1
00:00:02,043 --> 00:00:05,505
{\an8}‫"حفل جمع التبرّعات لإنقاذ الأهوار‬
‫(هيوستن)، (تكساس)"‬

2
00:00:32,532 --> 00:00:34,325
‫أنا سأقود.‬

3
00:00:34,951 --> 00:00:36,494
‫- وعدتّني.‬
‫- نعم.‬

4
00:00:36,703 --> 00:00:38,288
‫أنا أحبك.‬

5
00:00:38,496 --> 00:00:39,539
‫بالتأكيد.‬

6
00:00:44,335 --> 00:00:45,462
‫لا تتحركوا!‬

7
00:00:45,670 --> 00:00:47,172
‫المفاتيح! أعطني المفاتيح!‬

8
00:00:47,839 --> 00:00:48,882
‫ابتعد عن السيارة.‬

9
00:00:50,341 --> 00:00:52,844
‫- لا.‬
‫- ابتعد عن السيارة!‬

10
00:00:53,052 --> 00:00:54,721
‫لا تؤذه.‬

11
00:00:55,472 --> 00:00:56,514
‫هيّا يا عزيزتي.‬

12
00:00:58,558 --> 00:00:59,934
‫انطلقي يا عزيزتي!‬

13
00:01:00,143 --> 00:01:01,227
‫ارتدي حزام الأمان.‬

14
00:01:14,240 --> 00:01:16,576
‫"الشرطة"‬

15
00:01:49,150 --> 00:01:50,568
‫قفي.‬

16
00:01:51,528 --> 00:01:52,570
‫قفي مكانك.‬

17
00:01:52,779 --> 00:01:54,656
‫الشرطة!‬

18
00:01:57,992 --> 00:01:59,285
‫ابتعد عنّي!‬

19
00:01:59,494 --> 00:02:01,663
‫- ابتعد عنّي!‬
‫- ضعي يديك خلف ظهرك.‬

20
00:02:01,830 --> 00:02:04,082
‫- ابتعد عنّي!‬
‫- أمسكنا بسيدة مشبته بها.‬

21
00:02:21,975 --> 00:02:23,476
‫كان عملاً سهلاً يا عزيزتي!‬

22
00:02:24,143 --> 00:02:25,979
‫لنحتفل.‬

23
00:02:31,025 --> 00:02:32,694
‫أين هي؟‬

24
00:02:32,902 --> 00:02:35,154
‫- ماذا حصل؟‬
‫- سمعنا ما حصل لها على اللاسلكي.‬

25
00:02:35,488 --> 00:02:37,156
‫أمسكت الشرطة بها.‬

26
00:02:39,742 --> 00:02:42,203
‫هذا ما يحدث حين تدع امرأة تتولّى القيادة.‬

27
00:02:42,328 --> 00:02:44,831
‫- لماذا تبتسم؟‬
‫- يا "كول"، أنا...‬

28
00:02:54,424 --> 00:02:56,467
‫أحضر خرقة وامسح هذه.‬

29
00:02:56,676 --> 00:02:58,595
‫يجب علينا أن نغادر المدينة.‬

30
00:02:59,137 --> 00:03:02,515
‫لا يمكننا المغادرة.‬
‫لا نزال بحاجة إلى المنتج. نحتاج إلى سيارة.‬

31
00:03:02,640 --> 00:03:04,183
‫ماذا لو أخبرتهم؟‬

32
00:03:06,728 --> 00:03:08,730
‫أنت لا تعرف "ماري".‬

33
00:03:12,150 --> 00:03:16,154
‫سطو مسلّح واعتداء بسلاح مميت‬
‫ومقاومة الاعتقال ومحاولة الهرب من الشرطة‬

34
00:03:16,821 --> 00:03:18,197
‫وقياة متهوّرة.‬

35
00:03:18,406 --> 00:03:22,201
‫لو كنت رجلاً قاس لكنت أضفت‬
‫مخالفة تجاوز الإشارة الحمراء والسرعة،‬

36
00:03:22,410 --> 00:03:23,786
‫ولكنني لست رجلاً قاسيًا.‬

37
00:03:26,581 --> 00:03:28,750
‫أنتم من مكتب التحقيقات الفدرالي، أليس كذلك؟‬

38
00:03:29,208 --> 00:03:31,836
‫- لم أكن أعلم أنني نهبت الفيدراليين.‬
‫- حبيبك،‬

39
00:03:32,003 --> 00:03:34,422
‫"كول فوستر"، يقود عصابة سرقة سيارات فخمة.‬

40
00:03:34,672 --> 00:03:38,009
‫عملياته من "فينيكس" إلى "تولسا"‬
‫جعلت القضية بيد الفدراليين.‬

41
00:03:38,301 --> 00:03:39,385
‫كم عمرك يا "ماري"؟‬

42
00:03:40,053 --> 00:03:41,846
‫ومن يهتم بذلك؟‬

43
00:03:42,055 --> 00:03:45,141
‫لديك حياة طويلة أمامك،‬
‫أعلم أنك لا تريدين رميها.‬

44
00:03:45,350 --> 00:03:49,479
‫وفي القانون الفدرالي، يمكننا اتهامك‬
‫بأنك شريكة متآمرة. أتعلمين معنى هذا؟‬

45
00:03:49,771 --> 00:03:52,440
‫يعني أنك ستُعاقَبين‬
‫على ما فعلت أنت وما فعله هو.‬

46
00:03:52,857 --> 00:03:55,193
‫قد تُسجنين من ٥٠ إلى ٦٠ سنة ببساطة.‬

47
00:03:55,902 --> 00:03:58,613
‫لا تريدين أن تغادري السجن وعمرك ٨٠ سنة.‬

48
00:03:58,821 --> 00:04:03,618
‫لذا ساعدينا‬
‫وسنجعل هذه الفوضى تختفي بشكل أسرع.‬

49
00:04:03,826 --> 00:04:05,536
‫أخبرينا بمكان "كول".‬

50
00:04:07,497 --> 00:04:09,749
‫أيها الأوغاد.‬

51
00:04:09,958 --> 00:04:13,711
‫سأذهب للجحيم من أجل "كول".‬
‫أتعتقدان أنني أبالي بأمر السجن؟‬

52
00:04:15,797 --> 00:04:17,256
‫أدخلني السّجن.‬

53
00:04:21,803 --> 00:04:23,262
‫خذها.‬

54
00:04:27,392 --> 00:04:31,145
‫- الخطة "ب"؟‬
‫- الخطة "ب".‬

55
00:04:31,729 --> 00:04:33,898
‫لا تقولي الكثير من الأكاذيب الصغيرة.‬

56
00:04:34,065 --> 00:04:37,276
‫بل كذبة واحدة كبيرة كافية،‬
‫وأبقي كل شيء آخر كما هو.‬

57
00:04:37,485 --> 00:04:39,696
‫أنت من "شيكاغو"، ولديك ثلاثة أشقّاء.‬

58
00:04:39,904 --> 00:04:41,489
‫- أنت حسّاسة للدغدغة.‬
‫- لا.‬

59
00:04:41,739 --> 00:04:44,867
‫- بلى.‬
‫- الجميع حسّاس إن دغدغه أحد.‬

60
00:04:45,076 --> 00:04:47,620
‫إن أردت أن تكسبي ثقة أحد،‬
‫فاطلبي منه خدمة.‬

61
00:04:47,829 --> 00:04:49,122
‫حتى لو كانت صغيرة.‬

62
00:04:49,330 --> 00:04:51,708
‫- أنا أعرف ما أفعله يا "جين".‬
‫- أمر أخير.‬

63
00:04:52,500 --> 00:04:57,380
‫حين تستحمّين،‬
‫عديني بأنك سترتدين نعال الشاطئ أرجوك.‬

64
00:04:57,588 --> 00:05:01,175
‫أولاً، سيجعلك هذا أقلّ جاذبية،‬
‫ويجب أخذ بعين الاعتبار.‬

65
00:05:01,384 --> 00:05:03,720
‫وثانيًا، الأرض مليئة بالجراثيم.‬
‫- حسنًا.‬

66
00:05:03,845 --> 00:05:05,179
‫- حسنًا.‬
‫- سمعت كل شيء.‬

67
00:05:05,263 --> 00:05:06,180
‫شكرًا.‬

68
00:05:06,389 --> 00:05:08,057
‫حان الوقت. هل أنت جاهزة؟‬

69
00:05:09,142 --> 00:05:10,643
‫نعم.‬

70
00:05:13,021 --> 00:05:16,733
‫نظّم مشرف السجن هذا،‬
‫لذا ستكونين بنفس زنزانة "ماري".‬

71
00:05:16,941 --> 00:05:19,861
‫حاولي أن تسرعي بجعلها تخبرك بمكان "كول".‬

72
00:05:20,069 --> 00:05:21,821
‫أنا جاهزة.‬

73
00:05:23,156 --> 00:05:25,116
‫توخّي الحذر.‬

74
00:05:31,164 --> 00:05:32,206
‫سأنتظر خروجك.‬

75
00:05:32,790 --> 00:05:35,001
‫اصمت. اذهب.‬

76
00:05:35,209 --> 00:05:37,086
‫"بوابة الحراسة رقم ٦"‬

77
00:05:59,774 --> 00:06:02,151
‫"قسم شرطة مقاطعة (ترافيس)"‬

78
00:06:22,088 --> 00:06:24,632
{\an8}‫هذه "تيريزا"، "مكغريغور".‬
‫نُقلت من "أماريلو".‬

79
00:06:24,840 --> 00:06:27,635
{\an8}‫السجينة رقم ٩٠٠٢٦. صحيح؟‬

80
00:06:32,431 --> 00:06:35,810
{\an8}‫نحن لا نتساهل مع العصابات‬
‫أو المخدرات أو العنف.‬

81
00:06:36,018 --> 00:06:40,231
{\an8}‫ستُنقلين إلى سجن أكثر حماية‬
‫إن خالفت القوانين.‬

82
00:06:40,439 --> 00:06:43,442
{\an8}‫لا تثيري المتاعب وسنكون على وفاق.‬

83
00:06:43,984 --> 00:06:45,820
{\an8}‫هذه زنزانتك.‬

84
00:06:52,701 --> 00:06:54,245
{\an8}‫مرحبًا.‬

85
00:06:57,623 --> 00:07:00,543
{\an8}‫أنا "تيريزا مكغريغور".‬
‫شريكتك الجديدة في الزنزانة.‬

86
00:07:09,718 --> 00:07:11,137
{\an8}‫لماذا سُجنت؟‬

87
00:07:11,345 --> 00:07:15,766
{\an8}‫سرقة. لم يسمح لي القاضي بالخروج بكفالة‬
‫لجناياتي المتكررة. وها أنا هنا.‬

88
00:07:16,934 --> 00:07:18,352
{\an8}‫ماذا عنك؟‬

89
00:07:18,561 --> 00:07:22,314
{\an8}‫سرقة السيارات. هذا ما اتّهموني به.‬

90
00:07:22,523 --> 00:07:24,984
‫من بين ملايين التّهم الأخرى.‬

91
00:07:26,193 --> 00:07:28,070
{\an8}‫"مكغريغور".‬

92
00:07:28,279 --> 00:07:29,488
‫عائلة إيرلندية، صحيح؟‬

93
00:07:30,156 --> 00:07:32,449
{\an8}‫جاء أجدادي من "ديري".‬

94
00:07:34,285 --> 00:07:36,453
{\an8}‫"ماري فلانغين".‬

95
00:07:36,662 --> 00:07:38,706
{\an8}‫أجدادي كانوا من...‬

96
00:07:38,956 --> 00:07:40,541
{\an8}‫مكان كهذا.‬

97
00:07:40,749 --> 00:07:42,001
{\an8}‫لا أعلمه.‬

98
00:07:43,586 --> 00:07:47,256
{\an8}‫أتمانعين أن أخذت السّرير العلوي؟‬
‫أعاني من رهاب الأماكن المغلقة.‬

99
00:07:49,216 --> 00:07:51,844
‫هذا يعتمد،‬
‫هل أنت مجنونة بما يكفي لأخذه منّي؟‬

100
00:07:53,929 --> 00:07:55,598
‫انسي الأمر.‬

101
00:07:58,058 --> 00:07:59,894
{\an8}‫هذا ما اعتقدته.‬

102
00:08:07,693 --> 00:08:10,362
‫- ما هذا؟‬
‫- قهوة، لماذا؟‬

103
00:08:10,738 --> 00:08:11,780
‫هذا فنجان "جين".‬

104
00:08:12,239 --> 00:08:14,533
‫- جديًا؟‬
‫- كانت غلطة مبتدئة، لا بأس.‬

105
00:08:14,742 --> 00:08:17,745
‫اغسليه وأعيديه‬
‫إلى مكانه ولن يعلم بهذا أبدًا.‬

106
00:08:19,663 --> 00:08:21,874
‫قد لا يعلم.‬

107
00:08:23,334 --> 00:08:25,294
‫حسنًا. بالطبع.‬

108
00:08:28,589 --> 00:08:31,300
‫ألديك فكرة من هذه؟‬
‫أتت إلى هنا قبل بضعة أيام.‬

109
00:08:31,592 --> 00:08:32,968
‫أظنّ أن اسمها "كاس".‬

110
00:08:33,260 --> 00:08:35,846
‫قال "آبوت" إنها من وكالة "سي آي إيه".‬
‫لا أعلم سبب قدومها.‬

111
00:08:36,055 --> 00:08:38,891
‫لا. جديًا. عليك غسل هذا الفنجان.‬

112
00:08:41,101 --> 00:08:45,022
‫- هل أصبحت عميلتك بالداخل بالفعل؟‬
‫- هي تشارك الزنزانة مع "فلانغين".‬

113
00:08:45,272 --> 00:08:49,360
‫الخطة هي أن تقوم "ليزبون"‬
‫بجعل "ماري" تخبرها بموقع "كول فوستر".‬

114
00:08:49,944 --> 00:08:51,237
‫آمل ألاّ يستغرق هذا وقتًا.‬

115
00:08:52,112 --> 00:08:53,322
‫أعلم أنها مجازفة.‬

116
00:08:53,530 --> 00:08:55,574
‫تقدّر الوكالة كل ما تفعلونه.‬

117
00:08:55,866 --> 00:09:00,663
‫يا سيدة "كاس"، أنا مهتم للغاية‬
‫بتعاون الوكالات. هذا أمر رائع.‬

118
00:09:01,497 --> 00:09:04,583
‫لكن بفضلك،‬
‫عرّضت حياة أحد أفضل عملائي للخطر‬

119
00:09:05,084 --> 00:09:07,002
‫للقبض على لصّ سيارات.‬

120
00:09:07,211 --> 00:09:10,381
‫ولا أعلم ما سبب اهتمام‬
‫وكالة الاستخبارات المركزية الكبير بالقضية؟‬

121
00:09:12,049 --> 00:09:13,425
‫أستبقي هذا بيننا؟‬

122
00:09:14,677 --> 00:09:16,011
‫بالطبع.‬

123
00:09:16,804 --> 00:09:19,807
‫يبيع "فوستر" السيارات‬
‫التي يسرقها إلى خارج البلاد.‬

124
00:09:20,015 --> 00:09:22,893
‫والذي يشترون منه متواجدون‬
‫في "الشّرق الأوسط" و"أوروبا".‬

125
00:09:23,060 --> 00:09:25,688
‫إذًا، هو على صلة بمهرّبين دوليين؟‬

126
00:09:26,188 --> 00:09:29,024
‫يمكن للذين يهرّبون سيارات فخمة‬
‫تهريب أشياء أخرى.‬

127
00:09:29,149 --> 00:09:31,610
‫مخدّرات وأموال وقنابل.‬

128
00:09:31,777 --> 00:09:33,779
‫أنت تعتقدين أنه على صلة بإرهابيين؟‬

129
00:09:33,988 --> 00:09:35,698
‫أعتقد أنّ من يعمل معهم هم إرهابيين؟‬

130
00:09:35,906 --> 00:09:38,617
‫وإن تمكنتم من اعتقاله،‬
‫فسنحصل على أسمائهم.‬

131
00:09:40,119 --> 00:09:42,288
‫لماذا تلحقون به الآن؟‬

132
00:09:42,663 --> 00:09:44,999
‫التقطت وكالة الأمن القومي حديثًا على الإنترنت‬

133
00:09:45,082 --> 00:09:47,376
‫حول خطط لتنفيذ عملية‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

134
00:09:47,584 --> 00:09:50,796
‫نعتقد أن أحد معارف "فوستر" متورّط بالأمر‬
‫وأنها ستحدث قريبًا.‬

135
00:09:51,588 --> 00:09:56,802
‫أقدّر أنك عرضت حياة عميلة لديك للخطر،‬
‫لكنني أظنّ أنك توافقني الرأي.‬

136
00:09:57,511 --> 00:09:59,972
‫إن هذا يستحقّ المجازفة.‬

137
00:10:07,313 --> 00:10:09,023
‫ماذا قالت وكالة الاستخبارات؟‬

138
00:10:09,273 --> 00:10:10,941
‫لا شيء يستحقّ أن أكرّره.‬

139
00:10:11,317 --> 00:10:14,028
‫- ما هذه؟‬
‫- خريطة صنعها لي "وايلي".‬

140
00:10:14,236 --> 00:10:16,655
‫هذا الطريق الذي سلكته "ماري"‬
‫أثناء مطاردة الشرطة لها.‬

141
00:10:16,822 --> 00:10:20,951
‫أتلاحظان كيف أنها انعطفت بذاك الاتجاه‬
‫ثم ذاك ثم إلى هذا الاتجاه مجددًا؟‬

142
00:10:21,118 --> 00:10:23,704
‫- ماذا بذلك؟‬
‫- حين يطاردك أحد‬

143
00:10:23,912 --> 00:10:26,040
‫يريدك عقلك الباطن أن تهرب إلى منزلك.‬

144
00:10:26,248 --> 00:10:29,251
‫لكن عقلك الواعي‬
‫لا يريد أن يقود مطارديك إلى هناك،‬

145
00:10:29,460 --> 00:10:31,128
‫لذا فهي...‬

146
00:10:31,670 --> 00:10:32,880
‫سلكت طريقًا متعرّجًا.‬

147
00:10:33,088 --> 00:10:35,799
‫لكنها حقيقةً أرادت الذهاب إلى هذا الحي.‬

148
00:10:36,175 --> 00:10:37,926
‫هذا منطقي. المنطقة الصناعية.‬

149
00:10:38,093 --> 00:10:41,096
‫ضربها الانهيار الاقتصادي بشدة.‬
‫هناك الكثير من المستودعات الخالية.‬

150
00:10:41,263 --> 00:10:43,182
‫مكان مناسب لإخفاء سيارات مسروقة.‬

151
00:10:43,599 --> 00:10:46,685
‫إن عثرنا على مقرّ "كول" هناك،‬
‫قد نتمكن من القبض عليه.‬

152
00:10:46,852 --> 00:10:49,980
‫نعم، لكن هذه مساحة ٦ كم مربع.‬
‫نريد تفاصيل أكثر للبدء.‬

153
00:10:51,357 --> 00:10:52,816
‫أي مستودع هو؟‬

154
00:10:54,860 --> 00:10:57,613
‫لا يمكنني القيام بكلّ شيء.‬

155
00:10:59,490 --> 00:11:02,451
‫- لنرى إن كان بإمكاننا تضييق البحق.‬
‫- عُلم.‬

156
00:11:04,661 --> 00:11:08,457
‫أنت تضع عطر ما بعد الحلاقة الجديد.‬
‫أعتقد أن فيه عنبر.‬

157
00:11:08,665 --> 00:11:11,710
‫هذا باهظ الثمن من أجل العمل.‬
‫ما هي المناسبة المميزة؟‬

158
00:11:11,877 --> 00:11:13,629
‫- لدي موعد الليلة مع زوجتي.‬
‫- جميل.‬

159
00:11:13,796 --> 00:11:16,965
‫إن "لينا" ضمن لاحظة المرشّحين لوظيفة‬
‫في "وزارة التجارة" في العاصمة.‬

160
00:11:17,174 --> 00:11:19,927
‫- لذا سنحتفل بهذا.‬
‫- بارك لها بالنيابة عنّي.‬

161
00:11:20,135 --> 00:11:23,847
‫لم أقل أن الأمر قد حُزم، لكننا نأمل ذلك.‬

162
00:11:26,141 --> 00:11:27,184
‫"جين".‬

163
00:11:28,894 --> 00:11:32,648
‫- سنعيد "ليزبون" سالمة.‬
‫- بالطبع سنفعل ذلك.‬

164
00:11:33,273 --> 00:11:34,691
‫حسنًا.‬

165
00:12:04,972 --> 00:12:07,057
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- نعم. لا تروقين لي.‬

166
00:12:07,266 --> 00:12:09,393
‫لا يهمّني. المعذرة. سأستخدم الهاتف.‬

167
00:12:09,560 --> 00:12:11,353
‫- خرجت من الدّور.‬
‫- كنت ضمنه.‬

168
00:12:11,562 --> 00:12:13,564
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

169
00:12:15,023 --> 00:12:16,358
‫- انتبهي.‬
‫- انتبهي أنت.‬

170
00:12:16,567 --> 00:12:17,693
‫لم أكن أتحدّث إليك.‬

171
00:12:17,901 --> 00:12:20,487
‫- تراجعي.‬
‫- أتظنين أنك أفضل من أن تنتظري؟‬

172
00:12:20,696 --> 00:12:22,739
‫كنت تحدّقين بي منذ أن دخلت عبر ذلك الباب.‬

173
00:12:22,948 --> 00:12:24,950
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اهتمّي بشأنك.‬

174
00:12:25,159 --> 00:12:26,243
‫ابقي خارج الأمر.‬

175
00:12:26,994 --> 00:12:28,036
‫كفى!‬

176
00:12:29,037 --> 00:12:31,457
‫- لا أريد الشجار.‬
‫- أيتها العاهرة.‬

177
00:12:31,957 --> 00:12:33,375
‫مَن تكونين؟‬

178
00:12:33,584 --> 00:12:37,045
‫شخص لا يريد أن يُنقل‬
‫إلى سجن أكثر حماية، مثلك.‬

179
00:12:37,254 --> 00:12:39,089
‫حقًأ؟‬

180
00:12:39,590 --> 00:12:42,593
‫سنعود إلى زنزانتنا، وستعودين إلى الدّور‬

181
00:12:42,801 --> 00:12:44,428
‫لتجري اتصالك.‬

182
00:12:47,890 --> 00:12:49,892
‫أنتما. بات الهاتف متاحًا.‬

183
00:12:50,100 --> 00:12:53,479
‫- سأتصل بأبي.‬
‫- نعم.‬

184
00:12:54,021 --> 00:12:55,772
‫لا يهم.‬

185
00:12:56,064 --> 00:12:57,608
‫سأراك بالجوار.‬

186
00:13:05,491 --> 00:13:07,910
‫- ما كان هذا؟‬
‫- ربّيت ثلاثة أشقّاء.‬

187
00:13:08,118 --> 00:13:12,873
‫ستتعلّمين التعامل مع العدوانية.‬
‫- لم أحتج مساعدتك. يمكنني تدبّر أمري.‬

188
00:13:14,333 --> 00:13:15,918
‫كيف حالك؟‬

189
00:13:16,126 --> 00:13:19,379
‫- أتسبب لك شريكتك بالزنزانة المتاعب؟‬
‫- يبدو وكأننا نرقص.‬

190
00:13:19,588 --> 00:13:22,174
‫أتقّدم خطوة للأمام، وتتراجع هي خطوة للخلف.‬

191
00:13:22,382 --> 00:13:23,634
‫هل لديها أصدقاء؟‬

192
00:13:23,842 --> 00:13:26,887
‫تحبّ الخوض في شجارات كثيرًا. إنها وحيدة.‬

193
00:13:27,095 --> 00:13:28,764
‫هي تحتاج إلى صديق.‬

194
00:13:29,181 --> 00:13:30,933
‫جميعنا بحاجة إلى ذلك.‬

195
00:13:31,642 --> 00:13:33,435
‫أنت لم تلتق بهذه الفتاة.‬

196
00:13:33,644 --> 00:13:37,189
‫أتقصدين فتاة قويّة، تحبّ أن تخفي مشاعرها‬
‫وراء تصنّعها بالقوة؟‬

197
00:13:38,357 --> 00:13:39,983
‫نعم.‬

198
00:13:40,609 --> 00:13:43,654
‫نعم، أعتقد أنني قابلت امرأة مثلها قبلاً.‬

199
00:13:44,571 --> 00:13:46,740
‫حقًا؟‬

200
00:13:46,949 --> 00:13:48,992
‫أتريدين أن تعرفي كيف خفّفت‬
‫من حذرها الشديد؟‬

201
00:13:49,701 --> 00:13:51,286
‫كيف؟‬

202
00:13:52,162 --> 00:13:54,498
‫خفّفت من حذري أنا.‬

203
00:13:56,833 --> 00:13:59,670
‫"إصلاحية مقاطعة (ترافيس)"‬

204
00:14:03,215 --> 00:14:04,758
‫"ماري".‬

205
00:14:09,596 --> 00:14:12,349
‫- "ماري".‬
‫- ماذا؟‬

206
00:14:12,558 --> 00:14:14,476
‫لا يمكنني النوم.‬

207
00:14:14,685 --> 00:14:16,645
‫- وأنت؟‬
‫- لا.‬

208
00:14:16,853 --> 00:14:19,940
‫- الطّقس حارّ.‬
‫- نعم.‬

209
00:14:21,108 --> 00:14:23,151
‫أفتقد حبيبي.‬

210
00:14:25,445 --> 00:14:26,697
‫ماذا يعمل؟‬

211
00:14:28,657 --> 00:14:30,826
‫إنه محتال.‬

212
00:14:31,618 --> 00:14:33,954
‫يستخدم دماغه ليعيش.‬

213
00:14:34,162 --> 00:14:37,332
‫كنصّاب؟ هذا رائع.‬

214
00:14:39,084 --> 00:14:40,752
‫كم مضى على علاقتكما معًا؟‬

215
00:14:40,961 --> 00:14:42,879
‫نعرف بضعنا البعض منذ زمن طويل.‬

216
00:14:43,088 --> 00:14:46,592
‫سنوات عديدة، لكننا لم نكن على علاقة.‬

217
00:14:46,800 --> 00:14:49,803
‫كنّا صديقين، لكن...‬

218
00:14:50,178 --> 00:14:54,182
‫لم أتمكن من الاعتراف‬
‫أن مشاعري تغيّرت تجاهه.‬

219
00:14:54,474 --> 00:14:56,560
‫ولا حتى لنفسي.‬

220
00:14:58,395 --> 00:15:00,480
‫أعلم هذا الشعور.‬

221
00:15:02,274 --> 00:15:03,942
‫حاولت الهرب.‬

222
00:15:04,484 --> 00:15:06,403
‫التقيت برجل طيب.‬

223
00:15:06,612 --> 00:15:07,696
‫كان رجلاً طيبًا،‬

224
00:15:07,904 --> 00:15:10,449
‫ولكنّه لم يكن الرجل المناسب.‬

225
00:15:11,450 --> 00:15:12,951
‫كنت سأتزوّج به.‬

226
00:15:14,161 --> 00:15:19,666
‫ثم أخبرني "باتريك" أنه يحبّني‬
‫وأنه لم يردني أن أغادر.‬

227
00:15:20,208 --> 00:15:22,044
‫ماذا فعلت؟‬

228
00:15:22,252 --> 00:15:24,171
‫بقيت.‬

229
00:15:25,422 --> 00:15:29,384
‫كان شعورًا رائعًا ألاّ أعيش كذبة بعد الآن.‬

230
00:15:29,885 --> 00:15:31,970
‫لكنّه مخيف أيضًا.‬

231
00:15:32,179 --> 00:15:36,308
‫لا أعلم ماذا سيحصل، إنا كان سينتظر أو...‬

232
00:15:43,482 --> 00:15:44,483
‫حبيبي...‬

233
00:15:45,525 --> 00:15:46,943
‫يُدعى "كول".‬

234
00:15:47,819 --> 00:15:50,322
‫هو خارج عن القانون حقيقي.‬

235
00:15:52,032 --> 00:15:54,201
‫يُعجبني ذلك.‬

236
00:15:54,534 --> 00:15:56,703
‫نعيش أنا و"كول" حياة جامحة.‬

237
00:15:57,245 --> 00:16:01,667
‫أعني حياة جامحة جدًا.‬

238
00:16:02,084 --> 00:16:04,127
‫مثلاً، نعيش الآن في مستودع.‬

239
00:16:04,503 --> 00:16:06,004
‫تعيشان في مستودع؟‬

240
00:16:06,213 --> 00:16:07,923
‫إنه أشبه بالمخبأ في الحقيقة.‬

241
00:16:08,131 --> 00:16:13,303
‫وفيه سيارات لا يمكن تصديقها.‬
‫سيارات باهظة ثمنها ملايين الدولارات.‬

242
00:16:13,512 --> 00:16:17,057
‫نعيش على طعام "تشيميشانغاز"‬
‫من محطّات الوقود.‬

243
00:16:17,641 --> 00:16:18,934
‫حياة جامحة.‬

244
00:16:19,142 --> 00:16:22,562
‫لا بأس بالحياة الجامحة،‬
‫لكن العيش دون استحمام هو أمر مختلف.‬

245
00:16:22,688 --> 00:16:24,564
‫لدينا حمّام.‬

246
00:16:24,773 --> 00:16:28,193
‫سرق "كول" كابل تلفاز‬
‫من نُزل لممارس الجنس بأسفل الشارع.‬

247
00:16:36,284 --> 00:16:38,078
‫سمعت أننا حصلنا على دليل جديد.‬

248
00:16:38,245 --> 00:16:41,957
‫نعم، اتصلت "ليزبون".‬
‫أخبرتها "ماري" بمستودع تمكث فيه هي و"كول".‬

249
00:16:42,249 --> 00:16:43,375
‫هل أخبرتها بموقعه؟‬

250
00:16:43,542 --> 00:16:46,712
‫لم تعطها العنوان،‬
‫لكن بالنظر إلى الحي الذي حدّده "جين"‬

251
00:16:46,920 --> 00:16:49,256
‫عثرنا على مستودع يناسب التفاصيل‬
‫التي قدّمتها "ماري"‬

252
00:16:49,339 --> 00:16:51,383
‫انتهاء بـ"تشيميشانغاز" في محطات الوقود.‬

253
00:16:51,508 --> 00:16:52,801
‫"تشيميشانغاز"؟‬

254
00:16:53,009 --> 00:16:54,511
‫هذا ليس مهمًا.‬

255
00:16:54,720 --> 00:16:57,806
‫الأمر هو أن ذاك المستودع مُستأجر‬
‫من قبل شركة مزيّفة.‬

256
00:16:58,014 --> 00:17:00,851
‫- يبدو أنه المكان الذي نبحث عنه.‬
‫- هذا يكفي لإحضار مذكرة.‬

257
00:17:01,184 --> 00:17:04,855
‫لمَ لا تجمع فريقًا وتتجه إلى هناك‬
‫لترى ما يمكنك العثور عليه؟‬

258
00:17:08,942 --> 00:17:12,571
‫هذا هراء. ليس لديك أي دليل ضدي.‬
‫سيتصل بك محاميّ قريبًا.‬

259
00:17:12,779 --> 00:17:17,242
‫قُبض عليك بمستودع مليء بالسيارات المسروقة.‬
‫أنت من يجب أن يحاول عقد صفقة معي.‬

260
00:17:17,451 --> 00:17:20,287
‫لا أرى أي فائدة منك‬
‫إن كنت غبيًا لعدم رؤيتك هذا.‬

261
00:17:20,787 --> 00:17:23,582
‫حسنًا يا رجل. لنتحدّث.‬

262
00:17:30,547 --> 00:17:32,299
‫هل ستخبرني بمكان "كول فوستر"؟‬

263
00:17:33,467 --> 00:17:37,804
‫أصبح مذعورًا للغاية بعد أن أُلقي القبض‬
‫على حبيبته لأسبوع الماضي.‬

264
00:17:38,013 --> 00:17:40,015
‫هو في المدينة، وهذا كلّ ما أعرفه.‬

265
00:17:40,223 --> 00:17:44,227
‫- لماذا بقي هنا إن كان مذعورًا للغاية؟‬
‫- سؤال جيد.‬

266
00:17:44,436 --> 00:17:46,521
‫أخبرني كيف أجده.‬

267
00:17:47,147 --> 00:17:49,316
‫أنا لا أعرف حتى رقمه أحادي الاستعمال.‬

268
00:17:49,524 --> 00:17:52,569
‫"هيندريكس" هو الوحيد من يتواصل معه.‬

269
00:17:55,280 --> 00:17:56,990
‫"رونالد هيندريكس"؟‬

270
00:17:59,326 --> 00:18:00,786
‫هذا صحيح.‬

271
00:18:02,704 --> 00:18:06,792
‫- كيف أجد "هيندريكس"؟‬
‫- لا أعلم. أعتقد أنه برفقة "كول".‬

272
00:18:10,128 --> 00:18:12,964
‫عمّمنا اسم "هيندريكس" بالفعل.‬
‫لا فائدة من هذا.‬

273
00:18:13,173 --> 00:18:16,051
‫- ربما.‬
‫- إن "ماري" سيئة جدًا كمصدر المعلومات.‬

274
00:18:17,552 --> 00:18:19,054
‫لنُخرج "ليزبون".‬

275
00:18:20,514 --> 00:18:24,601
‫قد تكون "ماري" سيئة كمصدر معلومات،‬
‫لكن ما زال بإمكاننا الاستفادة منها.‬

276
00:18:24,810 --> 00:18:26,895
‫- كيف؟‬
‫- على "كول" مغادرة المدينة، لكنه لم يفعل.‬

277
00:18:27,103 --> 00:18:29,272
‫والسبب واضح. لا يريد ترك "ماري".‬

278
00:18:29,481 --> 00:18:31,149
‫لذا، سنعطيه إياها.‬

279
00:18:31,691 --> 00:18:32,943
‫كيف؟‬

280
00:18:33,151 --> 00:18:35,487
‫لن نُخرج "ليزبون" من السجن.‬

281
00:18:35,695 --> 00:18:38,031
‫بل سنجعلها تهرب منه.‬

282
00:18:43,910 --> 00:18:45,203
‫ارتديت صديرية.‬

283
00:18:45,411 --> 00:18:46,830
‫أتقصدين القديمة هذه؟‬

284
00:18:47,038 --> 00:18:49,123
‫خطر لي أن أكون أنيقًا.‬

285
00:18:49,332 --> 00:18:51,501
‫إنها تُعجبني.‬

286
00:18:52,418 --> 00:18:54,629
‫تسرّني معرفة هذا. كيف حالك؟‬

287
00:18:55,547 --> 00:18:56,589
‫بخير.‬

288
00:18:56,798 --> 00:18:59,592
‫الطعام ليس لذيذًا. أتوق لأكل سلطة.‬

289
00:19:02,887 --> 00:19:03,972
‫ألم ننل منه؟‬

290
00:19:05,056 --> 00:19:06,724
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

291
00:19:06,933 --> 00:19:09,811
‫ستهربان أنت و"ماري" من السجن‬
‫وتقودانا إلى "كول".‬

292
00:19:10,186 --> 00:19:11,396
‫حسنًا.‬

293
00:19:11,604 --> 00:19:15,066
‫أنت من ستوفّرين خطة الهرب،‬
‫وستقود "ماري" وسيلة الهرب.‬

294
00:19:15,567 --> 00:19:19,988
‫- أتعتقد أن "كول" سيكون بانتظارها؟‬
‫- ربما. أو قد يكون قريبًا جدًا.‬

295
00:19:20,947 --> 00:19:22,448
‫وكيف سنهرب من هنا؟‬

296
00:19:22,657 --> 00:19:24,075
‫أنا أعمل على خطة الآن.‬

297
00:19:24,242 --> 00:19:27,036
‫لذا، هل سأقول لها،‬
‫"(ماري)، سنذهب من هذا السجن"؟‬

298
00:19:27,203 --> 00:19:28,663
‫لن تكون فكرتك، بل ستكون فكرتها.‬

299
00:19:28,872 --> 00:19:31,749
‫يحتاج ابن عمي "ريكي" إلى جراحة مجددًا.‬
‫سيزيلون مرارته.‬

300
00:19:31,958 --> 00:19:33,376
‫قال الأطباء بأنه يجب أن يزيلوها.‬

301
00:19:33,585 --> 00:19:38,423
‫وما هي وظيفتها؟ ما وظيفة المرارة؟‬
‫أيمكنك أن تعيشي دون مرارة؟‬

302
00:19:39,382 --> 00:19:44,888
‫حين تغادر تلك الغرفة،‬
‫سيكون الهروب من السجن كل ما تفكّر به.‬

303
00:19:46,598 --> 00:19:48,474
‫اجلسي.‬

304
00:19:53,688 --> 00:19:55,398
‫سحقًا لك.‬

305
00:19:57,692 --> 00:20:02,322
‫أعتقد أن هذا يعني أنك لم تغيّري رأيك‬
‫بشأن إخبارنا بمكان "كول فوستر".‬

306
00:20:05,116 --> 00:20:06,159
‫حسنًا.‬

307
00:20:06,367 --> 00:20:09,287
‫حسنًا، يمكنه إرسال بطاقة بريد لك‬
‫حين تستقرّين.‬

308
00:20:11,497 --> 00:20:13,458
‫ما معنى هذا؟‬

309
00:20:13,666 --> 00:20:18,630
‫هذا يعني أنني سأسمح للمدّعي العام‬
‫في "هيوستن" بتوجيه التّهم لك.‬

310
00:20:18,922 --> 00:20:22,050
‫ستُنقلين إلى سجن "ماونتن فيو"‬
‫بينما تنتظرين محاكمتك.‬

311
00:20:22,258 --> 00:20:23,801
‫"ماونتن فيو"؟‬

312
00:20:24,010 --> 00:20:26,095
‫هذا سجن شديد الحماية.‬

313
00:20:26,304 --> 00:20:30,099
‫يستغرق توثيق الأوراق ٤٨ ساعة،‬
‫إن أردت حزم الأمتعة.‬

314
00:20:31,309 --> 00:20:32,894
‫مُحال.‬

315
00:20:33,102 --> 00:20:34,604
‫إن "ماونتن فيو" للمجانين.‬

316
00:20:34,771 --> 00:20:37,357
‫بل إنه بيئة أكثر تنظيمًا.‬

317
00:20:37,565 --> 00:20:39,651
‫ستبقين لـ٢٣ ساعة في زنزانتك يوميًا.‬

318
00:20:40,526 --> 00:20:41,569
‫مراقبة على مدار الساعة.‬

319
00:20:41,778 --> 00:20:44,405
‫لا يمكنك فعل هذا. لا يمكنك...‬

320
00:20:44,614 --> 00:20:46,324
‫يمكنني فعل ذلك.‬

321
00:20:46,532 --> 00:20:49,577
‫لذا، استمتعي بوقتك هنا‬
‫خلال الـ٤٨ الساعة القادمة،‬

322
00:20:49,786 --> 00:20:53,247
‫لأنها ستكون أفضل وقت تحصلين عليه‬
‫لفترة طويلة.‬

323
00:21:14,018 --> 00:21:15,436
‫سجن شديد الحماية.‬

324
00:21:16,396 --> 00:21:21,776
‫سمعت أن السّجين لا يغادر زنزانته للاستحمام‬
‫بل يحضرون دلو ماء إليه. هذا...‬

325
00:21:21,985 --> 00:21:24,320
‫لن أذهب.‬

326
00:21:24,529 --> 00:21:26,990
‫لن أذهب.‬

327
00:21:28,908 --> 00:21:31,369
‫هذا لا يبدو مبشّرًا.‬

328
00:21:33,371 --> 00:21:35,123
‫لديّ أخبار سيئة أيضًا.‬

329
00:21:36,541 --> 00:21:38,459
‫سيوجّه إليّ المدّعي العام التهمة.‬

330
00:21:38,668 --> 00:21:40,294
‫تكرّرت جنايتي لثلاث مرات.‬

331
00:21:40,503 --> 00:21:42,005
‫سأُسجن لمدة ٢٥ سنة إلى مؤبّد.‬

332
00:21:42,213 --> 00:21:43,548
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

333
00:21:43,756 --> 00:21:45,883
‫أولئك الأوغاد.‬

334
00:21:46,175 --> 00:21:49,679
‫سئمت من تنفيذ الأوامر. هذا...‬

335
00:21:50,805 --> 00:21:53,391
‫أتمنى لو كان بإمكاننا فعل شيء.‬

336
00:21:53,599 --> 00:21:55,977
‫أن نخرج من هنا.‬

337
00:21:56,811 --> 00:21:59,063
‫كالهرب؟‬

338
00:21:59,439 --> 00:22:01,065
‫نعم.‬

339
00:22:01,649 --> 00:22:05,403
‫أعتقد أن الهرب من هذا السجن أسهل‬
‫من الهرب من سجن "ماونتن فيو".‬

340
00:22:07,488 --> 00:22:11,701
‫أنت هربت قبلاً، صحيح؟‬

341
00:22:11,909 --> 00:22:13,411
‫ما مدى صعوبة الهرب؟‬

342
00:22:14,037 --> 00:22:15,663
‫إنه عمل صعب.‬

343
00:22:15,997 --> 00:22:17,790
‫لكن هذا لا يعني أنه مستحيل.‬

344
00:22:18,124 --> 00:22:21,335
‫لكن يمكنك إيجاد طريقة ما، صحيح؟‬
‫أنا متأكدة من أنك ذكية.‬

345
00:22:21,502 --> 00:22:24,130
‫ربما. لكن إن أخرجتنا خارج الجدار،‬

346
00:22:24,338 --> 00:22:28,092
‫فعلى أحد أن يخرجنا خارج الولاية.‬
‫وإلاّ ستمسك بنا الشرطة.‬

347
00:22:28,718 --> 00:22:31,262
‫يمكن لحبيبي أن يأخذنا إلى أي مكان نريده.‬

348
00:22:31,471 --> 00:22:32,597
‫أين تريدين أن تكوني؟‬

349
00:22:33,514 --> 00:22:36,225
‫إنّ "باتريك" في "فلوريدا".‬
‫أريد الذهاب إليه.‬

350
00:22:37,560 --> 00:22:39,896
‫لن أتعفّن في سجن شديد الحماية.‬

351
00:22:42,023 --> 00:22:43,566
‫لنفعلها.‬

352
00:22:44,108 --> 00:22:45,735
‫أنا معك.‬

353
00:22:48,863 --> 00:22:51,115
‫سأجري اتصالاً هاتفيًا.‬

354
00:22:51,532 --> 00:22:53,743
‫علمت بأنك تروقين لي.‬

355
00:23:00,041 --> 00:23:02,960
‫لا. أنصت إليّ يا "مارك" للحظة.‬

356
00:23:03,169 --> 00:23:04,295
‫هلاّ تنصت إليّ؟‬

357
00:23:04,504 --> 00:23:07,131
‫أقسم إنه لا يوجد بأذنيك إلاّ الشّمع.‬

358
00:23:07,340 --> 00:23:10,885
‫أنت أخي وأنا أحبك، لكنك شديد الغباء.‬

359
00:23:11,094 --> 00:23:13,513
‫ما رأيك أن تهدأ الآن وتنصت إليّ لدقيقة.‬

360
00:23:13,721 --> 00:23:17,016
‫هذه غاضبة من أخيها. هذه ليست "ماري".‬

361
00:23:17,225 --> 00:23:19,560
‫ستتصل قبل أن يغيب الضوء.‬

362
00:23:19,894 --> 00:23:20,937
‫مكالمة جديدة.‬

363
00:23:22,522 --> 00:23:25,691
‫تريد أن تعلم من يطعم "تاكو". قطّتها.‬

364
00:23:27,485 --> 00:23:28,569
‫آمل أن هناك أحدًا يطعمها.‬

365
00:23:28,778 --> 00:23:30,655
‫ألا نحتاج إلى مذكرات لتّنصت على الاتصالات؟‬

366
00:23:30,780 --> 00:23:32,532
‫ليس من أجل مكالمات السجن.‬

367
00:23:32,740 --> 00:23:35,284
‫يطعم ابنها "تاكو". لذا فإن "تاكو" تأكل.‬

368
00:23:35,493 --> 00:23:37,495
‫جيد. مكالمة جديدة.‬

369
00:23:39,789 --> 00:23:40,915
‫هذه ليست "ماري".‬

370
00:23:41,124 --> 00:23:42,792
‫كنت أواعد سجينة.‬

371
00:23:44,085 --> 00:23:45,878
‫- مستحيل.‬
‫- اسمها "فيلما".‬

372
00:23:46,254 --> 00:23:48,673
‫- "فيل" الكبيرة.‬
‫- "فيل" الكبيرة؟‬

373
00:23:49,173 --> 00:23:50,550
‫نعم.‬

374
00:23:50,883 --> 00:23:52,927
‫ولماذا دخلت "فيل" الكبيرة السجن؟‬

375
00:23:53,344 --> 00:23:54,470
‫لأنها سرقت حصانًا.‬

376
00:23:55,388 --> 00:23:57,014
‫نعم، صحيح.‬

377
00:23:58,641 --> 00:24:00,893
‫لحظة. ثمة مكالمة جديدة.‬

378
00:24:01,769 --> 00:24:03,062
‫- مرحبًا.‬
‫- أعتقد أنها هي.‬

379
00:24:03,271 --> 00:24:05,064
‫- أنا "ماري".‬
‫- دعني أنصت.‬

380
00:24:05,273 --> 00:24:08,192
‫لديّ أخبار. أخبار مهمة.‬

381
00:24:08,401 --> 00:24:11,571
‫سيعود الأطفال من المخيّم إلى المنزل غدًا.‬

382
00:24:11,863 --> 00:24:14,949
‫عليك أن تقلّ الأطفال‬
‫في موعد أقرب ممّا كان متوقعًا.‬

383
00:24:15,158 --> 00:24:16,534
‫حسنًا. فهمت عليك.‬

384
00:24:16,742 --> 00:24:19,078
‫- هل هذا "كول"؟‬
‫- لا أعلم.‬

385
00:24:19,453 --> 00:24:21,247
‫متى يجب أن أقلّهم؟‬

386
00:24:21,455 --> 00:24:23,040
‫سأتصل بك مجددًا قريبًا.‬

387
00:24:23,583 --> 00:24:25,251
‫كن جاهزًا.‬

388
00:24:25,459 --> 00:24:27,461
‫أيمكننا تعقّب المكالمة؟‬

389
00:24:29,672 --> 00:24:32,884
‫لا. اتصلت بهاتف أحادي الاستعمال.‬
‫لا يمكننا تعقّب مكانه.‬

390
00:24:35,595 --> 00:24:38,139
‫لكنّه سيأتي إلينا هو.‬

391
00:24:40,683 --> 00:24:43,394
‫حان وقت التخطيط لعملية الهرب من السجن.‬

392
00:24:45,479 --> 00:24:47,523
‫هذه كاميرات.‬

393
00:24:47,732 --> 00:24:51,903
‫في هذه الأماكن يتواجد الحرّاس. لديّ خرائط‬
‫لخطوط الكهرباء والأنابيب ومناوبات الحرّاس.‬

394
00:24:52,111 --> 00:24:53,196
‫إن المشكلة بسيطة.‬

395
00:24:53,404 --> 00:24:57,283
‫إن "ليزبون" و"ماري" داخل السور،‬
‫يجب أن نخرجهما خارج السور.‬

396
00:24:57,491 --> 00:25:01,329
‫هناك ثلاث طرق لتجاوز السور،‬
‫فوقه وتحته ومن خلاله.‬

397
00:25:01,537 --> 00:25:02,872
‫ليس لدينا الوقت لحفر نفق.‬

398
00:25:03,080 --> 00:25:05,833
‫- منطقة التصريف عبر خطوط الصرف الصحي؟‬
‫- تحتاجان إلى أدوات لفتحها.‬

399
00:25:05,958 --> 00:25:07,168
‫أيمكنهما الهرب فوق السور؟‬

400
00:25:07,376 --> 00:25:10,922
‫- ماذا عن أبراج المراقبة؟‬
‫- الرؤية ضعيفة بالزاوية الجنوبية الغربية.‬

401
00:25:11,088 --> 00:25:13,049
‫طول الجدار هناك ١٠ أمتار.‬

402
00:25:13,466 --> 00:25:14,550
‫أتستخدمان خطّاف تصارع؟‬

403
00:25:14,759 --> 00:25:15,843
‫خطّاف تصارع؟‬

404
00:25:17,053 --> 00:25:18,429
‫يجب أن تهربا من خلاله.‬

405
00:25:18,638 --> 00:25:22,600
‫الأشخاص الذين بنوا هذا السجن كانوا لطفاء‬
‫ووضعوا أبوابًا في الأسوار.‬

406
00:25:22,808 --> 00:25:25,519
‫لماذا لا تستخدمانها؟ انظروا إلى ذاك الباب.‬

407
00:25:25,728 --> 00:25:27,271
‫يجب أن تعبرا عبر ذاك الباب.‬

408
00:25:27,480 --> 00:25:28,522
‫"البوابة سي"‬

409
00:25:28,731 --> 00:25:32,276
‫ستحتاجان إلى ممسحة ودلو فيه ثقب.‬

410
00:25:32,485 --> 00:25:34,111
‫ستبتدوان وكأنهما تنظّفان.‬

411
00:25:34,570 --> 00:25:37,281
‫- لماذا يجب أن يكون هناك ثقب في الدلو؟‬
‫- سنصل إلى هذا الجزء.‬

412
00:25:37,448 --> 00:25:39,700
‫هذا الباب هنا هو المفتاح.‬

413
00:25:39,909 --> 00:25:42,995
‫ليس كطريق للهرب، بل كتضليل.‬

414
00:26:02,556 --> 00:26:06,185
‫هذه هي منطقة الحد الفاصل‬
‫بين عالمي الحرّاس والسجناء.‬

415
00:26:06,394 --> 00:26:09,897
‫ويجب ألاّ يكون فيها إلاّ حرّاس‬
‫خلال تبديل المناوبات.‬

416
00:26:10,106 --> 00:26:15,027
‫وحين يفرغ الدلو، فسيؤدي هذا‬
‫إلى حدوث سلسلة صاخبة من الأفعال.‬

417
00:26:15,236 --> 00:26:16,445
‫"السجناء، لا تعبروا الخط"‬

418
00:26:31,294 --> 00:26:34,755
‫إن قُبض عليهما بثياب السجناء هناك،‬
‫فستنتهي اللعبة.‬

419
00:26:34,964 --> 00:26:38,259
‫لهذا عليهما التّوجه مباشرة‬
‫إلى غرفة تبديل ثياب الموظفين.‬

420
00:26:44,765 --> 00:26:49,145
‫وإن وصلتا إلى هناك قبل تبديل المناوبات،‬
‫فبإمكانهما المغادرة عبر مقصف الموظفين.‬

421
00:26:52,315 --> 00:26:56,402
‫- ماذا لو شكّ أحد بهما؟‬
‫- إن مفتاح دخول أو مغادرة مكان ما‬

422
00:26:56,527 --> 00:26:57,862
‫هو القامة وقوة التصرف.‬

423
00:26:57,987 --> 00:27:00,990
‫عليك أن تمشي إلى الأمام‬
‫وكأنك تعرف وجهتك تمامًا.‬

424
00:27:01,198 --> 00:27:04,201
‫وحين يرى الناس هذه القامة‬
‫فيقررون أنك تنتمي إلى المكان.‬

425
00:27:04,410 --> 00:27:06,871
‫قبل أن يفكّر عقلهم الواعي بالأمر.‬

426
00:27:07,538 --> 00:27:09,540
‫ثم ستصل إلى يديك.‬

427
00:27:15,129 --> 00:27:18,924
‫ذاك "هيندريكس". سيأخذنا هو إلى "كول"‬
‫وسيخرجنا "كول" من الولاية.‬

428
00:27:19,133 --> 00:27:20,176
‫مرحبًا.‬

429
00:27:20,384 --> 00:27:22,428
‫- أهذه صديقتك؟‬
‫- "تيريزا"، هذا "هيندريكس".‬

430
00:27:22,762 --> 00:27:25,431
‫- مرحبًا يا "تيريزا".‬
‫- أبعد يدك، فلديها حبيب.‬

431
00:27:35,733 --> 00:27:36,817
‫وصلنا إلى الموقع.‬

432
00:27:37,026 --> 00:27:38,861
‫نحن نراقب السيارة.‬

433
00:27:42,865 --> 00:27:45,618
‫انطلقت سيارة "ليزبون" للتو يا "فيغا".‬

434
00:27:49,955 --> 00:27:51,749
‫لا تقترب منهم كثيرًا.‬

435
00:27:54,835 --> 00:27:57,963
‫- "كول" ليس بها. أترونهم؟‬
‫- لا تقلق، المروحية تراقبهم.‬

436
00:27:58,089 --> 00:28:00,633
‫اعتقدت أن "كول" سيقلّهما بنفسه.‬

437
00:28:00,841 --> 00:28:03,511
‫هو يفكّر كالحيوان المطارد الآن. إنه يختبئ.‬

438
00:28:14,480 --> 00:28:16,273
‫انتظر. سنبطئ.‬

439
00:28:16,857 --> 00:28:19,068
‫لست واثقًا ماذا يفعلون.‬

440
00:28:26,075 --> 00:28:27,368
‫كوني يقظة يا "فيغا".‬

441
00:28:27,576 --> 00:28:30,746
‫دخلنا إلى مرآب لا تدخله الشمس.‬

442
00:28:31,580 --> 00:28:34,208
‫لا يمكن أن ترى المروحية داخل المكان.‬
‫سنفقدها.‬

443
00:28:41,632 --> 00:28:43,008
‫ماذا يحصل يا "آبوت"؟‬

444
00:28:43,217 --> 00:28:45,219
‫سيبدّلون السيارة. سألحق بها.‬

445
00:28:46,637 --> 00:28:48,597
‫راقب المخرج.‬

446
00:29:00,025 --> 00:29:02,862
‫أنصتي، إن أردت الذهاب في طريقك،‬
‫فهذا عائد لك.‬

447
00:29:03,195 --> 00:29:06,907
‫أحتاج إلى من يخرجني من "تكساس".‬
‫كان هذا هو الاتفاق. لنذهب.‬

448
00:29:20,045 --> 00:29:22,256
‫استبدلوا السيارات. لا أثر لـ"ليزبون".‬

449
00:29:22,423 --> 00:29:25,384
‫سنجول أنا و"تشو" الشوارع الشمالية‬
‫والجنوبية ضمن نطاق ٢ كم.‬

450
00:29:25,593 --> 00:29:29,013
‫- سنحضر فرق لتساعدنا في البحث.‬
‫- لا تعلم ما هي السيارة التي تقودها.‬

451
00:29:29,221 --> 00:29:30,514
‫كم يبعد المرآب؟‬

452
00:29:31,015 --> 00:29:33,058
‫- نحو ٥ كم من هنا.‬
‫- حسنًا.‬

453
00:29:33,225 --> 00:29:35,019
‫عليهم مقابلة "كول" بمكان ما.‬

454
00:29:35,144 --> 00:29:38,772
‫هذا يمنحنا بعض الوقت.‬
‫لنذهب، سنشارك بعملية البحث.‬

455
00:29:48,572 --> 00:29:50,491
‫أخبرني "كول" بأن أتصل به من هنا.‬

456
00:29:50,782 --> 00:29:52,784
‫لأعرف أين سنقابله.‬

457
00:29:52,951 --> 00:29:54,661
‫أخبره أن يعجّل.‬

458
00:29:55,412 --> 00:29:57,080
‫- هل أنت جائعة؟‬
‫- بالطبع.‬

459
00:29:57,289 --> 00:29:59,500
‫أنا أتضوّر جوعًا. لنحضر شيئًا لنأكله.‬

460
00:30:01,960 --> 00:30:03,253
‫ماذا؟‬

461
00:30:03,462 --> 00:30:05,464
‫غادرنا السجن للتو.‬

462
00:30:05,631 --> 00:30:07,049
‫صحيح.‬

463
00:30:18,101 --> 00:30:20,646
‫سأشتري الكثير من البسكويت‬

464
00:30:20,812 --> 00:30:24,483
‫والحلوى وما يكفي من الصودا لأغرق بها.‬

465
00:30:24,691 --> 00:30:27,653
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أعتقد أنني سأحصل على بعض الماء.‬

466
00:30:27,819 --> 00:30:29,821
‫انظري إلى هذا. شوكولاتة.‬

467
00:30:29,988 --> 00:30:31,823
‫يجب أن تكون لذيذة.‬

468
00:30:32,366 --> 00:30:33,951
‫هذه...‬

469
00:30:38,580 --> 00:30:40,374
‫مرحبًا يا مثيرة المتاعب.‬

470
00:30:40,832 --> 00:30:42,292
‫ماذا تفعل هنا؟‬

471
00:30:42,501 --> 00:30:45,879
‫- من هذه؟ صديقتك المفضلة الجديدة؟‬
‫- نعم. هذه "تيريزا مكغريغور".‬

472
00:30:46,004 --> 00:30:47,965
‫قابلي "كول" يا "تيريزا مكغريغور".‬

473
00:30:48,173 --> 00:30:49,258
‫"تيريزا مكغريغور"؟‬

474
00:30:49,341 --> 00:30:52,344
‫- لا أعرفها. لماذا أحضرتها؟‬
‫- وعدتها بتوصيلة.‬

475
00:30:52,553 --> 00:30:54,471
‫أنا لم أعد "تيريزا مكغريغور" بتوصيلة.‬

476
00:30:54,596 --> 00:30:57,349
‫هذا ليس عملاً خيريًا.‬
‫كانت خطة الهرب فكرتي.‬

477
00:30:58,517 --> 00:31:01,019
‫بحقك يا "كول". إنها شخص طيب، جديًا.‬

478
00:31:01,186 --> 00:31:03,855
‫حسنًا أيها الطيبة.‬
‫ما رأيك بالخروج من "تكساس"؟‬

479
00:31:04,064 --> 00:31:05,732
‫- تبدو فكرة جيدة لي.‬
‫- حسنًا.‬

480
00:31:06,608 --> 00:31:09,194
‫ثمة مروحية على بعد كيلومتر واحد من هنا.‬

481
00:31:09,361 --> 00:31:10,654
‫- مليئة بالوقود.‬
‫- حفًا؟‬

482
00:31:10,904 --> 00:31:13,740
‫ستجنّبنا من أي مصيدة نصبوها لكما أنتما.‬

483
00:31:13,991 --> 00:31:16,201
‫مروحية؟ منذ متى تقود مروحية؟‬

484
00:31:16,368 --> 00:31:19,997
‫كان "هيندريكس" يقودها أيتها الحمقاء.‬
‫في "أفغانستان". لا تقلقي أنت.‬

485
00:31:20,163 --> 00:31:23,000
‫اشتريا ما تريدان ولنغادر من هنا.‬
‫سأحضر علبة جعة.‬

486
00:31:23,125 --> 00:31:26,211
‫- سأحضر بعض الأسبرين. أعاني من صداع.‬
‫- حسنًا.‬

487
00:31:32,551 --> 00:31:33,885
‫أنت.‬

488
00:31:34,219 --> 00:31:35,887
‫لماذا تكتب على ذاك الهاتف؟‬

489
00:31:36,388 --> 00:31:37,431
‫المعذرة؟‬

490
00:31:37,848 --> 00:31:39,558
‫أرني هاتفك.‬

491
00:31:39,725 --> 00:31:42,352
‫دعني أراه. ماذا تخفي؟‬

492
00:31:42,561 --> 00:31:44,771
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- أرني هاتفك.‬

493
00:31:45,022 --> 00:31:46,440
‫أتريدني أن أتصل بالشرطة؟‬

494
00:31:46,690 --> 00:31:48,358
‫انتظر...‬

495
00:31:55,532 --> 00:31:57,576
‫تعال إلى هنا.‬

496
00:32:00,579 --> 00:32:04,416
‫- هل رأيته كيف انقلب؟‬
‫- تعالي.‬

497
00:32:05,083 --> 00:32:07,044
‫تعالي!‬

498
00:32:09,546 --> 00:32:11,590
‫- ألديك مشكلة؟‬
‫- أخبرتك بأنها رائعة.‬

499
00:32:13,759 --> 00:32:15,927
‫لا. لا مشكلة.‬

500
00:32:19,890 --> 00:32:20,932
‫حسنًا، لنذهب.‬

501
00:32:21,099 --> 00:32:23,185
‫لنذهب أيها الأشخاص الطيبين. هيّا.‬

502
00:32:25,729 --> 00:32:27,397
‫لنغادر.‬

503
00:32:47,417 --> 00:32:49,211
‫أريدكما أن تبقيا مكانكما.‬

504
00:32:49,378 --> 00:32:51,630
‫- هذا مسرح جريمة.‬
‫- "ميشيل فيغا". من الـ"إف بي آي".‬

505
00:32:51,755 --> 00:32:53,799
‫سمعنا نداء الشرطة على اللاسلكي.‬

506
00:32:54,007 --> 00:32:57,135
‫نعتقد بأن ما حصل متربط باختفاء عميلة.‬
‫أحتاج إلى عونك.‬

507
00:32:57,302 --> 00:32:59,638
‫- نعم يا سيدتي.‬
‫- كم مضى على وجودك هنا؟‬

508
00:32:59,805 --> 00:33:01,431
‫وصلني النداء منذ ١٥ دقيقة.‬

509
00:33:01,598 --> 00:33:04,226
‫وصلت إلى هنا منذ دقيقة. أنتما سريعان.‬

510
00:33:05,352 --> 00:33:08,480
{\an8}‫أغلق مسرح الجريمة بشريط.‬
‫اطلب من الشرطة المستجيبين محاوطة المكان.‬

511
00:33:08,647 --> 00:33:09,731
{\an8}‫"اتصلوا بالطوارئ أنا مع"‬

512
00:33:09,815 --> 00:33:12,484
‫وتحقق‬
‫إن كانت كاميرات المراقبة صوّرت الجريمة.‬

513
00:33:12,734 --> 00:33:14,027
‫نعم يا سيدتي.‬

514
00:33:16,988 --> 00:33:18,031
‫هذا من فعلها.‬

515
00:33:18,657 --> 00:33:20,742
‫تلك آثار أقدام "ليزبون".‬

516
00:33:20,951 --> 00:33:23,495
‫لا تزال هي معهم إذًا. هذا جيد، صحيح؟‬

517
00:33:24,454 --> 00:33:27,165
‫انظري إلى زاوية القدم.‬
‫وكأنها تشير إلى شيء ما.‬

518
00:33:27,332 --> 00:33:29,751
‫إنها تشير إلى ذاك الاتجاه.‬

519
00:33:29,960 --> 00:33:33,755
‫- أو دعست عليها بالصدفة.‬
‫- لا، ما كانت لتفعل ذلك قط. لنذهب.‬

520
00:33:33,964 --> 00:33:36,341
‫نحن لا نعلم مكانهم. هناك بروتوكول.‬

521
00:33:36,550 --> 00:33:39,886
‫سأتصل بـ"آبوت" وأشرح الوضع،‬
‫لنرى إن كان هو و"تشو" قريبين.‬

522
00:33:40,011 --> 00:33:42,806
‫- اتصلي بمن تشائين.‬
‫- دعنا نتصرف خطوة فخطوة.‬

523
00:33:43,014 --> 00:33:44,015
‫بالتأكيد.‬

524
00:34:24,181 --> 00:34:25,724
‫"آبوت".‬

525
00:34:29,519 --> 00:34:31,062
‫لنحلّق في الهواء.‬

526
00:34:31,521 --> 00:34:35,692
‫- المزيد من الوقت. أحتاج لتفقّد شيء أخير.‬
‫- متى ستلتقين برجلك؟‬

527
00:34:36,193 --> 00:34:39,404
‫سأتصل به حالما نغادر الولاية.‬

528
00:34:53,919 --> 00:34:55,754
‫أحبك يا حبيبي.‬

529
00:35:04,095 --> 00:35:05,430
‫يا سيدتي.‬

530
00:35:08,475 --> 00:35:09,559
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

531
00:35:09,935 --> 00:35:11,102
‫لا شيء.‬

532
00:35:11,353 --> 00:35:13,438
‫خذ سلاحك يا "هيندريكس".‬

533
00:35:19,110 --> 00:35:20,946
‫ما هي حيلتك؟‬

534
00:35:22,948 --> 00:35:24,407
‫لماذا تريدين السلاح؟‬

535
00:35:24,616 --> 00:35:26,618
‫ليس لدي فكرة عمّاذا تتحدث.‬

536
00:35:26,785 --> 00:35:28,245
‫هل هذا صحيح؟‬

537
00:35:29,412 --> 00:35:30,705
‫من أين أتيت على أي حال؟‬

538
00:35:30,872 --> 00:35:32,958
‫كانت شريكتي بالزنزانة. أخبرتك.‬

539
00:35:33,166 --> 00:35:34,501
‫لماذا احتاجت إلى السلاح إذًا؟‬

540
00:35:34,751 --> 00:35:36,002
‫وكيف لي أن أعرف؟‬

541
00:35:36,294 --> 00:35:38,129
‫لا أحب هذا.‬

542
00:35:38,296 --> 00:35:39,631
‫لا أحب هذا.‬

543
00:35:39,798 --> 00:35:42,008
{\an8}‫- عزيزي.‬
‫- لا تبدئي بقول "عزيزي".‬

544
00:35:42,259 --> 00:35:43,510
{\an8}‫"لا توجد تغطية"‬

545
00:35:43,760 --> 00:35:45,804
‫كانت تريد أخذ السلاح.‬
‫أتعتقد أنها ماكرة؟‬

546
00:35:45,971 --> 00:35:49,140
‫- تعتقد أنها ستخدعنا.‬
‫- ماذا سنفعل إذًا؟‬

547
00:35:49,307 --> 00:35:52,310
‫أتريدينني أن أرسم لك الخطة؟‬
‫تعلمين ما علينا فعله.‬

548
00:35:52,435 --> 00:35:54,646
‫أمهلني لحظة لأفكر، اتفقنا؟‬

549
00:35:54,813 --> 00:35:56,940
‫ليس هناك وقت للتفكير.‬

550
00:35:57,148 --> 00:35:58,483
‫إنه وقت التّنفيذ.‬

551
00:36:08,660 --> 00:36:11,204
‫نحن جاهزون للانطلاق.‬

552
00:36:11,663 --> 00:36:12,998
‫ليس قبل أن نتصرف بخصوصها.‬

553
00:36:13,164 --> 00:36:16,668
‫من المؤكد أنه لا يمكننا تركها وراءنا.‬
‫تعرف ما هي خططنا.‬

554
00:36:17,419 --> 00:36:19,838
‫هذا يترك خيارًا واحدًا لنا.‬

555
00:36:24,217 --> 00:36:26,845
‫إنها طيبة، افعلها بسرعة.‬

556
00:36:28,013 --> 00:36:29,180
‫المعذرة.‬

557
00:36:32,350 --> 00:36:35,812
‫"باتريك جين" من الـ"إف بي آي".‬
‫ألقوا أسلحتكم، ستأتون معي.‬

558
00:36:47,030 --> 00:36:49,699
‫هذا المكان مُحاط بالقنّاصين.‬

559
00:36:51,367 --> 00:36:54,913
‫إن ألقيتم أسلحتكم الآن،‬
‫فستغادرون المكان وأنتم أحياء، أتسمعون؟‬

560
00:36:55,663 --> 00:36:57,248
‫إنه يكذب.‬

561
00:36:57,498 --> 00:37:00,960
‫حقًا؟ أتظن أنني سآتي إلى هنا أعزل‬
‫وليس معي غطاء؟‬

562
00:37:01,169 --> 00:37:03,046
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- ماذا...‬

563
00:37:03,212 --> 00:37:05,048
‫أنا أعرفك من مكان ما.‬

564
00:37:05,256 --> 00:37:08,384
‫ثمة قنّاص هناك يا "كول".‬
‫يمكنني رؤية زجاجة سلاحه.‬

565
00:37:11,346 --> 00:37:13,056
‫لا حاجة ليموت أحد. ليس اليوم.‬

566
00:37:13,389 --> 00:37:15,058
‫أنا أعرفك. ماذا يفعل هنا؟‬

567
00:37:15,558 --> 00:37:17,477
‫- من هو؟‬
‫- إنه حبيبها.‬

568
00:37:17,685 --> 00:37:21,731
‫رأيته في السجن. هو نصّاب.‬
‫هذه خدعة. ماذا يجري؟‬

569
00:37:27,236 --> 00:37:28,988
‫حسنًا، ها نحن ذا.‬

570
00:37:32,533 --> 00:37:36,746
‫هل جئت إلى هنا لتواجهنا بنفسك‬
‫وليس معك شيء ليدعم سوى مرآة خلفية؟‬

571
00:37:36,996 --> 00:37:38,748
‫استحق الأمر المحاولة.‬

572
00:37:39,415 --> 00:37:41,626
‫آسف، لم تخطر لي فكرة أخرى.‬

573
00:37:42,210 --> 00:37:43,252
‫لا بأس.‬

574
00:37:49,258 --> 00:37:51,386
‫"إف بي آي"، ألقوا أسلحتكم حالاً.‬

575
00:37:51,594 --> 00:37:53,012
‫- أخفضوا أسلحتكم!‬
‫- قفوا مكانكم.‬

576
00:37:53,262 --> 00:37:55,223
‫- انبطحي.‬
‫- اجثوا على ركبكم! وارفعوا يديكم!‬

577
00:37:55,765 --> 00:37:57,100
‫ضعوا يديكم حيث يمكنني رؤيتها.‬

578
00:37:57,266 --> 00:37:59,143
‫- حالاً.‬
‫- سمعته.‬

579
00:37:59,394 --> 00:38:00,478
‫قيّديها يا "فيغا".‬

580
00:38:00,603 --> 00:38:01,938
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- حسنًا.‬

581
00:38:02,939 --> 00:38:04,691
‫أنا مسرور أنك قررت اللحاق بي.‬

582
00:38:05,024 --> 00:38:06,442
‫أنت ألقيت هذه.‬

583
00:38:06,651 --> 00:38:07,819
‫شكرًا لك.‬

584
00:38:08,069 --> 00:38:09,112
‫مرحبًا.‬

585
00:38:09,278 --> 00:38:11,781
‫- مرحبًا.‬
‫- تفضّلي.‬

586
00:38:20,748 --> 00:38:22,291
‫أعلم ماذا تريد.‬

587
00:38:22,542 --> 00:38:23,960
‫تريد معرفة جهات اتصالي.‬

588
00:38:24,460 --> 00:38:27,255
‫هم مهرّبون دوليّون. يمكنني أن أخبرك عنهم.‬

589
00:38:27,797 --> 00:38:28,923
‫الكثير منهم.‬

590
00:38:29,132 --> 00:38:31,092
‫أسماؤهم ومواقعهم.‬

591
00:38:31,300 --> 00:38:33,970
‫وسأخبرك ما هو طعامهم المفضّل.‬

592
00:38:34,137 --> 00:38:36,431
‫لكن أولاً، ماذا ستعطيني بالمقابل؟‬

593
00:38:36,639 --> 00:38:37,807
‫إن أعطيتنا كل شيء،‬

594
00:38:37,974 --> 00:38:41,394
‫فلن نوجّه إلى "ماري" تهمة المشاركة‬
‫بجريمة القتل التي ارتكبتها.‬

595
00:38:41,519 --> 00:38:43,855
‫ستخرج وسيكون لديها فرصة لتعيش حياتها.‬

596
00:38:43,980 --> 00:38:44,814
‫أتمزح معي؟‬

597
00:38:45,064 --> 00:38:49,277
‫أتظن أنني سأقدّم آخر ورقة لي‬
‫من أجل تلك العاهرة المجنونة؟‬

598
00:38:49,485 --> 00:38:51,154
‫عليك أن تفعل شيئًا من أجلي.‬

599
00:38:51,320 --> 00:38:52,822
‫قتلت رجلاً اليوم دون سبب.‬

600
00:38:52,989 --> 00:38:55,783
‫فعلت ذلك أمام الكاميرا‬
‫وأمام عميلة فيدرالية.‬

601
00:38:55,950 --> 00:38:58,077
‫لن نوجّه إليك تهمة الإعدام، هذه هي الصفقة.‬

602
00:38:58,369 --> 00:38:59,954
‫ستموت في السجن.‬

603
00:39:00,163 --> 00:39:01,831
‫إنما لن يكون الأمر قريبًا.‬

604
00:39:02,331 --> 00:39:03,750
‫اقبل بالصفقة أو اتركها.‬

605
00:39:08,337 --> 00:39:10,089
‫سأقبل بها.‬

606
00:39:16,512 --> 00:39:18,514
‫نعم. يمكننا العمل مع هذا.‬

607
00:39:18,681 --> 00:39:20,183
‫اقرأ هذه من فضلك.‬

608
00:39:20,349 --> 00:39:23,186
‫سنرسل إليكم نسخة مكتوبة‬
‫حالما ينتهي من التوقيع.‬

609
00:39:25,521 --> 00:39:27,857
‫أيمكننا التحدّث أيها العميل "تشو"؟‬

610
00:39:28,024 --> 00:39:30,610
‫نعم. أبليت حسنًا اليوم.‬

611
00:39:31,527 --> 00:39:33,654
‫أيمكنني قول شيء أيها العميل "تشو"، سيدي؟‬

612
00:39:36,032 --> 00:39:38,701
‫لست مضطرة لمناداتي بـ"سيدي" أو بـ"العميل".‬

613
00:39:40,244 --> 00:39:41,746
‫كنت أراقب عملك،‬

614
00:39:41,996 --> 00:39:44,499
‫وتعجبني الطريقة التي تعمل بها.‬

615
00:39:44,707 --> 00:39:48,628
‫هذا المكون مجنون بعض الشيء،‬
‫لكنك تجعله منطقيًا.‬

616
00:39:49,253 --> 00:39:50,755
‫حسنًا.‬

617
00:39:51,005 --> 00:39:53,257
‫سأرحّب بفرصة المزيد من العمل معك.‬

618
00:39:53,508 --> 00:39:56,010
‫لأتعلم كيف تنجز أنت المهام،‬
‫ولآخذ بعض التوجيهات منك.‬

619
00:39:56,844 --> 00:39:59,388
‫لا أعلم. سأفكّر بالأمر.‬

620
00:40:00,223 --> 00:40:03,351
‫حسنًا، هذا يبدو جيدًا. شكرًا لك.‬

621
00:40:13,736 --> 00:40:14,737
‫"جين".‬

622
00:40:14,946 --> 00:40:16,572
‫- نعم.‬
‫- تحدّثت إلى "آبوت" للتو.‬

623
00:40:16,697 --> 00:40:19,408
‫اتصلت به وكالة تلاستخبارات‬
‫بخصوص أحد الأسماء التي قدمها "كول".‬

624
00:40:19,534 --> 00:40:20,409
‫وهو مهرّب.‬

625
00:40:20,660 --> 00:40:21,911
‫رائع. هذا تقدّم.‬

626
00:40:22,078 --> 00:40:26,165
‫حصلت الوكالة على كل المعلومات من "كول"،‬
‫من شركائه وعاداته وحياته الشخصية.‬

627
00:40:26,374 --> 00:40:27,667
‫ما علاقة هذا بنا؟‬

628
00:40:27,875 --> 00:40:30,586
‫تبيّن أننا نعرف عشيقة ذاك المهرّب.‬
‫أنت تعرفها.‬

629
00:40:30,962 --> 00:40:32,463
‫أنا؟‬

630
00:40:46,894 --> 00:40:49,772
{\an8}‫ابقوا لمشاهدة لقطات من الحلقة القادمة.‬

631
00:41:12,753 --> 00:41:14,755
‫تـرجمة:‬
‫الحسن دياب‬

