1
00:00:01,042 --> 00:00:02,669
‫في الحلقات السابقة.‬

2
00:00:02,752 --> 00:00:04,212
‫يجب أن نجد "كيرا تينسلي".‬

3
00:00:04,295 --> 00:00:07,340
‫فهي إما تعمل لدى "ريد جون"،‬
‫أو أنها ستصبح ضحيته التالية.‬

4
00:00:16,933 --> 00:00:18,184
‫من فعل هذا بك؟‬

5
00:00:18,268 --> 00:00:20,645
‫- أخبريني.‬
‫- ماذا قالت لك يا "جين"؟‬

6
00:00:20,729 --> 00:00:23,732
‫أخبرتني أن لدى "ريد جون" وشماً‬
‫على كتفه الأيسر.‬

7
00:00:24,065 --> 00:00:25,942
‫ثلاث نقاط.‬

8
00:00:26,025 --> 00:00:27,819
‫تفوقت عليه.‬

9
00:00:29,154 --> 00:00:31,030
‫"مرتفعات (ماليبو)"‬

10
00:00:50,967 --> 00:00:54,095
{\an8}‫"منزل عائلة (جين)، (ماليبو)، (كاليفورنيا)"‬

11
00:01:41,142 --> 00:01:43,144
‫- "جين".‬
‫- مرحباً يا "ليزبون".‬

12
00:01:43,228 --> 00:01:45,980
‫لا تفعل هذا يا "جين". ليس من دوني.‬

13
00:01:46,064 --> 00:01:47,440
‫أنصتي، أنا آسف.‬

14
00:01:47,524 --> 00:01:50,109
‫أتوسّل إليك يا "جين". أنت في خطر.‬

15
00:01:50,193 --> 00:01:52,987
‫سيكون الأمر على ما يرام. سأكون بخير.‬

16
00:01:53,071 --> 00:01:57,116
‫لا، لست كذلك.‬
‫إن فعلت هذا، فستودي بحياتك إلى التهلكة.‬

17
00:01:57,200 --> 00:01:59,452
‫- وداعاً يا "ليزبون".‬
‫- "جين".‬

18
00:01:59,536 --> 00:02:00,745
‫لا.‬

19
00:03:04,724 --> 00:03:07,685
‫"قبل يومين"‬

20
00:03:07,768 --> 00:03:09,687
‫"يوم الثلاثاء"‬

21
00:03:09,770 --> 00:03:11,564
‫- وشم؟‬
‫- نعم.‬

22
00:03:11,647 --> 00:03:14,525
‫- هذا ما سنستخدمه لتحديد من هو "ريد جون"؟‬
‫- نعم.‬

23
00:03:14,609 --> 00:03:18,070
‫هذا رائع. لذا كل ما علينا فعله‬
‫هو أن نتحقق من المشتبه بهم واحد تلو الآخر‬

24
00:03:18,154 --> 00:03:21,532
‫- حتّى نعرف من لديه وشم.‬
‫- لا.‬

25
00:03:21,616 --> 00:03:22,909
‫لم لا؟‬

26
00:03:24,076 --> 00:03:26,579
‫لأن "ريد جون" لا يعلم‬
‫أنني أعلم بأمر الوشم.‬

27
00:03:27,455 --> 00:03:28,581
‫حسناً.‬

28
00:03:28,664 --> 00:03:31,709
{\an8}‫وإن بدأنا بالتحقق من المشتبه بهم،‬
‫فمن المحتمل أن يعرف "ريد جون" بالأمر.‬

29
00:03:31,792 --> 00:03:34,712
{\an8}‫وسيختفي قبل أن نحظى بفرصة للقبض عليه.‬

30
00:03:34,795 --> 00:03:35,963
{\an8}‫تماماً.‬

31
00:03:36,047 --> 00:03:37,798
{\an8}‫ماذا تريد أن تفعل إذاً؟‬

32
00:03:37,924 --> 00:03:40,509
{\an8}‫أن نجمع كل المشتبه بهم الخمسة في مكان واحد‬

33
00:03:40,593 --> 00:03:42,929
{\an8}‫وفي نفس الوقت،‬
‫ثم نبدأ بالتحقق من أمر الوشم.‬

34
00:03:43,429 --> 00:03:45,389
{\an8}‫وكيف نفعل ذلك؟‬

35
00:03:45,473 --> 00:03:48,893
{\an8}‫- سنطلب منهم.‬
‫- وهل تعتقد بأنهم سيوافقون؟‬

36
00:03:49,477 --> 00:03:52,438
{\an8}‫لم أكن أخطط أن أمنحهم الخيار.‬

37
00:03:52,521 --> 00:03:54,106
{\an8}‫حتّى إن قبلوا، فلدينا مشكلة.‬

38
00:03:54,273 --> 00:03:57,276
{\an8}‫"بريت ستايلز" مطلوب من المباحث الفدرالية‬
‫لصلته بجريمتي قتل.‬

39
00:03:57,360 --> 00:03:59,612
‫نعم، وهي جرائم باردة تعود لنحو ٢٠ عاماً.‬

40
00:03:59,695 --> 00:04:03,074
‫هل تمزحان؟ بعد مضي كل هذا الوقت،‬
‫قررت المباحث الفدرالية التحرك الآن؟‬

41
00:04:03,240 --> 00:04:05,826
{\an8}‫ربما وجدوا دليلاً جديداً.‬
‫كدليل جنائي، أو شاهد.‬

42
00:04:05,952 --> 00:04:08,245
{\an8}‫- أين "ستايلز"؟‬
‫- هذه هي المشكلة، لا أحد يعلم مكانه.‬

43
00:04:08,329 --> 00:04:09,497
{\an8}‫ولا حتى المباحث الفدرالية.‬

44
00:04:09,622 --> 00:04:11,248
{\an8}‫اختفى منذ أسابيع.‬

45
00:04:11,832 --> 00:04:13,209
{\an8}‫سنعثر عليه.‬

46
00:04:13,292 --> 00:04:14,919
{\an8}‫كيف؟‬

47
00:04:15,002 --> 00:04:18,089
{\an8}‫لا أعلم ذلك، لكننا سنعثر عليه.‬
‫يجب أن نجده.‬

48
00:04:20,299 --> 00:04:22,927
{\an8}‫- أنا مع خطتك.‬
‫- جيد.‬

49
00:04:23,010 --> 00:04:25,513
‫لكن هناك شرطاً واحداً.‬

50
00:04:25,596 --> 00:04:28,474
{\an8}‫أريد أن أكون معك حين تكشف عن "ريد جون".‬

51
00:04:29,976 --> 00:04:32,812
{\an8}‫- موافق.‬
‫- أنا جادة.‬

52
00:04:32,895 --> 00:04:35,231
‫- قلت "موافق."‬
‫- نعم، لكنك لم تعني ذلك.‬

53
00:04:35,314 --> 00:04:37,066
‫حقاً؟ كيف عرفت؟‬

54
00:04:37,149 --> 00:04:41,737
‫- هذا ليس قابلاً للنقاش يا "جين".‬
‫- أنا موافق كلياً.‬

55
00:04:46,409 --> 00:04:48,703
{\an8}‫أعتقد أنني أوضحت كلامي أيها العميلان.‬

56
00:04:48,786 --> 00:04:51,455
{\an8}‫لا أعرف مكان "بريت ستايلز".‬

57
00:04:51,539 --> 00:04:54,917
{\an8}‫نعم يا سيد "كوبر". وقد أوضحنا نحن كلامنا‬
‫بأننا لا نصدق ما تقوله.‬

58
00:04:55,084 --> 00:04:59,588
{\an8}‫جعلك "ستايلز" تتولى قيادة "الرؤية"،‬
‫لكن من الغير منطقي أن يُخفي عنك مكانه.‬

59
00:04:59,672 --> 00:05:04,051
{\an8}‫لطالما وضع "ستايلز" احتياجات الكنيسة‬
‫قل احتياجاته. وسيفعل ذاك دائماً.‬

60
00:05:04,135 --> 00:05:05,803
{\an8}‫وهذه المرة ليست مختلفة.‬

61
00:05:05,886 --> 00:05:10,224
{\an8}‫- لا يريديني أن أعرف لأنه يريد حمايتي.‬
‫- ولأنه لا يريد لأحد أن يعثر عليه.‬

62
00:05:10,307 --> 00:05:13,561
‫أشك أن "بريت ستايلز" قلق أن يتم إيجاده.‬

63
00:05:13,644 --> 00:05:15,354
‫تبدو واثقاً.‬

64
00:05:15,938 --> 00:05:18,149
{\an8}‫سمّه إيماناً.‬

65
00:05:18,232 --> 00:05:23,946
{\an8}‫لعلمكما، بات وقت "ستايلز"‬
‫في واقعنا هذا محدوداً.‬

66
00:05:24,739 --> 00:05:28,159
{\an8}‫وبينما نتحدث، يجهز عقله وجسده للرحيل‬

67
00:05:28,242 --> 00:05:31,412
{\an8}‫من حدود عالمنا الماديّ.‬

68
00:05:31,495 --> 00:05:33,330
‫أهو يحتضر؟‬

69
00:05:35,541 --> 00:05:39,211
‫هذه طريقة ساذجة جداً وجاهلة‬
‫للنظر إلى الأمر.‬

70
00:05:40,129 --> 00:05:43,591
{\an8}‫"بريت ستايلز" لا يموت.‬
‫لا يمكن لـ"بريت ستايلز" أن يموت.‬

71
00:05:43,674 --> 00:05:46,177
‫فهو ينقل نفسه إلى مستوى آخر.‬

72
00:05:46,260 --> 00:05:50,514
{\an8}‫وهو مستوى يناضل رجال أقل شأناً مثلنا‬
‫للوصول إليه.‬

73
00:05:53,976 --> 00:05:57,646
{\an8}‫وهو مستوى لا يستطيع البعض إدراكه.‬

74
00:06:14,288 --> 00:06:17,374
‫- هذه قهوتك. ملعقة قشدة وملعقة سكر.‬
‫- شكراً يا "راسيل".‬

75
00:06:17,458 --> 00:06:19,418
‫وصل الخبراء الجنائيون حين تكون مستعداً.‬

76
00:06:19,502 --> 00:06:21,629
‫أرسلهم.‬

77
00:06:21,712 --> 00:06:25,549
‫أحضر لي هويته من فضلك.‬
‫تعلم كم أنني أخاف المرتفعات.‬

78
00:06:25,633 --> 00:06:27,218
‫بالطبع.‬

79
00:06:27,301 --> 00:06:29,762
‫وهناك شخص هنا يود رؤيتك.‬

80
00:06:35,184 --> 00:06:36,852
‫شكراً لك.‬

81
00:06:41,273 --> 00:06:44,193
‫حدث تطور كبير في قضية "ريد جون".‬

82
00:06:44,276 --> 00:06:46,070
‫لدينا معلومات جديدة.‬

83
00:06:46,153 --> 00:06:49,115
‫معلومات مهمة للغاية.‬

84
00:06:49,198 --> 00:06:51,450
‫حسناً، ما هي؟‬

85
00:06:51,534 --> 00:06:53,285
‫لا. ليس بعد.‬

86
00:06:54,286 --> 00:06:57,957
‫أنا لست واثقاً بمن أثق.‬
‫لست متأكد حتّى أنه يمكنني الوثوق بك.‬

87
00:06:58,040 --> 00:07:00,876
‫لدى "ريد جون" حلفاء أقوياء جداً.‬

88
00:07:01,627 --> 00:07:03,879
‫بحقك يا "باتريك".‬

89
00:07:07,424 --> 00:07:10,219
‫حسناً، لكن ليس هنا.‬

90
00:07:10,302 --> 00:07:12,429
‫قابلني عند الساعه ٨ ليلة الخميس.‬

91
00:07:13,305 --> 00:07:14,974
‫لماذا يوم الخميس؟‬

92
00:07:15,057 --> 00:07:17,643
‫أحتاج الوقت لإيجاد مكاناً لنلتقي به.‬

93
00:07:18,769 --> 00:07:22,064
‫- حسناً، أين؟‬
‫- سأعلمك بالمكان في اليوم نفسه.‬

94
00:07:22,857 --> 00:07:23,983
‫هذا جنون.‬

95
00:07:24,066 --> 00:07:27,319
‫اقترفت أخطاء لقيامي بالاستخفاف‬
‫بـ"ريد جون" عدة مرات.‬

96
00:07:27,403 --> 00:07:29,321
‫لا أود أن أكرر الخطأ مجدداً.‬

97
00:07:29,405 --> 00:07:32,658
‫إن أردت معرفة تلك المعلومات،‬
‫فعليك اتباع شروطي.‬

98
00:07:34,243 --> 00:07:35,828
‫حسناً.‬

99
00:07:36,370 --> 00:07:38,414
‫ليلة الخميس.‬

100
00:08:15,326 --> 00:08:17,286
‫هنا المأمور "مكالستر".‬

101
00:08:18,287 --> 00:08:20,873
‫أيها المأمور. أنا "باتريك جين".‬

102
00:08:21,916 --> 00:08:24,001
‫مرحباً يا "باتريك". كيف الحال؟‬

103
00:08:24,084 --> 00:08:26,962
‫بخير.‬

104
00:08:27,046 --> 00:08:29,882
‫- اتصلت بك لأنه لديّ سؤال لك.‬
‫- اسأل.‬

105
00:08:31,425 --> 00:08:35,346
‫حين كنت في "نابا" الشهر الماضي،‬
‫قلت إنك في خدمتي.‬

106
00:08:35,429 --> 00:08:37,223
‫نعم، أتذكر هذا.‬

107
00:08:37,306 --> 00:08:39,058
‫هل عنيت ما قلته؟‬

108
00:08:39,141 --> 00:08:41,518
‫أحب النظر إلى نفسي على أنني رجل يفي بوعده.‬

109
00:08:41,602 --> 00:08:43,604
‫أنا لا أشك بذلك.‬

110
00:08:43,687 --> 00:08:46,357
‫لكن، هل يمكنني الاعتماد عليك لتساعدني؟‬

111
00:08:46,440 --> 00:08:48,192
‫هل يمكنني الاعتماد عليك؟‬

112
00:08:48,275 --> 00:08:49,985
‫بالطبع.‬

113
00:08:50,069 --> 00:08:51,946
‫ليلة الخميس عند الساعة ٨.‬

114
00:08:52,029 --> 00:08:53,614
‫سأحتاج إلى مساعدتك.‬

115
00:08:53,697 --> 00:08:55,950
‫لك ذلك.‬

116
00:08:56,033 --> 00:08:57,368
‫شكراً لك.‬

117
00:08:57,451 --> 00:08:59,995
‫سأعلمك بالمكان في اليوم نفسه.‬

118
00:09:00,829 --> 00:09:02,289
‫"باتريك"؟‬

119
00:09:02,373 --> 00:09:04,083
‫نعم؟‬

120
00:09:04,166 --> 00:09:06,835
‫هل للأمر علاقة بـ"ريد جون"؟‬

121
00:09:08,212 --> 00:09:10,005
‫ليلة الخميس.‬

122
00:09:23,811 --> 00:09:25,813
‫هم جاهزون لأجلك يا سيدي.‬

123
00:09:25,896 --> 00:09:28,399
‫شكراً لك يا "إيفيلين".‬

124
00:09:28,482 --> 00:09:30,693
‫ووصلت هذه لك.‬

125
00:09:34,905 --> 00:09:37,074
‫"(باتريك جين) يبحث عنك."‬

126
00:11:28,727 --> 00:11:32,564
‫أنتم هنا الليلة لتشهدوا صعودي.‬

127
00:11:33,524 --> 00:11:36,610
‫صعودي من هذا العالم‬

128
00:11:36,693 --> 00:11:39,738
‫إلى عالم بعده.‬

129
00:11:40,447 --> 00:11:43,867
‫لا تحزنوا عليّ يا أطفالي.‬

130
00:11:44,451 --> 00:11:48,080
‫لأن هذا ليس موت،‬

131
00:11:48,163 --> 00:11:50,249
‫بل رحيلاً.‬

132
00:11:52,000 --> 00:11:54,211
‫وأنا أعدكم...‬

133
00:11:55,129 --> 00:12:01,009
‫أنني سأعود!‬

134
00:12:15,272 --> 00:12:16,648
‫"يوم الأربعاء"‬

135
00:12:16,731 --> 00:12:19,317
‫أنصت إليّ يا "دون". أنت ليس لديك حبيبة،‬

136
00:12:19,484 --> 00:12:22,404
‫بل حمقاء انتقامية على وشك أن تفسد حياتك.‬

137
00:12:22,487 --> 00:12:26,283
‫من حسن حظك أن عملي هو حل المشاكل.‬
‫لذا إليك ما ستفعله.‬

138
00:12:26,450 --> 00:12:28,118
‫ستحرر لها شيكاً.‬

139
00:12:28,201 --> 00:12:32,998
‫وسيكون شيكاً مالياً كبيراً،‬
‫ثم ستصلي لكي تزول هذه المشكلة.‬

140
00:12:34,416 --> 00:12:38,753
‫وإن لم تزل، فلا تقلق يا "دون".‬
‫هناك عدة طرق لإسكات امرأة. اتفقنا؟ حسناً.‬

141
00:12:38,837 --> 00:12:41,047
‫عليّ الذهاب.‬

142
00:12:48,054 --> 00:12:49,931
‫مرحباً.‬

143
00:12:50,015 --> 00:12:51,224
‫لقد تأخرت.‬

144
00:12:51,308 --> 00:12:53,185
‫تسرُني رؤيتك أيضاً يا "تيريزا".‬

145
00:12:53,268 --> 00:12:55,729
‫المعذرة، هل يمكنك أن تحضري لي القهوة؟‬
‫سادة من فضلك.‬

146
00:12:55,812 --> 00:12:57,689
‫- بالطبع.‬
‫- شكراً.‬

147
00:12:57,772 --> 00:12:59,608
‫ما سبب مجيئي إلى هنا عند الساعة ٨ ص؟‬

148
00:13:00,275 --> 00:13:02,611
‫أنا أحتاج إلى مساعدتك في تحقيق.‬

149
00:13:03,320 --> 00:13:04,571
‫أي تحقيق؟‬

150
00:13:04,654 --> 00:13:08,492
‫- هذا ليس مهماً.‬
‫- حقاً؟ إنه مهم إن كنت بحاجة إلى مساعدتي.‬

151
00:13:09,576 --> 00:13:12,829
‫- لا يمكنني إخبارك.‬
‫- بحقك يا "تيريزا". أعلم أنك أفضل من هذا.‬

152
00:13:12,913 --> 00:13:16,374
‫ماذا؟ أهناك أمر تعملان أنت و"جين" عليه‬
‫بشأن قضية "ريد جون"؟‬

153
00:13:17,334 --> 00:13:20,587
‫- ربما.‬
‫- "ربما". نعم، صحيح.‬

154
00:13:21,254 --> 00:13:24,049
‫لماذا كل هذه السرية؟‬

155
00:13:24,132 --> 00:13:28,845
‫جدياً، لماذا لا تخبرينني أبداً؟‬
‫لا تعتقدين أنني "ريد جون"، صحيح؟‬

156
00:13:31,264 --> 00:13:32,766
‫تعتقدين ذلك، أليس كذلك؟‬

157
00:13:34,726 --> 00:13:37,437
‫سأخبرك بأمر.‬
‫إن أردت استجواب، فعليك اعتقالي.‬

158
00:13:37,521 --> 00:13:40,232
‫- عدا ذلك، اتركيني وشأني.‬
‫- اجلس.‬

159
00:13:41,107 --> 00:13:42,400
‫اجلس.‬

160
00:13:47,113 --> 00:13:49,866
‫إن لم ينفع الطلب معك، فلن أطلب.‬

161
00:13:49,950 --> 00:13:52,202
‫أنت لا تعمل لدى مكتب التحقيقات بعد الآن،‬

162
00:13:52,285 --> 00:13:54,496
‫فلا تتمتع بالحماية نفسها‬
‫التي يتمتع بها رجال القانون.‬

163
00:13:54,579 --> 00:13:56,581
‫- هل تهددينني؟‬
‫- لا، "جين" من يهددك.‬

164
00:13:56,957 --> 00:13:59,209
‫يريد أن يراك غداً مساء.‬

165
00:14:02,379 --> 00:14:05,006
‫وإن لم تأت، فسيفترض أنك "ريد جون".‬

166
00:14:05,090 --> 00:14:08,093
‫وسيلاحقك يا "راي".‬

167
00:14:08,927 --> 00:14:11,137
‫لا بد أنك تمزحين.‬

168
00:14:11,221 --> 00:14:13,974
‫أنت تعلم "جين". وتعلم ماذا حدث له.‬

169
00:14:14,057 --> 00:14:17,269
‫وتعلم ماذا فعل "ريد جون" به.‬

170
00:14:17,352 --> 00:14:19,104
‫لو كنت مكانك، ما كنت لأختبره.‬

171
00:14:19,938 --> 00:14:23,358
‫- لا أخاف من "باتريك جين".‬
‫- إذا ما المشكلة في المجيء إذاً؟‬

172
00:14:26,653 --> 00:14:30,824
‫إن فعلت هذا، فهل ستتوقفان أنت و"جين"‬
‫عن الاعتقاد بأنني "ريد جون"؟‬

173
00:14:30,907 --> 00:14:33,702
‫إلى لأبد.‬

174
00:14:35,287 --> 00:14:38,665
‫- متى؟‬
‫- عند الساعة الـ٨.‬

175
00:14:39,666 --> 00:14:41,585
‫لم أنته بعد.‬

176
00:14:43,086 --> 00:14:47,132
‫- هناك أمر آخر أريده.‬
‫- أنت تقتلينني.‬

177
00:14:48,800 --> 00:14:50,802
‫- "ستايلز".‬
‫- ماذا بشأنه؟‬

178
00:14:50,885 --> 00:14:52,679
‫- أين هو؟‬
‫- لا يمكنني مساعدتك.‬

179
00:14:52,762 --> 00:14:57,684
‫بحقك يا "راي".‬
‫أنت عضو في "الرؤية" منذ سنوات.‬

180
00:14:57,767 --> 00:15:00,145
‫لا أريد أن أعتقله. أريد التحدث إليه فحسب.‬

181
00:15:02,355 --> 00:15:04,608
‫إن فعلت هذا من أجلي، فسأكون مدينة لك.‬

182
00:15:04,691 --> 00:15:08,278
‫وفي مجال عملك، عاجلاً أم آجلاً،‬
‫ستحتاج إلى خدمة مني.‬

183
00:15:11,364 --> 00:15:14,409
‫أخبرني "راي هافنر"‬
‫بأن "ستايلز" يستخدم طائرة خاصة‬

184
00:15:14,576 --> 00:15:16,244
‫ليسافر حول البلاد من دون أن يُكشف.‬

185
00:15:16,328 --> 00:15:19,080
‫وهي طائرة تخص رجلاً يُدعى "رايان باركس".‬

186
00:15:19,164 --> 00:15:21,041
‫"باركس". عُلم. سأتحقق من أمره.‬

187
00:15:21,124 --> 00:15:25,045
‫- هل عاد "جين"؟‬
‫- لا، لم أسمع خبراً منه.‬

188
00:15:46,858 --> 00:15:48,943
{\an8}‫"مطار (بالو ألتو)،‬
‫(بالو ألتو)، (كاليفورنيا)"‬

189
00:15:49,486 --> 00:15:50,862
‫هل أنت السيد "لاموت"؟‬

190
00:15:50,945 --> 00:15:53,073
‫نعم. كيف أساعدكما؟‬

191
00:15:53,156 --> 00:15:55,367
‫نحن "تشو" و"ريغسبي"‬
‫من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

192
00:15:55,533 --> 00:15:57,077
‫أيمكنك الإجابة على بعض الأسئلة؟‬

193
00:15:57,160 --> 00:15:59,663
‫- بالطبع.‬
‫- هبطت طائرة من طراز "جي ٦" هنا ليلة أمس.‬

194
00:15:59,746 --> 00:16:03,416
‫رقمها "إن ٥٥٠ إم تي". حوالي الساعة ١١.‬

195
00:16:03,583 --> 00:16:06,419
‫- أتذكرها. ماذا بشأنها؟‬
‫- أتعلم من كان على متنها؟‬

196
00:16:06,586 --> 00:16:10,090
‫لا، لأن الطائرات الخاصة ليست مُلزمة‬
‫بتقديم معلومات عن الركاب.‬

197
00:16:10,465 --> 00:16:13,760
‫- هل صدف أن رأيت من كان يخرج منها؟‬
‫- لا، أنا آسف.‬

198
00:16:13,843 --> 00:16:17,555
‫أياً كان، فقد كانا هناك سيارة توصيل تنتظره.‬
‫قد يفيدونكم.‬

199
00:16:17,639 --> 00:16:20,266
‫هل لديك اسم خدمة التوصيل التي ذكرتها؟‬

200
00:16:20,350 --> 00:16:21,434
‫نعم.‬

201
00:16:23,186 --> 00:16:24,896
‫ماذا حدث مع خدمة التوصيل؟‬

202
00:16:24,979 --> 00:16:29,192
‫كل ما قالوه إنهم أقلّوا رجلاً ذا شعر أبيض‬
‫وله لكنه بريطانية من المطار ليلة أمس.‬

203
00:16:29,275 --> 00:16:30,568
‫- "ستايلز".‬
‫- نعتقد ذلك.‬

204
00:16:30,652 --> 00:16:32,070
‫إلى أين ذهب؟‬

205
00:16:32,153 --> 00:16:33,780
‫كان العنوان هو قنصلية "الإكوادور"‬

206
00:16:33,863 --> 00:16:36,783
‫- في "سان فرانسيسكو".‬
‫- أحسنتم عملاً. اذهبا وتحققا من الأمر.‬

207
00:16:37,742 --> 00:16:40,203
‫أتعلمان أمراً؟‬
‫ما رأيك أن تذهبي بمفردك يا "فان بيلت"؟‬

208
00:16:40,286 --> 00:16:42,831
‫"ستايلز" يحبك.‬
‫ربما يمكننا استغلال هذا الأمر لمصلحتنا.‬

209
00:16:44,999 --> 00:16:46,918
‫- هل هناك مشكلة؟‬

210
00:16:47,127 --> 00:16:48,378
‫- لا.‬
‫- لا.‬

211
00:16:51,589 --> 00:16:53,258
‫- سأكون بخير.‬
‫- أعلم ذلك.‬

212
00:16:53,341 --> 00:16:54,759
‫- إنه عملي.‬
‫- أعلم ذلك.‬

213
00:16:55,260 --> 00:16:58,096
‫أنصتي، أنا أحبك.‬

214
00:16:59,013 --> 00:17:00,515
‫أنا أعلم ذلك.‬

215
00:17:14,946 --> 00:17:16,781
‫- مرحباً يا "ليزبون".‬
‫- أين أنت؟‬

216
00:17:17,031 --> 00:17:19,242
‫- أقوم ببعض الأعمال.‬
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬

217
00:17:19,325 --> 00:17:21,411
‫نعم، بأفضل حال. ما الأمر؟‬

218
00:17:21,494 --> 00:17:24,873
‫- سيأتي "هافنر".‬
‫- جيد. ماذا عن "ستايلز"؟‬

219
00:17:24,998 --> 00:17:28,084
‫تتجه "فان بيلت" إلى مكانه. ستتحقق منه.‬

220
00:17:28,168 --> 00:17:31,171
‫وهذا يتركنا مع مشتبه به واحد لنتحدث إليه.‬

221
00:17:31,463 --> 00:17:34,466
‫نعم، "بيرترام". أنا في طريقي إلى مكتبه.‬
‫هل تريدين أن تلتقي بي هناك؟‬

222
00:17:34,549 --> 00:17:36,134
‫حسناً.‬

223
00:17:37,385 --> 00:17:39,929
{\an8}‫"قنصلية (الإكوادور)،‬
‫(سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا)"‬

224
00:17:41,055 --> 00:17:46,144
‫كم أنا سعيد برؤيتك يا "غريس فان بيلت".‬

225
00:17:48,229 --> 00:17:50,648
‫تفضلي بالجلوس.‬

226
00:17:50,732 --> 00:17:53,109
‫كيف أخدمك.‬

227
00:17:53,193 --> 00:17:56,321
‫يحتاج "جين" إلى صنيع منك.‬

228
00:17:57,697 --> 00:17:59,783
‫يا له من ذكي أنه أرسلك أنت.‬

229
00:18:00,408 --> 00:18:03,787
‫كيف أخدم "باتريك جين" بالضبط؟‬

230
00:18:04,496 --> 00:18:07,791
‫يود أن يلتقي بك.‬
‫غداً مساء عند الساعة الـ٨.‬

231
00:18:10,168 --> 00:18:13,588
‫لقد تغيّرت منذ أن التقينا في آخر مرة.‬
‫أنت متزوجة.‬

232
00:18:14,214 --> 00:18:15,423
‫نعم.‬

233
00:18:15,507 --> 00:18:18,259
‫لا تخبريني أنك تزوجت من ذاك الأحمق.‬

234
00:18:20,386 --> 00:18:22,597
‫حسناً، تهانينا.‬

235
00:18:23,306 --> 00:18:24,808
‫شكراً لك.‬

236
00:18:25,308 --> 00:18:28,019
‫إذاً، هل ستلتقي بـ"جين"؟‬

237
00:18:28,812 --> 00:18:32,357
‫أتعلمين؟ لا شيء سيسعدني أكثر من اللقاء به.‬

238
00:18:32,440 --> 00:18:35,693
‫أنا أعني ما أقوله، أود ذلك حقاً، لكن...‬

239
00:18:35,777 --> 00:18:40,907
‫من سوء حظي، فإن ظروفي...‬
‫على الأرجح أنني لن أتمكن من اللقاء به.‬

240
00:18:40,990 --> 00:18:43,243
‫أتقصد أن لهذا علاقة بالمباحث الفدرالية؟‬

241
00:18:43,868 --> 00:18:46,704
‫كنت تدرسين بشكل جيد.‬

242
00:18:46,913 --> 00:18:48,790
‫لا يعلمون بوجودي هنا.‬

243
00:18:48,873 --> 00:18:51,084
‫وهذا يعني أنهم لا يعلمون أنك هنا.‬

244
00:18:51,167 --> 00:18:53,711
‫لكنهم سيعلمون بمكانك إن رفضت مقابلة "جين".‬

245
00:18:54,337 --> 00:18:57,340
‫لقد تغيّرت، أليس كذلك؟‬

246
00:19:00,343 --> 00:19:03,471
‫هل سبق لك أن سافرت إلى "الإكوادور"؟‬

247
00:19:04,055 --> 00:19:05,473
‫لا.‬

248
00:19:05,932 --> 00:19:09,394
‫سافرت إلى هنا... يا إلهي، منذ سنوات عديدة.‬

249
00:19:09,477 --> 00:19:12,230
‫أقوم ببعض الأعمال التبشيرية.‬

250
00:19:12,313 --> 00:19:13,481
‫يا لهم من شعب طيب.‬

251
00:19:14,858 --> 00:19:17,861
‫نعم، كان هناك شاب هناك...‬

252
00:19:17,944 --> 00:19:22,782
‫وقد كان محروماً، لكن شديد الطموح.‬

253
00:19:22,866 --> 00:19:24,951
‫رأيت شيئاً فيه.‬

254
00:19:25,034 --> 00:19:27,787
‫لذا قررت أن أحاول مساعدته.‬

255
00:19:27,871 --> 00:19:30,623
‫دفعت تكاليف مدرسته، وما إلى ذلك.‬

256
00:19:30,707 --> 00:19:33,418
‫ليس بالأمر الكبير، كما هي العادة،‬

257
00:19:33,501 --> 00:19:38,214
‫وبعد كل هذه السنوات،‬
‫أصبح ذاك الرجل نفسه وزير دولة.‬

258
00:19:39,048 --> 00:19:41,050
‫أنا سعيدة لأجله.‬

259
00:19:41,134 --> 00:19:46,055
‫على أي حال،‬
‫دعاني للبقاء في هذه القنصلية الفخمة.‬

260
00:19:46,139 --> 00:19:49,309
‫في هذه القطعة الصغيرة من الأرض الأجنبية.‬

261
00:19:49,392 --> 00:19:51,686
‫أرض أجنبية، وكما تعلمين...‬

262
00:19:52,562 --> 00:19:55,690
‫هي خارج سلطتكم وسلطة المباحث الفدرالية،‬

263
00:19:55,773 --> 00:19:58,693
‫وكل قوى تطبيق القانون‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

264
00:19:58,985 --> 00:20:02,363
‫إذاً، كما ترين يا "غريس"،‬
‫بأن تهديداتك هذه لا قيمة لها.‬

265
00:20:02,447 --> 00:20:04,699
‫كان من الرائع رؤيتك مجدداً.‬

266
00:20:04,782 --> 00:20:07,619
‫أرجوك أرسلي أطيب أمنياتي إلى السيد "جين".‬

267
00:20:07,702 --> 00:20:10,496
‫وأغلقي الباب عند خروجك.‬

268
00:20:16,544 --> 00:20:20,006
‫- سيكون الأمر على ما يرام.‬
‫- شكراً لك، أشعر بتحسن الآن.‬

269
00:20:21,090 --> 00:20:22,300
‫ادخل.‬

270
00:20:25,678 --> 00:20:27,931
‫حققنا تقدماً كبيراً يا سيدي.‬

271
00:20:28,431 --> 00:20:30,683
‫- في...‬
‫- قضية "ريد جون".‬

272
00:20:31,059 --> 00:20:33,478
‫اقتربنا من تحديد هويته.‬

273
00:20:34,687 --> 00:20:36,314
‫هذه أخبار مذهلة.‬

274
00:20:36,397 --> 00:20:39,567
‫بعد كل هذه السنوات.‬
‫هل أنت واثق من أنك ستقبض عليه؟‬

275
00:20:39,651 --> 00:20:41,027
‫نعم.‬

276
00:20:42,987 --> 00:20:45,448
‫أعلماني مباشرة حين يكون هناك أمر مؤكد.‬

277
00:20:45,531 --> 00:20:48,326
‫- لك ذلك يا سيدي.‬
‫- وأريد أن أكون هناك حين تنهيان الأمر.‬

278
00:20:48,409 --> 00:20:50,703
‫كنت آمل أن تقول ذلك.‬

279
00:21:24,320 --> 00:21:26,823
‫نعم، إنه أنا.‬

280
00:21:26,906 --> 00:21:31,160
‫كنت أجري محادثة مثيرة للغاية للتو‬
‫مع "باتريك جين".‬

281
00:21:32,662 --> 00:21:35,498
‫- كيف سار الأمر مع "بيرترام"؟‬
‫- سيأتي. ماذا عن "ستايلز"؟‬

282
00:21:35,748 --> 00:21:37,542
‫- لم يسر الأمر بشكل جيد.‬
‫- هل عثرت عليه؟‬

283
00:21:37,750 --> 00:21:40,336
‫- نعم.‬
‫- إذاً، ما المشكلة؟‬

284
00:21:41,629 --> 00:21:46,426
‫يقيم في قنصلية "الإكوادور".‬
‫وطالما هو هناك، لا يمكننا لمسه.‬

285
00:21:47,176 --> 00:21:48,970
‫ماذا تريد أن نفعل؟‬

286
00:21:49,762 --> 00:21:53,266
‫- سأتولى أمر "ستايلز".‬
‫- لن يأتي، وهو ليس مضطراً.‬

287
00:21:53,349 --> 00:21:54,892
‫سأكون مقنعاً.‬

288
00:21:57,228 --> 00:21:58,688
‫ما هذا؟‬

289
00:22:08,656 --> 00:22:10,324
‫بندقية.‬

290
00:22:10,408 --> 00:22:12,243
‫هل أنت متأكد أنها كبيرة بما يكفي؟‬

291
00:22:17,290 --> 00:22:19,375
‫علينا التحدث بشأن ليلة الغد.‬

292
00:22:19,459 --> 00:22:22,086
‫- أخبرتك مُسبقاً...‬
‫- اسمعني من فضلك.‬

293
00:22:24,088 --> 00:22:27,717
‫لا تريدني أن أكون هناك.‬
‫- لا، لا أريد ذلك.‬

294
00:22:27,800 --> 00:22:29,427
‫لا تريدني أن أكون هناك‬

295
00:22:29,510 --> 00:22:32,930
‫لأنك تعتقد أنني سأحاول منعك‬
‫من قتل "ريد جون".‬

296
00:22:33,014 --> 00:22:34,599
‫وهل تقولين إنك لن تمنعيني؟‬

297
00:22:34,974 --> 00:22:39,020
‫ما أقوله هو أن بعض الرجال،‬
‫رجال مثل "ريد جون".‬

298
00:22:39,103 --> 00:22:42,398
‫لا يستحقون محاكمة،‬
‫ولا يستحقون أن يدخلوا المحكمة.‬

299
00:22:43,191 --> 00:22:45,777
‫يستحقون ما يحدث لهم.‬

300
00:22:46,444 --> 00:22:47,779
‫دعيني أفهم هذا بوضوح.‬

301
00:22:47,862 --> 00:22:50,948
‫بعد أن عملت لما يقارب نحو ٢٠ عاماً‬
‫في قوى تطبيق القانون،‬

302
00:22:51,032 --> 00:22:53,201
‫هل غيّرت رأيك للتو؟‬

303
00:22:53,284 --> 00:22:54,952
‫حيال "ريد جون"؟ نعم.‬

304
00:22:56,454 --> 00:22:58,414
‫أنا متفاجئ يا "ليزبون".‬

305
00:22:59,665 --> 00:23:01,751
‫ماذا؟ ألا تصدقني؟‬

306
00:23:02,126 --> 00:23:03,586
‫لا.‬

307
00:23:03,669 --> 00:23:05,546
‫أنت أصدق شخص أعرفه في حياتي.‬

308
00:23:05,630 --> 00:23:08,508
‫ما كنت لتكذبي أبداً،‬
‫وخصوصاً حيال أمر كهذا.‬

309
00:23:08,591 --> 00:23:09,967
‫صحيح؟‬

310
00:23:11,052 --> 00:23:12,386
‫صحيح.‬

311
00:23:13,054 --> 00:23:14,680
‫ليلة الغد، إذاً.‬

312
00:23:14,764 --> 00:23:16,599
‫ليلة الغد.‬

313
00:23:28,109 --> 00:23:30,903
‫"يوم الخميس"‬

314
00:23:41,038 --> 00:23:44,416
‫"باتريك"، فتاي العزيز. كيف حالك؟‬

315
00:23:45,209 --> 00:23:47,169
‫أنا لست فتاك.‬

316
00:23:47,253 --> 00:23:51,423
‫أرى ذلك. إذاً هذا ليس لقاء اجتماعياً؟‬

317
00:23:51,966 --> 00:23:54,426
‫ستلتقي بي اللية عند الساعة ٨.‬

318
00:23:56,011 --> 00:23:57,930
‫- "باتريك"، أنا...‬
‫- لا، أنصت إليّ.‬

319
00:23:58,764 --> 00:24:02,726
‫ستلتقي بي الليلة عند الساعة ٨،‬
‫وإلاّ سآتي إلى هنا، وحين أفعل ذلك،‬

320
00:24:02,810 --> 00:24:05,604
‫ستحتاج إلى أكثر من هذه الجدران لتحمي نفسك.‬

321
00:24:06,272 --> 00:24:07,648
‫هل تهددني؟‬

322
00:24:08,149 --> 00:24:11,318
‫- هذا ليس من طبيعتك أبداً.‬
‫- عنيت كل ما قلته.‬

323
00:24:11,861 --> 00:24:15,906
‫نعم. أنا أصدقك.‬

324
00:24:17,533 --> 00:24:19,451
‫لكن يا "باتريك"،‬

325
00:24:20,286 --> 00:24:23,247
‫لا يخاف الرجل الذي يحتضر من الموت.‬

326
00:24:23,330 --> 00:24:24,540
‫بحقك.‬

327
00:24:24,623 --> 00:24:27,835
‫قد تنطلي هذه التمثيلية على أتباعك،‬
‫لكنها لا تنطلي عليّ.‬

328
00:24:29,170 --> 00:24:31,922
‫أنت تبالغ في تقديري.‬

329
00:24:32,715 --> 00:24:34,550
‫لسوء الحظ...‬

330
00:24:34,925 --> 00:24:36,886
‫إنها ليست تمثيلية.‬

331
00:24:40,181 --> 00:24:41,599
‫كم تبقى لديك من الوقت؟‬

332
00:24:43,893 --> 00:24:47,396
‫إنه ينتشر في دمي،‬
‫وليس هناك ما يمكنهم فعله. لا أعلم.‬

333
00:24:47,479 --> 00:24:49,440
‫ربما أسبوعين، شهر.‬

334
00:24:51,317 --> 00:24:52,860
‫أترى...‬

335
00:24:54,862 --> 00:24:56,572
‫الأمر ليس شخصياً.‬

336
00:24:56,906 --> 00:24:58,282
‫إنما...‬

337
00:24:58,908 --> 00:25:01,744
‫بات وقتي ثميناً للغاية.‬

338
00:25:02,536 --> 00:25:04,288
‫ما زلت بحاجة إليك الليلة.‬

339
00:25:05,915 --> 00:25:09,752
‫لماذا بحق الرب؟ ما هو هذا الأمر المهم؟‬

340
00:25:10,377 --> 00:25:11,795
‫"ريد جون".‬

341
00:25:12,046 --> 00:25:13,422
‫أصبحت قريباً.‬

342
00:25:13,839 --> 00:25:15,799
‫أقرب مما وصلت إليه في حياتي.‬

343
00:25:20,971 --> 00:25:22,848
‫"ريد جون"؟‬

344
00:25:26,393 --> 00:25:30,105
‫لا شيء سيُسعدني أكثر‬
‫من أن أكون معك الليلة.‬

345
00:25:30,231 --> 00:25:31,607
‫لكن؟‬

346
00:25:32,399 --> 00:25:36,862
‫هناك أمور أكثر مما تعرفها.‬
‫هناك سبب أهم لبقائي هنا.‬

347
00:25:36,946 --> 00:25:38,239
‫المباحث الفدرالية؟‬

348
00:25:38,322 --> 00:25:41,700
‫نعم، في الحقيقة.‬
‫لقد تعقبوني إلى هذا المكان.‬

349
00:25:41,784 --> 00:25:44,620
‫وهم ينتظرونني‬
‫حتى أغادر المكان لكي يعتقلوني.‬

350
00:25:44,703 --> 00:25:48,415
‫لا أختار البقاء هنا، أنا عالق.‬

351
00:25:48,791 --> 00:25:51,961
‫إذاً المباحث الفدرالية هي السبب الوحيد‬
‫الذي يدفعك للبقاء هنا؟‬

352
00:25:55,172 --> 00:25:58,217
‫تأهبوا. هناك تحرّك على الباب الأمامي.‬

353
00:25:59,260 --> 00:26:02,596
‫إنها سيارة تابعة للـ"الرؤية".‬
‫أعتقد أنهم يقومون بتهريب شخص ما.‬

354
00:26:02,680 --> 00:26:04,139
‫استعدوا للتحرك.‬

355
00:26:04,932 --> 00:26:07,351
‫انطلقوا.‬

356
00:26:25,536 --> 00:26:26,704
‫- لا تتحرك!‬
‫- لا تتحرك!‬

357
00:26:26,787 --> 00:26:28,580
‫ضع يديك على المقود.‬

358
00:26:28,872 --> 00:26:31,250
‫أبق يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬

359
00:26:31,709 --> 00:26:33,419
‫مرحباً أيها السادة.‬

360
00:26:33,502 --> 00:26:35,879
‫هل يمكنني مساعدتكم؟‬

361
00:26:57,484 --> 00:26:59,236
‫"زهور (سيندي)"‬

362
00:27:07,953 --> 00:27:09,663
‫سيأتي "ستايلز".‬

363
00:27:10,748 --> 00:27:13,959
‫يجب أن نذهب. أمامنا مسافة طويلة.‬

364
00:27:15,586 --> 00:27:16,962
‫هيّا بنا.‬

365
00:27:18,839 --> 00:27:20,341
‫خُذه.‬

366
00:27:24,428 --> 00:27:26,847
‫"قابلني عند الساعة ٨ مساءً‬
‫في ١٣٠٩ شارع (سيدار)، (ماليبو)"‬

367
00:27:34,271 --> 00:27:35,397
{\an8}‫تم إرسال الرسالة.‬

368
00:27:35,481 --> 00:27:37,483
‫"مأمور وادي (نابا)"‬

369
00:27:53,999 --> 00:27:56,668
‫على شرطة "ساكرامنتو" الانتظار.‬

370
00:27:56,960 --> 00:28:00,214
‫لا أريد أن أستغل منصبي، لكنني سأفعل.‬

371
00:28:03,175 --> 00:28:04,802
‫سأعاود الاتصال بك يا "كيفن".‬

372
00:28:14,395 --> 00:28:17,064
‫سأحتاج إلى سيارة.‬

373
00:28:50,764 --> 00:28:52,266
‫ماذا تفعل؟‬

374
00:28:53,183 --> 00:28:55,185
‫أريد رؤية غروب الشمس.‬

375
00:29:28,218 --> 00:29:30,637
‫هناك أمر أود إخبارك به يا "ليزبون".‬

376
00:29:33,140 --> 00:29:35,225
‫أمر كان عليّ قوله منذ زمن طويل.‬

377
00:29:37,311 --> 00:29:39,730
‫أود أن أشكرك على كل شيء فعلته.‬

378
00:29:39,813 --> 00:29:42,274
‫- يمكنكي أن تشكرني لاحقاً.‬
‫- لا، أنا...‬

379
00:29:43,484 --> 00:29:45,402
‫عليّ أن أقول هذا الآن.‬

380
00:29:50,365 --> 00:29:53,952
‫ليست لديك فكرة ماذا عنيت لي.‬

381
00:29:56,955 --> 00:29:58,582
‫ماذا تعنين لي.‬

382
00:30:01,835 --> 00:30:03,420
‫شكراً لك.‬

383
00:30:20,229 --> 00:30:22,523
‫كدت أن أنسى، لدي مفاجأة لك.‬

384
00:30:23,899 --> 00:30:25,317
‫انتظري هنا.‬

385
00:30:38,455 --> 00:30:39,623
‫"جين"؟‬

386
00:30:40,165 --> 00:30:41,625
‫"جين"!‬

387
00:31:02,563 --> 00:31:04,690
‫"منحدرات (ماليبو)"‬

388
00:31:21,915 --> 00:31:27,254
{\an8}‫"منزل عائلة (جين)، (ماليبو)، (كاليفورنيا)"‬

389
00:32:10,422 --> 00:32:12,591
‫مرحباً! أنت!‬

390
00:34:37,903 --> 00:34:38,945
‫أنت! توقف!‬

391
00:34:40,113 --> 00:34:41,323
‫الشرطة.‬

392
00:34:44,367 --> 00:34:47,913
‫أنا "تيريزا ليزبون"،‬
‫عميلة في مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

393
00:34:47,996 --> 00:34:50,499
‫وأنا بحاجة لاستعارة سيارتك.‬
‫إنها حالة طارئة.‬

394
00:34:50,582 --> 00:34:52,793
‫- ماذا؟ هذا مُحال.‬
‫- اخرج الآن. هيّا.‬

395
00:34:53,418 --> 00:34:55,170
‫- هيّا.‬
‫- هذه فظاعة.‬

396
00:34:55,962 --> 00:34:57,214
‫سأتصل بالشرطة.‬

397
00:34:57,297 --> 00:34:59,716
‫فكرة رائعة، شكراً لك.‬

398
00:35:02,969 --> 00:35:04,262
‫اللعنة.‬

399
00:35:13,605 --> 00:35:15,816
‫- "جين".‬
‫- مرحباً يا "ليزبون".‬

400
00:35:15,899 --> 00:35:18,443
‫لا تفعل هذا يا "جين"، ليس من دوني.‬

401
00:35:18,527 --> 00:35:19,694
‫أنصتي، أنا آسف.‬

402
00:35:19,778 --> 00:35:22,197
‫أنا أتوسّل لك يا "جين". أنت في خطر.‬

403
00:35:22,280 --> 00:35:25,158
‫سيكون الأمر على ما يرام. سأكون بخير.‬

404
00:35:25,242 --> 00:35:28,578
‫لا، لن تكون كذلك.‬
‫إن فعلت هذا فسترمي بحياتك إلى التهلكة.‬

405
00:35:29,329 --> 00:35:31,081
‫- وداعاً يا "ليزبون".‬
‫- "جين".‬

406
00:35:31,540 --> 00:35:32,749
‫لا.‬

407
00:35:35,919 --> 00:35:37,170
‫"إقفال الهاتف"‬

408
00:36:56,750 --> 00:36:59,377
‫مرحباً يا "باتريك".‬

409
00:36:59,753 --> 00:37:01,212
‫هل وصلت مبكراً؟‬

410
00:37:02,130 --> 00:37:05,050
‫لا. وصلت في وقتك. اجلس.‬

411
00:37:17,685 --> 00:37:19,520
‫هنا الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟‬

412
00:37:19,604 --> 00:37:23,066
‫أنا العميلة "تيريزا ليزبون"‬
‫من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

413
00:37:23,149 --> 00:37:26,736
‫أحتاج إلى عناصر شرطة‬
‫في ١٣٠٩ شارع "سيدار" في "ماليبو".‬

414
00:37:26,819 --> 00:37:29,739
‫هناك عميل بحاجة إلى مساعدة عاجلة.‬

415
00:37:32,533 --> 00:37:36,579
‫جمعتكم أنتم الخمسة لغاية.‬
‫وقد يعرف بعضكم هذه الغاية.‬

416
00:37:37,914 --> 00:37:39,749
‫وربما خمّن بعضكم السبب.‬

417
00:37:40,875 --> 00:37:42,001
‫لكن أحدكم...‬

418
00:37:45,254 --> 00:37:46,756
‫هو "ريد جون".‬

419
00:37:49,050 --> 00:37:51,511
‫ماذا؟ أحدنا؟‬

420
00:37:51,594 --> 00:37:54,013
‫أحدنا هو "ريد جون"؟‬

421
00:37:54,681 --> 00:37:57,308
‫هذا مثير للاهتمام.‬

422
00:37:57,392 --> 00:37:59,978
‫- من هو؟‬
‫- لا أعلم.‬

423
00:38:00,061 --> 00:38:01,729
‫وهذا ما سنكتشفه.‬

424
00:38:01,813 --> 00:38:04,857
‫أتحاول القول إن أحدنا‬
‫في هذه الغرفة هو سفّاح؟‬

425
00:38:04,941 --> 00:38:06,609
‫- بل أعلم هذا.‬
‫- هذا جنون.‬

426
00:38:06,693 --> 00:38:08,236
‫أنا أؤكد لك أنه ليس كذلك.‬

427
00:38:08,319 --> 00:38:11,406
‫أنا أؤكد لك‬
‫بأنني لن أبقى هنا لسماع هذا الهراء.‬

428
00:38:16,577 --> 00:38:17,870
‫اجلس.‬

429
00:38:18,371 --> 00:38:20,915
‫لا تتحرك تجاه الباب.‬

430
00:38:20,999 --> 00:38:22,875
‫لا أحد سيغادر.‬

431
00:38:23,710 --> 00:38:25,378
‫اهدأ يا "باتريك".‬

432
00:38:26,337 --> 00:38:27,463
‫هل أبدو لك متوتراً؟‬

433
00:38:31,217 --> 00:38:32,760
‫لا تفعل.‬

434
00:38:33,636 --> 00:38:34,971
‫سأطلق النار عليك.‬

435
00:38:36,639 --> 00:38:39,267
‫وهذا ينطبق على الجميع أيضاً.‬

436
00:38:40,101 --> 00:38:43,980
‫أخرجوا أسلحتكم ببطء، وضعوها على الأرض،‬

437
00:38:44,063 --> 00:38:45,815
‫وادفعوها نحوي.‬

438
00:38:55,324 --> 00:38:56,951
‫شكراً لكم.‬

439
00:38:57,785 --> 00:38:59,579
‫شكراً لكم.‬

440
00:39:02,206 --> 00:39:05,251
‫حسناً يا "باتريك"، هذا...‬

441
00:39:05,334 --> 00:39:08,588
‫هذا يكفي. تخطيت الحدود.‬

442
00:39:08,671 --> 00:39:10,465
‫لا، لقد بدأنا للتو.‬

443
00:39:10,548 --> 00:39:12,717
‫انتظر هذه اللحظة لعشر سنوات.‬

444
00:39:13,843 --> 00:39:16,804
‫وخلال كل هذه السنوات،‬
‫كان "ريد جون" يتصرف بذكاء.‬

445
00:39:16,888 --> 00:39:19,974
‫أحدكم كان يتصرّف بذكاء.‬

446
00:39:20,058 --> 00:39:23,478
‫وحذر. لكن ليس هذه المرة،‬
‫ارتكبت خطأ في هذه المرة.‬

447
00:39:25,229 --> 00:39:28,691
‫أخبرتني "كيرا تينسلي" بأمر قبل وفاتها.‬

448
00:39:29,776 --> 00:39:33,029
‫أخبرتني بأنا قاتلها، "ريد جون"،‬

449
00:39:33,112 --> 00:39:34,322
‫لديه وشم.‬

450
00:39:35,990 --> 00:39:38,076
‫ثلاثة نقط على ذراعه اليسرى.‬

451
00:39:38,743 --> 00:39:40,745
‫على الكتف.‬

452
00:39:40,828 --> 00:39:42,955
‫وجميعكم...‬

453
00:39:43,498 --> 00:39:45,666
‫ستظهرون لي أذرعتكم ذلك.‬

454
00:39:47,502 --> 00:39:48,961
‫حالاً.‬

455
00:39:53,091 --> 00:39:54,717
‫لنبدأ. هيّا.‬

456
00:39:55,968 --> 00:39:57,720
‫أحسنت. اخلع قميصك.‬

457
00:40:01,265 --> 00:40:03,101
‫هذا هراء.‬

458
00:40:10,858 --> 00:40:11,943
‫جيد جداً.‬

459
00:40:31,170 --> 00:40:33,214
‫ليس الأمر كما تعتقد.‬

460
00:40:33,297 --> 00:40:35,258
‫أسأت الفهم.‬

461
00:40:35,883 --> 00:40:37,760
‫أنا لست "ريد جون".‬

462
00:40:37,844 --> 00:40:39,971
‫انتظر يا "باتريك.‬

463
00:40:40,054 --> 00:40:42,431
‫انظر إلي.‬

464
00:41:00,658 --> 00:41:03,494
‫اجث على قدميك معهما.‬

465
00:41:09,167 --> 00:41:10,835
‫ابق مكانك.‬

466
00:41:11,294 --> 00:41:13,337
‫حسناً، أنتم الثلاثة...‬

467
00:41:13,421 --> 00:41:15,423
‫اذهبوا إلى الحائط، الآن.‬

468
00:41:23,264 --> 00:41:24,640
‫انتظر، لا!‬

469
00:41:35,776 --> 00:41:37,236
‫"منحدرات (ماليبو)"‬

470
00:41:59,592 --> 00:42:01,302
‫"جين"؟‬

471
00:43:06,909 --> 00:43:08,911
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

