1
00:00:01,501 --> 00:00:03,044
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,503 --> 00:00:06,339
‫قبل عشر سنوات، قام السفّاح المعروف‬
‫باسم "ريد جون"‬

3
00:00:06,840 --> 00:00:09,175
‫بقتل زوجتي وابنتي.‬

4
00:00:12,470 --> 00:00:15,557
‫نطارده منذ ذلك الحين.‬

5
00:00:15,682 --> 00:00:17,517
‫ندعو أنفسنا باسم منظمة "بلايك".‬

6
00:00:17,726 --> 00:00:21,396
‫- من هو عضو أيضاً في المنظمة؟‬
‫- شرطة وقضاة وعملاء مباحث فدرالية.‬

7
00:00:21,604 --> 00:00:24,065
‫وكل شخص يحاول أن يخفي سراً‬
‫في قوى تطبيق القانون.‬

8
00:00:24,274 --> 00:00:28,153
‫- منظمة سرية للشرطة الفاسدين.‬
‫- و"ريد جون" عضو فيها.‬

9
00:00:29,070 --> 00:00:32,198
‫أخبرتني "كيرا تينسلي" بأمر قبل موتها.‬

10
00:00:32,532 --> 00:00:36,369
‫أخبرتني بأن قاتلها، "ريد جون" لديه وشم.‬

11
00:00:36,953 --> 00:00:39,289
‫ثلاثة نقط على ذراعه اليسرى.‬

12
00:00:39,748 --> 00:00:40,790
‫من هو "ريد جون" إذاً.‬

13
00:00:40,999 --> 00:00:44,377
‫يسرنا اليوم الإعلان أننا توصلنا‬
‫وأخيراً، لاسم‬

14
00:00:44,544 --> 00:00:45,754
‫ووجه.‬

15
00:00:46,337 --> 00:00:50,008
‫رئيس قسم تطبيق القانون، "غايل بيرترام"،‬

16
00:00:50,300 --> 00:00:51,676
‫هو "ريد جون".‬

17
00:00:51,885 --> 00:00:56,181
‫أحمل في يدي أمراً قضائياً فيدرالياً.‬

18
00:00:56,973 --> 00:01:00,727
‫سيُغلق مكتب مباحث فدرالية مكتبكم الآن.‬

19
00:01:00,935 --> 00:01:03,396
‫انتهى أمرنا. ليس هناك شيء آخر لنفعله.‬

20
00:01:03,605 --> 00:01:06,274
‫أنت لن تستسلم. أنا لا أصدقك.‬

21
00:01:06,441 --> 00:01:07,942
‫خرج الأمر عن سيطرتنا الآن.‬

22
00:01:08,443 --> 00:01:11,488
‫سنبقى على تواصل، اتفقنا؟‬

23
00:01:11,988 --> 00:01:14,657
‫أنا آسف على كل شيء.‬

24
00:01:42,268 --> 00:01:44,020
‫"ليزبون".‬

25
00:01:44,854 --> 00:01:46,231
‫أنا سعيد بأنك أتيت.‬

26
00:01:46,439 --> 00:01:48,149
‫هناك زحمة مرورية.‬

27
00:01:48,733 --> 00:01:52,111
‫- أين "جين"؟‬
‫- سيراك حالما يمكنه ذلك.‬

28
00:01:53,488 --> 00:01:55,073
‫من هنا.‬

29
00:02:07,585 --> 00:02:09,254
‫تفضلي بالجلوس.‬

30
00:02:13,216 --> 00:02:15,343
‫هذه فوضى، أليس كذلك؟‬

31
00:02:16,386 --> 00:02:17,679
‫فوضى كبيرة.‬

32
00:02:17,887 --> 00:02:20,557
‫- انظر، أعتقد أننا...‬
‫- يمكنك التحدث لاحقاً.‬

33
00:02:22,058 --> 00:02:24,227
‫أنا أتفهم الآن.‬

34
00:02:24,435 --> 00:02:28,940
‫لا بد أنكم جميعاً تشعرون بخوف وقلق.‬

35
00:02:29,148 --> 00:02:31,109
‫ولا تعلمون ماذا سيحدث بعد هذا، صحيح؟‬

36
00:02:31,651 --> 00:02:33,862
‫- أيها العميل...‬
‫- دعوني أشرح لكم ماذا سيحدث.‬

37
00:02:37,532 --> 00:02:42,704
‫خلال الأيام القادمة،‬
‫سنتحدث إلى كل منكم على حدة.‬

38
00:02:43,121 --> 00:02:45,623
‫ولكم الحق بإحضار محام معكم،‬

39
00:02:45,832 --> 00:02:49,252
‫أو ممثل نقابي، الخيار لكم.‬

40
00:02:49,544 --> 00:02:51,504
‫لماذا قد نحتاج إلى محام؟‬

41
00:02:52,547 --> 00:02:55,592
‫لننظر إلى الأمر من منظورنا يا "كيمبل".‬

42
00:02:56,134 --> 00:02:58,303
‫رئيسكم، "بيرترام" مجرم.‬

43
00:02:59,053 --> 00:03:01,973
‫ومن المنطقي أن تكونون مجرمون أيضاً.‬

44
00:03:02,181 --> 00:03:04,893
‫سنراقبكم جميعاً بعناية.‬

45
00:03:05,393 --> 00:03:07,562
‫ولو أنكم قمتم بأي شيء،‬

46
00:03:07,770 --> 00:03:09,856
‫حتى لو كان بالكاد مشبوهاً قليلاً.‬

47
00:03:10,940 --> 00:03:14,903
‫سنكتشف الأمر وسنقاضيكم.‬

48
00:03:16,321 --> 00:03:17,739
‫إلاّ إذا...‬

49
00:03:17,947 --> 00:03:22,452
‫شعرنا بأنكم متعاونون معنا بشكل مريح.‬

50
00:03:22,660 --> 00:03:24,787
‫فحينها ستكون أحراراً.‬

51
00:03:29,876 --> 00:03:32,503
{\an8}‫"(فرانكلين آريا)،‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

52
00:03:32,712 --> 00:03:35,423
{\an8}‫يشرف مكتب مباحث فدرالية‬
‫على عملية مطاردة دولية‬

53
00:03:35,632 --> 00:03:39,177
‫بحق المسؤول البارز في قوى تطبيق القانون‬
‫في "ساكرامنتو"، وهو "غايل بيرترام".‬

54
00:03:39,385 --> 00:03:40,762
‫أكدت مصادر في المباحث الفدرالية‬

55
00:03:40,887 --> 00:03:44,766
‫بأنه يُعتقد بأن "بيرترام"‬
‫هو السفّاح الشهير المدعو "ريد جون".‬

56
00:03:44,974 --> 00:03:48,603
‫وهو مطلوب لقيامه بعدة جرائم قتل بشعة‬
‫في "كاليفورنيا".‬

57
00:03:50,229 --> 00:03:51,230
{\an8}‫"صامت"‬

58
00:04:07,747 --> 00:04:10,041
‫مرحباً يا رجل. كيف الحال؟‬

59
00:04:17,590 --> 00:04:20,677
‫- أيوجد هاتف عمومي هنا؟‬
‫- هناك في الخلف.‬

60
00:04:24,889 --> 00:04:26,516
‫شكراً لك.‬

61
00:04:33,648 --> 00:04:34,774
‫مرحباً يا "علي". كيف حالك؟‬

62
00:04:34,983 --> 00:04:38,528
‫أعطني عبلة جعة وسيجار الأناناس.‬

63
00:05:02,635 --> 00:05:05,096
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "باتريك".‬

64
00:05:06,014 --> 00:05:08,975
‫لست بحاجة لاستخدام الصوت المضحك، صحيح؟‬
‫تعلم من أنا.‬

65
00:05:09,142 --> 00:05:10,601
‫نعم، أعلم.‬

66
00:05:11,185 --> 00:05:12,687
‫إنه لأمر غريب، صحيح؟‬

67
00:05:12,895 --> 00:05:14,731
‫لأنه في آخر مرة...‬

68
00:05:21,487 --> 00:05:22,822
‫ضع يديك على...‬

69
00:05:31,414 --> 00:05:33,082
‫مرحباً؟‬

70
00:05:35,543 --> 00:05:37,587
‫- مرحباً؟‬
‫- شكراً.‬

71
00:05:37,795 --> 00:05:41,382
‫- على الرحب.‬
‫- مرحباً يا "بيرترام"؟‬

72
00:06:25,382 --> 00:06:26,759
{\an8}‫المكان خال يا سيدي.‬

73
00:06:28,552 --> 00:06:29,595
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

74
00:06:47,029 --> 00:06:48,155
{\an8}‫أين هو؟‬

75
00:06:49,740 --> 00:06:52,243
{\an8}‫إن كنت تسأل عن "جين"، فأنا لا أعلم مكانه.‬

76
00:06:52,451 --> 00:06:55,621
{\an8}‫- هل تحققت من الطابق العلوي؟‬
‫- نعم.‬

77
00:06:56,247 --> 00:06:58,582
{\an8}‫ربما لم تسمعي بالأمر.‬

78
00:06:58,791 --> 00:07:00,876
{\an8}‫قبل ساعة، قام "غايل بيرترام"‬

79
00:07:01,085 --> 00:07:03,587
{\an8}‫بقتل شرطي في محطة وقود في شرق "ساكرامنتو".‬

80
00:07:04,255 --> 00:07:06,048
‫سمعت بالأمر.‬

81
00:07:06,590 --> 00:07:09,218
{\an8}‫هل سمعت ما الذي كان يفعله "بيرترام"‬
‫في محطة الوقود؟‬

82
00:07:09,426 --> 00:07:10,469
‫لا.‬

83
00:07:10,886 --> 00:07:12,763
{\an8}‫كان يستخدم هاتفاً عمومياً.‬

84
00:07:13,305 --> 00:07:14,765
{\an8}‫خمّني بمن اتصل.‬

85
00:07:15,391 --> 00:07:16,517
‫أخمن أنه "جين".‬

86
00:07:17,726 --> 00:07:19,562
{\an8}‫نعم. أين هو إذاً؟‬

87
00:07:20,104 --> 00:07:21,397
‫أنا لا أعلم.‬

88
00:07:21,856 --> 00:07:25,943
{\an8}‫- أعتقد أنك تعلمين.‬
‫- لا يمكنني معرفة ما تفكر به.‬

89
00:07:26,152 --> 00:07:29,363
{\an8}‫أعتقد أن حبيبك يتواطأ مع هارب خطير.‬

90
00:07:29,572 --> 00:07:33,492
{\an8}‫أعتقد أنه متورط بالكامل مع منظمة "بلايك"،‬

91
00:07:33,701 --> 00:07:35,286
‫وربما أنت كذلك أيضاً.‬

92
00:07:35,828 --> 00:07:38,247
{\an8}‫أنا لست كذلك، ولا هو.‬

93
00:07:38,455 --> 00:07:40,708
{\an8}‫لا يمكن لـ"جين" معرفة من يتصل به.‬

94
00:07:40,916 --> 00:07:42,585
{\an8}‫وهو ليس حبيبي.‬

95
00:07:42,918 --> 00:07:45,671
{\an8}‫كم هذا مؤسف يا "تيريزا".‬

96
00:07:45,880 --> 00:07:49,049
{\an8}‫قيل لي إنك كنت شرطية صالحة.‬

97
00:07:49,466 --> 00:07:51,427
‫وما زلت كذلك.‬

98
00:08:07,026 --> 00:08:08,402
‫أيتها الرئيسة.‬

99
00:08:09,403 --> 00:08:10,529
‫"ريغسبي"؟‬

100
00:08:11,238 --> 00:08:12,406
‫هل المكان آمن؟‬

101
00:08:12,615 --> 00:08:13,824
‫نعم. ما الذي تفعله؟‬

102
00:08:18,370 --> 00:08:21,749
{\an8}‫سمعنا بما فعله "بيرترام" هذا الصباح،‬
‫وسمعنا بأن المباحث الفدرالية تبحث عنا.‬

103
00:08:22,208 --> 00:08:24,043
‫وهل تختبئون في مرآب إذاً؟‬

104
00:08:24,501 --> 00:08:27,213
‫لا. نحن لا نختبئ،‬
‫بل نتوارى عن الأنظار فحسب.‬

105
00:08:27,421 --> 00:08:30,507
‫نحن بآمن الآن.‬
‫لم يتم إصدار مذكرات اعتقال بحقنا، بعد.‬

106
00:08:30,883 --> 00:08:32,551
‫- امنحيهم الوقت.‬
‫- أين "جين"؟‬

107
00:08:33,135 --> 00:08:34,637
‫- لا تسألي.‬
‫- سألت للتو.‬

108
00:08:36,555 --> 00:08:40,100
‫أنصتوا إلي،‬
‫انتهى مكتب تحقيقات "كاليفورنيا" حالياً.‬

109
00:08:40,559 --> 00:08:43,229
{\an8}‫نحن وحدنا. عليكم حماية أنفسكم.‬

110
00:08:43,395 --> 00:08:46,232
‫أنتم لا تعلمون بمكان "جين"،‬
‫ولا تعلمون ما يفعله،‬

111
00:08:46,357 --> 00:08:48,400
‫ولا تريدون معرفة ذلك، مفهوم؟‬

112
00:08:48,609 --> 00:08:50,194
‫نعم أيتها الرئيسة.‬

113
00:08:51,028 --> 00:08:52,363
‫- نعم أيتها الرئيسة.‬
‫- نعم.‬

114
00:08:52,738 --> 00:08:53,948
‫حسناً إذاً.‬

115
00:08:54,156 --> 00:08:57,034
‫لكنني لست رئيستكم بعد الآن، هذا هو المقصد.‬

116
00:08:57,243 --> 00:08:58,661
‫نحن وحدنا.‬

117
00:09:00,412 --> 00:09:03,207
‫- نعم، فهمنا الأمر.‬
‫- أين هو إذاً؟‬

118
00:09:04,833 --> 00:09:07,628
{\an8}‫"حديقة (ويليام)،‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

119
00:09:13,425 --> 00:09:16,095
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

120
00:09:17,554 --> 00:09:20,474
‫- أنت رجل مطلوب.‬
‫- أحب الاعتقاد بذلك.‬

121
00:09:20,683 --> 00:09:23,936
‫أنا جادة. أصدر "آبوت" مذكرة حقيقية بحقك.‬

122
00:09:24,478 --> 00:09:25,896
‫هذه ليست المرة الأولى.‬

123
00:09:27,982 --> 00:09:29,650
‫أستخبرني أم ماذا؟‬

124
00:09:29,858 --> 00:09:33,279
‫- نعم، اتصل "بيرترام" بي.‬
‫- أعلم ذلك.‬

125
00:09:33,487 --> 00:09:36,573
‫- ماذا قال؟‬
‫- لم يكن لديه وقت لقول ما كان يود قوله.‬

126
00:09:38,075 --> 00:09:40,911
‫لماذا لا يزال هنا؟ ماذا يريد؟‬

127
00:09:41,287 --> 00:09:43,580
‫أعتقد أنه سيتصل بي قريباً وسيخبرني بذلك.‬

128
00:09:43,998 --> 00:09:47,001
‫- هاتفك ليس آمناً. المباحث الفدرالية...‬
‫- يتنصتون على الهاتف،‬

129
00:09:47,209 --> 00:09:50,671
‫لكنهم لم يتعقبوه بعد.‬
‫ولو كان بإمكانهم ذلك، لكنت مُعتقلاً الآن.‬

130
00:09:50,879 --> 00:09:53,382
‫ربما، لكن عاجلاً أم أجلاً، سيتعقبون مكانك.‬

131
00:09:53,549 --> 00:09:57,344
‫أعلم ذلك، لكن لا يمكنني التخلّص من هاتفي‬
‫حتّى يتصل "بيرترام".‬

132
00:09:57,553 --> 00:09:59,888
‫كم هذا مشوق للغاية.‬

133
00:10:00,264 --> 00:10:02,224
‫- ما الذي يريده؟‬
‫- من؟‬

134
00:10:02,433 --> 00:10:04,393
‫- "بيرترام".‬
‫- سنرى ذلك.‬

135
00:10:04,727 --> 00:10:06,103
‫والآن تقوم بالمراوغة.‬

136
00:10:08,188 --> 00:10:10,983
‫كم أن عيون الطيور محدّقة.‬

137
00:10:11,191 --> 00:10:14,028
‫- إنها ديناصورات صغيرة، أتعلمين ذلك؟‬
‫- أعلم ذلك.‬

138
00:10:14,862 --> 00:10:17,948
‫أعلم أنك تعلم ماذا يريده. ما الذي يريده؟‬

139
00:10:22,536 --> 00:10:24,830
‫- مرحباً.‬
‫- المعذرة أنني اضطررت لإغلاق الهاتف.‬

140
00:10:25,039 --> 00:10:26,373
‫أحظى بيوم حافل.‬

141
00:10:26,707 --> 00:10:30,169
‫نعم، لا مشكلة. هذا الهاتف ليس آمناً.‬
‫دعني أحاول الاتصال بك.‬

142
00:10:30,627 --> 00:10:32,171
‫حسناً.‬

143
00:10:32,755 --> 00:10:35,341
‫- ماذا قال؟‬
‫- انتظري لحظة.‬

144
00:10:35,758 --> 00:10:37,593
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

145
00:10:37,801 --> 00:10:39,553
‫سأعطيك ١٠٠ دولار مقابل هاتفك.‬

146
00:10:42,848 --> 00:10:45,934
‫سأعطيك ٢٠٠ دولار مقابل هاتفك.‬

147
00:10:46,143 --> 00:10:48,937
‫- ما الأمر؟‬
‫- ليس هناك أمر.‬

148
00:10:49,480 --> 00:10:53,734
‫سأعطيك ٣٠٠ دولار، وهاتف تعويضي أيضاً.‬

149
00:10:55,152 --> 00:10:56,362
‫حسناً.‬

150
00:10:56,570 --> 00:10:58,447
‫سأعاود الاتصال بك يا صاح.‬

151
00:10:58,655 --> 00:11:01,158
‫سررت بالتعامل معك.‬

152
00:11:01,367 --> 00:11:02,659
‫شكراً يا رجل.‬

153
00:11:05,287 --> 00:11:08,123
‫- ما الذي قاله؟‬
‫- مرحباً.‬

154
00:11:08,332 --> 00:11:10,125
‫أعتقد أنه يجب أن نلتقي ونتحدث.‬

155
00:11:10,626 --> 00:11:13,045
‫- نحن الاثنان فقط.‬
‫- كموعد غرامي؟‬

156
00:11:14,630 --> 00:11:16,048
‫نعم.‬

157
00:11:16,131 --> 00:11:17,299
‫لا.‬

158
00:11:17,508 --> 00:11:20,511
‫انظر، انتهت اللعبة.‬

159
00:11:21,929 --> 00:11:25,140
‫سأعتبر أننا تعادلنا بشرف.‬

160
00:11:25,641 --> 00:11:30,062
‫وبما أن اللعبة انتهت،‬
‫أعتقد حقاً أنه علينا التحدث.‬

161
00:11:30,270 --> 00:11:34,566
‫ستكون هدنة. لن نحضر أسلحة،‬
‫أو نقوم بحيل. سنتحدث فحسب.‬

162
00:11:34,733 --> 00:11:36,235
‫ثم سيذهب كل منا في طريقه.‬

163
00:11:36,443 --> 00:11:38,821
‫نتحدث؟ حول ماذا؟‬

164
00:11:39,196 --> 00:11:41,740
‫كل شيء.‬

165
00:11:41,949 --> 00:11:44,993
‫أعتقد أن كلينا بحاجة لبعض الراحة،‬
‫أليس كذلك؟‬

166
00:11:45,202 --> 00:11:47,955
‫وعلينا أن نتحدث اليوم. الآن.‬

167
00:11:48,163 --> 00:11:49,706
‫فأنا في عجلة من أمري.‬

168
00:11:49,915 --> 00:11:53,752
‫- وكيف أتأكد أنه يمكنني الوثوق بك؟‬
‫- لا تكن جباناً يا "باتريك".‬

169
00:11:54,128 --> 00:11:57,423
‫كان بإمكانني قتلك مرات عديدة‬
‫ولم أفعل ذلك، صحيح؟‬

170
00:11:57,714 --> 00:12:00,467
‫حسناً. متى وأين؟‬

171
00:12:00,801 --> 00:12:04,513
‫ممتاز. سأكون في نافورة حديقة "فريمونت"‬
‫خلال نصف ساعة.‬

172
00:12:04,721 --> 00:12:07,766
‫لا، لا أعرف المكان.‬
‫لنذهب إلى محطة الحافلات المركزية.‬

173
00:12:07,975 --> 00:12:10,978
‫- المدخل الشمالي.‬
‫- لا، هناك الكثير من الناس، والشرطة.‬

174
00:12:11,270 --> 00:12:12,813
‫أتعرف مقبرة "أليكساندرا"؟‬

175
00:12:13,981 --> 00:12:15,566
‫بالطبع.‬

176
00:12:15,774 --> 00:12:17,776
‫هناك كنيسة عند البوابة الغربية.‬

177
00:12:18,110 --> 00:12:21,947
‫سيكون مكاناً جيداً. سنتقابل بعد نصف ساعة.‬
‫لا تتأخر، فلا يمكنني الانتظار.‬

178
00:12:22,448 --> 00:12:23,949
‫خلال نصف ساعة.‬

179
00:12:26,201 --> 00:12:27,578
‫ما الذي قاله؟‬

180
00:12:28,704 --> 00:12:32,040
‫- يريد أن يقابلني.‬
‫- إنه فخ.‬

181
00:12:32,249 --> 00:12:33,876
‫على الأرجح.‬

182
00:12:34,084 --> 00:12:35,669
‫ما الذي ستفعله؟‬

183
00:12:36,962 --> 00:12:38,755
‫- سأقابله.‬
‫- لا يمكنك ذلك.‬

184
00:12:40,007 --> 00:12:41,925
‫ثقي بي، أنا أعرف ما أفعله.‬

185
00:12:42,134 --> 00:12:44,636
‫لا تفعل هذا يا "جين". فكّر بالامر.‬

186
00:12:44,845 --> 00:12:47,055
‫ستقبض المباحث الفدرالية‬
‫على "بيرترام" قريباً.‬

187
00:12:47,264 --> 00:12:49,516
‫لا أريد أن تقبض المباحث الفدرالية عليه.‬

188
00:12:51,018 --> 00:12:53,896
‫كنت تعلمين بأن هذا اليوم قادم لا محالة.‬

189
00:12:54,104 --> 00:12:55,314
‫وقد جاء.‬

190
00:12:55,981 --> 00:12:58,484
‫- دعني آت معك.‬
‫- لا، لا أريد أن أورطك بالأمر.‬

191
00:12:58,692 --> 00:13:01,737
‫- متورطة؟ أنا متورطة بالفعل.‬
‫- ليس بعد الآن.‬

192
00:13:05,407 --> 00:13:06,950
‫أنا بحاجة لاستعارة سلاحك.‬

193
00:13:08,785 --> 00:13:11,997
‫- سلاحي؟‬
‫- نعم. لن أستخدمه، من أجل الدعم فقط.‬

194
00:13:14,500 --> 00:13:17,920
‫يا "تيريزا"، ثقي بي أرجوك.‬

195
00:13:32,434 --> 00:13:34,228
‫شكراً لك.‬

196
00:13:55,207 --> 00:13:57,793
‫- أعتقد أنه ذهب من هناك.‬
‫- شكراً.‬

197
00:14:44,506 --> 00:14:47,342
‫المشتبه به يتحرّك. إلى الوحدة ٦،‬
‫ربما يتجه إليكم.‬

198
00:15:22,751 --> 00:15:25,003
‫من المسؤول هنا؟ أين "آبوت"؟‬

199
00:15:25,211 --> 00:15:27,422
‫اجث على ركبتيك،‬
‫وضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬

200
00:15:27,881 --> 00:15:29,424
‫أين "آبوت"؟ عليّ الذهاب.‬

201
00:15:29,633 --> 00:15:32,761
‫حسناً، أخفضوا أسلحتكم.‬

202
00:15:32,969 --> 00:15:36,723
‫- هو ليس "آل كابون".‬
‫- أنصت إليّ يا "آبوت"، أرجوك.‬

203
00:15:36,931 --> 00:15:38,933
‫يمكنني الشعور بأنك رجل شريف.‬

204
00:15:39,142 --> 00:15:41,603
‫أقسم بشرفي، بأنني سأسلم نفسي خلال ساعة.‬

205
00:15:41,895 --> 00:15:44,898
‫لكن الآن، أنا بحاجة...‬

206
00:15:46,524 --> 00:15:48,193
‫أنا...‬

207
00:15:49,152 --> 00:15:50,487
‫أنا...‬

208
00:15:50,695 --> 00:15:53,031
‫- انس الأمر.‬
‫- لا.‬

209
00:15:53,239 --> 00:15:56,951
‫أخبرني. بحقك. ما الذي تحتاجه؟‬

210
00:15:57,160 --> 00:15:58,662
‫تحتاج إلى ساعة؟‬

211
00:15:58,953 --> 00:16:01,498
‫لماذا؟ إلى أين انت ذاهب؟‬

212
00:16:02,582 --> 00:16:04,417
‫بمن ستلتقي؟‬

213
00:16:05,669 --> 00:16:06,711
‫لا؟‬

214
00:16:06,920 --> 00:16:10,006
‫لنقم بجولة في وسط المدينة، هلاّ ذهبنا!‬

215
00:16:10,215 --> 00:16:11,216
‫أنت.‬

216
00:16:12,300 --> 00:16:13,843
‫لا. يمكنك السماح لها.‬

217
00:16:15,512 --> 00:16:16,721
‫مرحباً يا سيدة "ليزبون".‬

218
00:16:17,430 --> 00:16:19,641
‫أسد إليّ صنيعاً واحداً يا "آبوت".‬
‫من شرطي لآخر.‬

219
00:16:19,849 --> 00:16:22,602
‫دعه يذهب،‬
‫وأنا أقسم لك بأنني سأعيده لك لاحقاً.‬

220
00:16:23,687 --> 00:16:25,897
‫هذا لن يحدث.‬

221
00:16:26,106 --> 00:16:29,401
‫وما هو الأمر الطارئ الذي أسمعه هنا؟‬

222
00:16:30,193 --> 00:16:32,862
‫صنعتم خطة مع "بيرترام".‬

223
00:16:33,238 --> 00:16:35,573
‫صحيح؟ أهذا ما قمتم به؟‬

224
00:16:35,990 --> 00:16:38,910
‫- أرجوك يا "آبوت".‬
‫- تراجعوا، هنا المباحث الفدرالية.‬

225
00:16:39,077 --> 00:16:41,663
‫- نحن من مكتب التحقيقات. تراجع أنت.‬
‫- ما هذا؟‬

226
00:16:41,871 --> 00:16:44,749
‫أطلق سراحه يا "آبوت". لم يقترف أي خطأ.‬

227
00:16:44,958 --> 00:16:46,543
‫مرحباً يا رفاق.‬

228
00:16:46,751 --> 00:16:48,503
‫أنا سعيد برؤيتكم.‬

229
00:16:48,670 --> 00:16:51,965
‫أكره أن أحبطكم،‬
‫لكن لا وجود لمكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

230
00:16:52,298 --> 00:16:54,467
‫تلك الشارة؟ هي مجرد لعبة.‬

231
00:16:54,676 --> 00:16:56,678
‫وأنتم تنتحلون شخصية ضباط القانون.‬

232
00:16:57,178 --> 00:16:59,472
‫أياً كان. دعه يذهب.‬

233
00:17:01,808 --> 00:17:03,852
‫هل تهددني الآن؟‬

234
00:17:04,060 --> 00:17:05,395
‫المباحث الفدرالية؟‬

235
00:17:05,729 --> 00:17:07,564
‫قلت بأنك عميل فيدرالي،‬
‫لكن كيف نتأكد من ذلك؟‬

236
00:17:07,772 --> 00:17:10,483
‫نعم، قد تكون عضواً في منظمة "بلايك".‬

237
00:17:11,943 --> 00:17:13,862
‫- لسنا كذلك.‬
‫- أثبت ذلك.‬

238
00:17:14,612 --> 00:17:17,407
‫كان عميلك "ريد سميث" عضواً فيها،‬
‫لم لا تكون أنت أيضاً؟‬

239
00:17:18,950 --> 00:17:21,494
‫- كيف نتأكد أن "جين" ليس في خطر؟‬
‫- هذه سخافة.‬

240
00:17:21,703 --> 00:17:23,830
‫أنا آسفة أيها العميل "آبوت"،‬
‫لكن يقتضي واجبنا‬

241
00:17:24,038 --> 00:17:27,000
‫أن نحمي هذا الرجل حتّى نتأكد أنه بأمان.‬

242
00:17:27,208 --> 00:17:29,794
‫أنت. دعه يذهب.‬

243
00:17:31,588 --> 00:17:34,007
‫لا. لا بأس. أخفضوا الأسلحة.‬

244
00:17:34,215 --> 00:17:36,843
‫أخفضوا الأسلحة يا رفاق.‬
‫لا حاجة لإراقة الدماء. لا بأس.‬

245
00:17:38,011 --> 00:17:41,264
‫- دعه يذهب.‬
‫- خُذ سيارتي.‬

246
00:17:44,851 --> 00:17:47,687
‫- سيدي؟‬
‫- لا بأس.‬

247
00:17:50,732 --> 00:17:51,941
‫شكراً لكم يا رفاق.‬

248
00:18:04,204 --> 00:18:06,456
‫- هل انتهينا؟‬
‫- لقد ذهب. انتهينا.‬

249
00:18:10,543 --> 00:18:12,045
‫اعتقلوهم.‬

250
00:18:12,253 --> 00:18:15,465
‫ضعوا أسلحتكم على الأرض.‬

251
00:18:15,673 --> 00:18:17,342
‫بهدوء.‬

252
00:18:18,051 --> 00:18:19,844
‫افعلوا ما يقوله.‬

253
00:18:30,271 --> 00:18:34,317
‫- تعقّبوا سيارة العميلة "ليزبون".‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

254
00:18:34,776 --> 00:18:38,321
‫- هل وضعت جهاز تعقب في سيارتي؟‬
‫- وكيف عثرنا على "جين" برأيك؟‬

255
00:18:39,864 --> 00:18:41,324
‫قلت إنني سعيد لرؤيتكم،‬

256
00:18:41,533 --> 00:18:44,744
‫لأنني كنت أعلم بأنكم ستخفقون‬
‫وستسهّلون عملي.‬

257
00:18:44,953 --> 00:18:47,121
‫وقد فعلتم ذلك للتو.‬

258
00:18:47,330 --> 00:18:49,082
‫شكراً لكم.‬

259
00:18:49,290 --> 00:18:51,042
‫اعتقلها.‬

260
00:18:54,504 --> 00:18:56,381
‫هيّا بنا.‬

261
00:19:38,339 --> 00:19:40,550
‫لم يكن مستعداً للأمر.‬

262
00:19:46,598 --> 00:19:48,433
‫انظروا إلى هذا.‬

263
00:19:49,183 --> 00:19:50,935
‫انظروا إلى هذا.‬

264
00:19:51,144 --> 00:19:52,812
‫كيف الحال؟‬

265
00:19:53,396 --> 00:19:55,982
‫أيمكنكم مراقبة سيارتي يا رفاق من فضلكم؟‬

266
00:19:56,190 --> 00:19:59,569
‫- بالطبع، أنا سأراقبها.‬
‫- شكراً لك.‬

267
00:20:02,196 --> 00:20:03,698
‫لنذهب.‬

268
00:20:04,741 --> 00:20:06,117
‫هيّا يا رجل، لا تقلق.‬

269
00:20:35,438 --> 00:20:36,814
‫مرحباً يا رجل.‬

270
00:20:41,861 --> 00:20:43,529
‫آسف على إزعاجك يا سيدتي.‬

271
00:20:43,738 --> 00:20:47,158
‫إنها قصة طويلة،‬
‫لكنني بحاجة إلى توصيلة إن كان بالإمكان.‬

272
00:21:13,518 --> 00:21:18,272
‫هذه الوحدة ٤، نحن نرى السيارة،‬
‫وهي ساكنة في تقاطع الخامس و"تشارمان".‬

273
00:21:18,564 --> 00:21:22,026
‫حسناً، ابقوا في الخلف.‬
‫يمكن أن يكون ذاهباً للقاء أحد.‬

274
00:21:24,028 --> 00:21:25,822
‫ما هذا؟‬

275
00:21:26,739 --> 00:21:29,158
‫ما هو الوضع لديكم أيتها الوحدة ٤؟‬

276
00:21:30,743 --> 00:21:33,496
‫أجيبوا أيتها الوحدة ٤.‬

277
00:21:33,705 --> 00:21:36,749
‫كانوا مجرد أطفال في سيارة "ليزبون"‬
‫أيها الرئيس. لم يكن "جين" فيها.‬

278
00:21:36,958 --> 00:21:40,211
‫"جين" ليس بحوزتنا.‬
‫أكرر، "جين" ليس بجوزتنا. هل تسمعني؟‬

279
00:21:43,673 --> 00:21:46,050
‫لا تورطي نفسك أكثر.‬

280
00:21:46,259 --> 00:21:49,220
‫- إلى أين ذهب؟‬
‫- أنا لا أعلم.‬

281
00:21:51,681 --> 00:21:53,725
‫كتبتم وصاياكم، أليس كذلك؟‬

282
00:21:54,100 --> 00:21:56,269
‫لا نعلم حقاً يا سيدي.‬

283
00:22:10,116 --> 00:22:14,454
‫- "سيدي"؟ لماذا ناديته بـ"سيدي؟‬
‫- اهدأ أيها القوي. نحن رهن الاعتقال.‬

284
00:22:14,662 --> 00:22:18,166
‫- علينا أن نكون مهذبين.‬
‫- لماذا؟ أتعتقد أنك ستحصل على زنزانة ألطف؟‬

285
00:22:53,993 --> 00:22:58,289
‫"(أنجيلا راسكين جين)، (تشارلوت آني جين)"‬

286
00:23:15,306 --> 00:23:16,474
‫مرحباً يا "باتريك".‬

287
00:23:21,312 --> 00:23:24,857
‫أنا بحاجة لتفتيشك بحثاً عن أسلحة،‬
‫لذا ارفع يديك عالياً.‬

288
00:23:37,954 --> 00:23:40,706
‫- استحق الأمر المحاولة.‬
‫- يمكنك الذهاب الآن.‬

289
00:23:50,633 --> 00:23:52,301
‫"باتريك".‬

290
00:23:53,469 --> 00:23:55,346
‫شكراً على دقة مواعيدك.‬

291
00:23:57,890 --> 00:23:59,642
‫كذبت عليّ.‬

292
00:24:00,268 --> 00:24:01,769
‫وأنت أيضاً.‬

293
00:24:01,978 --> 00:24:03,646
‫يا لنا من وغدين، أليس كذلك؟‬

294
00:24:05,523 --> 00:24:09,777
‫أعدك أنها ستكون آخر كذبة سأقولها لك.‬

295
00:24:10,069 --> 00:24:12,572
‫إذاً، أول شيء...‬

296
00:24:12,780 --> 00:24:15,950
‫أنت ورجال المباحث الفيدراليين‬
‫ارتكبتم خطأ فادحاً.‬

297
00:24:16,492 --> 00:24:18,619
‫لست "ريد جون".‬

298
00:24:35,219 --> 00:24:36,762
‫ماذا؟‬

299
00:24:37,805 --> 00:24:39,390
‫لست "ريد جون".‬

300
00:24:39,599 --> 00:24:43,936
‫آسف أنني خيبت أملك،‬
‫لكنني مجرد جندي بسيط في منظمة "بلايك".‬

301
00:24:44,061 --> 00:24:46,939
‫بينما "ريد جون" من كبار الأعضاء.‬

302
00:24:49,817 --> 00:24:52,570
‫- لست متأكد أنني أصدقك.‬
‫- حسناً...‬

303
00:24:52,778 --> 00:24:55,990
‫هذا من حقك. لكنني أخبرك بالحقيقة.‬

304
00:24:56,199 --> 00:24:59,202
‫فقد استعجلتم جميعاً في الاستنتاج.‬

305
00:25:02,705 --> 00:25:06,125
‫- حسناً، من هو "ريد جون" إذاً؟‬
‫- ليست لديّ فكرة.‬

306
00:25:07,501 --> 00:25:11,297
‫لا، بصراحة. ليست لديّ فكرة.‬

307
00:25:11,589 --> 00:25:14,550
‫تعمل المنظمة‬
‫على أساس أن تعرف ما تحتاج إلى معرفته فقط.‬

308
00:25:14,926 --> 00:25:16,344
‫لنفترض أن ما تقوله صحيح،‬

309
00:25:16,427 --> 00:25:18,596
‫كان بإمكاننا إذاً‬
‫أن ننهي هذا الحديث على الهاتف.‬

310
00:25:18,804 --> 00:25:21,557
‫نعم، لكننا إذا تحدثنا على الهاتف،‬

311
00:25:21,766 --> 00:25:23,517
‫لما كنت لتأتي للقائي غالباً، صحيح؟‬

312
00:25:24,060 --> 00:25:26,062
‫وطُلب مني أن أتصل بك،‬

313
00:25:26,312 --> 00:25:29,023
‫وأخبرك بأن اللعبة قد انتهت،‬
‫لننظم لقاء بيننا.‬

314
00:25:29,232 --> 00:25:30,691
‫لماذا؟‬

315
00:25:31,150 --> 00:25:32,944
‫لماذا أنا هنا؟‬

316
00:25:34,904 --> 00:25:36,030
‫أرجوك...‬

317
00:25:36,239 --> 00:25:39,533
‫لا تفكر للحظة أنني سعيد بهذا.‬

318
00:25:41,202 --> 00:25:44,372
‫لكن لا تحب المنظمة النهايات العالقة.‬

319
00:25:44,580 --> 00:25:48,167
‫هم يكرهونها. لذا...‬

320
00:25:54,006 --> 00:25:56,217
‫افعلها يا "أوسكار".‬

321
00:25:56,717 --> 00:25:59,595
‫لا. أنصت إليّ، لنتحدث عن الأمر.‬

322
00:25:59,804 --> 00:26:03,266
‫- انتظر.‬
‫- أنا آسف بحق، لكن الأمر خارج عن سيطرتي.‬

323
00:26:04,600 --> 00:26:06,852
‫لطالما أحببتك يا "باتريك".‬

324
00:26:08,437 --> 00:26:11,691
‫لا. هذا ليس ضرورياً، لسنا...‬

325
00:26:15,486 --> 00:26:17,071
‫أنت!‬

326
00:26:21,242 --> 00:26:22,994
‫شكراً لك يا "أوسكار".‬

327
00:26:24,245 --> 00:26:28,374
‫يمكنك الانتظار في الخارج.‬
‫احرص على أننا وحدنا.‬

328
00:26:38,217 --> 00:26:40,469
‫مرحباً يا "باتريك".‬

329
00:26:43,389 --> 00:26:44,890
‫مرحباً.‬

330
00:26:59,028 --> 00:27:00,529
‫أنت!‬

331
00:27:00,738 --> 00:27:02,614
‫مرحباً؟‬

332
00:27:02,865 --> 00:27:04,158
‫ما الذي يحدث؟‬

333
00:27:04,366 --> 00:27:06,493
‫- ماذا تفعلين يا "غريس"؟‬
‫- أنت!‬

334
00:27:06,702 --> 00:27:07,619
‫لا تفعلي هذا أرجوك.‬

335
00:27:08,162 --> 00:27:10,831
‫- أنت أسوأ من "تشو".‬
‫- عليهم أن يخبروننا ما الذي يحدث.‬

336
00:27:11,040 --> 00:27:12,791
‫ليسوا مضطرين لفعل شيء.‬

337
00:27:13,000 --> 00:27:15,044
‫ولا يمكننا فعل أي شيء، لذا استرخي فحسب.‬

338
00:27:15,252 --> 00:27:17,171
‫أسترخي؟ كيف أفعل ذلك؟‬

339
00:27:17,254 --> 00:27:18,922
‫أشعر أحياناً أنه يعجبك الشعور بالعجز.‬

340
00:27:19,048 --> 00:27:20,758
‫حسناً، سأسحب كلامي، لا تسترخي.‬

341
00:27:20,924 --> 00:27:23,302
‫اكسري النافذة برأسك، لنجرب جميعنا هذا.‬

342
00:27:23,427 --> 00:27:25,262
‫لنحاول أن نجمع شتات أنفسنا، اتفقنا؟‬

343
00:27:25,471 --> 00:27:27,348
‫حسناً، أنا آسف.‬

344
00:27:28,766 --> 00:27:30,434
‫"آسف".‬

345
00:27:32,686 --> 00:27:35,356
‫- "مولينز". أنت من هنا، صحيح؟‬
‫- نعم يا سيدي. من "لينكولن هايتس".‬

346
00:27:35,564 --> 00:27:38,650
‫- أحضر لي خريطة "ساكرامنتو".‬
‫- هناك واحدة على الحاسوب في السيارة.‬

347
00:27:39,068 --> 00:27:40,152
‫أريد خريطة ورقية.‬

348
00:27:42,571 --> 00:27:44,156
‫خريطة ورقية.‬

349
00:27:44,782 --> 00:27:46,700
‫هيّا، انطلق.‬

350
00:27:51,205 --> 00:27:54,708
‫حسناً يا "باتريك، ها نحن هنا.‬

351
00:27:58,337 --> 00:28:01,382
‫ذاك المسكين. كان ذكياً لكنه أحمق.‬

352
00:28:04,218 --> 00:28:08,013
‫لم يخطر له قط أنني أنا منظمة "بلايك".‬

353
00:28:08,555 --> 00:28:09,848
‫لماذا كان عليك قتله؟‬

354
00:28:11,600 --> 00:28:13,936
‫يعتقد الجميع بأنه "ريد جون"، أليس كذلك؟‬

355
00:28:14,186 --> 00:28:16,772
‫لذا ستكون نهاية مناسبة لهذه القصة،‬

356
00:28:16,980 --> 00:28:19,983
‫إن عُثر عليكما مقتولين معاً.‬

357
00:28:20,192 --> 00:28:24,405
‫- لن يحقق أحد بشكل أكبر.‬
‫- من المُفترض أن أموت، صحيح؟‬

358
00:28:24,655 --> 00:28:26,782
‫بعد كل هذه السنوات.‬

359
00:28:26,990 --> 00:28:28,283
‫لا يبدو الأمر عادلاً.‬

360
00:28:28,867 --> 00:28:32,246
‫إنه عادل تماماً. انتهت اللعبة وربحت أنا.‬

361
00:28:32,913 --> 00:28:33,997
‫إنها ليست لعبة.‬

362
00:28:35,124 --> 00:28:38,836
‫- هناك فائز وخاسر، لذا فهي لعبة.‬
‫- إنها ليست لعبة طلبت أن ألعبها.‬

363
00:28:39,044 --> 00:28:41,338
‫لا، لكنك لعبتها بشكل جيد.‬

364
00:28:41,547 --> 00:28:43,966
‫كنت مُمتعاً وعلى قدر التحدي. شكراً لك.‬

365
00:28:48,637 --> 00:28:51,432
‫على الأرجح أن لديك الكثير‬
‫من الأسئلة لي، صحيح؟‬

366
00:28:51,723 --> 00:28:53,475
‫لدينا الوقت، إن أردت.‬

367
00:28:53,684 --> 00:28:55,727
‫ليست لديّ أسئلة.‬

368
00:28:56,019 --> 00:29:01,233
‫أنت مجرد مختل شرير ومنحرف جنسياً،‬
‫ومصاب بجنون العظمة المثير للشفقة.‬

369
00:29:01,442 --> 00:29:02,818
‫والباقي مجرد تفاصيل.‬

370
00:29:04,027 --> 00:29:07,906
‫"مختل شرير ومنحرف جنسياً"؟‬

371
00:29:08,782 --> 00:29:11,994
‫أعتقد أنني كذلك، لكن...‬

372
00:29:12,202 --> 00:29:13,829
‫"مصاب بجنون العظمة"؟‬

373
00:29:15,330 --> 00:29:16,832
‫لا.‬

374
00:29:17,124 --> 00:29:19,585
‫ليست لديّ أوهام.‬

375
00:29:20,502 --> 00:29:24,840
‫بنيت منظمة سرية. أتحكم بحياة آلاف الناس.‬

376
00:29:25,048 --> 00:29:26,592
‫أوامري تحدد من سيعيش ومن سيموت.‬

377
00:29:26,800 --> 00:29:29,636
‫ولا أحد يعلم من أكون.‬
‫إن كان هذا لا يعني عظمة،‬

378
00:29:29,845 --> 00:29:31,472
‫فلا أعلم ما تسميه.‬

379
00:29:31,930 --> 00:29:34,892
‫أدعوه بهذيان شخص متغرطس وقذر.‬

380
00:29:36,852 --> 00:29:38,145
‫أترى؟‬

381
00:29:38,353 --> 00:29:42,441
‫من دون أي سبب، تتصرف بوقاحة وازدراء.‬

382
00:29:43,942 --> 00:29:46,236
‫لهذا السبب ماتت زوجتك وابنتك.‬

383
00:29:47,696 --> 00:29:49,698
‫من أنت لتدخل في عملي،‬

384
00:29:49,907 --> 00:29:53,368
‫وتصدر أحكاماً بغيضة حيالي؟‬

385
00:29:54,620 --> 00:29:56,497
‫من أنت؟‬

386
00:29:57,372 --> 00:29:58,749
‫من أنت؟‬

387
00:30:00,542 --> 00:30:02,127
‫لا أحد.‬

388
00:30:03,003 --> 00:30:04,254
‫لا أحد.‬

389
00:30:04,755 --> 00:30:06,256
‫أنت لم تكن تعرفني.‬

390
00:30:06,465 --> 00:30:08,050
‫ولا تعرفني.‬

391
00:30:08,509 --> 00:30:10,719
‫ليست لديك فكرة.‬

392
00:30:13,222 --> 00:30:15,265
‫هذه هي مشكلتك يا "باتريك".‬

393
00:30:15,474 --> 00:30:18,477
‫أنت رجل ذكي، لكنك متغطرس.‬

394
00:30:19,436 --> 00:30:22,606
‫لا يمكنك تصوّر أن هناك شخصاً أذكى منك.‬

395
00:30:22,814 --> 00:30:25,526
‫ولهذا السبب كنت أسبقك بخطوة دائماً.‬

396
00:30:26,026 --> 00:30:30,948
‫أنت من يحمل السلاح. هل تريد التفاخر؟‬
‫افعلها، لن أمنعك.‬

397
00:30:33,992 --> 00:30:36,078
‫ما زلت لا تعلم كيف خدعتك، أليس كذلك؟‬

398
00:30:36,912 --> 00:30:39,414
‫وكيف نجوت من الانفجار؟‬

399
00:30:40,415 --> 00:30:43,252
‫وكيف علمت بكل الأسماء على لائحتك؟‬

400
00:30:43,460 --> 00:30:46,296
‫أهذا ما كنت تفتقده؟ أن يقدرك أحد؟‬

401
00:30:48,340 --> 00:30:49,967
‫هل تريدني أن أصفق لك؟‬

402
00:30:50,425 --> 00:30:52,803
‫ليست لديك فكرة، صحيح؟‬

403
00:30:53,011 --> 00:30:57,474
‫لا أعلم كيف حصلت على لائحة المشتبه بهم.‬
‫كانت حيلة جيدة.‬

404
00:30:58,308 --> 00:31:00,227
‫لكن مسألة القنبلة هي أمر بسيط.‬

405
00:31:00,435 --> 00:31:03,647
‫حدث انفجاران، الأول كان انفجار قنبلة صوتية‬
‫والتي أفقدت الجميع وعيهم.‬

406
00:31:03,855 --> 00:31:07,442
‫والثاني، كان قنبلة مميتة،‬
‫والتي قتلت "هافنر"، و"ستايلز"،‬

407
00:31:07,651 --> 00:31:12,072
‫مباشرة بعد أن أبعدتنا‬
‫أنا و"بيرترام" و"سميث" عن الخطر.‬

408
00:31:12,281 --> 00:31:14,199
‫صحيح.‬

409
00:31:15,325 --> 00:31:17,244
‫وكان تزوير وفاتك أمراً سهلاً.‬

410
00:31:17,661 --> 00:31:19,705
‫كان "بريت بارتريدج" عضواً‬
‫في منظمة "بلايك".‬

411
00:31:19,913 --> 00:31:24,418
‫منحه عمله إمكانية الوصول‬
‫إلى قاعدة بيانات الحموض النووية الأساسية.‬

412
00:31:24,626 --> 00:31:27,963
‫بدّل سجلات حمضك النووي‬
‫بتلك الخاصة بجثة كنت تحتفظ بها.‬

413
00:31:29,172 --> 00:31:30,674
‫بديل.‬

414
00:31:31,049 --> 00:31:33,760
‫ثم أحضرت تلك الجثة‬
‫إلى منزلي في صندوق سيارتك،‬

415
00:31:33,969 --> 00:31:37,014
‫ووضعتها إلى جانب "ستايلز" و"هافنر".‬

416
00:31:37,639 --> 00:31:39,433
‫جيد جداً.‬

417
00:31:39,641 --> 00:31:42,269
‫إداركك المتأخر رائع.‬

418
00:31:46,523 --> 00:31:47,941
‫أيمكنني أن أُريك شيئاً؟‬

419
00:31:49,735 --> 00:31:51,194
‫بالطبع.‬

420
00:32:00,871 --> 00:32:01,913
‫فتات خبز؟‬

421
00:32:31,943 --> 00:32:33,403
‫طائر.‬

422
00:32:35,030 --> 00:32:36,198
‫كم هذه تصرف ذكي.‬

423
00:32:36,907 --> 00:32:38,825
‫كانت القنبلة غلطة.‬

424
00:32:39,326 --> 00:32:40,786
‫كانت مسرحية.‬

425
00:32:42,079 --> 00:32:46,041
‫كنت أعلم بأنه أياً ما يبدو حقيقياً،‬
‫فالعكس هو الحقيقي.‬

426
00:32:49,336 --> 00:32:50,837
‫أرجوك لا تفعل ذلك.‬

427
00:32:51,254 --> 00:32:52,673
‫لا تقتلني.‬

428
00:32:52,881 --> 00:32:54,883
‫أتريد الرحمة الآن؟‬

429
00:32:55,467 --> 00:32:57,719
‫بعد كل ما فعلته؟‬

430
00:32:59,471 --> 00:33:01,098
‫أنت لست مثلي.‬

431
00:33:01,515 --> 00:33:03,058
‫أنت رجل طيب.‬

432
00:33:03,517 --> 00:33:04,685
‫سيُطاردك الأمر.‬

433
00:33:04,893 --> 00:33:06,812
‫أنا لن أتردد.‬

434
00:33:08,105 --> 00:33:09,815
‫أنا أستمتع باللحظة فحسب.‬

435
00:33:13,944 --> 00:33:15,696
‫أنت "ريد جون".‬

436
00:33:19,783 --> 00:33:22,035
‫عليّ القول، بأنه خاب أملي قليلاً.‬

437
00:33:28,041 --> 00:33:29,292
‫يا إلهي.‬

438
00:33:29,501 --> 00:33:32,921
‫- النجدة! أرجوك، سيقتلني!‬
‫- يا إلهي.‬

439
00:33:33,922 --> 00:33:35,841
‫أنا رجل شرطة وعليك أن تغادري.‬

440
00:33:36,049 --> 00:33:39,177
‫- أنا آسفة يا سيدي، لكنك لا تبدو رجل شرطة.‬
‫- بلى.‬

441
00:33:39,386 --> 00:33:42,013
‫افعلي ما أقوله لك، وغادري حالاً.‬

442
00:33:42,222 --> 00:33:43,849
‫ضع ذاك السلاح أرضاً من فضلك.‬

443
00:33:44,057 --> 00:33:46,101
‫- عليك الذهاب.‬
‫- أياً كان ما حدث هنا،‬

444
00:33:46,309 --> 00:33:49,396
‫- فإن المزيد من العنف لن يفيدك.‬
‫- لا، أنت لا تفهمين.‬

445
00:33:49,604 --> 00:33:51,481
‫أنا أفهم، وأعلم مدى غضبك، ولا بد...‬

446
00:33:51,690 --> 00:33:53,942
‫لا تفعلي ذلك، عليك المغاردة الآن.‬

447
00:33:54,151 --> 00:33:55,736
‫يا سيدي، وبضمير طيب...‬

448
00:34:26,181 --> 00:34:28,391
‫حسناً، بدأ هنا.‬

449
00:34:28,767 --> 00:34:31,019
‫ثم ترك السيارة هنا عند سوق تجاري صغير.‬

450
00:34:31,227 --> 00:34:32,771
‫أين يمكن أن تنظم لقاء؟‬

451
00:34:32,979 --> 00:34:36,441
‫في مكان يمكن الوصول له بسهولة،‬
‫له مداخل ومخارج، وبالقرب من الطريق السريع.‬

452
00:34:37,192 --> 00:34:39,277
‫- حديقة "بالبارك".‬
‫- هناك الكثير من الأمن.‬

453
00:34:39,486 --> 00:34:41,321
‫- ما هذا؟‬
‫- حرم كلية مجتمع.‬

454
00:34:41,529 --> 00:34:43,114
‫لا، هذا، هنا.‬

455
00:34:43,323 --> 00:34:45,283
‫إنها مقبرة "أليكساندريا".‬

456
00:34:46,659 --> 00:34:49,412
‫- أين دُفنت زوجة "جين"؟‬
‫- ما علاقة هذا بأي...‬

457
00:34:49,621 --> 00:34:52,290
‫- أين دُفنت؟‬
‫- في مقبرة "أليكساندريا".‬

458
00:34:52,499 --> 00:34:53,541
‫شكراً لك.‬

459
00:34:54,125 --> 00:34:56,002
‫لنذهب إلى مقبرة "أليكساندريا".‬

460
00:35:18,066 --> 00:35:19,359
‫لا.‬

461
00:35:19,984 --> 00:35:21,736
‫لا. يا إلهي!‬

462
00:35:22,946 --> 00:35:25,865
‫النجدة! الشرطة!‬

463
00:35:27,158 --> 00:35:28,493
‫النجدة!‬

464
00:35:31,996 --> 00:35:33,122
‫من أين ذهب؟‬

465
00:35:33,414 --> 00:35:34,624
‫من هناك.‬

466
00:36:18,543 --> 00:36:21,129
‫أيها الفريق "بي"، فتشوا هذا الجانب،‬
‫"دينير"، تعال معي.‬

467
00:36:21,337 --> 00:36:23,298
‫- لنذهب!‬
‫- من هنا.‬

468
00:36:33,725 --> 00:36:35,101
‫ما كان هذا؟‬

469
00:36:47,906 --> 00:36:49,198
‫يا إلهي...‬

470
00:36:53,536 --> 00:36:54,621
‫لا!‬

471
00:36:59,959 --> 00:37:02,211
‫ما الذي يحدث؟ أنا أتحدث مع الشرطة.‬

472
00:37:02,420 --> 00:37:04,505
‫أنا من الشرطة يا سيدتي.‬
‫دعيني أتحدث إليهم.‬

473
00:37:04,923 --> 00:37:07,800
‫- شكراً لك. أذهب من هناك؟‬
‫- نعم...‬

474
00:37:13,848 --> 00:37:15,475
‫"حافلة مدرسة"‬

475
00:37:47,006 --> 00:37:48,424
‫اللعنة.‬

476
00:38:22,500 --> 00:38:24,711
‫- هنا الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟‬
‫- يا سيدتي...‬

477
00:38:26,045 --> 00:38:27,422
‫مرحباً؟‬

478
00:38:28,381 --> 00:38:30,758
‫هنا الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟‬

479
00:38:33,052 --> 00:38:34,762
‫أرجوك لا تقتلني.‬

480
00:38:35,471 --> 00:38:37,682
‫- دعني أعش.‬
‫- هنا الطوارئ، ما هي...‬

481
00:38:39,183 --> 00:38:41,352
‫أرجوك. دعني أعش.‬

482
00:38:44,856 --> 00:38:46,858
‫سأخبرك كيف عرفت بالأسماء على لائحتك.‬

483
00:38:47,066 --> 00:38:48,192
‫لا يهمني.‬

484
00:38:49,110 --> 00:38:51,487
‫علمت بأنني‬
‫لأن لدي موهبة وسطاء روحانيين حقيقية...‬

485
00:38:55,366 --> 00:38:59,245
‫أريدك أن ترمش مرة واحدة‬
‫إذا كان الجواب "لا"، ومرتين إذا كان "نعم".‬

486
00:39:02,040 --> 00:39:06,419
‫هل تشعر بالندم على قتلك زوجتي، "أنجيلا"...‬

487
00:39:07,420 --> 00:39:09,547
‫وابنتي، "تشارلوت"؟‬

488
00:39:17,138 --> 00:39:18,389
‫جيد.‬

489
00:39:18,931 --> 00:39:20,224
‫جيد.‬

490
00:39:22,560 --> 00:39:24,228
‫هل تخشى الموت؟‬

491
00:39:28,858 --> 00:39:30,359
‫جيد.‬

492
00:41:18,926 --> 00:41:20,553
‫لا تفكّري بالأمر حتّى.‬

493
00:41:27,226 --> 00:41:28,394
‫"ليزبون".‬

494
00:41:29,937 --> 00:41:31,105
‫انتهى الأمر.‬

495
00:41:31,439 --> 00:41:32,732
‫انتهى الأمر.‬

496
00:41:35,151 --> 00:41:37,028
‫أردت أن أعلمك أنني بخير.‬

497
00:41:39,238 --> 00:41:40,781
‫سأشتاق إليك.‬

498
00:43:01,654 --> 00:43:03,656
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

