1
00:00:01,876 --> 00:00:04,421
{\an8}‫"(أوستن)، (تكساس)"‬

2
00:00:09,134 --> 00:00:10,719
‫ها قد أتيت يا سيد "لايدن".‬

3
00:00:11,469 --> 00:00:13,930
‫أرى أنك تجد المكان مقبولاً.‬

4
00:00:14,806 --> 00:00:16,558
‫يسرني لقاؤك.‬

5
00:00:18,184 --> 00:00:20,311
‫لأكون صريحًا، نحن لم نستلم المكان بعد.‬

6
00:00:20,478 --> 00:00:23,565
‫وسأكون في ورطة كبيرة‬
‫إن اكتشف أحد أنني التقيت بك هنا.‬

7
00:00:24,774 --> 00:00:28,820
‫لكن الكتيبات لم تكن منصفة‬
‫بإظهار المكان على حقيقته، صحيح؟‬

8
00:00:29,070 --> 00:00:33,491
‫إنه لا يزال قيد الترميم،‬
‫لكن هنا يأتي دورك، لتضع بصمتك الخاصة به.‬

9
00:00:33,742 --> 00:00:35,410
‫إنه منظر منذهل، أليس كذلك؟‬

10
00:00:35,910 --> 00:00:36,911
‫هذا...‬

11
00:01:55,073 --> 00:01:58,368
‫ستخسر. حسنًا. مباراة أخرى.‬

12
00:01:58,451 --> 00:02:01,996
‫- أنت تدركين أنها مجرد لعبة.‬
‫- أنا لا أنافس، لكنني أحب الفوز.‬

13
00:02:03,998 --> 00:02:05,416
‫حسنًا.‬

14
00:02:06,334 --> 00:02:08,419
‫أتعلم أمرًا؟ هذا غش.‬

15
00:02:08,545 --> 00:02:11,840
‫- بل كان دورانًا.‬
‫- الدوران ممكن في "شيكاغو".‬

16
00:02:14,050 --> 00:02:15,510
‫هي ستدخل في...‬

17
00:02:16,845 --> 00:02:19,305
‫- هل آلمك هذا؟ حسنًا.‬
‫- كثيرًا.‬

18
00:02:19,430 --> 00:02:22,892
‫أسفة. هل الجميع يشاهد هذا الرجل‬
‫وهو يخسر أمام فتاة؟‬

19
00:02:23,601 --> 00:02:26,604
‫يا رفاق، أيمكنكما دفع الفاتورة؟‬
‫لأن مناوبتي ستنتهي.‬

20
00:02:26,688 --> 00:02:29,440
‫ثانية. حسنًا. سنرفع أيدينا معًا.‬

21
00:02:29,691 --> 00:02:32,485
‫واحد. اثنان.‬

22
00:02:32,569 --> 00:02:34,612
‫ثلاثة. نعم.‬

23
00:02:37,615 --> 00:02:42,495
‫سأقدّم لك نصيحة. لا تلعبي كرة قدم الطاولة‬
‫مع امرأة ربّت ثلاثة أخوات أبدًا.‬

24
00:02:42,579 --> 00:02:44,622
‫شكرًا لك. كان أمرًا مرهقًا.‬

25
00:02:44,873 --> 00:02:46,249
‫حين خرجوا من السيارة.‬

26
00:02:46,416 --> 00:02:49,419
{\an8}‫بالإضافة إلى عميلين فيدراليين،‬
‫ثمة ضحية ثالثة يُدعى "إيدوارد هو"،‬

27
00:02:49,544 --> 00:02:53,756
{\an8}‫كان في طريقه ليشهد بمحاكمة "كيلفين بيتيكر"‬
‫بقضية جريمة قتل رفيقة المستوى اليوم.‬

28
00:02:53,840 --> 00:02:56,259
{\an8}‫إن "بيتيكر" محتجز حاليًا لأنه مشتبه به‬

29
00:02:56,342 --> 00:02:59,262
{\an8}‫بقتل طالب المنحة في جامعة "إيه يو"،‬
‫"جايمي أوين".‬

30
00:02:59,429 --> 00:03:01,598
{\an8}‫"أوين" من "سان دييغو"، "كاليفورنيا"،‬

31
00:03:01,764 --> 00:03:05,143
{\an8}‫زُعم أنه ضُرب حتى الموت الشهر الماضي‬
‫بعد جدال في حانة.‬

32
00:03:05,268 --> 00:03:08,855
‫- أيمكننا شراء بعض جوانح الدجاج؟‬
‫- بالطبع، قد نأخذها معنا على الطريق.‬

33
00:03:09,022 --> 00:03:12,025
‫أيمكننا الحصول على بعض جوانح الدجاج‬
‫لنأخذها معنا من فضلك؟‬

34
00:03:12,108 --> 00:03:15,361
‫ادّعى العديد من الشهود في الحانة‬
‫أن السيد "بيتيكر" ظهر...‬

35
00:03:15,445 --> 00:03:16,738
‫مرحبًا أيها الرئيس.‬

36
00:03:17,488 --> 00:03:19,157
‫حسنًا، سنذهب إلى هنالك.‬

37
00:03:19,282 --> 00:03:22,160
‫- علينا الذهاب الآن.‬
‫- نعم، ألغي طلب الجوانح.‬

38
00:03:22,744 --> 00:03:24,996
‫- بالطبع.‬
‫- شكرًا لك. آسف.‬

39
00:04:04,575 --> 00:04:09,664
‫"جين" و"ليزبون". تذكران العميل "سباكمان"‬
‫من مكتب "دالاس". هو من طلبنا بهذه القضية.‬

40
00:04:09,747 --> 00:04:13,542
‫أيها العميل "سباكمان". سعيد برؤيتك.‬
‫اشتقت إلى هذا الوجه.‬

41
00:04:13,960 --> 00:04:17,922
‫"ليزبون". "جين". حصلت أربع جرائم قتل‬
‫في أقل من ثلاث دقائق.‬

42
00:04:18,047 --> 00:04:21,050
‫سمسار عقارات عمره ٢٩ سنة‬
‫وصاحب محل نسخ أوراق عمره ٦٧ سنة،‬

43
00:04:21,133 --> 00:04:24,387
‫وعميلان فيدراليان. كانا صالحين.‬
‫ليديهما عائلة وأطفال.‬

44
00:04:24,804 --> 00:04:29,183
‫ليس هناك كاميرات مراقبة ولا بصمات.‬
‫دخل القاتل وخرج كالشبح.‬

45
00:04:29,308 --> 00:04:31,102
‫اسم الضحية "إيدوارد هو"،‬

46
00:04:31,477 --> 00:04:34,855
{\an8}‫كان شاهدًا أساسيًا في تحقيق بجريمة قتل‬
‫ارتكبها "كيلفين بيتيكر".‬

47
00:04:34,939 --> 00:04:37,733
{\an8}‫ضرب رجلاً حتى الموت لأنه سكب المشروب.‬

48
00:04:37,942 --> 00:04:41,487
‫يجري مكتب "إفي بي آي" في "دالاس" تحرّيات‬
‫عن العائلة منذ فترة.‬

49
00:04:41,696 --> 00:04:44,949
{\an8}‫حيث أن عملهم‬
‫في مجال تصدير واستيراد السيارات هو واجهة.‬

50
00:04:45,074 --> 00:04:47,702
{\an8}‫قضية القتل هذه هي البداية فقط،‬
‫فما خفي أعظم.‬

51
00:04:47,785 --> 00:04:51,914
{\an8}‫نحن نأمل أن نستخدم إدانة "كيلفين"‬
‫لإسقاط العائلة كلّها.‬

52
00:04:51,998 --> 00:04:55,751
{\an8}‫قد يُحكم على "كيلفين" بالإعدام،‬
‫وهذا ما يجعله أكثر مرونة معنا.‬

53
00:04:56,002 --> 00:04:59,964
{\an8}‫قلت "تأملون"، وليس "كنتم تأملون".‬
‫أهذا يعني أنه هناك شاهد آخر على الجريمة؟‬

54
00:05:00,089 --> 00:05:02,591
{\an8}‫نعم. شابّة. أمّ شابّة في الحقيقة.‬

55
00:05:02,675 --> 00:05:07,555
{\an8}‫إن تمكنّا من إقناعها أن تشهد بعد اليوم،‬
‫وإن تمكنّا من إبقائها على قيد الحياة.‬

56
00:05:07,638 --> 00:05:11,726
{\an8}‫تعتقد أن عائلة "بيتيكر" أمرت بقتلها أيضًا.‬
‫ستكون هذه خطوة جريئة جدًا.‬

57
00:05:11,851 --> 00:05:15,646
‫يمكنك توقّع ذلك.‬
‫فإن شهادة هذه المرأة كافية لإسقاط العائلة.‬

58
00:05:15,730 --> 00:05:18,733
‫إن ذهب "كيلفين" إلى السجن،‬
‫فسيأخذ العائلة كلّها معه.‬

59
00:05:18,858 --> 00:05:22,695
{\an8}‫من المقرر أن تشهد الشابّة "ليلي ستوبارد"‬
‫في غضون يومين.‬

60
00:05:22,778 --> 00:05:26,824
{\an8}‫بوجود قاتل مأجور من هذا العيار،‬
‫طُلب منا القدوم ومشاركة التحقيق.‬

61
00:05:26,907 --> 00:05:29,785
{\an8}‫ثلاثة طلقات سديدة‬
‫من على بعد ٩٠٠ متر.‬

62
00:05:30,036 --> 00:05:33,330
{\an8}‫كم قناصًا يمكنه التسديد بهذه الدقة‬
‫من على بُعد هذه المسافة؟‬

63
00:05:33,414 --> 00:05:35,958
{\an8}‫- يجب أن يقلّص هذا البحث، صحيح؟‬
‫- أتمنى ذلك.‬

64
00:05:36,083 --> 00:05:38,335
{\an8}‫في الحقيقة، قد يكون مطلق النار أي شخص.‬

65
00:05:38,544 --> 00:05:41,964
{\an8}‫يمكن لعائلة "بيتيكر" الاتصال بأي رقم لديهم‬
‫لطلب قاتل مأجور.‬

66
00:05:42,214 --> 00:05:44,675
‫يمكن أن مطلق النار من أيّ جنسية.‬
‫وبأي عمر.‬

67
00:05:44,759 --> 00:05:46,927
‫- لا، هو رجل محلّي.‬
‫- وها قد بدأنا.‬

68
00:05:47,053 --> 00:05:50,431
{\an8}‫نعم. إنه فتى محلّي‬
‫يحب تناول معجنات "بينيه" ذات السكر. أترون؟‬

69
00:05:50,514 --> 00:05:53,517
{\an8}‫ومن الواضح أنهما تصافحا.‬

70
00:05:53,684 --> 00:05:56,771
{\an8}‫كيف نتأكد، ربما الضحية‬
‫هو الذي كان يحمل تلك المعجنات؟‬

71
00:05:56,896 --> 00:06:00,775
‫لا. هو نحيف ومهندم. وجاء من أجل العمل.‬
‫هو ليس من هواة المعجنات.‬

72
00:06:00,900 --> 00:06:03,944
‫هذا لا يعني أن مطلق النار محلّي.‬
‫الكثير من الناس يحبون معجنات "بينيه".‬

73
00:06:04,111 --> 00:06:07,281
{\an8}‫في رأيي، الكثير من الناس‬
‫لا يعرفون ما هي معجنات "بينيه".‬

74
00:06:07,364 --> 00:06:10,493
{\an8}‫- لكنني سأقرّ لك بهذه النقطة.‬
‫- شكرًا لك.‬

75
00:06:10,618 --> 00:06:14,872
{\an8}‫سأركّز على من عيّنه وماذا فعل "كيلفين"‬
‫لذاك الفتى من "سان دييغو".‬

76
00:06:14,955 --> 00:06:18,626
{\an8}‫أخمّن أن عائلة "بيتيكر"‬
‫لا تتسامح كثيرًا مع الغرباء.‬

77
00:06:18,876 --> 00:06:21,545
{\an8}‫لا بد أنهم عيّنوا قاتلاً مأجورًا‬
‫يرتاحون بالتعامل معه.‬

78
00:06:21,796 --> 00:06:24,924
{\an8}‫- نعم. شخص من هذا المكان.‬
‫- حسنًا، سنبحث في قاعدة البيانات.‬

79
00:06:25,091 --> 00:06:29,303
{\an8}‫ويا "جين"،‬
‫آخر شاهدة لدينا، "ليلي ستوبارد"...‬

80
00:06:29,595 --> 00:06:32,473
‫هي في المقر وتحت حماية شديدة حاليًا.‬

81
00:06:32,681 --> 00:06:35,059
‫- يود "سباكمان" أن تتحدث أنت إليها.‬
‫- لماذا؟‬

82
00:06:35,476 --> 00:06:39,188
‫لأنها قد تكون مترددة بالإدلاء بشهداتها،‬
‫وقد نغيّر باستخدام سحرك الصغير.‬

83
00:06:40,106 --> 00:06:41,899
‫- سحري الصغير؟‬
‫- نعم.‬

84
00:06:42,149 --> 00:06:45,986
{\an8}‫- لا أعلم إن كان هذا إطراء أم إهانة.‬
‫- اعتبره ما تشاء.‬

85
00:06:46,237 --> 00:06:48,197
‫القليل من كليهما.‬

86
00:06:50,699 --> 00:06:53,327
‫لا أعلم ما الفرق.‬
‫لم تتمكنوا من حماية الشاهد الآخر.‬

87
00:06:53,410 --> 00:06:55,913
{\an8}‫- لنسمع ما لديهم فقط.‬
‫- يا سيدة "ستوبارد".‬

88
00:06:55,996 --> 00:06:57,665
{\an8}‫- "ليلي".‬
‫- "ليلي".‬

89
00:06:57,748 --> 00:07:00,417
{\an8}‫ما زلت ستحظين بحمايتنا الكاملة.‬

90
00:07:00,501 --> 00:07:06,048
‫وأنا أؤكد لك أن كل إجراء يُتخذ‬
‫هو من أجل حمايتك وحماية عائلتك.‬

91
00:07:06,132 --> 00:07:08,801
‫لكن الخيار عائد لك.‬

92
00:07:09,260 --> 00:07:10,427
‫الباب مفتوح.‬

93
00:07:11,887 --> 00:07:13,097
‫إذًا، سنرفض.‬

94
00:07:13,472 --> 00:07:16,684
‫- "مات"...‬
‫- لا. هذا جنون.‬

95
00:07:16,767 --> 00:07:19,478
‫لمَ يجب عليك المخاطرة بحياتك من أجلهم؟‬

96
00:07:19,812 --> 00:07:21,647
‫وماذا عن طفلنا؟ هو يحتاج إليك.‬

97
00:07:23,023 --> 00:07:24,567
‫هل تفكرين به أصلاً؟‬

98
00:07:25,860 --> 00:07:28,529
‫بالطبع أفكّر به.‬

99
00:07:28,612 --> 00:07:32,658
‫لكنني أفكر في طفل شخص آخر أيضًا.‬

100
00:07:33,450 --> 00:07:35,870
‫ذاك الطفل المسكين.‬

101
00:07:35,995 --> 00:07:39,582
‫لم يقاوم "جايمي أوين" حتى.‬
‫لم يتمكن من ذلك.‬

102
00:07:45,212 --> 00:07:46,755
‫كان متوحشًا.‬

103
00:07:58,434 --> 00:08:00,686
‫علمت مباشرة أنه كان ميتًا.‬

104
00:08:03,063 --> 00:08:06,817
‫لم أعلم ماذا أفعل.‬
‫كنت خائفة لذا بقيت في سيارتي و...‬

105
00:08:10,279 --> 00:08:11,488
‫"متجر (هو) للنسخ والطباعة"‬

106
00:08:20,789 --> 00:08:23,918
‫اتصلت بالشرطة. قمت بواجبك، وهذا كافي.‬

107
00:08:24,752 --> 00:08:27,671
‫لدينا مولود في البيت، عمره ستة أشهر فقط.‬

108
00:08:27,796 --> 00:08:30,132
‫لا أفهم كيف أنني الوحيد الذي يدرك هذا.‬

109
00:08:30,257 --> 00:08:34,386
‫أنا أؤكد لك يا سيد "ستوبارد"‬
‫أننا نتفهّم قلقك.‬

110
00:08:34,511 --> 00:08:38,474
‫- وهي منطقية للغاية.‬
‫- شكرًا لك. وأخيرًا.‬

111
00:08:40,768 --> 00:08:42,770
‫ما اسم طفلك؟‬

112
00:08:42,895 --> 00:08:44,897
‫"هينري". سمّيناه تيمنًا باسم والد "مات".‬

113
00:08:45,022 --> 00:08:48,484
‫"هينري". هذا اسم قوي.‬

114
00:08:49,068 --> 00:08:54,949
‫أكره أن أحدّثكما عن القيام بالصواب.‬
‫فإن القيام به هو أمر سهل.‬

115
00:08:55,032 --> 00:08:58,994
‫لكن معرفته هو الأمر الصعب.‬

116
00:08:59,620 --> 00:09:01,705
‫ودعني أخمّن، أنت تعلم ما هو الصواب.‬

117
00:09:01,830 --> 00:09:04,541
‫لا. أنا لا أعلم يا "ماثيو".‬

118
00:09:04,792 --> 00:09:08,337
‫لكنني سأسألكما سؤالاً.‬

119
00:09:08,712 --> 00:09:10,881
‫بعد سنوات من الآن،‬

120
00:09:10,965 --> 00:09:14,218
‫حين تخبران "هينري" بهذه القصة،‬
‫كيف ستخبرانها؟‬

121
00:09:14,301 --> 00:09:19,098
‫هل قمتم أنتم الثلاثة بسجن القاتل الشرير،‬
‫أما أنكم اخترتم الطريق الآمن؟‬

122
00:09:19,890 --> 00:09:25,646
‫هل ستكون صفة ولادة "هينري"‬
‫أنه شجاع فخور أم أنه حذر ومنطقي؟‬

123
00:09:27,898 --> 00:09:29,775
‫هذا قرار صعب.‬

124
00:09:35,823 --> 00:09:38,325
‫أحسنت عملاً.‬
‫اعتقدت أنك ستفسد الأمر.‬

125
00:09:38,409 --> 00:09:40,911
‫نعم، عمل جيد.‬
‫لكن يجدر بك حماية تلك المرأة.‬

126
00:09:40,995 --> 00:09:43,706
‫سنفعل ذلك. أعدك.‬

127
00:09:43,789 --> 00:09:47,209
‫لا أريد وعدك، بل أريد أن تكون آمنة.‬

128
00:09:56,635 --> 00:10:00,347
‫"كيلفين بيتيكر".‬
‫أنا العميل المشرف "دينيس آبوت".‬

129
00:10:01,640 --> 00:10:03,475
‫اجلس.‬

130
00:10:05,102 --> 00:10:08,355
‫علّمتني أمي ألاّ أتحدث إلى الغرباء.‬

131
00:10:09,356 --> 00:10:12,151
‫مات أربعة أشخاص طيبين. لا تختبر صبري.‬

132
00:10:12,401 --> 00:10:16,572
‫مات الكثير من الناس الطيبين أيها القوي.‬
‫هكذا يسير العالم.‬

133
00:10:16,697 --> 00:10:19,950
‫اجلس.‬

134
00:10:29,335 --> 00:10:31,837
‫إذًا، عن أيّ أربعة أشخاص تتحدث؟‬

135
00:10:33,380 --> 00:10:39,928
‫خارج المحكمة هذا الصباح، قُتل عميلان فيدراليان‬
‫وسمسار عقارات و"إيدوارد هو".‬

136
00:10:45,392 --> 00:10:46,560
‫أنت تمزح.‬

137
00:10:59,406 --> 00:11:01,367
‫الحمد للرب.‬

138
00:11:04,953 --> 00:11:09,458
‫نعم. شكرًا لك.‬

139
00:11:12,878 --> 00:11:17,174
‫لم يكن "بيتيكر" يعلم بأمر القتل‬
‫قبل أن أخبره. هو لم يتسأجر القاتل بنفسه.‬

140
00:11:17,257 --> 00:11:20,260
‫حصلنا على ملفات أعضاء العائلة الآخرين‬
‫من مكتب "دالاس".‬

141
00:11:20,344 --> 00:11:23,097
‫- أخبرني عنهم.‬
‫- الشقيق الأوسط، "إيثان"، لديه سجل جنائي.‬

142
00:11:23,180 --> 00:11:25,724
‫كما أنه يعاني من مشاكل صحية.‬
‫وعمر "كاليب" ١٩ سنة.‬

143
00:11:25,891 --> 00:11:29,269
‫لكن وفقًا لـ"سباكمان"، فهو ذكيّ.‬
‫ويتم إعداده لشيء أكبر.‬

144
00:11:29,353 --> 00:11:31,230
‫والمعلومات عن الأم "بيليندا" ضعيفة.‬

145
00:11:31,397 --> 00:11:34,274
‫لا بد أنه أحدهم تواصل‬
‫مع القاتل المأجور وعيّنه.‬

146
00:11:34,400 --> 00:11:36,527
‫نعم، لكن لا نعلم أيّ واحد منهم وكيف.‬

147
00:11:36,652 --> 00:11:40,197
‫تحقق فريق "سباكمان" من سجلات هواتفهم.‬
‫يتم التنصّت على العائلة منذ أشهر.‬

148
00:11:40,280 --> 00:11:42,074
‫إذًا، فتّشوا حواسيبهم؟‬

149
00:11:42,199 --> 00:11:45,786
‫لم يجدوا أي اتصالات مع قتلة مأجورين‬
‫ولا رسائل مشفّرة. كل شيء نظيف.‬

150
00:11:45,911 --> 00:11:48,705
‫لكنهم ليسوا كذلك. لمَ لا تذهب إلى العائلة؟‬
‫خُذ "جين" معك.‬

151
00:11:48,831 --> 00:11:50,582
‫عُلم.‬

152
00:11:59,800 --> 00:12:00,843
‫أنتما!‬

153
00:12:01,427 --> 00:12:02,594
‫من أنتما؟‬

154
00:12:02,678 --> 00:12:04,805
‫- كيف دخلتما؟‬
‫- "إيثان بيتيكر"؟‬

155
00:12:05,097 --> 00:12:08,559
‫- ومن أنت؟‬
‫- مكتب "إف بي آي".‬

156
00:12:09,601 --> 00:12:13,689
‫يمكنكما الخروج. عليكما حجز موعد.‬

157
00:12:13,939 --> 00:12:18,235
‫أمي! العملاء الفيدراليون هنا.‬

158
00:12:18,360 --> 00:12:22,948
‫"إيثان". أرجوك، لا تكن وقحًا.‬

159
00:12:23,031 --> 00:12:26,076
‫- كيف يمكنني مساعدتكما أيها العميلان؟‬
‫- نود التحدث بشأن أربعة موتى.‬

160
00:12:26,160 --> 00:12:28,120
‫وتعيينك قاتلاً مأجورًا لقتل "ليلي ستوبارد".‬

161
00:12:28,579 --> 00:12:33,459
‫يا لها من نقلة. كيف وصلنا إلى هنا؟‬
‫أي أربعة رجال موتى؟ ومن هي "ليلي"؟‬

162
00:12:35,043 --> 00:12:37,796
‫يا سيدة "بيتيكر"، أنت كاذبة مذهلة.‬

163
00:12:38,714 --> 00:12:43,719
‫من فضلك لا تسخر منّي يا سيدي.‬
‫ابني الأكبر في السجن لجريمة لم يرتبكها.‬

164
00:12:43,969 --> 00:12:47,556
‫ويعاني "إيثان" من مشاكل صحية فغيظة.‬
‫يا عزيزي، تعلم أنني أحبك.‬

165
00:12:47,681 --> 00:12:51,560
‫ونحن نعيش حياة تقشّفية‬
‫ريثما ننتهي من هذه الفوضى.‬

166
00:12:51,685 --> 00:12:54,104
‫وليس لديّ فكرة عمّاذا تتحدث.‬

167
00:12:54,229 --> 00:12:57,357
‫حقًا؟ لا توحي لي هذه السيارات الفارهة‬
‫أنكم تعيشون حياة تقشّفية.‬

168
00:12:57,441 --> 00:12:59,359
‫وكأنك معلّمة بالكذب.‬

169
00:12:59,443 --> 00:13:03,280
‫لا يمكنك اقتحام المكان هكذا‬
‫واتهامنا بالقتل أو أي شيء آخر.‬

170
00:13:03,405 --> 00:13:05,115
‫- هذه مضايقة.‬
‫- نعم.‬

171
00:13:05,240 --> 00:13:07,451
‫- أين هي مذكرتكما؟‬
‫- "إيثان"، أنا أتفّهم.‬

172
00:13:07,534 --> 00:13:09,953
‫كونك الطفل المتوسط‬
‫في عائلة "بيتيكر" ليس سهلاً.‬

173
00:13:10,037 --> 00:13:11,121
‫وأنا أتعاطف معك.‬

174
00:13:11,413 --> 00:13:14,708
‫لكن عليك تدبر أمر مشاكل الاهتمام هذه.‬

175
00:13:14,958 --> 00:13:17,586
‫أين كنت في الأيام الثلاثة الماضية‬
‫يا سيدة "بيتيكر"؟‬

176
00:13:17,669 --> 00:13:18,629
‫في صالون التجميل.‬

177
00:13:19,129 --> 00:13:21,798
‫طلقة في الرأس. رائع.‬

178
00:13:21,882 --> 00:13:26,094
‫انظر إلى يسارك يا "فانغاي".‬
‫إلى اليسار. ثمة قناصون يستهدوفونك.‬

179
00:13:27,095 --> 00:13:31,725
‫يضرب "كال دا كينغ" مجددًا.‬
‫اركع أمامي ثم مُت.‬

180
00:13:31,808 --> 00:13:35,270
‫- أهذا "كاليب"؟ الفتى الذكي؟‬
‫- هذا مكتب خاص. اخرج.‬

181
00:13:35,479 --> 00:13:37,523
‫ما هي اللعبة التي يلعبها؟ تبدو ممتعة.‬

182
00:13:37,689 --> 00:13:40,817
‫- هيّا. اخرج.‬
‫- سأخرج.‬

183
00:13:43,153 --> 00:13:44,780
‫هل أغضبتها؟‬

184
00:13:45,906 --> 00:13:48,283
‫هلاّ ذهبنا؟‬
‫سررت بالتعرف عليك يا سيدة "بيتيكر".‬

185
00:13:48,367 --> 00:13:50,953
‫لديك عائلة رائعة. لا بدك أنك فخورة بهم.‬

186
00:13:51,078 --> 00:13:54,122
‫- يمكنك السخرية منّي كما تشاء.‬
‫- سأفعل. شكرًا لك.‬

187
00:13:54,206 --> 00:13:57,834
‫توقّفي عن تعاطي مضادات الاكتئاب.‬
‫فهي تجعلك بطيئة.‬

188
00:13:58,252 --> 00:14:00,587
‫وما زلت مكتئبة، أليس كذلك؟‬

189
00:14:10,681 --> 00:14:13,850
‫لا تجعلني أخبرك بهذا مجددًا.‬

190
00:14:13,934 --> 00:14:19,314
‫لا تلعب هذه اللعبة‬
‫حين يكون هناك أناس هنا، مفهوم؟‬

191
00:14:26,780 --> 00:14:29,449
‫ها هي. "أسياد الحرب ٣".‬

192
00:14:29,533 --> 00:14:34,121
‫انتظر. قلت إن اسمه "كال دا كينغ".‬
‫سأتحقق من السجلات.‬

193
00:14:35,247 --> 00:14:39,251
‫نعم، إنه في دائرة البطولة.‬
‫اسم "كاليب" في اللعبة هو "كال دا كينغ".‬

194
00:14:39,334 --> 00:14:41,962
‫يمكنهم التواصل مع أي شخص‬
‫وفي أي مكان وفي أي وقت في اللعبة.‬

195
00:14:42,045 --> 00:14:43,463
‫إن كانوا داخل دائرتك.‬

196
00:14:43,547 --> 00:14:46,717
‫هكذا تواصلوا مع القاتل المأجور،‬
‫من خلال اللعبة.‬

197
00:14:46,800 --> 00:14:50,596
‫هناك آلاف الأشخاص في دائرة "كال دا كينغ".‬
‫ولا يتم حفظ سجلات المحادثات.‬

198
00:14:50,679 --> 00:14:54,224
‫- من المحال تقيلص العدد.‬
‫- أهناك نظام مرتبات؟‬

199
00:14:54,308 --> 00:14:55,851
‫بالطبع، فهذا هو المغزى.‬

200
00:14:55,934 --> 00:15:00,355
‫لذا، فإن دخل أحد إلى دائرة "أسياد الحرب"‬
‫ولم يدخل من أجل اللعب فهو...‬

201
00:15:00,439 --> 00:15:01,857
‫فسيكون لعبه سيئًا.‬

202
00:15:01,940 --> 00:15:06,069
‫لنتحرّ عن هوية أسوء ثلاثة لاعبين‬
‫في تلك اللائحة.‬

203
00:15:06,153 --> 00:15:07,821
‫بالطبع.‬

204
00:15:09,948 --> 00:15:13,076
‫وصلت بالوقت المناسب.‬
‫وصل تقرير المقذوفات وهناك تطابق.‬

205
00:15:13,327 --> 00:15:16,538
‫لدينا مشتبه به. نفّذ عمليتي قتل سابقًا‬
‫بنفس نوع الطلقة.‬

206
00:15:16,622 --> 00:15:18,790
‫كنت محقًا يا "جين". هذا الرجل محلّي.‬

207
00:15:18,874 --> 00:15:21,376
‫إما ذلك أو أنه ينفّذ العمليات هنا‬
‫في السنوات الأخيرة.‬

208
00:15:21,460 --> 00:15:25,213
‫تشير سجلات هاتف سمسار العقارات‬
‫إلى أنه كان سيلتقي بشخص اسمه "لايدن".‬

209
00:15:25,339 --> 00:15:26,882
‫ومن الواضح أنه اسم مستعار.‬

210
00:15:27,215 --> 00:15:31,637
‫المشكلة أنه ليس لدينا بصمات هذا الرجل.‬
‫وليس لدينا صورة لوجهه ولا هوية ولا أي شيء.‬

211
00:15:31,762 --> 00:15:34,723
‫- أتأكدنا من صلة "لايدن" بعائلة "بيتيكر"؟‬
‫- ليست قوية.‬

212
00:15:34,848 --> 00:15:37,476
‫عادةً، شخص مثل "لايدن"،‬
‫فلا بد أن هناك وسيطًا بينهم.‬

213
00:15:37,643 --> 00:15:40,395
‫وسيط يستخدم الروابط الإلكترونية الصعبة.‬

214
00:15:40,520 --> 00:15:44,441
‫لكن تكمن المشكلة في تعقّبه.‬
‫هناك الكثير من وسائل التواصل المحتملة.‬

215
00:15:44,524 --> 00:15:45,942
‫قد يستخدمون أي شيء.‬

216
00:15:46,026 --> 00:15:48,820
‫قد يستخدمون مواقع المواعدة‬
‫أو مسودات البريد الإلكتروني.‬

217
00:15:48,945 --> 00:15:51,948
‫بل حتى الطريقة التقليدية‬
‫كاللقاء في الشارع.‬

218
00:15:52,074 --> 00:15:53,909
‫ليس لدينا الوقت لنتحقق من كل هذا...‬

219
00:15:55,327 --> 00:15:58,413
‫عذرًا على المقاطعة.‬
‫حصلت على ثلاثة أسماء لك يا "جين".‬

220
00:15:58,705 --> 00:16:00,707
‫التواصل بين "بيتيكر" و"لايدن".‬

221
00:16:01,166 --> 00:16:05,879
‫الأسماء الثلاثة هي "جونيسداد"،‬
‫ذكر عمره ٦٢ سنة من "نوفا سكوشا".‬

222
00:16:05,962 --> 00:16:09,341
‫"أولدغالزرول"،‬
‫أنثى عمرها ٥٧ من "المملكة المتحدة".‬

223
00:16:10,008 --> 00:16:14,054
‫"كاونتميإن٦٦"،‬
‫أنثى عمرها ٣٥ سنة من "لويزيانا".‬

224
00:16:14,262 --> 00:16:18,350
‫- هذه هي بالتأكيد.‬
‫- المعذرة. ما الذي تتحدث عنه يا "جين"؟‬

225
00:16:18,517 --> 00:16:22,396
‫أشكّ بشدة أن الوسيط يعيش‬
‫في "نوفا سكوشا" أو "المملكة المتحدة".‬

226
00:16:22,479 --> 00:16:24,523
‫لذا سأصوّت للسيدة في "لويزيانا".‬

227
00:16:25,524 --> 00:16:26,858
{\an8}‫يا "وايلي". ماذا لديك؟‬

228
00:16:26,942 --> 00:16:28,235
{\an8}‫"(لافاييت)، (لويزيانا)"‬

229
00:16:28,318 --> 00:16:32,864
{\an8}‫اسمها الحقيقي "بيغ بايلي" من "لافاييت".‬
‫عمل عشيقها السابق كمنفّذ لعائلة "بيتيكر".‬

230
00:16:32,948 --> 00:16:34,533
‫شكرًا يا "وايلي".‬

231
00:16:48,004 --> 00:16:49,631
‫يبدو مكانًا مهجورًا.‬

232
00:16:49,715 --> 00:16:51,717
‫لا، أعتقد أن هناك أحدًا هنا.‬

233
00:16:51,842 --> 00:16:53,844
‫علينا أن نفترض أن هناك شخصًا هنا.‬

234
00:16:54,511 --> 00:16:56,346
‫حسنًا، إليكما الخطة.‬

235
00:16:56,471 --> 00:16:59,266
‫سندخل أنا و"ليزبون" لتفقّد المكان.‬
‫ابق هنا يا "جين".‬

236
00:16:59,349 --> 00:17:01,101
‫- حقًا؟ أبقى؟‬
‫- أنصت إليّ.‬

237
00:17:01,226 --> 00:17:03,895
‫كل ما نعلمه‬
‫أن هذه السيدة سيئة في لعب ألعاب الفيديو.‬

238
00:17:03,979 --> 00:17:06,148
‫ولا أريد إزعاج السكان المحليين.‬

239
00:17:06,273 --> 00:17:09,234
‫سعيد بالانتظار هنا. أنا لست كلبك.‬

240
00:17:11,069 --> 00:17:12,571
‫وغد.‬

241
00:17:17,075 --> 00:17:18,660
‫أيوجد أحد هنا؟‬

242
00:17:20,662 --> 00:17:22,748
‫انتظري هنا. سأتفقد الجزء الخلفي.‬

243
00:17:30,756 --> 00:17:33,258
‫هناك أحد بالداخل.‬

244
00:17:41,391 --> 00:17:43,935
‫المعذرة يا سيدي.‬
‫هل تعيش السيدة "بيغ بايلي" هنا؟‬

245
00:17:44,144 --> 00:17:47,022
‫"بيغ" ليست هنا.‬

246
00:17:47,272 --> 00:17:48,982
‫نحن من مكتب "إف بي آي".‬

247
00:17:49,065 --> 00:17:51,943
‫أنا العميلة "ليزبون". هذا "باتريك جين".‬

248
00:17:52,027 --> 00:17:53,612
‫من أنت؟‬

249
00:17:53,945 --> 00:17:56,615
‫"أوستن". قدتما كل هذه المسافة.‬

250
00:17:57,699 --> 00:18:00,619
‫آمل أنه ليس هناك أمر مهم أحضركما إلى هنا.‬

251
00:18:01,912 --> 00:18:04,998
‫أنا ابن عم "بيغ"، "بيلي".‬
‫ما المشكلة يا سيدتي؟‬

252
00:18:05,957 --> 00:18:08,460
‫- أيمكننا الدخول؟‬
‫- المكان فوضوي بعض الشيء.‬

253
00:18:08,794 --> 00:18:12,214
‫لكن إن أردت. فلا يمكنني القول متى ستعود.‬

254
00:18:14,299 --> 00:18:16,468
‫يمكنك إخبار صديقك أن يمكنه الدخول.‬

255
00:18:31,399 --> 00:18:33,568
‫ابقَ معه يا "جين".‬

256
00:18:35,028 --> 00:18:39,199
‫انظر إليّ يا "سباكمان".‬

257
00:18:56,714 --> 00:18:59,884
‫الداخل، واحد واثنان. الخارج، واحد واثنان.‬

258
00:19:00,385 --> 00:19:04,514
‫أحسنت عملاً بإبقاء معدّل ضربات قلبه منخفض.‬
‫على الأرجح أنه ما منعه من النزيف بالكامل.‬

259
00:19:04,889 --> 00:19:07,058
‫اعتنِ بنفسك يا "سباكمان".‬

260
00:19:07,392 --> 00:19:10,770
‫مرحبًا أيها الرئيس.‬
‫سيأخذون "سباكمان" إلى مستشفى "بورت آرثر".‬

261
00:19:10,895 --> 00:19:14,691
‫- هل جعلوا حالته مستقرّة؟‬
‫- لا أعلم. أعتقد ذلك. سيكون بخير.‬

262
00:19:14,816 --> 00:19:18,236
‫ثمة أمر أخير، وجدنا صورة "ليلي ستوبارد"‬
‫على حاسوب "بيغ بايلي".‬

263
00:19:18,403 --> 00:19:22,407
‫أريدكما أن تعودا إلى هنا بأسرع وقت.‬
‫سنحضر لكما رسّامًا جنائيًا.‬

264
00:19:22,490 --> 00:19:24,576
‫حسنًا، سنعود بأسرع وقت ممكن.‬

265
00:19:31,916 --> 00:19:35,044
{\an8}‫"فندق (وايتون غاردينز)‬
‫(أوستن)، (تكساس)"‬

266
00:20:12,165 --> 00:20:15,501
‫- المشكلة أننا نظرنا إلى وجهه بتمعّن.‬
‫- وكيف لهذا أن يكون مشكلة؟‬

267
00:20:15,585 --> 00:20:17,086
‫هذا هو الشخص الذي رأيناه.‬

268
00:20:18,004 --> 00:20:20,506
‫يعلم "لايدن" أننا رأيناه وجهه بشكل واضح.‬

269
00:20:20,590 --> 00:20:23,384
‫فلن يكون هذا الفتى الوسيم مجددًا.‬

270
00:20:23,468 --> 00:20:26,846
‫أيمكنك إنتاج تعديلات تنكّرية عليه‬
‫يا "وايلي"؟‬

271
00:20:26,930 --> 00:20:29,515
‫كطول الشعر والنظارات ولحية.‬
‫أشياء كهذه.‬

272
00:20:29,599 --> 00:20:33,811
‫- نعم، بالطبع.‬
‫- ممتاز. لنرَ كيف سيصبح.‬

273
00:20:40,985 --> 00:20:43,196
‫هل أردت رؤيتي أيها الرئيس؟‬

274
00:20:43,279 --> 00:20:45,990
‫- يا لغطرستهم.‬
‫- هكذا يكونون عادةً.‬

275
00:20:46,658 --> 00:20:50,578
‫شهود وعملاء لدينا، والآن "بيغ بايلي".‬

276
00:20:50,662 --> 00:20:54,207
‫اكتشف "جين" أنهم يتواصلون معها‬
‫عن طريق ألعاب الفيديو.‬

277
00:20:54,290 --> 00:20:57,043
‫ثم ماتت، بهذه البساطة.‬

278
00:20:57,126 --> 00:20:59,837
‫كم أود سحق هؤلاء الناس.‬

279
00:21:00,797 --> 00:21:03,299
‫نعم. وأنا أيضًا.‬

280
00:21:05,343 --> 00:21:08,972
‫تجري عملية غسل كلى لـ"إيثان بيتيكر"‬
‫أربع مرات يوميًا.‬

281
00:21:10,014 --> 00:21:14,686
‫أعتقد أنه قد يكون هشًا‬
‫بسبب حالته الصحية وما إلى ذلك.‬

282
00:21:14,936 --> 00:21:19,357
‫- وبقي لديه ٣٨ شهرًا من إفراجه المشروط.‬
‫- هل تريد منّي أن أضغط عليه؟‬

283
00:21:21,526 --> 00:21:23,987
‫لنذهب كلينا لنضغط عليه.‬

284
00:21:24,112 --> 00:21:26,489
‫- اتركاني وشأني. أمي!‬
‫- ماذا يجري؟‬

285
00:21:26,614 --> 00:21:28,783
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- ماذا يبدو أننا نفعل؟‬

286
00:21:28,950 --> 00:21:32,203
‫يبدو أنك تعتقل منتهكًا خطرًا‬
‫للإفراج المشروط أيها العميل "تشو".‬

287
00:21:32,453 --> 00:21:35,581
‫- منتهك للإفراج المشروط؟ ماذا ارتكبت؟‬
‫- تواطئت مع مجرم معروف.‬

288
00:21:35,665 --> 00:21:36,749
‫- من؟‬
‫- "كيلفين بيتيكر".‬

289
00:21:36,833 --> 00:21:39,419
‫- هذا أخي.‬
‫- هذه سخافة.‬

290
00:21:39,544 --> 00:21:41,421
‫حان الوقت لتسجن لبقية محكوميتك.‬

291
00:21:41,587 --> 00:21:44,048
‫يجب أن تُغسل كليتيه في غضون أقل من ساعة.‬

292
00:21:45,383 --> 00:21:47,927
‫إنها مشكلة.‬

293
00:21:48,011 --> 00:21:51,305
‫ما رأيك بهذا؟ سنأخذ عمود كيس الدم معنا.‬

294
00:21:51,681 --> 00:21:52,932
‫فقط بينما نحتجزك.‬

295
00:21:53,016 --> 00:21:55,518
‫لا يمكنني القول‬
‫ماذا سيحصل حين يعود إلى السجن.‬

296
00:21:55,643 --> 00:21:58,021
‫ماذا يجري؟ أيمكنك أن تنوّرني أيها العميل؟‬

297
00:21:58,146 --> 00:22:02,275
‫- العميل المشرف "دينيس آبوت".‬
‫- أدهشتني.‬

298
00:22:02,442 --> 00:22:05,611
‫سأقول هذه الكلمات بطريقة واضحة جدًا.‬

299
00:22:05,695 --> 00:22:07,947
‫ستلغين أمر قتل "ليلي ستوبارد".‬

300
00:22:08,072 --> 00:22:11,492
‫ستلغين هذا الأمر. وستسلميننا "لايدن".‬

301
00:22:11,576 --> 00:22:15,121
‫وإلاّ فلن أكون قادرًا‬
‫على الإجابة عن صحة ابنك.‬

302
00:22:15,329 --> 00:22:20,626
‫ليس لدي فكرة عمّا تتحدث عنه.‬
‫أنا تائهة في هذه المحادثة.‬

303
00:22:20,877 --> 00:22:22,712
‫هل تريدين أن تتحدّيني؟‬

304
00:22:23,504 --> 00:22:26,090
‫تحدّيني إذًا. أرجوك.‬

305
00:22:26,591 --> 00:22:29,802
‫لأنه بينما يعاني "إيثان"، أو يحصل له شيء...‬

306
00:22:30,428 --> 00:22:33,139
‫فستكونين الملامة. فهو لا يعني لي شيئًا.‬

307
00:22:33,306 --> 00:22:35,975
‫لكنه ليس كذلك، صحيح؟‬
‫هو يعني لك شيئًا.‬

308
00:22:36,059 --> 00:22:40,688
‫أنت رجل قانون، عميل مشرف، وهو مواطن.‬

309
00:22:40,938 --> 00:22:44,984
‫ربما تجعله غير سعيد أو غير مرتاح،‬
‫لكنك لن تدعه يموت.‬

310
00:22:45,068 --> 00:22:46,944
‫أنت لديك أخلاق على أن تفعل ذلك.‬

311
00:22:49,781 --> 00:22:51,908
‫- هم لا يعرفونني، أليس كذلك يا "تشو"؟‬
‫- لا.‬

312
00:22:52,075 --> 00:22:54,952
‫أعتقد أنني أعرفك. وسأراهن بابني على ذلك.‬

313
00:22:58,623 --> 00:23:01,167
‫سرّني التحدث إليك يا سيدتي.‬

314
00:23:01,250 --> 00:23:03,836
‫حسنًا، اذهب وأحضر ذاك العمود.‬

315
00:23:12,970 --> 00:23:16,015
‫واحد. اثنان. ثلاثة.‬

316
00:23:16,099 --> 00:23:18,267
‫أطلق.‬

317
00:23:23,314 --> 00:23:26,526
‫وضعتها على هيئة عرض شرائح.‬
‫أعلمني إن أردت المزيد.‬

318
00:23:26,609 --> 00:23:29,362
‫لا. لحظة.‬

319
00:23:29,612 --> 00:23:30,988
‫آسف. ليست هذه.‬

320
00:23:39,497 --> 00:23:40,706
‫مذهل.‬

321
00:23:42,500 --> 00:23:44,544
‫- هل يمكنك طباعتها؟‬
‫- بالطبع.‬

322
00:23:44,669 --> 00:23:47,839
‫أرسلهم إلى الفندق الذي تمكث به "ليلي"‬
‫بأسرع وقت.‬

323
00:23:48,631 --> 00:23:50,383
‫أحسنت عملاً.‬

324
00:23:51,300 --> 00:23:54,470
‫لطالما كانت لعبة "باتلفيلد" المفضلة لديّ‬
‫بالطبع، لكن بالنسبة لي فقط.‬

325
00:23:54,554 --> 00:23:58,891
‫- "باتلفيلد"؟‬
‫- نعم، لعبة الفتيان الكبار؟‬

326
00:23:59,142 --> 00:24:01,227
‫لكن يمكن للبعض تحمّل ذاك التوتّر.‬

327
00:24:01,394 --> 00:24:02,937
‫أتقصدين تلك اللعبة البسيطة‬

328
00:24:03,020 --> 00:24:05,523
‫التي تشمل بضعة أزرار فقط؟‬
‫نقر أيمين وأيسر ثم تفوزين؟‬

329
00:24:05,648 --> 00:24:09,485
‫لن تكون بسيطة‬
‫حين أقتلك دون تكبير أنت وفريقك.‬

330
00:24:09,610 --> 00:24:12,989
‫أعتقد أن مباراة لاعب ضد لاعب‬
‫ستحل هذه المعضلة. مسدّسات فقط.‬

331
00:24:13,364 --> 00:24:16,200
‫جاهزة في أي يوم وأي وقت.‬

332
00:24:26,544 --> 00:24:27,920
‫ما زال القاتل المأجور قائمًا.‬

333
00:24:28,212 --> 00:24:32,425
‫سنحتجز "إيثان" لـ٢٤ ساعة،‬
‫لكن ما زال "لايدن" يتقدمنا بخطوة.‬

334
00:24:32,508 --> 00:24:34,427
‫علينا أن نتقدّم عليه الآن.‬

335
00:24:34,552 --> 00:24:37,889
‫- ستشهد "ليلي" غدًا.‬
‫- صباح الغد، نعم.‬

336
00:24:37,972 --> 00:24:41,100
‫على الأرجح أن "لايدن" يراقب فندقها‬
‫لذا سنغيّرها.‬

337
00:24:41,184 --> 00:24:44,770
‫"ليلي" بأمان طالما أنها في غرفتها هناك،‬
‫صحيح؟‬

338
00:24:44,937 --> 00:24:48,107
‫نعم. ووفّرنا لها حماية كاملة‬
‫من سيارتها إلى المحكمة.‬

339
00:24:48,274 --> 00:24:50,109
‫ولكن ليس وهي ذاهبة إلى السيارة.‬

340
00:24:51,194 --> 00:24:52,403
‫لا.‬

341
00:24:52,612 --> 00:24:54,739
‫إن أردت أن تسبق "لايدن"،‬

342
00:24:54,822 --> 00:24:57,575
‫فعليك ترك "ليلي" في مكانها. وسنضع خطتنا.‬

343
00:24:58,409 --> 00:24:59,911
‫حسنًا، وما هي؟‬

344
00:25:00,912 --> 00:25:05,166
‫إن اللّواء الذي يختار ميدان المعركة بحكمة،‬
‫يفوز حتى قبل أن تبدأ المعركة.‬

345
00:25:08,419 --> 00:25:10,922
‫حسنًا. أنا منصت.‬

346
00:25:18,763 --> 00:25:22,308
‫إن الأروقة كالمسامات‬
‫فيها العديد من المداخل والمخارج،‬

347
00:25:22,391 --> 00:25:24,268
‫والكثير من التمويه أيضًا.‬

348
00:25:26,229 --> 00:25:31,567
‫يتطلب الأمر أن نعمل جميعًا عليه.‬
‫من اللحظة التي نغادر فيها غرفتها.‬

349
00:25:32,109 --> 00:25:33,778
‫طلقة.‬

350
00:25:35,363 --> 00:25:38,157
‫سيستغل "لايدن" المساحات والممرات الصغيرة.‬

351
00:25:38,241 --> 00:25:40,326
‫أماكن لا يراها العوام.‬

352
00:25:40,576 --> 00:25:41,786
‫سيستخدمها كلّها.‬

353
00:25:43,454 --> 00:25:44,622
‫طلقة.‬

354
00:25:47,333 --> 00:25:48,793
‫طلقة.‬

355
00:25:49,502 --> 00:25:52,463
‫لا يمكننا ترك زوجها ورائنا.‬
‫علينا وضعه معنا.‬

356
00:25:53,631 --> 00:25:57,468
‫سيكون لديه خطة خروج.‬
‫علينا أن نضع واحدة أيضًا.‬

357
00:25:57,718 --> 00:25:58,844
‫- طلقة.‬
‫- طلقة.‬

358
00:25:59,095 --> 00:26:00,137
‫طلقة.‬

359
00:26:00,846 --> 00:26:03,266
‫وفقًا لحساباتي، أُطلق عليّ الناس ست مرات.‬

360
00:26:04,642 --> 00:26:06,477
‫سبعة، لكن...‬

361
00:26:07,979 --> 00:26:10,314
‫حسنًا، هذا جيد. فهمت الأمر. شكرًا.‬

362
00:26:37,967 --> 00:26:39,885
‫مرحبًا.‬

363
00:26:40,011 --> 00:26:41,387
‫هل أنت بخير؟‬

364
00:26:43,180 --> 00:26:45,683
‫نعم. بخير.‬

365
00:26:47,351 --> 00:26:50,521
‫سيكون كل شيء بخير غدًا.‬
‫أنت تعلم ذلك، صحيح؟‬

366
00:26:51,981 --> 00:26:55,568
‫نحن نعلم ما نفعله. إنها خطة جيدة.‬

367
00:26:55,651 --> 00:26:58,279
‫إنها خطة جيدة جدًا.‬

368
00:26:58,696 --> 00:27:01,532
‫لديه خطة جيدة أيضًا.‬

369
00:27:01,615 --> 00:27:03,909
‫سنكون بأمان.‬

370
00:27:04,160 --> 00:27:06,329
‫قد يتعرّض أحد للأذى.‬

371
00:27:07,371 --> 00:27:09,874
‫دائمًا ما يكون هناك خطر.‬

372
00:27:11,375 --> 00:27:13,419
‫هذه المرة مختلفة.‬

373
00:27:15,296 --> 00:27:18,591
‫سيكون الجميع بخير. أنا أعدك.‬

374
00:27:18,674 --> 00:27:23,554
‫سنكون بخير جميعًا، إن كان هذا سبب أرقك.‬

375
00:27:25,014 --> 00:27:26,807
‫نعم، أنت محقة.‬

376
00:27:27,933 --> 00:27:31,395
‫أنا محقة. وسيكون كل شيء بخير.‬

377
00:27:31,854 --> 00:27:34,940
‫لا، أقصد أن هذا سبب أرقي.‬

378
00:27:35,441 --> 00:27:37,318
‫تعال إلى السرير.‬

379
00:27:38,361 --> 00:27:41,405
‫أرجوك؟ تعال.‬

380
00:27:50,915 --> 00:27:56,921
‫أتريد أن أغنّي لك تهويدة،‬
‫كنت أغنيّها لأخواتي لكي يناموا؟‬

381
00:28:01,092 --> 00:28:02,927
‫أنا حقًا...‬

382
00:28:03,469 --> 00:28:06,347
‫- لا أريد سماعها.‬
‫- حسنًا.‬

383
00:28:20,569 --> 00:28:22,113
‫هيّا. غنّي.‬

384
00:29:47,070 --> 00:29:48,739
‫إن "وايلي" في موقعه في الشاحنة.‬

385
00:29:48,864 --> 00:29:51,575
‫حسنًا، جيد.‬
‫سيذهب الجميع إلى مواقعهم قريبًا.‬

386
00:29:51,700 --> 00:29:55,078
‫نعتقد أن علينا التحدث عن الإطار الزمني‬
‫مع "ليلي" و"ماثيو".‬

387
00:29:55,287 --> 00:29:57,247
‫أتمانعين إن أحضرتهما يا "فيغا"؟‬

388
00:29:57,498 --> 00:29:59,708
‫هل تأكدت أنّ الشاشات جاهزة في الشاحنة؟‬

389
00:29:59,875 --> 00:30:02,628
‫نعم. تمكّن "وايلي"‬
‫من اختراق نظام الحماية في الفندق.‬

390
00:30:02,711 --> 00:30:06,215
‫- كل الشاشات في الشاحنة تظهر بثًا مباشرًا.‬
‫- ممتاز.‬

391
00:30:06,590 --> 00:30:10,260
‫- مرحبًا يا "ليلي". كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

392
00:30:10,385 --> 00:30:14,097
‫- هذا جيد. هل أنت جاهز يا "ماثيو"؟‬
‫- هل حان الوقت؟‬

393
00:30:14,181 --> 00:30:15,265
‫لا. ليس بعد.‬

394
00:30:15,557 --> 00:30:20,479
‫من المقرر أن تصل "ليلي" إلى المحكمة‬
‫في غضون ساعتين. لذا سنغادر بعد ساعة.‬

395
00:30:20,562 --> 00:30:24,650
‫علينا أن نأخذك إلى موقعك‬
‫قبل أن تغادر "ليلي" هذه الغرفة بوقت.‬

396
00:30:24,775 --> 00:30:26,527
‫ستكون السيارة في مرآب الفندق.‬

397
00:30:26,652 --> 00:30:30,113
‫يقود المصعد إليه مباشرة،‬
‫لكن لدينا طرقًا بديلة‬

398
00:30:30,197 --> 00:30:32,783
‫في حال حصل شيء ما.‬

399
00:30:33,242 --> 00:30:35,619
‫هل يمكنك أن تضمنوا أن هذا سينجح؟‬

400
00:30:35,953 --> 00:30:39,540
‫إن هدفنا الوحيد في خطة اليوم‬
‫هو إبقاء زوجتك بأمان.‬

401
00:30:39,623 --> 00:30:42,209
‫لا نعلم كيف ستسير الخطة بالضبط.‬

402
00:30:42,292 --> 00:30:46,922
‫لكن يمكنني القول‬
‫إننا خططنا لكل سيناريو محتمل وتهيّئنا له.‬

403
00:30:47,589 --> 00:30:50,926
‫شكرًا لك. لكم جميعًا.‬

404
00:30:51,760 --> 00:30:53,679
‫جيد. حسنًا.‬

405
00:30:53,804 --> 00:30:55,347
‫"فيغا"، إن كنت لا تمانعين.‬

406
00:31:00,269 --> 00:31:01,812
‫أصغوا إلي.‬

407
00:31:02,271 --> 00:31:05,357
‫إن حدث لها أي شيء اليوم‬
‫وكان بإمكاني إيقاف الأمر...‬

408
00:31:05,482 --> 00:31:08,569
‫"ماثيو"، تريد زوجتك القيام بهذا.‬

409
00:31:08,694 --> 00:31:11,780
‫وسنفعل كل ما بوسعنا لإبقائها آمنة.‬
‫وكان خيارها جيدًا.‬

410
00:31:12,823 --> 00:31:16,076
‫عليك أن تثق بخيارها، اتفقنا؟‬

411
00:31:21,540 --> 00:31:24,167
‫أود النظر إلى مخططات مرة أخرى.‬

412
00:31:24,251 --> 00:31:28,714
‫سألقي نظرة سريعة حول المناطق الخلفية.‬

413
00:31:29,172 --> 00:31:30,382
‫حسنًا.‬

414
00:31:32,509 --> 00:31:34,344
‫حسنًا، الأمر يحدث.‬

415
00:31:34,428 --> 00:31:36,513
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ثمة دخان في الرواق.‬

416
00:31:36,597 --> 00:31:38,181
‫- أهي قنبلة دخانية؟‬
‫- نعم. على الأرجح.‬

417
00:31:38,307 --> 00:31:41,184
‫لا بأس. ابقوا جميعًا في الخلف، مفهوم؟‬

418
00:31:41,351 --> 00:31:44,396
‫إنه طعم. يريد أن يخلق فوضى.‬
‫سنتابع.‬

419
00:31:44,980 --> 00:31:46,189
‫لنذهب إلى مواقعنا.‬

420
00:31:46,315 --> 00:31:49,192
‫سيتوقف المصعد عن العمل.‬
‫وهم يفعلون ذلك في الحالات الطارئة.‬

421
00:31:49,318 --> 00:31:52,404
‫"جين"، أريدك أن تذهب إلى الشاحنة‬
‫التي بداخلها "وايلي".‬

422
00:31:52,487 --> 00:31:55,157
‫استخدم الدرج. لنذهب جميعًا.‬

423
00:32:00,120 --> 00:32:02,414
‫غادروا من المخارج. هذه حالة طارئة.‬

424
00:32:02,497 --> 00:32:05,542
‫لا يمكنك العودة إلى غرفكم.‬
‫غادروا من المخارج.‬

425
00:32:05,626 --> 00:32:08,295
‫فليهدأ الجميع. اهدأوا. خذوا وقتكم.‬

426
00:32:08,378 --> 00:32:11,423
‫هذه حالة طارئة.‬
‫لا يمكنكم العودة إلى غرفكم.‬

427
00:32:11,548 --> 00:32:13,175
‫غادروا من المخارج.‬

428
00:32:36,406 --> 00:32:39,409
‫إن "آبوت" و"ماغاث" في جناح "ليلي"‬
‫على الشاشة رقم واحد.‬

429
00:32:39,576 --> 00:32:41,244
‫ممتاز، كيف نتحدّث إليهم؟‬

430
00:32:41,328 --> 00:32:42,663
‫شكرًا لك.‬

431
00:32:42,746 --> 00:32:44,915
‫هنا "جين" يا "آبوت". أنا في الشاحنة.‬

432
00:32:45,040 --> 00:32:48,418
‫حسنًا، عُلم.‬
‫"ليزبون" و"تشو" في غرفة النوم مع "ليلي".‬

433
00:32:48,669 --> 00:32:50,921
‫حسنًا. احتسبنا الجميع إذًا.‬
‫أين هي "فيغا"؟‬

434
00:32:51,046 --> 00:32:52,422
‫أنا هنا في موقعي.‬

435
00:32:52,673 --> 00:32:54,257
‫ممتاز. أنصتوا جميعًا.‬

436
00:32:54,341 --> 00:32:56,968
‫راقبوا طاقم الطوارئ. كل شخص يرتدي زيًا.‬

437
00:32:57,219 --> 00:32:58,595
‫هكذا سيدخل "لايدن".‬

438
00:33:00,180 --> 00:33:01,682
‫"فنّي الإسعاف".‬

439
00:33:19,239 --> 00:33:22,367
‫غادروا من المخارج. نحن نخلي المبنى.‬

440
00:33:22,492 --> 00:33:25,620
‫غادروا من المخارج. نحن نخلي المبنى.‬

441
00:33:25,704 --> 00:33:28,206
‫ابقوا هادئين. نحن نخلي المبنى.‬

442
00:33:42,220 --> 00:33:43,430
‫عليكم المغادرة الآن.‬

443
00:33:44,097 --> 00:33:45,640
‫عُلم. سنتحرّك.‬

444
00:33:46,599 --> 00:33:47,851
‫هل أنت بخير؟‬

445
00:33:47,934 --> 00:33:49,602
‫- أنا بخير.‬
‫- لنذهب.‬

446
00:34:16,838 --> 00:34:18,506
‫ماذا لدينا هنا؟‬

447
00:34:18,631 --> 00:34:20,133
‫هل هذا هو؟‬

448
00:34:20,341 --> 00:34:21,926
‫"ليزبون"، من الدرج الغربي،‬

449
00:34:22,010 --> 00:34:24,763
‫قد يكون هو، شخص يرتدي زيّ فنّي الإسعاف‬
‫ويصعد إلى الطابق السادس.‬

450
00:34:24,846 --> 00:34:26,765
‫عُلم.‬
‫-لا تقتربي كثيرًا.‬

451
00:34:26,848 --> 00:34:28,349
‫حاولي التأكد إن كان هو.‬

452
00:34:28,433 --> 00:34:30,518
‫عُلم يا "جين".‬

453
00:34:32,812 --> 00:34:33,772
‫"مخرج".‬

454
00:34:45,200 --> 00:34:47,702
‫أنا في الطابق السادس الآن يا "جين".‬

455
00:34:47,786 --> 00:34:51,581
‫نعم. يبدو أنه على الطرف الآخر‬
‫يا "ليزبون". تابعي.‬

456
00:35:04,511 --> 00:35:05,804
‫سيدتي؟ هل أنت بخير؟‬

457
00:35:10,058 --> 00:35:11,017
‫ما الأمر؟‬

458
00:35:14,187 --> 00:35:16,523
‫حسنًا. دعيني أخرجك من هنا، اتفقنا؟‬

459
00:35:18,858 --> 00:35:20,360
‫هذا ليس هو يا "جين".‬

460
00:35:26,407 --> 00:35:28,451
‫سنتوجّه إلى الطابق السابع.‬

461
00:35:35,041 --> 00:35:36,709
‫"آبوت"، لا أقصد أن أستعجلك،‬

462
00:35:36,793 --> 00:35:39,170
‫إن استاءت الأمور،‬
‫فربما علينا إعادة التفكير ببعض الامور.‬

463
00:35:39,295 --> 00:35:41,089
‫يسعدني معرفة أنك لا تود استعجالي.‬

464
00:36:12,912 --> 00:36:14,414
‫انطفأت الأضواء يا "جين".‬

465
00:36:14,497 --> 00:36:16,249
‫نعم، رأيت ذلك.‬

466
00:36:16,583 --> 00:36:18,918
‫إنه هناك. توخّوا الحذر.‬

467
00:36:31,139 --> 00:36:34,517
‫النجدة. النجدة. تعرضت لطلق ناري.‬

468
00:36:34,767 --> 00:36:36,102
‫- سأتولّى هذا الأمر.‬
‫- متأكد؟‬

469
00:36:36,185 --> 00:36:38,938
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- هناك مطلق نار في الفندق.‬

470
00:36:39,647 --> 00:36:42,400
‫- ذهب إلى الأسفل.‬
‫- حسنًا، تماسك يا صح.‬

471
00:36:43,109 --> 00:36:45,361
‫- أخبرهم أن يتوخّوا الحذر.‬
‫- حسنًا.‬

472
00:36:45,445 --> 00:36:47,530
‫دعني أرى جرحك.‬

473
00:36:56,414 --> 00:36:59,500
‫- المصعد مُقفل.‬
‫- جرّب ذاك الدرج.‬

474
00:37:06,716 --> 00:37:08,009
‫انخفضي أرضًا.‬

475
00:37:21,940 --> 00:37:23,149
‫سقط المشتبه به.‬

476
00:37:26,486 --> 00:37:29,489
‫لدينا عميل مصاب. في بيت الدرج.‬
‫في الطابع السابع.‬

477
00:37:31,532 --> 00:37:34,077
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- "جين".‬

478
00:37:34,160 --> 00:37:37,956
‫تأكد الأمر. الهدف بأمان.‬
‫أحسنتم عملاً أيها الفريق.‬

479
00:37:38,039 --> 00:37:39,499
‫هل سمعت ذلك يا "ليزبون"؟‬

480
00:37:41,334 --> 00:37:43,252
‫أين أنت يا "ليزبون"؟‬

481
00:37:43,503 --> 00:37:47,215
‫نعم. سمعته. أنا هنا.‬
‫أنا أعود إلى الفريق.‬

482
00:37:47,340 --> 00:37:49,175
‫أخبار جيدة.‬

483
00:38:01,521 --> 00:38:04,649
‫ها نحن هنا. كم هذا مريح.‬

484
00:38:04,732 --> 00:38:08,611
‫صعدت "ليلي ستوبارد" على منصة المحكمة.‬
‫شهدت ضد ابنك "كيلفين".‬

485
00:38:08,861 --> 00:38:12,573
‫تأكدنا من هوية "لايدن"،‬
‫فهذا دليل دامغ ضدك وضد عائلتك‬

486
00:38:12,657 --> 00:38:15,868
‫لارتكاب خمس جرائم قتل‬
‫ومحاولتي قتل أيضًا.‬

487
00:38:16,285 --> 00:38:18,079
‫والآن تريدني أن أفقد عقلي؟‬

488
00:38:18,162 --> 00:38:21,290
‫وأتخلّى عن ابني لكي أنقذ نفسي؟‬

489
00:38:21,416 --> 00:38:24,460
‫- لا.‬
‫- جيد، لأنني لن أفعل ذلك.‬

490
00:38:24,544 --> 00:38:29,132
‫شخص مثلك لا يملك أدنى فكرة‬
‫عن مدى محبة الأب لابنه.‬

491
00:38:29,382 --> 00:38:31,634
‫أنت محق. ليس لدي فكرة.‬

492
00:38:31,718 --> 00:38:34,804
‫لكن أظن أن هذا‬
‫ما شعرت به أم "جايمي أوين" حياله.‬

493
00:38:34,887 --> 00:38:37,932
‫والضحايا الخمس الآخرين،‬
‫كان لديهم والدين أيضًا.‬

494
00:38:38,016 --> 00:38:40,893
‫لن تحصلي على صفقات ولا مساومة.‬

495
00:38:40,977 --> 00:38:43,896
‫ستسقطون جميعكم. ستكون رحلة عائلة كاملة.‬

496
00:38:46,149 --> 00:38:48,818
‫ها اكتشفت الأمر يا "بيليندا"؟‬

497
00:38:48,901 --> 00:38:52,113
‫كيف أخفق قاتلك المأجور الذي لا يخفق أبدًا؟‬

498
00:38:53,239 --> 00:38:55,491
‫كان قريبًا جدًا.‬

499
00:38:55,575 --> 00:38:57,326
‫لكننا كنا نعلم هذا.‬

500
00:38:57,410 --> 00:39:02,123
‫لهذا السبب أبعدنا "ليلي" عن طريق الأذى،‬
‫واستبدلناها بعميلة لدينا.‬

501
00:39:02,206 --> 00:39:04,333
‫أمام عينيه مباشرةً.‬

502
00:39:05,918 --> 00:39:09,672
‫أحيانا يرى الناس ما يريدون رؤيته.‬

503
00:39:11,257 --> 00:39:12,759
‫لا أقصد الشماتة، لكن...‬

504
00:39:28,357 --> 00:39:30,693
‫يا "فيغا". هل رأيت هذا؟‬

505
00:39:30,777 --> 00:39:32,195
‫ماذا؟‬

506
00:39:34,155 --> 00:39:37,366
‫آسف. ليس هذا.‬

507
00:39:37,617 --> 00:39:39,327
‫قصدت...‬

508
00:39:42,872 --> 00:39:44,707
‫مُحال.‬

509
00:39:44,957 --> 00:39:47,043
‫- حسنًا، فلتبدأ اللعبة.‬
‫- حقًا؟‬

510
00:39:47,126 --> 00:39:48,211
‫- نعم.‬
‫- أتعتقدين ذلك؟‬

511
00:39:48,336 --> 00:39:50,296
‫أعلم ذلك.‬

512
00:39:50,797 --> 00:39:52,298
‫ستخسر.‬

513
00:39:54,133 --> 00:39:55,593
‫لن يحصل ذلك.‬

514
00:39:56,010 --> 00:39:58,137
‫- هذا غشّ.‬
‫- لا.‬

515
00:39:58,387 --> 00:40:02,517
‫- سآتي خلفك. ستخسر.‬
‫- لن يحصل ذلك. ستخسرين.‬

516
00:40:02,600 --> 00:40:03,726
‫جاهزة؟‬

517
00:40:14,153 --> 00:40:16,239
‫ها أنت هنا.‬

518
00:40:16,322 --> 00:40:19,033
‫- أنا هنا.‬
‫- نعم.‬

519
00:40:22,870 --> 00:40:24,997
‫حسنًا. ما الخطب؟‬

520
00:40:26,165 --> 00:40:29,627
‫لماذا؟ أنت تعلم بالفعل.‬

521
00:40:31,379 --> 00:40:33,089
‫نعم، أنا أبعدت...‬

522
00:40:33,214 --> 00:40:36,175
‫أبعدتّني عمدًا.‬

523
00:40:36,509 --> 00:40:40,429
‫علمت أنه لم يكن "لايدن" في الطابق السادس.‬
‫لكنك أرسلتني على أي حال.‬

524
00:40:40,555 --> 00:40:42,181
‫نعم، هذا صحيح.‬

525
00:40:42,682 --> 00:40:44,267
‫أردت حمايتك.‬

526
00:40:44,392 --> 00:40:45,434
‫حمايتي؟‬

527
00:40:45,518 --> 00:40:49,397
‫- أنا عميلة فدرالية. هذا عملي.‬
‫- أعلم ذلك وأنا آسف.‬

528
00:40:49,647 --> 00:40:52,692
‫حيال ماذا؟ هل ستفعل هذا مجددًا؟‬

529
00:40:54,527 --> 00:40:57,405
‫نعم. على الأرجح.‬

530
00:40:57,488 --> 00:40:59,448
‫- هذه مشكلة.‬
‫- إنها ليست مشكلة.‬

531
00:40:59,532 --> 00:41:03,870
‫إنها مشكلة كبيرة. لا يمكنك فعل ذلك.‬
‫عليك أن تدعني أقوم بعملي. وإذا لم تستطع...‬

532
00:41:04,036 --> 00:41:06,831
‫- أنا أتفهّم ذلك.‬
‫- إذا لم تستطع ذلك، فلا أعلم.‬

533
00:41:06,914 --> 00:41:08,958
‫كيف سنعمل معًا؟‬

534
00:41:11,752 --> 00:41:13,379
‫حسنًا...‬

535
00:41:14,547 --> 00:41:16,591
‫سنجد حلاً.‬

536
00:41:44,368 --> 00:41:47,246
{\an8}‫ابقوا لمشاهدة لقطالت من الحلقة القادمة.‬

537
00:42:10,228 --> 00:42:12,230
‫تـرجمة:‬
‫الحسن دياب‬

