل يبدو لك أنني أطارده؟‬

481
00:27:14,378 --> 00:27:16,005
‫قليلاً، نعم.‬

482
00:27:16,088 --> 00:27:18,299
‫- حسناً، عليّ الذهاب.‬
‫- مرحباً.‬

483
00:27:19,008 --> 00:27:20,760
‫- هل تتذكرني؟‬
‫- من النادي الرياضي. نعم.‬

484
00:27:20,885 --> 00:27:22,887
‫- نعم.‬
‫- تعالي، اجلسي.‬

485
00:27:22,970 --> 00:27:25,723
‫كاحلي يؤلمني. شكراً.‬

486
00:27:29,310 --> 00:27:31,020
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

487
00:27:33,022 --> 00:27:35,733
‫أُدعى "كيرا". "كيرا تينسلي".‬

488
00:27:35,816 --> 00:27:39,987
‫كنت أود شراء القهوة لك،‬
‫لكنها تبدو خطة سيئة، لذا سأرحل.‬

489
00:27:40,071 --> 00:27:42,698
‫لا، يمكنني شرب فنجان قهوة. أمهليني لحظة.‬

490
00:27:46,827 --> 00:27:52,375
‫حين طُعن "باركمان"، مرت السكين‬
‫فوق ضلعه وبالكاد لمست الشريان الأبهر.‬

491
00:27:52,458 --> 00:27:55,586
‫لم يكن "هافنر" يكذب. قال الطبيب الشرعي،‬

492
00:27:55,669 --> 00:27:59,256
‫إن الشجار الذي دار بعد أن طُعن الضحية‬
‫هو من تسبب في تمزيق الشريان،‬

493
00:27:59,340 --> 00:28:02,343
‫وهذا ما سبب حدوث النزيف‬
‫والذي أودى بحياة "باركمان".‬

494
00:28:04,553 --> 00:28:09,266
‫وإن دار شجار حقاً بين "فروست" و"باركمان"،‬
‫والذي سبب حدوث النزيف الدموي،‬

495
00:28:09,350 --> 00:28:12,770
‫فكيف لم يتلطخ "فروست" بدماء "باركمان"؟‬

496
00:28:12,978 --> 00:28:17,191
‫وكيف استطاع تجنّب‬
‫أن يترك آثار أقدام دموية في الغرفة؟‬

497
00:28:20,027 --> 00:28:22,238
‫- "جين".‬
‫- حللت القضية للتو.‬

498
00:28:22,321 --> 00:28:24,156
‫- حقاً؟ كيف؟‬
‫- لكن هناك شيئاً سأفعله أولاً.‬

499
00:28:24,323 --> 00:28:25,574
‫"جين"؟‬

500
00:28:28,536 --> 00:28:31,664
‫من تلك الامرأة التي قابلت "تشو" يا "غريس"؟‬

501
00:28:31,747 --> 00:28:34,667
‫- امرأة تُدعى "كيرا تينسلي".‬
‫- وهي المرأة التي قابلها في النادي.‬

502
00:28:34,750 --> 00:28:36,627
‫- هذا صحيح.‬
‫- جذابة، صحيح؟‬

503
00:28:36,877 --> 00:28:39,338
‫لا بأس بها، إن كنت تحب ذاك النمط.‬

504
00:28:39,422 --> 00:28:41,632
‫- هل ارتدت النادي الرياضي من قبل يا "غريس"؟‬
‫- بالطبع.‬

505
00:28:41,715 --> 00:28:44,760
‫- هل حاولت التعرّف على شاب هناك؟‬
‫- لا.‬

506
00:28:45,261 --> 00:28:47,263
‫هل قالوا إلى أين هما ذاهبان؟‬

507
00:28:48,389 --> 00:28:51,976
‫- لشرب القهوة.‬
‫- هل تهرّبت من المحادثة للتو؟‬

508
00:28:52,059 --> 00:28:53,811
‫- أيمكنني طلب صنيع يا "ليزبون"؟‬
‫- ماذا؟‬

509
00:28:53,978 --> 00:28:56,313
‫أيمكنك إحضار عصابة تمرين مرنة؟‬

510
00:28:56,856 --> 00:28:59,150
‫- والتي تُستخدم لتمارين الإطالة؟‬
‫- لماذا؟‬

511
00:28:59,233 --> 00:29:02,236
‫أحضريها إلى غرفة "باركمان" في الفندق‬
‫سألاقيك هناك.‬

512
00:29:07,322 --> 00:29:08,574
‫ما هو عملي؟‬

513
00:29:08,657 --> 00:29:11,243
‫أنا أعمل في إدارة علاقات العملاء،‬
‫وأمور مملة.‬

514
00:29:11,326 --> 00:29:13,120
‫أخبرني المزيد‬
‫عن مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

515
00:29:14,496 --> 00:29:17,708
‫إنه مجرد عمل. نحاول مساعدة الناس،‬
‫ونحاول إيقاف الأشخاص السيئين.‬

516
00:29:18,333 --> 00:29:21,003
‫- أنت لا تتحدث كثيراً، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

517
00:29:21,086 --> 00:29:23,589
‫لا بأس. أحب هذه الصفة في الرجل.‬

518
00:29:23,672 --> 00:29:25,007
‫جيد.‬

519
00:29:25,174 --> 00:29:27,468
‫- مرحباً يا "تشو".‬
‫- مرحباً.‬

520
00:29:27,551 --> 00:29:30,345
‫- أنت "كيرا تينسلي"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

521
00:29:30,429 --> 00:29:33,098
‫- أهذه لك؟ تبدو لذيذة. أيمكنني؟‬
‫- ماذا؟‬

522
00:29:35,809 --> 00:29:36,894
‫كعكة لذيذة.‬

523
00:29:36,977 --> 00:29:40,522
‫أعتقد أن هذه تخصك.‬

524
00:29:42,524 --> 00:29:44,776
‫ما هذه؟ لم أر مثلها قط.‬

525
00:29:44,860 --> 00:29:47,362
‫إنه جهاز تنصت.‬

526
00:29:47,446 --> 00:29:51,241
‫حقاً؟ لأنني عثرت عليه تحت مكتب "كيمبل"،‬
‫ومن المؤكد أنه يخصك.‬

527
00:29:51,533 --> 00:29:55,078
‫- لماذا تقول ذلك؟‬
‫- لأنه يأتي مع شيء...‬

528
00:29:56,705 --> 00:29:58,790
‫هذه. هنا.‬

529
00:29:58,874 --> 00:30:00,417
‫وهذه محفظتك.‬

530
00:30:00,501 --> 00:30:04,046
‫وهذه تقول إنك محققة خاصة، أليس كذلك؟‬

531
00:30:04,129 --> 00:30:06,840
‫نعم، حسناً.‬

532
00:30:06,924 --> 00:30:09,218
‫لهذا السبب لا أقبل أعمالاً كهذه،‬

533
00:30:09,301 --> 00:30:12,054
‫لكن العميل دفع المال نقداً، لذا...‬

534
00:30:12,679 --> 00:30:16,141
‫- سآخذ هذه.‬
‫- لا، لا يمكنك أخذها. لا يمكنك...‬

535
00:30:17,893 --> 00:30:21,855
‫- كلّفني ٣٠٠ دولار.‬
‫- نعم، أنا آسف.‬

536
00:30:24,066 --> 00:30:26,068
‫اعذرني للحظة.‬

537
00:30:26,276 --> 00:30:28,195
‫أنت، انتظري لحظة.‬

538
00:30:28,278 --> 00:30:30,822
‫كان مجرد عمل، لا شيء شخصي، اتفقنا؟‬

539
00:30:30,906 --> 00:30:33,450
‫- من هو عميلك؟‬
‫- أنت تعلم أنه لا يمكنني الكشف عنه.‬

540
00:30:33,534 --> 00:30:36,328
‫حسناً، سأعتقلك وفقاً للنص ٦٣٢.‬
‫وهذا يعني أنك ستقضين سنة في السجن.‬

541
00:30:36,411 --> 00:30:40,415
‫انتظر لحظة! يمكننا تسوية الأمر، صحيح؟‬

542
00:30:40,499 --> 00:30:43,835
‫- يا إلهي، ما الذي تريد معرفته؟‬
‫- ما المهمة التي تم توظيفك من أجلها؟‬

543
00:30:44,419 --> 00:30:49,341
‫وضع جهاز تنصت في مكتبك، وأن أتقرب منك.‬
‫أراد العميل معرفة كل ما تعرفونه أنت وفريقك.‬

544
00:30:49,424 --> 00:30:51,802
‫ومن كان عميلك؟ أكانت منظمة "الرؤية"؟‬

545
00:30:53,220 --> 00:30:54,555
‫نعم.‬

546
00:30:54,638 --> 00:30:55,847
‫أنحن على وفاق الآن؟‬

547
00:30:56,306 --> 00:31:00,769
‫- هل أنت عضو في "الرؤية"؟‬
‫- لا. أنا أعمل لأي شخص يوظّفني.‬

548
00:31:00,852 --> 00:31:03,397
‫- هل انتهينا؟‬
‫- نعم، انتهينا.‬

549
00:31:04,189 --> 00:31:07,067
‫تبدو كشخص لطيف.‬

550
00:31:07,150 --> 00:31:08,318
‫ليس هناك ضغينة؟‬

551
00:31:14,283 --> 00:31:18,161
‫يبدو أنه تم توظيفها من قبل "الرؤية".‬
‫سأتعقب موقعها.‬

552
00:31:18,245 --> 00:31:19,705
‫لا حاجة لذلك.‬

553
00:31:20,330 --> 00:31:23,333
‫وضعت جهاز التنصت في حقيبتها.‬
‫يمكننا أن ننصت لما تقوله متى نشاء.‬

554
00:31:31,216 --> 00:31:33,635
‫- لنذهب ونحل قضية القتل المزدوج.‬
‫- نعم.‬

555
00:31:43,395 --> 00:31:46,481
‫ألديك فكرة عن سبب وجودنا هنا يا "تيريزا"؟‬

556
00:31:46,565 --> 00:31:48,859
‫طلب منا صديقك، السيد "جين" القدوم إلى هنا.‬

557
00:31:49,526 --> 00:31:51,111
‫هل ستعلمينا تمارين الجمباز؟‬

558
00:31:52,654 --> 00:31:54,489
‫سيصل "جين" إلى هنا في أي لحظة.‬

559
00:31:54,573 --> 00:31:58,243
‫إذاً، تم العثور على السلاح‬
‫في مكان ما هنا، صحيح؟‬

560
00:31:59,202 --> 00:32:01,163
‫والفندق...‬

561
00:32:01,705 --> 00:32:03,123
‫- من ذاك الاتجاه، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

562
00:32:03,332 --> 00:32:06,126
‫لا يمكنك رؤيته،‬
‫لكنه على الجانب الآخر خلف ذاك الجدار.‬

563
00:32:06,543 --> 00:32:08,420
‫- أنا محق.‬
‫- حيال ماذا؟‬

564
00:32:08,503 --> 00:32:11,465
‫ابق أنت هنا مع "ريغسبي"، وابقيا متأهبين.‬

565
00:32:11,548 --> 00:32:14,051
‫لا أريد أن يتعرض أحد للأذى.‬

566
00:32:20,682 --> 00:32:25,145
‫- وأخيراً. نحن ننتظر منذ وقت طويل.‬
‫- من يصبر ينل.‬

567
00:32:25,228 --> 00:32:28,607
‫- شكراً لك.‬
‫- هل ستحل هذه القضية باستخدام عصابة مرنة؟‬

568
00:32:28,690 --> 00:32:31,610
‫نعم، من بين أمور أخرى.‬

569
00:32:31,693 --> 00:32:35,822
‫لكن أول شيء عليكما معرفته‬
‫هو أن "باركمان" و"فروست" كانا عاشقين.‬

570
00:32:36,365 --> 00:32:39,576
‫- مثليّان جنسياً؟ لا، لم يكونا كذلك.‬
‫- بلى، كانا كذلك.‬

571
00:32:39,660 --> 00:32:41,912
‫- لم نسمع بأمر كهذا قط.‬
‫- لا.‬

572
00:32:41,995 --> 00:32:45,207
‫لأن علاقتهما بدأت‬
‫حين كان "باركمان" مدرّب "فروست".‬

573
00:32:45,290 --> 00:32:46,875
‫وحين كان "فروست" لا يزال قاصراً.‬

574
00:32:47,334 --> 00:32:51,338
‫وأشعر بأنه ليس عليّ القلق أنه بمفرده معها.‬

575
00:32:51,421 --> 00:32:54,299
‫وكما قلت لك، كان "باركمان"‬
‫معلّم "فروست" منذ أن كان مراهقاً.‬

576
00:32:54,383 --> 00:32:56,968
‫- وهل استمر الأمر حتّى هذا اليوم؟‬
‫- نعم.‬

577
00:32:57,052 --> 00:32:59,429
‫ثم بدأت تسوء العلاقة بينهما.‬

578
00:32:59,513 --> 00:33:02,182
‫وحين سافر "باركمان" إلى "أوروبا"،‬
‫كان هذا الموقف الأخير.‬

579
00:33:02,808 --> 00:33:06,019
‫اعتقد "مايلر" أن "فروست" كان يهرب خفية‬

580
00:33:06,103 --> 00:33:07,771
‫حين لم يتواجد "باركمان".‬

581
00:33:08,021 --> 00:33:09,815
‫ذهب "باركمان" إلى بطولة جمباز في "أوروبا".‬

582
00:33:09,940 --> 00:33:12,401
‫في الماضي، كان "فروست" يرافقه.‬
‫لكن لم يفعل في هذه المرة.‬

583
00:33:12,567 --> 00:33:16,029
‫فهم الأمر عكسياً.‬
‫لم يقم "باركمان" بدعوة "فروست".‬

584
00:33:16,405 --> 00:33:19,950
‫لذا افترض أنه تم استبداله بعاشق أصغر سناً.‬

585
00:33:20,033 --> 00:33:21,993
‫وقرر الانتقام.‬

586
00:33:22,077 --> 00:33:24,705
‫لذا حاول رفع دعوى قضائية لطرده من العمل،‬

587
00:33:24,788 --> 00:33:28,291
‫لكنه تم تخويفه من قبل "الرؤية".‬

588
00:33:30,961 --> 00:33:32,629
‫لذا جرّب الحل الصعب،‬

589
00:33:32,879 --> 00:33:34,881
‫حين جاء "باركمان"‬
‫إلى الفندق من أجل المؤتمر.‬

590
00:33:35,090 --> 00:33:38,301
‫لطالما كانت العلاقة بينهما توافقيّة.‬

591
00:33:38,635 --> 00:33:41,972
‫لكن هذا لا يهم‬
‫في نظر الرأي العام أو القانون.‬

592
00:33:42,097 --> 00:33:44,808
‫وكان لدى "فروست" القوة أن يحوّل "باركمان"‬

593
00:33:44,891 --> 00:33:49,688
‫من مدرّب أولمبي إلى متحرش بالأطفال‬
‫ببضع كلمات فقط.‬

594
00:33:49,771 --> 00:33:54,276
‫طلب من "باركمان" أن يحضر له مبلغاً مالياً‬
‫كبيراً إلى الحديقة في كيس ورقي بني اللون.‬

595
00:33:54,401 --> 00:33:57,362
‫أو سيفسد "فروست" حياة "باركمان" إلى الأبد.‬

596
00:33:57,446 --> 00:34:02,451
‫وكان "فروست" محقاً في تقديره‬
‫لما كان "باركمان" سيخسره.‬

597
00:34:02,534 --> 00:34:05,579
‫لكن ما لم يدركه هي ردة فعل "باركمان".‬

598
00:34:11,460 --> 00:34:14,004
‫أجدى كاتم الصوت،‬
‫والذي هو عبارة عن زجاجة صودا نفعاً.‬

599
00:34:14,087 --> 00:34:16,173
‫بالرغم من أنها انفجرت،‬
‫لكن لم يسمع أحد أي صوت.‬

600
00:34:16,256 --> 00:34:21,052
‫لكن لم يتوقع "باركمان"‬
‫أنه كان بحوزة "فروست" سكين.‬

601
00:34:21,136 --> 00:34:23,263
‫لكن بدا الجرح طفيفاً.‬

602
00:34:23,346 --> 00:34:26,558
‫لذا أعاد "باركمان" السلاح إلى الكيس‬
‫وترك "فروست".‬

603
00:34:26,641 --> 00:34:29,478
‫بدأ "باركمان" يهلع بالفعل.‬

604
00:34:30,270 --> 00:34:34,524
‫لم يسر ما حدث في السيارة وفقاً للخطة.‬
‫لم يسر أي شيء وفقاً للخطة.‬

605
00:34:35,400 --> 00:34:37,277
‫ما خطبك؟‬

606
00:34:37,360 --> 00:34:38,695
‫وحين وصلت أنت...‬

607
00:34:38,779 --> 00:34:41,990
‫كان "باركمان" يحاول أن يعرف‬
‫ماذا سيفعل بالسلاح.‬

608
00:34:42,073 --> 00:34:45,494
‫وكانت النافذة فرصته الوحيدة.‬
‫لكن ما كان بإمكانه رميه من النافذة.‬

609
00:34:45,577 --> 00:34:48,747
‫وكان سينتهي الأمر بالسلاح في الشارع.‬

610
00:34:48,830 --> 00:34:50,290
‫لكن...‬

611
00:34:50,373 --> 00:34:51,958
‫إن كان بإمكانه...‬

612
00:34:52,042 --> 00:34:54,294
‫- سيد "باركمان"؟‬
‫- رميه...‬

613
00:34:54,377 --> 00:34:57,130
‫لمسافة أبعد بقليل.‬

614
00:34:58,548 --> 00:35:03,345
‫لمسافة أبعد بقليل فحسب.‬

615
00:35:11,269 --> 00:35:12,979
‫ما هذا؟‬

616
00:35:13,772 --> 00:35:16,608
‫وحين سقط السلاح على الأرض في الزقاق،‬
‫أطلق رصاصة.‬

617
00:35:17,025 --> 00:35:19,277
‫وتلك كان الطلقة التي سمع الشهود صوتها.‬

618
00:35:19,361 --> 00:35:20,737
‫جهاز تحكم بالتلفاز.‬

619
00:35:21,571 --> 00:35:25,575
‫من المرجح أننا سنجد ثقب رصاصة‬
‫في مكان ما في الزقاق.‬

620
00:35:25,659 --> 00:35:28,453
‫لكن من قتل "باركمان"؟‬
‫ومن أين جاءت كل تلك الدماء؟‬

621
00:35:29,204 --> 00:35:31,957
‫حين قام "باركمان" بشد تلك العصابة المرنة،‬

622
00:35:32,040 --> 00:35:34,543
‫تمزّق شريانه الأبهر.‬

623
00:35:41,967 --> 00:35:43,009
‫انتباه!‬

624
00:35:45,262 --> 00:35:46,304
‫ما هذا؟‬

625
00:35:51,101 --> 00:35:52,769
‫النجدة.‬

626
00:35:55,313 --> 00:35:57,148
‫طعنني.‬

627
00:35:59,359 --> 00:36:02,654
‫إذاً، أنت تقول بأنه لم يدخل‬
‫أو يخرج أحد من الغرفة،‬

628
00:36:02,737 --> 00:36:04,781
‫وكان السيد "باركمان" بمفرده طوال الوقت؟‬

629
00:36:04,906 --> 00:36:06,324
‫نعم.‬

630
00:36:06,491 --> 00:36:08,869
‫كانت الحيلة بأنه لم تكن هناك حيلة أصلاً.‬

631
00:36:18,001 --> 00:36:21,713
‫وداعاً أيتها العميلة "ليزبون"،‬
‫والسيد "جين".‬

632
00:36:21,796 --> 00:36:25,884
‫آمل أنكم لم تشعروا بالإهانة حين قلت لكم‬
‫إنني آمل أنني لن أراكم مجدداً.‬

633
00:36:25,967 --> 00:36:27,260
‫لن نفعل ذلك.‬

634
00:36:27,343 --> 00:36:30,054
‫كنت واثقاً بأن السيد "هافنر" كان ليشكركم‬
‫لو كان هنا.‬

635
00:36:30,138 --> 00:36:33,892
‫أين هو؟ ليست من طبيعته أن يغادر‬
‫دون أن يقول مجاملة قاسية.‬

636
00:36:33,975 --> 00:36:36,561
‫لديه عمل ليقوم به.‬

637
00:36:36,644 --> 00:36:39,063
‫أنا لست عميله الوحيد.‬

638
00:36:40,398 --> 00:36:43,443
‫كنت آمل أن يكون مكتبك متكتماً.‬

639
00:36:43,526 --> 00:36:45,361
‫- تعلمين ما أقصده.‬
‫- نعم.‬

640
00:36:49,407 --> 00:36:53,036
‫بالحديث عن التكتّم...‬

641
00:36:53,119 --> 00:36:55,788
‫كان غباء منك‬
‫أن تحاول وضع جهاز تنصت في مكتب التحقيقات.‬

642
00:36:55,872 --> 00:36:57,165
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

643
00:36:57,373 --> 00:37:01,669
‫قد يجعلك توظيف شخص من خارج "الرؤية"‬
‫تشعر بالأمان،‬

644
00:37:01,753 --> 00:37:05,423
‫لكنها اعترفت أنك أنت من موظفها.‬
‫أخبرني "تشو" بذلك.‬

645
00:37:06,966 --> 00:37:08,843
‫لا أعلم عمّا تتحدث.‬

646
00:37:08,927 --> 00:37:12,513
‫لكن كل ما يمكنني قوله،‬
‫إن كان شخص قد وضع جهاز تنصت، فهو ليس أنا.‬

647
00:37:14,265 --> 00:37:15,808
‫وداعاً أيتها العميلة "ليزبون".‬

648
00:37:19,270 --> 00:37:21,439
‫هل أنت بخير يا "جين"؟‬

649
00:37:22,774 --> 00:37:26,694
‫- يجب على "غريس" تعقب مكان هذه بسرعة.‬
‫- لماذا؟ ما الذي يحدث؟‬

650
00:37:26,778 --> 00:37:30,156
‫- لم يكن "كوبر" يكذب. لم يضع جهاز التنصت.‬
‫- من فعل إذا؟‬

651
00:37:30,281 --> 00:37:32,700
‫"ريد جون". يجب أن نجد "كيرا تينسلي".‬

652
00:37:32,784 --> 00:37:36,788
‫فهي إما تعمل لدى "ريد جون"،‬
‫أو أنها على وشك أن تكون ضحيته التالية.‬

653
00:37:39,791 --> 00:37:43,461
‫هي في القسم الشمالي من المدينة .‬
‫تعمل "فان بيلت" على تحديد الموقع.‬

654
00:37:44,754 --> 00:37:46,839
‫لا تجيب على هاتفها. وخطها الأرضي مشغول.‬

655
00:37:46,923 --> 00:37:49,092
‫- نعم، نعلم ذلك.‬
‫- نعم، قلت أنك ستأتي بين ٩ و٦.‬

656
00:37:49,175 --> 00:37:51,427
‫- ولم تظهر قط.‬
‫- على وشك تحديد موقعها.‬

657
00:37:51,844 --> 00:37:54,472
‫لا، دفعت إلى عاملة التنظيف‬
‫لكي تبقى هنا طوال اليوم‬

658
00:37:54,555 --> 00:37:56,057
‫لتفتح الباب للرجل، لكنه لم يأت.‬

659
00:37:56,182 --> 00:37:59,394
‫- حسناً.‬
‫- شارع ١٠٦٥ "أوك تيراس".‬

660
00:37:59,519 --> 00:38:01,354
‫نحن في شارع "دوغلاس" ومتجهان إلى "فولسوم".‬

661
00:38:01,521 --> 00:38:05,984
‫لا، أريد أن يتم إصلاح شبكة التلفاز خاصتي‬
‫الآن، الليلة، وإلاّ سوف...‬

662
00:38:06,943 --> 00:38:09,153
‫نعم، انتظر لحظة. شخص ما يطرق الباب.‬

663
00:38:14,826 --> 00:38:17,704
‫أريد من شرطة "ساكرامنتو" التوجه‬
‫إلى شارع ١٠٦٥ "أوك تيراس"، بأسرع وقت.‬

664
00:38:17,996 --> 00:38:19,998
‫أنا قادمة.‬

665
00:38:27,255 --> 00:38:28,297
‫مرحباً.‬

666
00:38:29,173 --> 00:38:31,718
‫حسناً، أنتم على بعد مسافة ١٠ دقائق.‬
‫سنوجهكما.‬

667
00:38:31,843 --> 00:38:33,344
‫أيمكنك أن تُسرعي؟‬

668
00:38:35,138 --> 00:38:36,180
‫تباً.‬

669
00:38:38,182 --> 00:38:39,851
‫عليك الانعطاف إلى أول منعطف إلى اليسار‬

670
00:38:40,143 --> 00:38:41,728
‫ثم إلى اليمين نحو "إيل كامينو".‬

671
00:38:47,275 --> 00:38:48,735
‫ثمة سيارة شرطة على بعد ٦ مبان.‬

672
00:39:11,424 --> 00:39:12,884
‫الشرطة، سأدخل!‬

673
00:39:14,385 --> 00:39:16,220
‫وصلت شرطة "ساكرامنتو" إلى الموقع.‬

674
00:39:19,307 --> 00:39:23,478
‫بحقك. ابقي معي.‬
‫ستكونين بخير. ابقي معي.‬

675
00:39:23,603 --> 00:39:25,563
‫يميناً باتجاه "إيل كامينو"، أيتها الرئيسة.‬

676
00:39:26,898 --> 00:39:29,317
‫- سحقاً.‬
‫- قودي فحسب يا "ليزبون".‬

677
00:39:31,569 --> 00:39:34,447
‫أنا أحتاج إلى مسعفين.‬
‫أحتاج إلى دعم طبي بسرعة.‬

678
00:39:43,414 --> 00:39:47,293
‫انظري إلي. ستكونين بخير، اتفقنا؟‬
‫هم في طريقهم إلينا. انظري إلي.‬

679
00:39:47,752 --> 00:39:49,754
‫أين الإسعاف؟ نحتاجه إليها.‬

680
00:39:49,837 --> 00:39:52,465
‫أنا من مكتب التحقيقات. من فعل بك هذا؟‬

681
00:39:54,133 --> 00:39:55,760
‫أخبريني.‬

682
00:39:57,053 --> 00:39:58,096
‫ثمة وشم.‬

683
00:40:01,349 --> 00:40:06,979
‫ثمة وشم على ذراعه اليسرى.‬

684
00:40:42,348 --> 00:40:43,850
‫ماذا قالت؟‬

685
00:40:45,685 --> 00:40:49,188
‫قالت لي إن هناك وشماً‬
‫على كتف "ريد جون" الأيسر.‬

686
00:40:49,272 --> 00:40:50,356
‫لدي ثلاث نقاط.‬

687
00:40:52,024 --> 00:40:53,568
‫تفوقت عليه.‬

688
00:40:53,651 --> 00:40:55,361
‫أوقعت به.‬

689
00:41:23,598 --> 00:41:25,600
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

