1
00:00:01,167 --> 00:00:02,460
‫في الحلقات السابقة.‬

2
00:00:02,669 --> 00:00:04,337
‫هل ستأتين معي إلى العاصمة؟‬

3
00:00:04,546 --> 00:00:09,718
‫- أريد أن أوافق، لكن...‬
‫- خُذي وقتك، ليس هناك موعد تقديم نهائي.‬

4
00:00:09,926 --> 00:00:13,096
‫- هل ستذهبين معه؟‬
‫- لأكون صريحة يا سيدي، لا أعلم.‬

5
00:00:13,304 --> 00:00:16,725
‫- ما رأي "جين" حيال الأمر؟‬
‫- أنا واثقة بأنه ليس لديه مشكلة.‬

6
00:00:17,517 --> 00:00:20,645
‫أحتاج إلى الإسعاف إلى ٨١٢ شارع "آشكروفت".‬

7
00:00:20,854 --> 00:00:23,565
‫- قوس وسهم.‬
‫- ماذا تعنيه بالقوس والسهم؟‬

8
00:00:24,190 --> 00:00:26,317
‫كم مضى على احتجازك هنا؟‬

9
00:00:26,526 --> 00:00:27,736
‫لا أعرف.‬

10
00:00:28,945 --> 00:00:30,488
‫لم أر ضوء الشمس.‬

11
00:00:30,697 --> 00:00:31,823
‫ربما يومين.‬

12
00:00:32,031 --> 00:00:34,659
‫- ألم تري الشخص الذي احتجزك؟‬
‫- لا.‬

13
00:00:34,868 --> 00:00:38,079
‫أختي "إيمي والكر".‬
‫عمرها ١٦ سنة. يجب عليكم إيجادها.‬

14
00:00:38,288 --> 00:00:39,873
‫- اختُطفت معك؟‬
‫- نعم.‬

15
00:00:40,081 --> 00:00:43,585
‫- كانت أختها هنا، هناك المزيد من الفتيات.‬
‫- الخبراء الجنائيون في ذاك المنزل.‬

16
00:00:43,793 --> 00:00:46,921
‫عثروا على أحماض نووية لـ٢٠ شخصاً مختلفاً‬
‫على قارورات الماء.‬

17
00:00:49,758 --> 00:00:52,051
‫وبفضلك، تمكّنا‬
‫من إيقاف عصابة تجارة بالبشر.‬

18
00:00:52,260 --> 00:00:53,636
‫ألم تعثروا على أختي؟‬

19
00:00:53,845 --> 00:00:55,472
‫لا، لكننا ما زلنا نبحث.‬

20
00:00:55,597 --> 00:00:57,807
‫كانت هناك شاحنة أخرى.‬
‫ربما كانت أختك على متنها.‬

21
00:00:58,016 --> 00:01:01,644
‫- هل كان ينتظر هناك طوال الوقت؟‬
‫- نعم. جاء ليثبت وجهة نظر من أجلي.‬

22
00:01:01,853 --> 00:01:04,981
‫- أنت معجبة حقاً بهذا الرجل، صحيح؟‬
‫- حصل على ترقية عمل في العاصمة.‬

23
00:01:05,190 --> 00:01:08,401
‫وطلب مني مرافقته لنكون معاً.‬

24
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
‫شكراً لك.‬

25
00:01:19,704 --> 00:01:21,164
‫أتبحثين عن عقارات؟‬

26
00:01:21,372 --> 00:01:24,083
‫سيدفع المكتب تكاليف انتقال "ماركوس"‬
‫إلى العاصمة.‬

27
00:01:24,250 --> 00:01:26,795
‫أساعده في العثور على منزل.‬

28
00:01:27,754 --> 00:01:28,797
‫هل قرّرت؟‬

29
00:01:29,339 --> 00:01:31,007
‫قرّرت ماذا؟‬

30
00:01:31,216 --> 00:01:33,134
‫أن تذهبي معه أم لا.‬

31
00:01:33,343 --> 00:01:35,845
‫لا، ليس بعد.‬

32
00:01:36,721 --> 00:01:38,348
‫آمل أن تبقي.‬

33
00:01:38,556 --> 00:01:40,975
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، أعتقد أنك ستضجرين في العاصمة.‬

34
00:01:41,476 --> 00:01:43,686
‫ألهذا السبب عليّ البقاء؟ لأتجنب الملل؟‬

35
00:01:43,895 --> 00:01:45,396
‫ما أسوأ من الملل؟‬

36
00:01:45,605 --> 00:01:46,940
‫هل أنت "باتريك جين"؟‬

37
00:01:47,649 --> 00:01:49,526
‫هل أنت "باتريك جين"؟‬

38
00:01:49,734 --> 00:01:51,069
‫نعم، حين يكون هذا مناسباً.‬

39
00:01:51,319 --> 00:01:54,030
‫- لدينا مذكّرة باعتقالك. قيّده.‬
‫- لحظة، ماذا يجري؟‬

40
00:01:54,489 --> 00:01:58,576
‫وجد النائب العام أن زميلك‬
‫في العمل لم يستجب لدعوة المحكمة.‬

41
00:01:58,785 --> 00:02:00,328
‫- هل أنت "تيريزا ليزبون"؟‬
‫- نعم.‬

42
00:02:00,537 --> 00:02:03,331
‫استُدعيت للمثول أمام هيئة المحلّفين‬
‫الفدرالية الكبرى في "دالاس".‬

43
00:02:03,540 --> 00:02:04,749
‫- هل أنت "كيم فيشر"؟‬
‫- نعم.‬

44
00:02:05,291 --> 00:02:08,545
‫استُدعيت للمثول أمام هيئة المحلّفين‬
‫الفيدرالية الكبرى في "دالاس".‬

45
00:02:08,753 --> 00:02:11,005
‫من الأفضل ألاّ تتجاهلا هذا الأمر.‬

46
00:02:11,214 --> 00:02:12,257
‫"الشرطة القضائية"‬

47
00:02:12,465 --> 00:02:14,884
‫صدرت مذكرة اعتقال بحق "جين" منذ سنتين‬

48
00:02:15,134 --> 00:02:19,264
‫تتعلق بمقتل "توماس مكالستر"،‬
‫وهو السّفاح المعروف باسم "ريد جون".‬

49
00:02:19,556 --> 00:02:23,059
‫هل صحيح أنك كنت جزءاً‬
‫من عملية مطاردة المباحث الفدرالية الدولية‬

50
00:02:23,142 --> 00:02:25,728
‫- لتقديم "باتريك جين" للعدالة؟‬
‫- هذا صحيح.‬

51
00:02:25,895 --> 00:02:29,023
‫والآن تعملين في وحدة‬
‫لدى المباحث الفدرالية وظّفته؟‬

52
00:02:29,232 --> 00:02:30,984
‫نعم، أنا جزء من هذه الوحدة.‬

53
00:02:31,192 --> 00:02:35,697
‫طاردته المباحث الفدرالية لمدة سنتين،‬
‫ثم عثروا على المشتبه به وأعادوه.‬

54
00:02:35,905 --> 00:02:40,618
‫ولكن بدلاً من يُحاكم من قبل زملائه،‬
‫فقد حصل على وظيفة حكومية بميزات.‬

55
00:02:41,160 --> 00:02:42,787
‫- لماذا؟‬
‫- أبرمنا صفقة معه.‬

56
00:02:42,912 --> 00:02:45,248
‫- ماذا كانت شروط تلك الصفقة؟‬
‫- لا أعلم.‬

57
00:02:45,415 --> 00:02:47,625
‫كان عضواً بالفريق بالفعل حين وُظفت.‬

58
00:02:47,792 --> 00:02:52,630
‫السيد "جين" مُطالب بمساعدتنا في قضايانا‬
‫مقابل حصوله على حصانة من المحاكمة.‬

59
00:02:52,881 --> 00:02:56,342
‫كنت مقرّبة من السيد "جين" في العمل‬
‫في "كاليفورنيا". هل يثق بك؟‬

60
00:02:56,801 --> 00:02:58,761
‫- هل أنت مقرّبة؟‬
‫- يمكنك قول ذلك.‬

61
00:02:58,970 --> 00:03:02,557
‫- هل أخبرك أنه قتل "توماس مكالستر"؟‬
‫- لا، ليس تماماً.‬

62
00:03:02,765 --> 00:03:04,767
‫هل أخبرك أنه قتل "توماس مكالستر"؟‬

63
00:03:05,560 --> 00:03:07,186
‫أرفض الإجابة.‬

64
00:03:07,395 --> 00:03:10,148
‫هل أخبرك بمكانه يوم مقتل "مكالستر"؟‬

65
00:03:10,815 --> 00:03:11,983
‫أرفض الإجابة.‬

66
00:03:12,442 --> 00:03:16,988
‫أيتها العميلة "ليزبون"، هل تشوّهين شارتك‬
‫وترفضين الإجابة‬

67
00:03:17,196 --> 00:03:20,491
‫لحماية نفسك أم لحماية "باتريك جين"؟‬

68
00:03:22,452 --> 00:03:23,912
‫اذهبي إلى الجحيم.‬

69
00:03:39,508 --> 00:03:43,012
‫هنا حيث وجدنا "دانييلا"،‬
‫وهي الضّحية الثانية لتجارة بالبشر.‬

70
00:03:43,137 --> 00:03:45,431
‫فصلوها عن بقيّة المجموعة.‬

71
00:03:45,640 --> 00:03:46,682
‫- أنعلم لماذا؟‬
‫- لا.‬

72
00:03:46,807 --> 00:03:50,061
‫كانت الباقيات محتجزات داخل المنزل،‬
‫ولم يكن الحال أفضل فيه.‬

73
00:03:50,227 --> 00:03:54,148
‫اختُطفت الفتيات من غرب "الولايات المتحدة"‬
‫ونُقلوا إلى بواسطة شاحنة.‬

74
00:03:54,357 --> 00:03:57,568
‫نعتقد أن تجار البشر‬
‫استخدموا هذا المنزل كمحطة.‬

75
00:04:06,035 --> 00:04:08,329
‫من الصعب تصديق أن ٣٠ امرأة حُشرن هنا.‬

76
00:04:08,537 --> 00:04:11,207
‫استغرق تحليل المكان يومين.‬
‫كان هناك الكثير من الشّعر والألياف.‬

77
00:04:11,374 --> 00:04:14,335
‫نعم، أنا متأكد من ذلك.‬
‫أيمكننا إضاءة المكان قليلاً؟‬

78
00:04:14,543 --> 00:04:18,422
{\an8}‫ما زلنا نبحث عن شاحنة الضحايا الثانية.‬
‫أظن أنها جنوب الحدود الآن.‬

79
00:04:18,506 --> 00:04:22,551
{\an8}‫ماذا عن حمولة الشاحنة التي وجدناها؟‬
‫هل قدّمت الفتيات معلومات مفيدة؟‬

80
00:04:22,718 --> 00:04:26,973
{\an8}‫كل ما أخبرننا به هو "جيسي"،‬
‫وكيل عارضات الأزياء الميت الذي خدعهم.‬

81
00:04:27,181 --> 00:04:30,559
‫- ما زال رؤساء العصابة مجهولين.‬
‫- حسناً، ماذا عن الفتاة التي ماتت؟‬

82
00:04:30,726 --> 00:04:33,562
‫كانت تحاول إخبار "جين" شيئاً يتعلق‬
‫بالقوس والسهم.‬

83
00:04:33,688 --> 00:04:36,399
{\an8}‫لا نعلم معنى هذا بعد.‬
‫آمل أننا سنحصل على إجابات‬

84
00:04:36,524 --> 00:04:38,484
{\an8}‫- حالما نحلّل كل الأدلة.‬
‫- حسناً.‬

85
00:04:38,693 --> 00:04:44,156
{\an8}‫أنه عملك هنا، وسأراك في المقرّ، مفهوم؟‬

86
00:04:46,575 --> 00:04:48,119
‫"وزارة العدل"‬

87
00:04:50,830 --> 00:04:53,165
{\an8}‫- يجب أن نتحدّث.‬
‫- إلى مكتبي. ماذا يجري؟‬

88
00:04:53,290 --> 00:04:57,420
{\an8}‫- عدنا للتو من جلسة هيئة المحلفين.‬
‫- يحاولون اتهامة بارتكاب جريمة قتل.‬

89
00:04:57,628 --> 00:04:58,671
{\an8}‫"توماس مكالستر".‬

90
00:04:58,879 --> 00:05:02,133
‫سألونا بكلّ وقاحة‬
‫إن كان "جين" قد اعترف أنه قتله.‬

91
00:05:02,383 --> 00:05:03,801
‫وماذا قلتما؟‬

92
00:05:04,010 --> 00:05:05,094
‫ماذا تفعل هنا؟‬

93
00:05:05,302 --> 00:05:07,096
‫خرجت بـ"كفالة".‬

94
00:05:07,304 --> 00:05:10,057
‫- ماذا تقصده بـ"كفالة"؟‬
‫- كانت مجرد خدعة.‬

95
00:05:11,058 --> 00:05:12,810
‫تُدعى "خطة محكمة" من الناحية التقنية.‬

96
00:05:12,977 --> 00:05:15,646
‫- هيئة محلّفين مزيّفة.‬
‫- أنت تمزح، أليس كذلك؟‬

97
00:05:15,855 --> 00:05:17,982
{\an8}‫أنا آسف للغاية على خداعكما.‬

98
00:05:18,190 --> 00:05:21,027
{\an8}‫ما كان بإمكاننا إخباركما‬
‫إلاّ بعد جلسة هيئة المحلفين‬

99
00:05:21,152 --> 00:05:22,236
{\an8}‫لنحافظ على المصداقية.‬

100
00:05:23,112 --> 00:05:26,115
{\an8}‫هدفنا من هذه التمثيلية هو هذا الرجل،‬

101
00:05:26,198 --> 00:05:27,491
‫"جون أكاردو".‬

102
00:05:27,700 --> 00:05:29,410
‫زعيم عصابة شابّ.‬

103
00:05:29,618 --> 00:05:32,121
{\an8}‫يملك سوق مراهنات رياضية غير قانوني‬
‫في "دالاس".‬

104
00:05:32,329 --> 00:05:34,874
{\an8}‫لم تجيبا على سؤالي. هل وشا أحد بي؟‬

105
00:05:35,082 --> 00:05:37,293
‫وكيف سيساعدنا اتهام "جين"‬
‫بالنيل من "أكاردو"؟‬

106
00:05:37,460 --> 00:05:40,046
{\an8}‫هذا "إيلاجا مايسي".‬

107
00:05:40,713 --> 00:05:45,176
‫طوّر موقعاً للمراهنات رياضية على الإنترنت‬
‫والذي خفّف من أرباح "أكاردو".‬

108
00:05:45,634 --> 00:05:49,263
{\an8}‫نعتقد أن "أكاردو" قتله منذ خمسة أسابيع.‬

109
00:05:49,722 --> 00:05:50,848
{\an8}‫ما الدليل؟‬

110
00:05:51,057 --> 00:05:53,934
{\an8}‫إنها أدلة ظرفية،‬
‫لكنّها أكثر من كافية لتوجيه التهمة.‬

111
00:05:54,268 --> 00:05:58,731
{\an8}‫ثم وبشكل مفاجئ، صوّتت هيئة المحلّفين‬
‫ألاّ يُحاكم الأسبوع الماضي.‬

112
00:05:58,939 --> 00:06:00,399
{\an8}‫تعتقد أن "أكاردو" سيطر عليهم.‬

113
00:06:00,524 --> 00:06:02,693
{\an8}‫كل ما عليه فعله هو إقناع اثنين‬
‫أو ثلاثة منهم.‬

114
00:06:02,777 --> 00:06:06,822
{\an8}‫وهذا ما يعتقده النائب العام.‬
‫وهو يطلب عوننا الآن.‬

115
00:06:07,031 --> 00:06:09,867
{\an8}‫ولحسن حظّنا فإن أعضاء هيئة المحلفين‬
‫سيبقون نفسهم لشهر آخر.‬

116
00:06:10,076 --> 00:06:12,369
{\an8}‫وتحت ذريعة التحقيق بجريمة قتل،‬

117
00:06:12,578 --> 00:06:14,914
{\an8}‫سأواجههم لأكتشف من ارتشى بينهم.‬

118
00:06:15,164 --> 00:06:16,582
{\an8}‫أو هُدّد.‬

119
00:06:16,791 --> 00:06:19,543
{\an8}‫لا أصدّق أنكم أقنعتم مّدعية عامة‬
‫لتشارك بهذه الخدعة.‬

120
00:06:19,919 --> 00:06:21,921
{\an8}‫إنها ليست خدعة، بل هي خطّة محكمة.‬

121
00:06:22,088 --> 00:06:24,757
{\an8}‫لا تعلم المّدعية بأن الأمر خدعة.‬

122
00:06:24,965 --> 00:06:26,342
{\an8}‫النّائب العام فقط من يعلم.‬

123
00:06:31,222 --> 00:06:33,849
{\an8}‫- هذا آخر واحد.‬
‫- شكراً.‬

124
00:06:49,406 --> 00:06:50,991
{\an8}‫هل خرج الجميع؟‬

125
00:06:51,200 --> 00:06:53,285
{\an8}‫سنقفل الباب الآن.‬

126
00:06:55,704 --> 00:06:56,914
‫المباحث الفدرالية.‬

127
00:06:59,208 --> 00:07:00,376
‫"دانييلا".‬

128
00:07:04,588 --> 00:07:06,757
‫- كيف دخلت؟‬
‫- من خلال النافذة.‬

129
00:07:08,425 --> 00:07:11,137
{\an8}‫- هل أخرجوك من المستشفى؟‬
‫- خرجت بنفسي.‬

130
00:07:11,345 --> 00:07:13,764
‫- هذا مسرح جريمة.‬
‫- أبحث عن أختي.‬

131
00:07:13,973 --> 00:07:18,352
‫- نفعل ما بوسعنا للعثر على "إيمي".‬
‫- لكنك لم تعثر عليها، صحيح؟‬

132
00:07:18,561 --> 00:07:20,437
‫لماذا عدت إلى هنا يا "دانييلا"؟‬

133
00:07:20,771 --> 00:07:22,898
‫أخبرتنا بأنك لم تعلمي أن "إيمي"‬
‫كانت بهذا المنزل.‬

134
00:07:23,023 --> 00:07:25,860
‫لم أكن أعلم، لكنني علمت الآن.‬

135
00:07:31,866 --> 00:07:33,993
‫هذا شعارها.‬

136
00:07:35,369 --> 00:07:36,871
‫رسمته في كل مكان.‬

137
00:07:44,587 --> 00:07:45,754
‫كانت هنا.‬

138
00:07:52,678 --> 00:07:54,430
‫انظري إليّ.‬

139
00:07:54,638 --> 00:07:55,598
‫سنجدها.‬

140
00:08:00,769 --> 00:08:03,898
‫لا علاقة لك بما أخبرت هيئة المحلفين به.‬
‫فعلت ما كان عليّ فعله.‬

141
00:08:04,106 --> 00:08:06,775
‫ماذا عنك يا "ليزبون"؟‬
‫هل وشيت بي؟ أجيبي بصدق.‬

142
00:08:06,901 --> 00:08:09,403
‫اقرأ محضر الجلسة إن أردت معرفة ما قلته.‬

143
00:08:09,528 --> 00:08:11,572
‫ما الذي فعلته؟‬

144
00:08:11,780 --> 00:08:14,783
‫كان عليك أن تخبرني بأن المحاكمة‬
‫كانت مزيفة.‬

145
00:08:15,075 --> 00:08:17,828
‫- منذ متى كنت أنا هدفاً لخدعك؟‬
‫- لم تكن خدعة.‬

146
00:08:18,037 --> 00:08:20,331
‫لا يهمني. كان عليك إخباري.‬

147
00:08:20,539 --> 00:08:22,208
‫أعتقدت أنك...‬

148
00:08:23,918 --> 00:08:25,085
‫أتعلم أمراً؟ انس الأمر.‬

149
00:08:25,169 --> 00:08:27,588
‫كانت عمليّة هيئة المحلفين المزيفة‬
‫فكرة "آبوت".‬

150
00:08:27,796 --> 00:08:29,506
‫أمرني ألاّ أخبر أحد بشيء.‬

151
00:08:29,715 --> 00:08:31,967
‫اخترت الوقت المناسب لاتّباع الأوامر.‬

152
00:08:32,176 --> 00:08:33,719
‫- كان عليّ...‬
‫- هل أقاطعكما.‬

153
00:08:33,928 --> 00:08:36,388
‫نعم، وصلت في الوقت المناسب.‬
‫أنا جاهزة لتناول الغداء.‬

154
00:08:37,014 --> 00:08:39,099
‫سمعت بشأن هيئة المحلفين. أنا أدعمك.‬

155
00:08:39,266 --> 00:08:41,352
‫وأعتقد أنك قمت‬
‫بما سيقوم به أي أب وزوج صالح.‬

156
00:08:41,477 --> 00:08:44,605
‫نعم، جميعنا متعاطفون مع "جين" كلياً.‬

157
00:08:44,813 --> 00:08:46,523
‫لنذهب.‬

158
00:08:50,194 --> 00:08:53,280
‫- إلى متى ستظلّ تسمح بذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

159
00:08:54,823 --> 00:08:59,119
‫- تعلم أنه سيأخذها معه إلى "واشنطن"، صحيح؟‬
‫- أنصت، ستفعل ما يحلو لها.‬

160
00:09:00,412 --> 00:09:04,333
‫أمسكت بالكثير من الرجال المحتالين‬
‫خلال السنوات.‬

161
00:09:04,500 --> 00:09:06,377
‫أفضل المحتالين.‬

162
00:09:06,585 --> 00:09:10,923
‫- أتعلم ما يقودهم إلى الانهيار في النهاية؟‬
‫- نعم، حين يبدأون بتصديق كذبهم.‬

163
00:09:11,131 --> 00:09:14,093
‫وهذا لن يحدث.‬
‫لأنه ليس ثمة احتيال في الأمر.‬

164
00:09:14,343 --> 00:09:15,928
‫- حقاً؟‬
‫- لا.‬

165
00:09:17,346 --> 00:09:19,431
‫حسناً إذاً.‬

166
00:09:27,356 --> 00:09:29,358
{\an8}‫"المحكمة الفدرالية، (دالاس)، (تكساس)"‬

167
00:09:29,942 --> 00:09:32,861
‫سيد "جين"، أتعلم أنه تم رفع الحصانة عنك؟‬

168
00:09:33,070 --> 00:09:35,155
‫- نعم يا سيدتي.‬
‫- ماذا يعنيه هذا لك؟‬

169
00:09:35,447 --> 00:09:38,951
‫يعني أنه قد يُستخدم كلّ ما أقوله ضدي.‬

170
00:09:39,618 --> 00:09:41,870
‫جيد جداً. خلال لحظات، سأتيح لك المنصة‬

171
00:09:42,037 --> 00:09:45,374
‫لكي تسرد مجريات الأحداث‬
‫لكي تفسّر ماذا كنت تفعل‬

172
00:09:45,541 --> 00:09:49,086
‫وأين كنت في اليوم والسّاعة‬
‫حين قُتل "توماس مكالستر".‬

173
00:09:49,295 --> 00:09:50,587
‫اعتراض. قلت "قُتل".‬

174
00:09:50,796 --> 00:09:53,549
‫ربما قام "توماس مكالستر"‬
‫بقتل بإطلاق النار أو خنق نفسه.‬

175
00:09:53,757 --> 00:09:57,136
‫ليس هناك اعتراض هنا يا سيد "جين".‬
‫فليس هناك قاض. مجرد استجواب ودّي.‬

176
00:09:57,386 --> 00:09:58,721
‫لكنني فهمت مقصدك.‬

177
00:09:59,221 --> 00:10:02,224
‫هل تتذكر اليوم الذي مات فيه "مكالستر"؟‬

178
00:10:02,433 --> 00:10:04,893
‫نعم. كان يوماً مهماً.‬

179
00:10:06,145 --> 00:10:08,522
‫كنت ألاحق هذا الرجل لثماني سنوات.‬

180
00:10:10,607 --> 00:10:13,402
‫أيعرف أحدكم شعور الاندفاع‬
‫من قبل الواجب الأخلاقي؟‬

181
00:10:13,986 --> 00:10:15,821
‫أنت تعرفه. وأنت.‬

182
00:10:16,405 --> 00:10:17,781
‫وأنت.‬

183
00:10:17,948 --> 00:10:21,285
‫تمتلكون جميعاً عضلات فك قوية،‬
‫وهذا دليل قوة وشخصية قوية.‬

184
00:10:21,452 --> 00:10:24,663
‫أنت، لست واثقاً من ذلك.‬
‫فعيناك قريبتان من بعضهما بعضاً.‬

185
00:10:24,830 --> 00:10:26,832
‫المعذرة. ما الذي تفعله؟‬

186
00:10:27,041 --> 00:10:30,544
‫أكوّن سرداً للأحداث كما طلبت.‬

187
00:10:30,753 --> 00:10:34,256
‫التزم بالقصة إذاً.‬
‫- القصة، نعم. أحبّ قصة.‬

188
00:10:34,465 --> 00:10:37,384
‫وأنت أيضاً.‬
‫تقرئين كثيراً من القصص الخيالية، صحيح؟‬

189
00:10:37,634 --> 00:10:39,720
‫- القصص الرومانسية.‬
‫- هذا صحيح.‬

190
00:10:39,887 --> 00:10:42,431
‫نعم،‬
‫لن تخيفك فكرة العلاقات المحرّمة، صحيح؟‬

191
00:10:42,598 --> 00:10:45,476
‫- ما الذي تحاول فعله؟‬
‫- أنا أحاول أن أخبر قصتي.‬

192
00:10:45,684 --> 00:10:47,978
‫- لم تبدأ بسردها أصلاً.‬
‫- يبدون مهتمين.‬

193
00:10:48,187 --> 00:10:51,857
‫كلّهم ما عدا هذا الرجل هنا،‬
‫فهو منشغل بسترته الجديدة.‬

194
00:10:52,149 --> 00:10:55,778
‫ألا تعتقد أن ما تقوم طفولي وتافه؟‬
‫نقوم بأمر جادّ هنا. انتبه.‬

195
00:10:56,445 --> 00:10:58,822
‫- آسف، أنا كنت...‬
‫- لا تسمح له يا سيدي.‬

196
00:10:59,031 --> 00:11:02,868
‫هو سعيد بالسّماح لنفسه.‬
‫يجب أن يكون هذا مُسجلاً.‬

197
00:11:03,035 --> 00:11:05,871
‫هذا ليس منتدى للدردشة‬
‫مع هيئة المحلّفين يا سيد "جين".‬

198
00:11:05,954 --> 00:11:08,082
‫- يجب أن يكون كذلك.‬
‫- سيد "جين"؟‬

199
00:11:08,207 --> 00:11:11,960
‫تبدون جميعاً طيبين،‬
‫ما عدا ذاك الرجل في الخلف.‬

200
00:11:12,419 --> 00:11:14,505
‫عليك إصلاح الأمور مع ابنك.‬

201
00:11:14,671 --> 00:11:19,468
‫كل هذا الغضب والمرارة والاستياء‬
‫الذي بداخلك، إنها تفسد حياتكما.‬

202
00:11:19,676 --> 00:11:21,637
‫توقّف الآن.‬

203
00:11:22,304 --> 00:11:24,223
‫أنت لا تملي ما علينا التحدث عنه هنا.‬

204
00:11:24,598 --> 00:11:26,475
‫- من يفعل ذلك؟‬
‫- أنا.‬

205
00:11:26,683 --> 00:11:29,978
‫قاعة المحكمة هذه لي،‬
‫وأديرها بالطريقة التي أشاء.‬

206
00:11:30,187 --> 00:11:31,355
‫هل هذا واضح؟‬

207
00:11:32,022 --> 00:11:33,482
‫بات واضحاً.‬

208
00:11:33,649 --> 00:11:34,900
‫شكراً لك.‬

209
00:11:41,196 --> 00:11:42,239
‫"ليديا فولك"؟‬

210
00:11:42,447 --> 00:11:45,784
‫إنها نرجسية اجتماعية.‬
‫لا أحد يسيطر عليها في قاعة المحكمة.‬

211
00:11:45,909 --> 00:11:49,788
‫لم يدفع "جون أكاردو" المال لهيئة المحلفين‬
‫ليتهرّب من المحاكمة، بل دفع للمدعية.‬

212
00:11:51,289 --> 00:11:54,292
‫نظرياً، يمكن للمدعية إلغاء التحقيق،‬

213
00:11:54,501 --> 00:11:56,753
‫خاصةً إذا كانت الأدلة ظرفية.‬

214
00:11:56,920 --> 00:11:58,380
‫سأحصل على النسخة المكتوبة للجلسة.‬

215
00:11:59,548 --> 00:12:01,633
‫"فولك" أذكى من أن تستبعد دليلاً.‬

216
00:12:01,883 --> 00:12:05,137
‫يجب أن تكون بالطريقة التي تقدّم‬
‫بها القضية.‬

217
00:12:05,345 --> 00:12:08,765
‫فحين تكون مُحطّمة وانعدمت ثقتها بنفسها،‬
‫فسترى هيئة الملحفين الهزيمة في عينيها،‬

218
00:12:08,890 --> 00:12:09,933
‫وسيصوّتون بناءً على ذلك.‬

219
00:12:10,142 --> 00:12:12,144
‫- ماذا تقترح إذاً؟‬
‫- استراتيجية جديدة.‬

220
00:12:12,269 --> 00:12:15,981
‫يجب أن نثبت أن "جون أكاردو" مذنب‬
‫بجريمة القتل بأنفسنا.‬

221
00:12:17,941 --> 00:12:21,695
‫يعتقد "جين"‬
‫أن "أكاردو" لم يرش هيئة المحلّفين.‬

222
00:12:21,903 --> 00:12:23,947
‫بل رشا "فولك"، المدعية.‬

223
00:12:24,156 --> 00:12:26,950
‫- الآن لدينا هدفان إذاً.‬
‫- هذا صحيح.‬

224
00:12:27,159 --> 00:12:29,077
‫لننال منهما، علينا إيجاد دليل‬

225
00:12:29,202 --> 00:12:31,663
‫يثبت أن "أكاردو" وراء مقتل "إيلاجا ماسي".‬

226
00:12:31,746 --> 00:12:33,039
‫ما الأدلة التي لدينا؟‬

227
00:12:33,206 --> 00:12:35,750
‫اعتُقل أحد رجال "أكاردو"‬
‫في وقت سابق من هذه السنة.‬

228
00:12:35,959 --> 00:12:38,253
‫كشف عن أدلّة مقابل حصانة ضد تهم المخدرات.‬

229
00:12:38,462 --> 00:12:42,215
‫كما شهد بأنه رئيسه أمر بإيذاء "مايسي".‬

230
00:12:42,966 --> 00:12:46,052
‫سمع العديد من الشهود "أكاردو"‬
‫وهو يهدّد بقتل "مايسي"‬

231
00:12:46,219 --> 00:12:49,931
‫- إن لم يغلق موقع المراهنة الخاص به.‬
‫- لكننا لا نملك دليلاً مادياً.‬

232
00:12:50,265 --> 00:12:52,434
‫ليس بعد، لكن هذا ما علينا إيجاده.‬

233
00:12:52,642 --> 00:12:56,771
‫وفقاً لجلسة المحاكمة، ادّعى "أكاردو"‬
‫أنه كان في مكان يُدعى "إلتافلو بيانكو"‬

234
00:12:56,980 --> 00:13:00,734
‫- ليلة حدوث الجريمة.‬
‫- هذا مطعمه المفضّل وحجّة غيابه.‬

235
00:13:00,942 --> 00:13:04,613
‫استمرّ بالحديث عنه‬
‫حتّى بعد أن تم تسجيل شهادته.‬

236
00:13:04,821 --> 00:13:07,908
‫يستمر بالحديث عن المطعم‬
‫لأنه يخفي دليل شعوره بالذنب.‬

237
00:13:08,116 --> 00:13:11,828
‫- تبدين مثل "جين".‬
‫- حين تقضين وقتاً طويلاً مع شخص...‬

238
00:13:13,079 --> 00:13:16,625
‫ما رأيك يا "ليزبون" أن تتحققي‬
‫من "إلتافلو بيانكو" هذا؟‬

239
00:13:16,833 --> 00:13:20,587
‫اصطحبي "جين" معك.‬
‫تناولا العشاء على حساب المكتب.‬

240
00:13:20,795 --> 00:13:22,297
‫نعم، بالطبع.‬

241
00:13:30,597 --> 00:13:32,891
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

242
00:13:33,642 --> 00:13:37,020
‫كل ما طلبوا منّي فعله هو التحديق‬
‫إلى صور التّجار بالجنس .‬

243
00:13:38,271 --> 00:13:39,481
‫أنا بحاجة للاستحمام.‬

244
00:13:40,273 --> 00:13:42,025
‫تفضّلي.‬

245
00:13:43,109 --> 00:13:44,361
‫هل تستخدمين يدك اليمنى؟‬

246
00:13:44,903 --> 00:13:46,821
‫- نعم.‬
‫- إذاً، ذاك القلب على يدك،‬

247
00:13:47,030 --> 00:13:48,073
‫لم ترسميه أنت؟‬

248
00:13:49,115 --> 00:13:50,659
‫لا، هم من فعلوا ذلك.‬

249
00:13:50,867 --> 00:13:54,204
‫لا نعلم ما يعنيه.‬
‫ولم يكن لدى الفتيات الأخريات هذا الرمز.‬

250
00:13:54,412 --> 00:13:57,207
‫- أعتقد أنني مميّزة.‬
‫- "جين".‬

251
00:13:58,542 --> 00:14:00,335
‫المعذرة.‬

252
00:14:01,253 --> 00:14:04,589
‫كنت أتحقق من مقابلتك مع "ليزبون".‬
‫ذكرت شيئاً عن تحاليل الدم.‬

253
00:14:04,798 --> 00:14:08,301
‫حين ذهبنا أنا و"إيمي"‬
‫إلى عمل عرض الأزياء الأوّل، سحبوا دمنا.‬

254
00:14:08,510 --> 00:14:11,137
‫قالوا إنه لا يمكننا دخول "أوروبا"‬
‫من دون تحليل الدّم.‬

255
00:14:11,263 --> 00:14:12,764
‫كذبوا عليكما.‬

256
00:14:13,974 --> 00:14:16,643
‫أعتقد أن تلك العلامة لها علاقة بتحليل دمك.‬

257
00:14:16,810 --> 00:14:18,144
‫- كيف؟‬
‫- سنكتشف ذلك.‬

258
00:14:18,353 --> 00:14:20,480
‫تستمر بقول ذلك، لكن لا شيء يحدث.‬

259
00:14:22,691 --> 00:14:24,901
‫استمرّي بالنظر إلى هذه الصور، اتفقنا؟‬

260
00:14:35,662 --> 00:14:36,705
‫هذا ليس خطأك.‬

261
00:14:38,081 --> 00:14:39,749
‫إنه خطئي بالكامل.‬

262
00:14:39,958 --> 00:14:42,335
‫أنا أدخلت "إيمي" بهذا الأمر.‬

263
00:14:55,682 --> 00:14:56,808
‫مرحباً أيها الرئيس.‬

264
00:14:57,809 --> 00:14:59,686
‫- هل هناك تطوّرات بالقضية؟‬
‫- ربما.‬

265
00:15:00,020 --> 00:15:02,856
‫سحبوا عيّنات دم من كل الضّحايا‬
‫بمن فيهم "دانييلا".‬

266
00:15:03,732 --> 00:15:06,526
‫هذا ليس إجراء اعتيادياً لتّجار بالبشر.‬

267
00:15:06,735 --> 00:15:09,195
‫- لماذا احتاجوا إلى عيّنات الدم برأيك؟‬
‫- لا أعلم بعد.‬

268
00:15:09,321 --> 00:15:13,158
‫لكنني تحققت من كل الأدلة من المنزل،‬
‫عثرت على هذه علبة إسعافات أولية.‬

269
00:15:13,283 --> 00:15:15,410
‫هذه معدات سحب دم.‬
‫تحقّقت من رموز الاستجابة السريعة،‬

270
00:15:15,577 --> 00:15:17,245
‫تم شراء هذه المعدات من شركة في "دالاس"،‬

271
00:15:17,370 --> 00:15:18,622
‫تُدعى شركة "راذرفورد" الطبية.‬

272
00:15:19,122 --> 00:15:22,751
‫يمكن أن تساعدنا سجلات بيع المعدات‬
‫في تعقّب موقع التجار بالبشر. أحسنت عملاً.‬

273
00:15:24,294 --> 00:15:27,881
‫يا "تشو"، أعلم أنك تعمل‬
‫مع "دانييلا" على هذا الأمر،‬

274
00:15:28,089 --> 00:15:30,717
‫لكن حاول ألاّ ترفع من آمالها.‬

275
00:15:30,925 --> 00:15:34,888
‫فكلّما طال الوقت،‬
‫كلما قل احتمال أن نتمكّن من إيجاد أختها.‬

276
00:15:44,230 --> 00:15:45,649
‫إنه جميل.‬

277
00:15:45,857 --> 00:15:47,609
‫مظلم بعض الشيء.‬

278
00:15:49,819 --> 00:15:52,447
‫أنا "أوريليو". أيمكنني أخذ معطفك؟‬

279
00:15:52,656 --> 00:15:55,241
‫نعم، شكراً لك.‬

280
00:15:56,951 --> 00:15:58,995
‫من هنا، تفضّلا.‬

281
00:16:00,497 --> 00:16:03,958
‫لديّ طاولة مناسبة لليلتكما المميزة.‬

282
00:16:04,167 --> 00:16:05,251
‫إنه مجرد عشاء.‬

283
00:16:05,460 --> 00:16:07,170
‫هذا هراء.‬

284
00:16:07,379 --> 00:16:10,298
‫كل ليلة مع هذه السيدة هي ليلة مميزة، صحيح؟‬

285
00:16:10,507 --> 00:16:12,092
‫لا يمكنني إنكار ذلك.‬

286
00:16:13,551 --> 00:16:16,388
‫جيد. ارتاحا، سأعود حالاً.‬

287
00:16:19,182 --> 00:16:22,894
‫أنا أدين لك باعتذار‬
‫بخصوص مسألة لجنة المحلّفين.‬

288
00:16:23,103 --> 00:16:27,857
‫بالغت في ردة فعلي.‬
‫كنت تفعل ما أمرك "آبوت" بفعله.‬

289
00:16:29,275 --> 00:16:31,361
‫هل ساعدك "ماركوس" على اتخاذ هذا القرار؟‬

290
00:16:31,528 --> 00:16:34,447
‫- نعم في الحقيقة.‬
‫- حسناً، كان "ماركوس" مخطئاً.‬

291
00:16:34,656 --> 00:16:38,743
‫كان عليّ إخبارك، وكنت محقّة بانزعاجك منّي.‬

292
00:16:39,494 --> 00:16:42,497
‫بالمناسبة، رفضّت الإجابة في غرفة المحكمة.‬

293
00:16:42,706 --> 00:16:43,915
‫اعتقدت ذلك أيضاً.‬

294
00:16:44,124 --> 00:16:47,043
‫- تعلم دائماً ما سأفعله، صحيح؟‬
‫- غالباً.‬

295
00:16:47,293 --> 00:16:50,880
‫- قد أفاجئك يوماً ما.‬
‫- لا تفعلي ذلك أرجوك. أحب أنك متوقّعة.‬

296
00:16:51,089 --> 00:16:53,133
‫هذا ما تود سماعه الفتاة.‬

297
00:16:53,341 --> 00:16:55,427
‫ما الذي تود الفتاة سماعه؟‬

298
00:16:55,635 --> 00:16:58,179
‫ليتني كنت أعلم.‬

299
00:17:00,098 --> 00:17:01,266
‫هذه قائمة النبيذ.‬

300
00:17:02,225 --> 00:17:03,768
‫- شكراً لك.‬
‫- إن سمحتما لي،‬

301
00:17:03,935 --> 00:17:08,022
‫وصلنا نبيذ "برونيلو دي مونتاتشيلو"‬
‫اللذيذ للتو.‬

302
00:17:08,231 --> 00:17:10,442
‫ماذا يشرب رجال العصابات؟‬

303
00:17:11,693 --> 00:17:12,861
‫- المعذرة؟‬
‫- نعم.‬

304
00:17:13,069 --> 00:17:15,697
‫مكتوب في دليل المطاعم‬
‫أن رجال عصابات حقيقين‬

305
00:17:15,780 --> 00:17:17,323
‫اعتادو ارتياد هذا المطعم.‬

306
00:17:19,409 --> 00:17:20,618
‫نعم.‬

307
00:17:20,702 --> 00:17:25,457
‫قدّم والدي الطعام مرة إلى "جوزيف تشافيلو"‬
‫و"جوزيف كامبيزي"،‬

308
00:17:25,999 --> 00:17:28,084
‫وكل عائلات العصابات القديمة في "دالاس".‬

309
00:17:28,334 --> 00:17:31,671
‫جاؤوا إلى هنا لتذوّق الطعام الريفي القديم.‬

310
00:17:31,880 --> 00:17:36,468
‫اعتادوا أن يقولوا، "لحم العجل لذيذ،‬
‫لكن الأصدقاء سيئون."‬

311
00:17:36,676 --> 00:17:37,844
‫ماذا عن الآن؟‬

312
00:17:38,052 --> 00:17:41,598
‫لحسن الحظ، لم تعد هناك عائلات عصابات‬
‫حالياً في "دالاس".‬

313
00:17:41,848 --> 00:17:45,518
‫ألم يكن هنا رجل... ما كان اسمه؟‬
‫الرجل ذو المكانة المهمة، "جون"...‬

314
00:17:45,727 --> 00:17:46,978
‫"أكاردو". هو...‬

315
00:17:47,187 --> 00:17:48,605
‫هل سبق له أن تناول الطعام هنا؟‬

316
00:17:48,980 --> 00:17:51,357
‫لا أعلم أي شيء حيال هذا الأمر.‬

317
00:17:51,566 --> 00:17:52,901
‫سأحضر لكما النادل.‬

318
00:17:54,486 --> 00:17:56,529
‫شكراً لك.‬

319
00:17:56,738 --> 00:17:58,531
‫- كان هذا إيطالياً.‬
‫- أنت بارع.‬

320
00:17:58,698 --> 00:18:00,909
‫- ما رأيك؟‬
‫- أعتقد أنني أود إلقاء نظرة‬

321
00:18:01,117 --> 00:18:03,203
‫على الأدلة من القضيّة الأصلية.‬

322
00:18:03,411 --> 00:18:07,040
‫ثم فكّرت بنبيذ "برونيلو دي مونتاتشيلو".‬

323
00:18:07,248 --> 00:18:08,708
‫كان هذا رائعاً.‬

324
00:18:08,875 --> 00:18:11,169
‫- ثمن الزجاجة ١٣٠ دولار.‬
‫- هل سيدفع "آبوت"؟‬

325
00:18:11,336 --> 00:18:12,712
‫- بالضبط.‬
‫- لنطلب واحدة.‬

326
00:18:16,758 --> 00:18:20,053
‫هذه كل الأدلة المادية‬
‫من مسرح جريمة قتل "إيلاجا مايسي".‬

327
00:18:20,261 --> 00:18:23,431
‫فرزتها تبعاً لصلتها بالقضية.‬
‫وذاك الدليل الأكثر صلة في آخر الطاولة.‬

328
00:18:23,598 --> 00:18:26,184
‫- كيف تعتبره أنه ذات صلة؟‬
‫- أي شيء قد يقودنا‬

329
00:18:26,392 --> 00:18:27,352
‫إلى مُطلق النار.‬

330
00:18:27,519 --> 00:18:30,396
‫إن تعرّفنا على هوية مطلق النار،‬
‫فيمكننا عقد صفقة معه ليشي بـ"أكاردو".‬

331
00:18:30,563 --> 00:18:34,234
‫نعم، الدليل الذي يقودنا هو ألياف‬
‫وشعر الضحايا والأشياء اللزجة، صحيح؟‬

332
00:18:34,442 --> 00:18:36,194
‫هذا تبسيط كبير، لكن نعم.‬

333
00:18:36,402 --> 00:18:39,989
‫خلال آخر سنة، اكتشفوا ١٧ طريقة‬
‫للتعرّف على الحمض النووي...‬

334
00:18:40,198 --> 00:18:42,909
‫نعلم أن هناك طرقاً عديدة كي نعرف ما نريده،‬
‫صحيح يا "وايلي"؟‬

335
00:18:43,117 --> 00:18:45,954
‫- نعم.‬
‫- فهناك الطريقة الفدرالية لتتبع الأدلة.‬

336
00:18:46,162 --> 00:18:49,624
‫وهناك طريقة أكثر تشويقاً.‬
‫لنتّبع الطريقة الأكثر تشويقاً.‬

337
00:18:49,833 --> 00:18:55,338
‫أخبرني، إن سألتك‬
‫ما هو أكثر شيء عشوائي على هذه الطاولة،‬

338
00:18:55,547 --> 00:18:56,631
‫فبماذا ستجيب؟‬

339
00:18:59,425 --> 00:19:01,803
‫هذا المعطف.‬

340
00:19:02,011 --> 00:19:05,723
‫وُجد على بعد ٦٠ متراً من مسرح الجريمة،‬
‫ولم تُعثر على آثار أدلة عليه.‬

341
00:19:05,932 --> 00:19:08,101
‫لم يكن المحققون متأكدين أصلاً‬
‫أنه ذو صلة بالقضية.‬

342
00:19:08,309 --> 00:19:10,311
‫كيف كان حال الطقس ليلة وقوع جريمة القتل؟‬

343
00:19:10,520 --> 00:19:12,188
‫كان دافئاً جداً إن لم أكن مخطئاً.‬

344
00:19:12,438 --> 00:19:13,982
‫هناك ثقوب.‬

345
00:19:15,900 --> 00:19:17,986
‫مثير للاهتمام. أترى هذا يا "وايلي"؟‬

346
00:19:18,236 --> 00:19:23,366
‫حسناً، ستكون قد حللت القضية‬
‫إذا كان هذا لا يخصّ الضحية.‬

347
00:19:23,575 --> 00:19:25,994
‫- حقاً؟‬
‫- أحسنت عملاً،‬

348
00:19:26,202 --> 00:19:28,955
‫اكتشف إن كان يخص الضحيّة أم لا.‬

349
00:19:31,666 --> 00:19:33,585
‫حسناً.‬

350
00:19:36,963 --> 00:19:38,631
‫- سيدة "مايسي"؟‬
‫- نعم؟‬

351
00:19:38,798 --> 00:19:40,717
‫أنا العميلة الفدرالية الخاصة "فيشر".‬

352
00:19:41,217 --> 00:19:42,844
‫أعتذر عن التطفّل.‬

353
00:19:43,052 --> 00:19:44,596
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

354
00:19:45,221 --> 00:19:47,515
‫يتعلّق الأمر بابنك.‬

355
00:19:49,976 --> 00:19:51,769
‫- لندخل.‬
‫- شكراً لك.‬

356
00:19:51,978 --> 00:19:55,648
‫حين تربّين ابناً بمفردك،‬
‫لا تتوقفين عن التّفكير في...‬

357
00:19:55,857 --> 00:19:58,067
‫أي شيء، حقاً.‬

358
00:19:58,276 --> 00:20:00,737
‫تحاولين أن تستمرّي.‬

359
00:20:00,987 --> 00:20:04,115
‫لم أدرك أن "إيلاجا" كان...‬

360
00:20:04,991 --> 00:20:10,038
‫مرسّخاً بنسيج حياتي بأكمها‬
‫إلاّ بعد أن أُخذ مني.‬

361
00:20:10,622 --> 00:20:11,664
‫حدّثيني عنه.‬

362
00:20:13,333 --> 00:20:17,045
‫كان "إيلاجا" طفلاً فضولياً.‬

363
00:20:17,253 --> 00:20:19,047
‫كان يحب بناء الأشياء.‬

364
00:20:19,255 --> 00:20:21,507
‫تعلّم البرمجة حين كان عمره ١٢ سنة.‬

365
00:20:21,674 --> 00:20:25,386
‫سمعت بانه أنشأ شركة الإنترنت الخاصة به‬
‫حين كان يدرس في الجامعة.‬

366
00:20:25,553 --> 00:20:28,306
‫هذا صحيح، في سنته الأولى.‬
‫كان في مرتبة الشّرف في جامعة "تكساس".‬

367
00:20:28,473 --> 00:20:32,060
‫وفكّرت في نفسي‬
‫أنه لن يكون لديه أي متسع من الوقت،‬

368
00:20:32,727 --> 00:20:35,813
‫لكنّه كان متشوّقاً جداً لإطلاق ذاك الموقع.‬

369
00:20:36,022 --> 00:20:38,024
‫وخلال ستة أشهر،‬

370
00:20:38,232 --> 00:20:40,193
‫دفع أقساط المنزل من أرباح الموقع.‬

371
00:20:40,401 --> 00:20:41,903
‫وتخرج بمرتبة الشرف أيضاً.‬

372
00:20:42,403 --> 00:20:43,655
‫إنه فتى مميز.‬

373
00:20:44,697 --> 00:20:45,990
‫نعم.‬

374
00:20:46,908 --> 00:20:50,078
‫لديّ سؤال واحد إن كنت لا تمانعين.‬

375
00:20:52,038 --> 00:20:55,166
‫هل كان هذا معطف "إيلاجا"؟‬

376
00:21:02,340 --> 00:21:05,051
‫وفقاً لكلام أمه،‬
‫كان "إيلاجا" يعاني من حساسية تجاه الصوف.‬

377
00:21:05,259 --> 00:21:08,554
‫وهذا المعطف مصنوع من الصوف بالكامل،‬
‫فهو لم يكن يخصه.‬

378
00:21:08,763 --> 00:21:11,849
‫كنت آمل أن تقولي ذلك.‬
‫أعرف الآن كيف أمر "جون أوكاردو" بقتله.‬

379
00:21:12,058 --> 00:21:14,560
‫والأهم من هذا، أعرف كيف أثبت ذلك.‬

380
00:21:14,769 --> 00:21:16,229
‫- كيف؟‬
‫- إنه أمر سهل.‬

381
00:21:16,437 --> 00:21:20,108
‫أريد أن يأمر "أكاردو" بقتلي.‬

382
00:21:51,846 --> 00:21:53,639
‫"أكاردو" أمامك إلى اليسار قليلاً.‬

383
00:21:57,309 --> 00:22:00,062
‫أتعتقد أنه بإمكانك أن تجعله يأمر‬
‫بقتلك في ليلة واحدة؟‬

384
00:22:00,229 --> 00:22:03,024
‫الأشخاص الذين يعرفونك هم‬
‫من يودون قتلك عادةً.‬

385
00:22:03,357 --> 00:22:06,736
‫كل ما عليّ معرفته هو نقطة ضعفه.‬
‫رجل مثل "أكاردو"،‬

386
00:22:06,986 --> 00:22:10,072
‫لديه حاجة شديدة للشعور بالسيطرة.‬

387
00:22:10,322 --> 00:22:12,575
‫يتصوّر أنه سيّد كل شيء حوله.‬

388
00:22:12,742 --> 00:22:17,580
‫وحين ضرب "إيلاجا مايسي" أرباحه،‬
‫رد عليه بإقصاءه من المنافسة.‬

389
00:22:17,788 --> 00:22:21,000
‫وحين حاولت هيئة المحلفين بتوجيه التهمة له،‬
‫فاشترى النتيجة.‬

390
00:22:21,167 --> 00:22:25,212
‫كل ما عليّ فعله هو سلب شيء منه.‬

391
00:22:25,921 --> 00:22:27,465
‫مثل ماذا؟‬

392
00:22:28,466 --> 00:22:29,508
‫ماذا عنها؟‬

393
00:22:32,261 --> 00:22:35,181
‫حظاً موفقاً لك بذلك. سأكون عند المشرب.‬

394
00:22:48,444 --> 00:22:51,238
‫أنا آسف جداً. اعذريني.‬

395
00:22:51,447 --> 00:22:52,573
‫لا مشكلة.‬

396
00:22:53,115 --> 00:22:55,367
‫انظري إلى ذراعيك. إنها تلمع.‬

397
00:22:55,576 --> 00:22:57,912
‫يا إلهي، هل لاحظت كريم البشرة اللامع؟‬

398
00:22:58,120 --> 00:23:00,122
‫انظري، انتقلت إليّ.‬

399
00:23:00,289 --> 00:23:02,833
‫من الجيد أن أحدهم لاحظه.‬
‫انظر إليها تحت الإضاءة.‬

400
00:23:03,042 --> 00:23:05,461
‫- هذا مذهل‬
‫- نعم، برّاق...‬

401
00:23:05,628 --> 00:23:08,714
‫- لا!‬
‫- ما الأمر؟ ما المشكلة؟‬

402
00:23:09,298 --> 00:23:12,093
‫- سواري.‬
‫- كيف يبدو؟ سأساعدك في العثور عليه.‬

403
00:23:12,301 --> 00:23:15,304
‫- سنجده.‬
‫- إنه سوار تنس ألماسي من خطيبي.‬

404
00:23:15,554 --> 00:23:18,265
‫- هل اشترى لك خطيبك هذا؟‬
‫- نعم.‬

405
00:23:18,641 --> 00:23:21,811
‫- شكراً لك.‬
‫- لا بأس. انظري.‬

406
00:23:22,144 --> 00:23:24,814
‫لا أقصد الإساءة، لكن ذوقه رديء قليلاً.‬

407
00:23:25,064 --> 00:23:26,982
‫ما كانت لأشتري لك إلاّ من "كارتير".‬

408
00:23:27,149 --> 00:23:29,819
‫على معصم يدك، وحول رقبتك،‬

409
00:23:30,027 --> 00:23:31,320
‫ولتتدلّى من هنا.‬

410
00:23:35,825 --> 00:23:37,993
‫- هذا لطيف جداً.‬
‫- أنا "باتريك".‬

411
00:23:38,160 --> 00:23:39,954
‫"براندي".‬

412
00:23:43,082 --> 00:23:44,917
‫ما نوع مشروب السكوتش الذي لديك؟‬

413
00:23:49,672 --> 00:23:53,175
‫شاهدي مسلسل "كازابلانكا".‬

414
00:23:53,551 --> 00:23:55,594
‫"إنه ينظر إليك يا فتى."‬

415
00:23:55,803 --> 00:23:59,056
‫أتعلمين أن "بوغارت" ارتجل تلك الجملة؟‬
‫لم تكن ضمن النّص.‬

416
00:23:59,181 --> 00:24:00,641
{\an8}‫لم أر "كازابلانكا" قط.‬

417
00:24:00,850 --> 00:24:02,601
{\an8}‫حقاً؟ هل أنت جادة؟‬

418
00:24:02,810 --> 00:24:04,436
{\an8}‫أنا لا أحب الأفلام القديمة.‬

419
00:24:04,603 --> 00:24:06,522
‫هذا ليس فيلماً قديماً.‬

420
00:24:06,689 --> 00:24:09,692
‫إنه فيلم كلاسيكي.‬
‫ينبغي عليك أن تشاهديه. ستحبينه.‬

421
00:24:09,942 --> 00:24:12,319
‫حسناً، لنشاهده.‬

422
00:24:13,779 --> 00:24:15,197
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

423
00:24:15,364 --> 00:24:16,657
‫نعم، أنا متعبة فحسب.‬

424
00:24:17,783 --> 00:24:21,370
‫حسناً يا "تيريزا"،‬
‫قد لا أتمكّن من قراءة الأفكار مثل "جين"،‬

425
00:24:21,579 --> 00:24:23,664
‫لكن يمكنني أن ألاحظ أن هناك خطباً ما.‬

426
00:24:23,873 --> 00:24:26,917
‫لا يمكن لـ"جين" أن يقرأ الأفكار.‬
‫من الصّعب شرح الأمر.‬

427
00:24:27,042 --> 00:24:29,003
‫لا يهم.‬

428
00:24:30,963 --> 00:24:34,341
‫- هل تودّين التحدّث عن الأمر؟‬
‫- لا.‬

429
00:24:43,225 --> 00:24:47,980
‫أريد أن أقول هذا،‬
‫أعلم أن الانتقال إلى العاصمة هو أمر كبير.‬

430
00:24:48,189 --> 00:24:51,692
‫وقد يخلق مشاكل‬

431
00:24:51,901 --> 00:24:56,405
‫قد لا تشعرين‬
‫بأنك مرتاحة للتّحدث إليّ عنها.‬

432
00:24:57,615 --> 00:24:59,867
‫أريدك أن تعرفي بأنه لا بأس.‬

433
00:25:01,160 --> 00:25:04,538
‫تعاملي مع الأمر كما يحلو لك. لكن...‬

434
00:25:06,332 --> 00:25:09,043
‫أعلميني حين تتخذين قراراً.‬

435
00:25:12,254 --> 00:25:14,048
‫سأكون إلى جوارك.‬

436
00:25:15,925 --> 00:25:17,760
‫شكراً لك.‬

437
00:25:24,225 --> 00:25:26,560
‫لنشاهد "كازابلانكا".‬

438
00:25:29,438 --> 00:25:31,565
‫ما قصته على أي حال؟‬

439
00:25:31,774 --> 00:25:34,026
‫الكثير من الأمور،‬
‫لكنه يدور حول قصة حب بشكل أساسي،‬

440
00:25:34,235 --> 00:25:37,780
‫عن امرأة عليها أن تختار بين رجلين.‬

441
00:25:40,950 --> 00:25:42,534
‫وهناك مبارة بيبسول يمكننا مشاهدتها.‬

442
00:25:42,743 --> 00:25:45,204
‫- هذا يبدو أفضل.‬
‫- نعم، لنشاهدها.‬

443
00:25:52,753 --> 00:25:54,213
‫انظر إلى ذاك الرجل.‬

444
00:26:07,309 --> 00:26:10,437
‫- "براندي".‬
‫- ساحة الرقص ممتلئة يا صديقي.‬

445
00:26:13,482 --> 00:26:14,692
‫توقفت الموسيقى.‬

446
00:26:14,900 --> 00:26:17,111
‫يمكننا حل الأمر بطريقتين.‬

447
00:26:17,319 --> 00:26:19,697
‫إما أن تبعد يديك عن جسدها،‬

448
00:26:19,905 --> 00:26:21,740
‫أو أقطعهما.‬

449
00:26:22,449 --> 00:26:24,702
‫لا بد أنك خطيبها. دعني أخبر بأمر.‬

450
00:26:24,910 --> 00:26:26,620
‫ستتزوج راقصة رائعة.‬

451
00:26:26,829 --> 00:26:29,290
‫لا بأس يا عزيزي. لا شيء لتقلق حياله. انظر.‬

452
00:26:29,456 --> 00:26:31,458
‫- عثر على سواري.‬
‫- عثرت على سوارها.‬

453
00:26:31,667 --> 00:26:33,836
‫حقاً؟ ما اسمك؟‬

454
00:26:34,003 --> 00:26:36,755
‫- إنه "باتريك"...‬
‫- "جين". "باتريك جين".‬

455
00:26:37,214 --> 00:26:40,759
‫أعتقد أنه حان الوقت‬
‫لتودعنا يا "باتريك". غادر.‬

456
00:26:40,968 --> 00:26:43,679
‫لا، ليس بعد.‬
‫قد تكون هذه آخر ليلة أكون حراً فيها.‬

457
00:26:43,887 --> 00:26:47,474
‫اتُهمت بارتكاب جريمة قتل،‬
‫وكنت آمل أنها ستكون ليلة رائعة.‬

458
00:26:47,683 --> 00:26:48,809
‫بشرب أفضل شامبانيا.‬

459
00:26:48,976 --> 00:26:52,396
‫والخروج مع أفضل النساء.‬
‫ستقضي "براندي" الليلة معي إن كنت لا تمانع.‬

460
00:26:52,604 --> 00:26:54,898
‫- إنه يمزح يا "جوني".‬
‫- لا، أنا لا أمزح.‬

461
00:26:55,065 --> 00:26:56,859
‫سآخذك إلى أماكن لم تذهبي إليها قط.‬

462
00:26:57,026 --> 00:26:59,361
‫وحين تعودين، يمكنك إخبار "جوني" عنها.‬

463
00:26:59,528 --> 00:27:01,739
‫ستكون هذه هديتي لزواجكما.‬

464
00:27:01,947 --> 00:27:05,784
‫أعتقد أن صديقنا "باتريك" شرب كثيراً.‬
‫لماذا لا تصطحبونه للخارج؟‬

465
00:27:05,993 --> 00:27:07,745
‫المعذرة. أيمكن أن أحظى بانتباهكم؟‬

466
00:27:07,953 --> 00:27:11,373
‫سيداتي وسادتي، ذاك الرجل "جون أكاردو"‬

467
00:27:11,540 --> 00:27:14,543
‫تاجر مخدرات وقاتل.‬

468
00:27:15,002 --> 00:27:17,046
‫أريدكم أن تتذكروا وجهه جميعاً،‬

469
00:27:17,296 --> 00:27:22,051
‫ووجوه هؤلاء الرجال‬
‫لكي تتمكنوا من وصفهم للشرطة لاحقاً.‬

470
00:27:23,260 --> 00:27:25,846
‫سيعتدون عليّ جسدياً، وربما أسوأ من ذلك،‬

471
00:27:26,055 --> 00:27:28,849
‫حالما أخرج من ذاك الباب.‬

472
00:27:30,351 --> 00:27:33,771
‫شكراً لكم وطابت ليلتكم.‬

473
00:27:45,908 --> 00:27:47,534
‫رتب لي موعد عشاء ليلة غد.‬

474
00:27:47,743 --> 00:27:50,371
‫في مطعم "إلتافلو بيانكو". طاولتي المعتادة.‬

475
00:27:52,414 --> 00:27:55,209
‫انتبه.‬

476
00:27:55,834 --> 00:27:57,711
‫تعالي إلى هنا.‬

477
00:28:00,506 --> 00:28:04,843
‫"شركة (راذرفورد) الطبية"‬

478
00:28:10,391 --> 00:28:14,103
‫ليس السؤال ما المعدات الطبية‬
‫التي نوفرها بل التي لا نوفرها.‬

479
00:28:14,353 --> 00:28:17,940
‫من كبسولات جيلاتينية وقوارير زجاجية‬
‫وأسرّة مشافي وكل شيء بينها.‬

480
00:28:18,107 --> 00:28:19,733
‫ضعه عند الزاوية يا "بوب".‬

481
00:28:19,942 --> 00:28:21,527
‫ماذا عن شرائط تحليل الدم؟‬

482
00:28:21,735 --> 00:28:25,239
‫- هل هذه من شركة "راذرفورد" الطبية؟‬
‫- نعم، إنها من قسم المواد الطبية المنزلية.‬

483
00:28:25,489 --> 00:28:28,742
‫- هل تظهر النتائج؟‬
‫- لا، هذه الشرائط هي معدات منزلية.‬

484
00:28:28,951 --> 00:28:30,786
‫لا حاجة لإرسالها‬
‫إلى المختبر من أجل التحليل.‬

485
00:28:31,578 --> 00:28:32,830
{\an8}‫قوس وسهم.‬

486
00:28:33,038 --> 00:28:34,456
‫- أيها العميل "تشو"؟‬
‫- نعم.‬

487
00:28:36,792 --> 00:28:38,252
‫إنه قوس وسهم.‬

488
00:28:38,460 --> 00:28:41,380
‫ألم تخبر أول ضحية "جين"‬
‫بشيء يتعلق بالقوس والسهم؟‬

489
00:28:41,630 --> 00:28:42,714
‫قبل أن تموت مباشرة.‬

490
00:28:42,965 --> 00:28:46,135
‫هذه معدات تحليل من خط إنتاج "أركويرو".‬
‫إنها إحدى أفضل مبيعاتنا.‬

491
00:28:46,468 --> 00:28:48,804
‫نريد تقريراً عن كل من طلب هذه المنتجات.‬

492
00:28:48,971 --> 00:28:52,850
‫إنها قائمة طويلة. نبيعها إلى نصف المشافي‬
‫والعيادات في الولاية.‬

493
00:28:53,058 --> 00:28:54,143
‫سننتظر.‬

494
00:28:55,644 --> 00:28:57,312
‫كما تشاء.‬

495
00:29:06,864 --> 00:29:08,740
‫سيد "أكاردو".‬

496
00:29:09,783 --> 00:29:11,994
‫وكيف حال جميلتي الليلة؟‬

497
00:29:12,244 --> 00:29:14,204
‫أنت تجعلني أخجل دائماً يا "أوريليو".‬

498
00:29:15,122 --> 00:29:17,583
‫- طاولتك المعتادة تنتظرك.‬
‫- شكراً.‬

499
00:29:17,708 --> 00:29:19,168
‫أتسمح لي بتعليق معطفك؟‬

500
00:29:19,835 --> 00:29:20,878
‫بالطبع.‬

501
00:29:21,086 --> 00:29:24,256
‫وهلاّ أخذت معطف "نيكو" أيضاً!‬

502
00:29:24,465 --> 00:29:26,008
‫بالطبع.‬

503
00:29:26,842 --> 00:29:30,429
‫اصطحبي السيد "أكاردو"‬
‫إلى طاولته يا "ماري".‬

504
00:29:41,648 --> 00:29:43,525
‫اعتن جيداً بالسيد "أكاردو".‬

505
00:29:54,203 --> 00:29:58,207
‫كيف سأبدو بقلادة "كارتير" برأيك يا "جوني"؟‬

506
00:29:59,541 --> 00:30:01,126
‫لا حاجة يا "ألفونس".‬

507
00:30:01,335 --> 00:30:03,420
‫أعتقد أنني سأتناول شرائح‬
‫اللحم الشريطية الليلة.‬

508
00:30:03,921 --> 00:30:07,049
‫أريدها قليلة الاستواء. أتريدين السلطة؟‬

509
00:30:07,299 --> 00:30:08,467
‫والسلطة من أجلها.‬

510
00:30:08,675 --> 00:30:11,386
‫- نعم.‬
‫- شكراً لك يا "ألفونس".‬

511
00:31:12,573 --> 00:31:14,491
‫هذا أنا.‬

512
00:31:16,368 --> 00:31:17,911
‫أحضرته.‬

513
00:31:22,291 --> 00:31:23,458
‫ارمه على الأرض.‬

514
00:31:27,588 --> 00:31:28,630
‫تعال إلى هنا.‬

515
00:31:34,761 --> 00:31:35,971
‫تعرف ما عليك فعله.‬

516
00:31:52,654 --> 00:31:54,740
‫ارم سلاحك الآن.‬

517
00:31:55,490 --> 00:31:56,575
‫لا تطلقي النار.‬

518
00:31:56,783 --> 00:31:59,161
‫- لست مسلحاً.‬
‫- ارم سلاحك.‬

519
00:31:59,328 --> 00:32:01,246
‫حسناً، اهدئي.‬

520
00:32:04,124 --> 00:32:05,751
‫"فيشر".‬

521
00:32:05,959 --> 00:32:08,170
‫- أيمكنك التنفس؟‬
‫- أنا بخير.‬

522
00:32:08,837 --> 00:32:10,422
‫تحققي من حالة مطلق النار.‬

523
00:32:10,839 --> 00:32:14,426
‫- سمعت صوت إطلاق نار. هل الجميع بخير؟‬
‫- نعم.‬

524
00:32:18,305 --> 00:32:19,765
‫لقد مات.‬

525
00:32:19,973 --> 00:32:23,644
‫هكذا يطلب "أكاردو" عمليات اغتياله.‬

526
00:32:23,852 --> 00:32:26,980
‫يرسل رسالة من خلال "أوريليو"‬
‫ليبعد نفسه عن المسلّح.‬

527
00:32:27,189 --> 00:32:28,649
‫أرغموني على ذلك.‬

528
00:32:28,857 --> 00:32:31,985
‫- أرغموني على فعل ذلك.‬
‫- اهدأ. ضع يديك على رأسك.‬

529
00:32:32,194 --> 00:32:35,989
‫ويكتب "أكاردو" اسم الهدف في جيب السترة.‬

530
00:32:37,199 --> 00:32:38,450
‫"(باتريك جين)".‬

531
00:32:40,369 --> 00:32:41,662
‫هذا أنا.‬

532
00:32:53,922 --> 00:32:56,675
‫المعذرة، أعتقد أن هذه تخصك.‬

533
00:32:56,883 --> 00:32:59,678
‫اجلسا وضعا يديكما على الطاولة.‬

534
00:32:59,886 --> 00:33:01,346
‫وهذه.‬

535
00:33:01,763 --> 00:33:03,682
‫- وهذه.‬
‫- يا إلهي، إنه يختنق!‬

536
00:33:03,890 --> 00:33:06,601
‫إنه يختنق! يا إلهي!‬

537
00:33:06,768 --> 00:33:09,688
‫- افعل شيئاً!‬
‫- سأتصرّف. هل أنت جاهز؟‬

538
00:33:09,896 --> 00:33:11,648
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

539
00:33:15,610 --> 00:33:17,612
‫ها نحن أولاء.‬

540
00:33:17,821 --> 00:33:19,698
‫أصبح حالك أفضل وصرت جاهزاً‬
‫للذهاب إلى السجن.‬

541
00:33:19,864 --> 00:33:21,533
‫- لنذهب. هيا بنا.‬
‫- يا إلهي.‬

542
00:33:24,619 --> 00:33:26,162
‫شكراً لك.‬

543
00:33:29,290 --> 00:33:31,084
‫- هل تختنقين؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

544
00:33:35,964 --> 00:33:37,716
‫"جين".‬

545
00:33:38,299 --> 00:33:39,801
‫هل سمعت الأخبار؟‬

546
00:33:40,051 --> 00:33:42,178
‫انتهى تحقيق هيئة المحلّفين في قضيتك.‬

547
00:33:42,387 --> 00:33:44,389
‫وصوتوا على اتهامك بجريمة القتل.‬

548
00:33:44,597 --> 00:33:47,475
‫- وهل هناك ما يثير العجب؟‬
‫- سينهي النائب العام هذا القرار،‬

549
00:33:47,684 --> 00:33:51,104
‫لكن من حسن حظك أنك تحت حمايتنا.‬

550
00:33:51,312 --> 00:33:54,482
‫هذه حقيقة لن تدعني أنساها أبداً.‬

551
00:33:54,941 --> 00:33:57,652
‫- كيف كان عشاؤكما أنت و"ليزبون"؟‬
‫- كان طبق الدجاج خاصتي جيداً،‬

552
00:33:57,819 --> 00:34:00,655
‫لكن كان طبق السمك الخاص‬
‫بـ"ليزبون" ممتازاً. لماذا تسأل؟‬

553
00:34:00,864 --> 00:34:02,490
‫أتساءل فحسب.‬

554
00:34:12,333 --> 00:34:14,210
‫"ليديا فولك".‬

555
00:34:15,420 --> 00:34:19,132
‫أيتها العميلة "فيشر". لم أستدعك للشهادة.‬
‫سأعلمك إن كنا بحاجة إليك.‬

556
00:34:19,340 --> 00:34:22,510
‫لن يكون هذا ضرورياً.‬
‫كانت تلك القضية ضد "جين" مجرد تمثيلية.‬

557
00:34:22,886 --> 00:34:23,928
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

558
00:34:24,095 --> 00:34:26,514
‫كانت مجرد خطة‬
‫للإيقاع بالمدعية العامة الفاسدة.‬

559
00:34:26,681 --> 00:34:29,434
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة التلاعب‬
‫بهيئة المحلّفين والرشوة.‬

560
00:34:29,809 --> 00:34:32,812
‫- أخرجهما أيها الحاجب.‬
‫- لدينا مذكّرة اعتقال. تراجع.‬

561
00:34:33,605 --> 00:34:37,734
‫حصلنا على هاتف "أكاردو".‬
‫تحدثتما عن الكثير من الأمور‬

562
00:34:37,942 --> 00:34:40,904
‫ليلة تلقيه أمر استدعاء‬
‫ليمثل أمام هيئة المحلّفين.‬

563
00:34:41,070 --> 00:34:45,492
‫ثم تم إيداع مبلغ كبير من المال‬
‫في حسابك الخارجي بعد يومين.‬

564
00:34:46,034 --> 00:34:47,035
‫قيدها.‬

565
00:34:57,045 --> 00:34:58,838
‫حسناً.‬

566
00:34:59,047 --> 00:35:00,882
‫لدينا أخبار سارة لك.‬

567
00:35:01,132 --> 00:35:05,386
‫وافق النائب العام على ألاّ يقاضيك‬
‫إن شهدت ضد "أكاردو".‬

568
00:35:06,888 --> 00:35:10,975
‫جاء "أكاردو" إليّ وقال إنه سيرمل زوجتي‬

569
00:35:11,184 --> 00:35:13,061
‫إن لم أفعل ما أمرني به.‬

570
00:35:13,686 --> 00:35:16,397
‫ستُوضع في حبس وقائي بالطبع.‬

571
00:35:18,316 --> 00:35:20,318
‫ماذا عن "إلتافيلو بيانكو"؟‬

572
00:35:27,992 --> 00:35:30,203
‫سأشهد من أجلكم.‬

573
00:35:30,912 --> 00:35:33,039
‫لكنني لن أترك منزلي،‬

574
00:35:33,581 --> 00:35:35,542
‫أو مطعمي.‬

575
00:35:35,917 --> 00:35:38,169
‫إن أراد "أكاردو" أن ينتقم منّي،‬

576
00:35:38,378 --> 00:35:40,880
‫فسأبقى في العلن‬

577
00:35:41,089 --> 00:35:43,216
‫حيث يمكنهم العثور عليّ.‬

578
00:35:43,508 --> 00:35:46,427
‫وإلاّ سيؤذون عائلتي لكي يعثروا عليّ.‬

579
00:35:46,594 --> 00:35:48,179
‫حسناً.‬

580
00:35:48,763 --> 00:35:53,434
‫سيظّل عليك البقاء في حبس وقائي‬
‫حتى وقت المحاكمة.‬

581
00:35:54,102 --> 00:35:58,106
‫- أتفهّم ذلك.‬
‫- سأرسل عميلاً ليصطحبك إلى هناك.‬

582
00:35:58,690 --> 00:36:00,316
‫حظاً موفقاً.‬

583
00:36:03,027 --> 00:36:05,154
‫اتخذت قراراً صعباً يا سيد "أوريليو".‬

584
00:36:06,281 --> 00:36:09,576
‫أنت رجل شجاع. هذا مثير للإعجاب جداً.‬

585
00:36:29,095 --> 00:36:30,722
‫أيها العميل "تشو"؟‬

586
00:36:31,890 --> 00:36:34,976
‫- ما هذا؟‬
‫- قارنت نتائج التحرّي عن كل المؤسسات‬

587
00:36:35,143 --> 00:36:38,438
‫التي اشترت معدات "أركويريو"‬
‫مع موقع وتاريخ لعمليات الشراء.‬

588
00:36:38,646 --> 00:36:42,567
‫ما هذا؟‬
‫- إن انتبهت إلى السطر الملوّن،‬

589
00:36:42,734 --> 00:36:45,695
‫فسترى أنه تم توصيل ٢٠ علبة معدات‬
‫إلى مركز "ويتنديل" الطبي الشهر الماضي.‬

590
00:36:45,862 --> 00:36:47,864
‫- حسناً.‬
‫- ومركز "ويتنديل" ليس قيد العمل.‬

591
00:36:48,031 --> 00:36:49,324
‫أُدين منذ سنتين.‬

592
00:37:14,390 --> 00:37:18,144
‫"مدخل التوصيل"‬

593
00:37:19,604 --> 00:37:21,606
‫لنجرّب الباب الآخر.‬

594
00:37:39,415 --> 00:37:40,625
‫لنكسره.‬

595
00:38:17,412 --> 00:38:18,663
‫هل سمعت هذا؟‬

596
00:38:19,414 --> 00:38:20,748
‫صوت الطنين؟‬

597
00:38:20,999 --> 00:38:23,001
‫يبدو كصوت مولّد كهرباء.‬

598
00:38:24,002 --> 00:38:26,004
‫الصوت قادم من هناك.‬

599
00:38:40,268 --> 00:38:44,439
‫- هناك أحد يستخدم هذا المكان.‬
‫- نعم، لكن من أجل ماذا؟‬

600
00:38:44,731 --> 00:38:46,733
‫صوت الطنين قادم من هناك.‬

601
00:39:10,965 --> 00:39:12,800
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

602
00:39:14,719 --> 00:39:16,512
‫الجثة مفتوحة.‬

603
00:39:16,721 --> 00:39:18,765
‫يبدو أنهم أخذوا القلب.‬

604
00:39:23,478 --> 00:39:26,189
‫يقتلون أولئك الفتيات ليحصلوا على أعضائهن.‬

605
00:39:45,833 --> 00:39:47,418
‫"جين".‬

606
00:39:47,835 --> 00:39:49,545
‫هل "ليزبون" بالداخل؟‬

607
00:39:50,296 --> 00:39:55,134
‫نعم. "تيريزا". إنه "جين".‬

608
00:40:00,932 --> 00:40:01,974
‫ما الأمر؟‬

609
00:40:02,183 --> 00:40:04,602
‫معجنات الكانولي.‬
‫من مطعم "إلتافولو بيانكو".‬

610
00:40:04,727 --> 00:40:07,563
‫صنعتها لنا السيدة "أوريليو" بالتحديد.‬

611
00:40:07,772 --> 00:40:11,275
‫- هذا لطيف.‬
‫- نعم، هناك ما يكفي لـ"ماركوس" أيضاً.‬

612
00:40:13,027 --> 00:40:17,698
‫لم تأت إلى هنا في هذا الوقت المتأخر‬
‫لتعطيني الكانولي يا "جين".‬

613
00:40:28,209 --> 00:40:31,003
‫انظري، كنت أفكّر بشأن سفرك هذا.‬

614
00:40:31,838 --> 00:40:33,381
‫و...‬

615
00:40:34,632 --> 00:40:38,302
‫أريدك أن تعلمي أنني أريدك‬
‫أن تكوني سعيدة حقاً.‬

616
00:40:38,511 --> 00:40:43,224
‫وهذا أهم أمر بالنسبة إليّ،‬
‫هو أن تفعلي ما يجعلك سعيدة.‬

617
00:40:46,477 --> 00:40:48,563
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

618
00:41:36,611 --> 00:41:38,613
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

