1
00:00:01,209 --> 00:00:03,086
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,253 --> 00:00:05,171
‫- هذه ملابس موعدي الغرامي.‬
‫- أهذا موعدك الأول؟‬

3
00:00:05,255 --> 00:00:08,049
‫- أقصد منذ وفاة زوجتك؟‬
‫- هل أبدو قليل الخبرة؟‬

4
00:00:08,216 --> 00:00:11,052
‫"ريد جون"، إذا كنت تستمع إلينا الآن،‬

5
00:00:11,219 --> 00:00:14,973
‫أناشدك بالتواصل وطلب المساعدة.‬
‫يمكنك أن تتغير.‬

6
00:00:15,140 --> 00:00:17,726
‫أين عقلك؟ ألا تفهمين مع من تتعاملين؟‬

7
00:00:17,892 --> 00:00:20,353
‫- لن يلاحقني "ريد جون".‬
‫- هل أنت عمياء؟‬

8
00:00:20,520 --> 00:00:23,523
‫أنت فعلت مثلي تماماً،‬
‫وقد قتل زوجتي وابنتي.‬

9
00:00:23,690 --> 00:00:27,193
‫- "كريستينا"؟‬
‫- ربما دخل "ريد جون" وخطفها.‬

10
00:00:27,360 --> 00:00:29,571
‫أو ربما استدرجها بطريقة ما إلى الخارج.‬

11
00:00:31,239 --> 00:00:36,453
‫"نمر، يا نمر، يا متّقد يا ساطع‬
‫في غابات الليل‬

12
00:00:36,619 --> 00:00:40,957
‫أيّ يد أو عين خالدة‬
‫أنشأت تناسقك الرهيب؟"‬

13
00:00:42,500 --> 00:00:47,297
‫كدت أنسى. تريدني "كريستينا"‬
‫أن أرسل لك تحياتها.‬

14
00:00:52,051 --> 00:00:57,557
{\an8}‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

15
00:01:01,811 --> 00:01:05,815
‫- لا يمكنك ركن سيارتك هناك.‬
‫- بلى، يمكنني ذلك، انظر.‬

16
00:01:12,322 --> 00:01:14,949
‫- ها أنت!‬
‫- صحيح، صباح الخير.‬

17
00:01:15,575 --> 00:01:16,868
‫لماذا تبدين مكتئبة؟‬

18
00:01:17,285 --> 00:01:19,329
‫هذا "هارفي دابلن".‬

19
00:01:20,079 --> 00:01:23,041
‫وذلك سائقه "بيتر روسو"‬
‫الذي أُصيب بثلاث رصاصات.‬

20
00:01:23,208 --> 00:01:27,378
‫تلك سيارته وقد اختفى السيد "دابلن".‬
‫يبدو أنه تعرض للخطف.‬

21
00:01:30,673 --> 00:01:33,384
‫- "هارفي دابلن"؟‬
‫- إنه عضو مهم في المجلس التشريعي.‬

22
00:01:33,551 --> 00:01:34,761
‫وهو محامٍ ونافذ سياسياً.‬

23
00:01:36,054 --> 00:01:38,431
‫- إنه مشهور ولديه علاقات جيدة.‬
‫- لديه طرفان متعارضان.‬

24
00:01:38,598 --> 00:01:42,101
‫ستضغط وسائل الإعلام علينا كثيراً.‬

25
00:01:42,268 --> 00:01:44,604
‫لمَ لا نسلم ذلك للشرطة الفيدرالية؟‬
‫يحبون ذلك!‬

26
00:01:44,771 --> 00:01:46,189
‫أتمنى! فات الأوان.‬

27
00:01:46,356 --> 00:01:49,067
‫يجري المدير الجديد المقابلات التلفزيونية.‬
‫سنعمل على القضية.‬

28
00:01:49,234 --> 00:01:50,902
‫ظننت أن "هايتاور" هي المديرة.‬

29
00:01:51,069 --> 00:01:54,489
‫إنه مدير "هايتاور"‬
‫والمسؤول عن القسم بكامله.‬

30
00:01:54,656 --> 00:01:56,282
‫أخبرتك عنه الأسبوع الماضي.‬

31
00:01:56,449 --> 00:01:57,700
‫ذاكرتك تضعف.‬

32
00:01:58,535 --> 00:02:00,620
‫إن ذاكرتي قوية جداً يا "ليزبون"...‬

33
00:02:00,787 --> 00:02:04,457
‫ولا أنسى أي وقائع عندما ألتزم بها.‬

34
00:02:04,624 --> 00:02:09,045
‫عندما تخبرينني أموراً مملة،‬
‫أنساها على الفور.‬

35
00:02:09,212 --> 00:02:10,547
‫ولا تزدحم المعلومات في رأسي.‬

36
00:02:12,340 --> 00:02:16,219
‫إن "هارفي دابلن" مفقود.‬
‫يبدو أنه تعرض للخطف...‬

37
00:02:16,386 --> 00:02:19,764
‫ربما مقابل فدية،‬
‫ولكننا غير متأكدين من ذلك بعد.‬

38
00:02:19,931 --> 00:02:23,351
‫سننتظر المزيد من التطورات.‬

39
00:02:23,518 --> 00:02:26,813
‫"هارفي" عنصر أساسي في هذه المدينة،‬
‫وهو واحد من الطيبين.‬

40
00:02:26,980 --> 00:02:30,149
‫نصلي جميعاً لعودته سالماً.‬

41
00:02:30,358 --> 00:02:32,026
‫- شكراً.‬
‫- سيد "برترام"!‬

42
00:02:32,569 --> 00:02:34,863
‫- أحمق!‬
‫- أنت وتسرعك في الحكم على الأشخاص.‬

43
00:02:35,029 --> 00:02:36,406
‫ماذا يُفترض أن يقول؟‬

44
00:02:36,573 --> 00:02:38,825
‫لماذا عليه قول أي شيء؟‬

45
00:02:40,410 --> 00:02:42,620
‫ما رأيك بما يجري؟‬

46
00:02:44,455 --> 00:02:46,082
‫لا أعلم.‬

47
00:02:48,918 --> 00:02:51,421
‫سيد "برترام"، هنا. هلاّ أحظى بانتباهك؟‬

48
00:02:51,588 --> 00:02:54,799
‫- أظن أنني لن أعمل على هذه القضية.‬
‫- ماذا تعني بذلك؟‬

49
00:02:54,966 --> 00:02:57,760
‫أشعر أنها لا تلائمني.‬

50
00:02:57,927 --> 00:03:00,221
‫سأعمل على التالية، أعدك بذلك.‬

51
00:03:00,388 --> 00:03:02,724
‫- لا أفهم هذا. أنت لن--؟‬
‫- العميلة "ليزبون"؟‬

52
00:03:02,891 --> 00:03:05,101
‫- وسيد "جين"؟‬
‫- أجل، مرحباً.‬

53
00:03:05,268 --> 00:03:08,187
‫سيتحدث المدير "برترام" معك الآن.‬
‫إن وقتنا ضيق.‬

54
00:03:08,354 --> 00:03:10,732
‫وهو يحب الوقائع والاختصار.‬

55
00:03:10,899 --> 00:03:14,319
‫- العميلة "ليزبون".‬
‫- نعم سيدي، المدير "برترام".‬

56
00:03:14,485 --> 00:03:16,654
‫ولا بد أنك فتانا السحري، "باتريك جين".‬

57
00:03:16,821 --> 00:03:20,199
‫- سمعتُ الكثير من الأمور الجيدة عنك.‬
‫- مرحباً، سُررت بمقابلتك.‬

58
00:03:20,366 --> 00:03:23,620
‫أريد حل هذه القضية بأسرع وقت ممكن.‬
‫مهما تطلب ذلك.‬

59
00:03:23,786 --> 00:03:27,582
‫لا آبه للقيود المفروضة على العمل الإضافي.‬
‫اعملوا ساعات إضافية وسأؤمن التمويل.‬

60
00:03:27,749 --> 00:03:31,210
‫جميعنا يد واحدة في هذا. وذلك ما أريده.‬

61
00:03:31,377 --> 00:03:32,795
‫نعمل عليها يا سيدي.‬

62
00:03:32,962 --> 00:03:36,007
‫لن أعمل على هذه القضية بالتحديد‬
‫ولكن يعجبني ما قلته.‬

63
00:03:36,174 --> 00:03:38,885
‫"جميعنا يد واحدة في هذا."‬
‫ألم يقل "ماو تسي تونغ" ذلك؟‬

64
00:03:39,052 --> 00:03:41,930
‫انتظر! ماذا تعني بقولك‬
‫إنك لن تعمل على هذه القضية؟‬

65
00:03:42,347 --> 00:03:46,893
‫عضو في المجلس التشريعي ومدافع‬
‫وعملية خطف. لست بارعاً في هذا المجال.‬

66
00:03:47,393 --> 00:03:50,480
‫ذلك غير محترف، ألا تظن ذلك؟‬

67
00:03:50,647 --> 00:03:52,941
‫بلى، ولكنني لست شخصاً محترفاً.‬

68
00:03:53,816 --> 00:03:57,028
‫سأطرح عليك سؤالاً.‬
‫ما سبب مجيئك؟ غير الكاميرات؟‬

69
00:03:57,779 --> 00:04:00,406
‫ماذا تعني بـ"غير الكاميرات"؟‬

70
00:04:00,573 --> 00:04:02,575
‫إن نظرة الجمهور وسيلة مهمة.‬

71
00:04:04,369 --> 00:04:05,411
‫"وسيلة".‬

72
00:04:07,956 --> 00:04:09,457
‫أنت لمستني للتو.‬

73
00:04:09,624 --> 00:04:12,669
‫- لا، أعني أجل.‬
‫- بلى، لمستني. لا تكرر ذلك أبداً!‬

74
00:04:13,670 --> 00:04:14,754
‫وإلا ماذا ستفعل؟‬

75
00:04:18,424 --> 00:04:21,135
‫هل شممت رائحة فأر نافق قط؟ هل تتذكرها؟‬

76
00:04:21,886 --> 00:04:23,096
‫أجل؟‬

77
00:04:23,262 --> 00:04:25,682
‫وضعت للتو فأراً نافقاً في جيب سترتك.‬

78
00:04:26,307 --> 00:04:29,602
‫ومهما نظفت تلك السترة،‬

79
00:04:29,769 --> 00:04:32,772
‫ستشم رائحة الفأر النافق دوماً،‬
‫وستتذكر...‬

80
00:04:32,939 --> 00:04:35,942
‫أنه لا ينبغي أن تلمسني بيدك أبداً.‬

81
00:04:40,738 --> 00:04:41,948
‫أيها السافل!‬

82
00:04:42,115 --> 00:04:46,160
‫بالواقع إنه مجرد منديل ملفوف‬
‫ولكن لديه التأثير النفسي نفسه.‬

83
00:04:46,327 --> 00:04:48,579
‫إن العقل البشري مضحك بتلك الطريقة.‬

84
00:04:48,746 --> 00:04:51,374
‫سررت بلقائك يا سيدي. آسف يا "ليزبون".‬

85
00:04:55,086 --> 00:04:57,463
‫كان فصل الصيف قاسياً عليه.‬

86
00:05:10,182 --> 00:05:13,519
‫يمشط "ريغسبي" و"فان بيلت"‬
‫المنطقة حول موقع الخطف.‬

87
00:05:13,686 --> 00:05:17,940
‫"تشو" مع السيدة "دابلن" ينتظرون‬
‫طلب فدية. الخدمات التقنية باشرت عملها.‬

88
00:05:18,107 --> 00:05:21,277
‫هذه قضية مخيفة. لفتت الأنظار كثيراً.‬

89
00:05:21,444 --> 00:05:25,489
{\an8}‫أبقي "مولي" في الشؤون العامة على اطلاع‬
‫على الأمور الجيدة لإخبار الإعلام.‬

90
00:05:25,656 --> 00:05:29,160
{\an8}‫أبقيهم إلى جانبنا ولا ترتكبي أي خطأ.‬

91
00:05:29,326 --> 00:05:30,953
{\an8}‫حاضر يا سيدتي.‬

92
00:05:31,120 --> 00:05:32,496
‫كيف حال "جين"؟‬

93
00:05:34,457 --> 00:05:35,499
{\an8}‫إنه على حاله.‬

94
00:05:35,666 --> 00:05:37,793
‫هل يوشك على الانهيار برأيك؟‬

95
00:05:38,252 --> 00:05:39,462
‫لا.‬

96
00:05:41,005 --> 00:05:43,382
{\an8}‫أعني، لا. لا أظن ذلك.‬

97
00:05:43,549 --> 00:05:44,717
{\an8}‫أظن أنه سيكون بخير.‬

98
00:05:46,886 --> 00:05:48,929
{\an8}‫هذا ليس مقنعاً جداً يا "ليزبون".‬

99
00:05:50,306 --> 00:05:52,725
‫ما عاناه قد يسبب انهيار أي شخص.‬

100
00:05:52,892 --> 00:05:55,352
{\an8}‫لن ينهار.‬

101
00:05:55,519 --> 00:05:57,897
{\an8}‫ولكن ستنفعه إجازة برأيي.‬

102
00:05:58,064 --> 00:06:00,983
{\an8}‫لا، لا يمكننا ذلك.‬

103
00:06:01,150 --> 00:06:03,152
{\an8}‫يريده "برترام" أن يعمل‬
‫على قضية "دابلن".‬

104
00:06:03,319 --> 00:06:04,779
‫بعد أن كان "جين" فظاً جداً معه؟‬

105
00:06:04,945 --> 00:06:08,282
{\an8}‫يهتم "برترام" بالأمور الأساسية،‬
‫ولا يتأثر بالمسائل الشخصية.‬

106
00:06:08,449 --> 00:06:11,202
{\an8}‫إن "جين" أفضل ما لدينا‬
‫ويعلم "برترام" ذلك.‬

107
00:06:11,368 --> 00:06:13,245
‫ولكن لا يريد "جين" العمل على القضية.‬

108
00:06:13,412 --> 00:06:15,498
‫غيري رأيه.‬

109
00:06:15,664 --> 00:06:18,292
{\an8}‫لن أخبر "برترام" أننا عاجزون‬
‫عن السيطرة على موظفينا.‬

110
00:06:24,340 --> 00:06:28,260
{\an8}‫لدي فكرة عن كيفية إقناعه‬
‫ولكنها غير أخلاقية جداً.‬

111
00:06:28,427 --> 00:06:30,930
{\an8}‫لا أريد معرفتها.‬

112
00:06:38,354 --> 00:06:40,314
{\an8}‫- أين "جين"؟‬
‫- في الطابق العلوي.‬

113
00:06:40,481 --> 00:06:41,982
{\an8}‫شكراً.‬

114
00:06:53,202 --> 00:06:55,079
‫"جين"؟‬

115
00:06:55,246 --> 00:06:56,914
{\an8}‫تفضلي.‬

116
00:06:57,081 --> 00:07:00,334
{\an8}‫هذا مكان جميل.‬

117
00:07:00,501 --> 00:07:04,255
{\an8}‫أجل. يعجبني المنظر والهدوء.‬

118
00:07:08,592 --> 00:07:10,845
‫وماذا تفعل في هذا الهدوء؟‬

119
00:07:11,512 --> 00:07:13,430
{\an8}‫أفكر فحسب.‬

120
00:07:14,932 --> 00:07:16,809
{\an8}‫"جين"، يجب أن تتوقف عن لوم نفسك.‬

121
00:07:16,976 --> 00:07:20,062
{\an8}‫- إذا خطف "ريد جون" "كريستينا فراي"--‬
‫- تلك مسألة محتومة.‬

122
00:07:20,229 --> 00:07:22,606
{\an8}‫إذا خطفها، لا يمكنك لوم نفسك.‬

123
00:07:23,274 --> 00:07:26,068
{\an8}‫وكيف سينفع الجلوس هنا والخربشة؟‬

124
00:07:26,235 --> 00:07:29,113
{\an8}‫لن تجدها بتلك الطريقة.‬

125
00:07:32,158 --> 00:07:35,494
‫لن أغير رأيي.‬
‫لا أريد العمل على قضية "دابلن".‬

126
00:07:36,036 --> 00:07:38,747
‫لا بأس. أنت اتخذت قرارك. أفهم ذلك.‬

127
00:07:38,914 --> 00:07:41,500
‫من الجيد أن تحظى بإجازة.‬

128
00:07:42,918 --> 00:07:47,965
‫استمع، في موضوع مختلف تماماً،‬
‫أحتاج إلى خدمة شخصية.‬

129
00:07:48,799 --> 00:07:51,385
‫- أريدك أن تقابل شخصاً.‬
‫- مَن؟‬

130
00:07:51,886 --> 00:07:53,596
‫- لا يمكنني إخبارك.‬
‫- لمَ لا؟‬

131
00:07:54,013 --> 00:07:57,308
‫أعدك بأن لا علاقة لـ"هارفي دابلن" به.‬

132
00:07:57,766 --> 00:08:01,604
‫تحاولين خداعي بطريقة ما‬
‫وإقناعي بتغيير رأيي.‬

133
00:08:01,770 --> 00:08:03,647
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

134
00:08:05,149 --> 00:08:09,486
‫أدين لك بفرصة، ولكن لن ينجح ذلك‬
‫بغض النظر عما هو.‬

135
00:08:20,080 --> 00:08:22,958
‫"تشو"، كيف الوضع مع السيدة "دابلن"؟‬

136
00:08:23,125 --> 00:08:25,753
‫لا شيء حتى الآن.‬
‫متى سيأتي أحد ليخرجني من هنا؟‬

137
00:08:25,920 --> 00:08:26,962
‫لماذا؟ ما المشكلة؟‬

138
00:08:27,129 --> 00:08:30,382
‫لا شيء. سأتصل بحال حدوث تطورات.‬

139
00:08:30,591 --> 00:08:33,761
‫- ما الأمر؟ هل ذلك "هارفي"؟‬
‫- لا يا سيدتي.‬

140
00:08:33,928 --> 00:08:35,179
‫يا إلهي!‬

141
00:08:35,971 --> 00:08:39,016
‫سأنفجر. لم أعد قادرة على الاحتمال.‬

142
00:08:39,183 --> 00:08:42,645
‫لا يمكنني تحمل ذلك. أقسم بالله.‬

143
00:08:43,604 --> 00:08:45,522
‫لماذا يا "كيمبل"؟‬

144
00:08:46,398 --> 00:08:49,652
‫لماذا أُعاقب؟ أنا شخص جيد.‬

145
00:08:50,110 --> 00:08:51,320
‫أجل يا سيدتي.‬

146
00:08:51,862 --> 00:08:55,991
‫توقف عن تسميتي "سيدتي". لست جدتك.‬

147
00:08:56,158 --> 00:08:57,993
‫كم أبلغ من السن برأيك؟‬

148
00:08:59,328 --> 00:09:00,454
‫٤٨؟ ٤٩؟‬

149
00:09:08,045 --> 00:09:09,129
{\an8}‫"ليست الحرب الجواب"‬

150
00:09:09,838 --> 00:09:12,258
‫- فهمت.‬
‫- حقاً؟‬

151
00:09:12,424 --> 00:09:16,595
‫سائق "دابلن" الميت،‬
‫هل يُدعى "بيت روسو"؟‬

152
00:09:16,762 --> 00:09:19,890
‫لديه عائلة ولكنه لم يرتدِ خاتم زواج،‬

153
00:09:20,057 --> 00:09:22,518
‫لذا نوشك على مقابلة...‬

154
00:09:25,396 --> 00:09:28,023
‫أجل، تماماً.‬

155
00:09:28,691 --> 00:09:30,109
‫مَن أنتما؟‬

156
00:09:30,651 --> 00:09:34,196
‫"نادين"، أنا العميلة "ليزبون" من مكتب‬
‫تحقيقات "كاليفورنيا". تحدثنا على الهاتف.‬

157
00:09:34,363 --> 00:09:35,614
‫هذا "باتريك جين".‬

158
00:09:35,781 --> 00:09:38,284
‫مرحباً، هل أنت ابنة "بيت روسو"؟‬

159
00:09:38,742 --> 00:09:39,785
‫أجل.‬

160
00:09:41,537 --> 00:09:43,330
‫- مرحباً؟‬
‫- إنهما من الشرطة.‬

161
00:09:43,497 --> 00:09:45,874
‫- حسناً يا عزيزتي.‬
‫- هذه والدتي.‬

162
00:09:46,041 --> 00:09:47,876
‫أُدعى "باترشيا".‬

163
00:09:48,377 --> 00:09:50,129
‫وهذا زوج والدتي "كيث".‬

164
00:09:50,587 --> 00:09:51,797
‫مرحباً.‬

165
00:09:52,798 --> 00:09:54,883
‫تفضلا لطفاً.‬

166
00:10:03,726 --> 00:10:07,271
‫قالت الآنسة "ليزبون"‬
‫إنك أفضل محقق في "كاليفورنيا".‬

167
00:10:10,441 --> 00:10:13,027
‫إذا كان أي شخص قادراً على تحديد‬
‫هوية قاتل أبي، فهو أنت.‬

168
00:10:15,237 --> 00:10:19,074
‫لم أظن أنك ستنحدرين إلى هذا المستوى‬
‫للتلاعب بي.‬

169
00:10:20,242 --> 00:10:21,577
‫لا أفهم المسألة.‬

170
00:10:22,286 --> 00:10:23,871
‫إنها مجرد مزحة بيننا. أنا آسف.‬

171
00:10:24,038 --> 00:10:27,458
‫سأجد قاتل أبيك وخاطف السيد "دابلن".‬

172
00:10:27,624 --> 00:10:29,335
‫مزحة بينكما؟‬

173
00:10:29,710 --> 00:10:33,505
‫توفي والدها، تعرض للقتل.‬

174
00:10:33,672 --> 00:10:35,132
‫وأنت تمزح؟‬

175
00:10:36,842 --> 00:10:39,261
‫أجل، هذا خطأي.‬

176
00:10:39,428 --> 00:10:40,637
‫ما هي المزحة؟‬

177
00:10:40,804 --> 00:10:44,183
‫تشغل أمور كثيرة بالي حالياً.‬

178
00:10:44,350 --> 00:10:48,812
‫لم أرد المجيء إلى العمل اليوم،‬
‫ولكن صديقتي وزميلتي العميلة "ليزبون"‬

179
00:10:48,979 --> 00:10:53,067
‫خدعتني لمقابلتك بما أنها تعلم‬
‫أنني لن أستطيع رفض العمل على قضيتك‬

180
00:10:53,233 --> 00:10:57,112
‫لأنك في نفس عمر ابنتي‬
‫لو لم تتعرض للقتل.‬

181
00:10:57,654 --> 00:10:58,739
‫يا إلهي!‬

182
00:10:58,947 --> 00:11:01,909
‫قتلها رجل يُدعى "ريد جون"،‬
‫والذي قابلته مؤخراً.‬

183
00:11:02,076 --> 00:11:04,328
‫أحجم عن قتلي وخطف صديقتي.‬

184
00:11:04,495 --> 00:11:08,999
‫ذلك ما حصل باختصار،‬
‫لذلك تشغل بالي أمور كثيرة.‬

185
00:11:10,501 --> 00:11:12,628
‫ليست مزحة مضحكة جداً.‬

186
00:11:15,005 --> 00:11:17,508
‫- ماذا حصل لصديقتك؟‬
‫- لا تزال مفقودة.‬

187
00:11:17,674 --> 00:11:20,386
‫من فضلك، أخبرينا عن أبيك.‬

188
00:11:22,388 --> 00:11:24,640
‫كان شخصاً حسناً.‬

189
00:11:25,641 --> 00:11:30,771
‫كان مضحكاً وسخياً...‬

190
00:11:30,979 --> 00:11:33,982
‫كنت قادرة على التحدث معه عن أي أمر‬
‫وكان يستمع إلي.‬

191
00:11:34,149 --> 00:11:36,402
‫كان ساحراً أحياناً.‬

192
00:11:38,987 --> 00:11:40,364
‫كانت لديه طرق خاصة به.‬

193
00:11:40,823 --> 00:11:42,449
‫ماذا تعنين؟‬

194
00:11:42,616 --> 00:11:44,076
‫كان عصبي المزاج.‬

195
00:11:44,701 --> 00:11:46,620
‫ذلك صحيح فعلاً.‬

196
00:11:47,913 --> 00:11:50,499
‫لكن كانت نواياه حسنة.‬

197
00:11:52,918 --> 00:11:57,005
‫وأياً كانت عيوبه،‬
‫لم يستحق الموت بهذه الطريقة.‬

198
00:11:58,632 --> 00:12:01,051
‫أنت أثرت إعجابي فعلاً، لقد خدعتِني.‬

199
00:12:01,218 --> 00:12:02,594
‫وكذبتِ عليّ.‬

200
00:12:02,761 --> 00:12:04,388
‫ذلك صحيح. أنا آسفة.‬

201
00:12:04,555 --> 00:12:06,598
‫أنا مسرور لرؤية أنك تعلمتِ بضعة أمور.‬

202
00:12:06,765 --> 00:12:08,892
‫ولكنني سأنتقم منك الآن.‬

203
00:12:09,059 --> 00:12:10,936
‫ماذا تعني؟‬

204
00:12:14,857 --> 00:12:18,694
‫لا تقلق، لم نأتِ بسبب المخدرات.‬
‫هل سمعت عن جريمة القتل منذ بضع ليالٍ؟‬

205
00:12:18,861 --> 00:12:20,571
‫أجل، أجل. سمعت عنها.‬

206
00:12:20,737 --> 00:12:22,948
‫خطفوا رجلاً. ذلك مؤسف جداً.‬

207
00:12:23,115 --> 00:12:25,451
‫عناصر الشرطة يقولون إنكم‬
‫تعملون تحت ذلك الجسر.‬

208
00:12:25,617 --> 00:12:28,745
‫عناصر الشرطة المحلية لطيفون،‬
‫لكنهم غير مطلعين على المستجدات.‬

209
00:12:28,912 --> 00:12:32,166
‫لا نعمل تحت ذلك الجسر.‬
‫تطالب المومسات بذلك الموقع.‬

210
00:12:32,332 --> 00:12:34,918
‫عليكما التحدث مع النساء في "فريمونت".‬

211
00:12:35,461 --> 00:12:37,463
‫- حسناً، شكراً.‬
‫- أهلاً بكما.‬

212
00:12:38,672 --> 00:12:42,301
‫انتظري يا صهباء.‬
‫هل واعدتِ محتالاً من قبل؟‬

213
00:12:42,468 --> 00:12:44,470
‫ليس حتى الآن.‬

214
00:12:44,761 --> 00:12:46,597
‫ماذا؟ أمزح!‬

215
00:12:47,681 --> 00:12:50,392
{\an8}‫"مكتب (هارفي دابلن)"‬

216
00:12:51,143 --> 00:12:54,563
‫- شكراً.‬
‫- جيد، سُررت لمعرفة ذلك.‬

217
00:12:55,105 --> 00:12:58,192
‫مساء الخير. أدعى "ريد كولمان"‬
‫وأنا محامي السيد "دابلن" الشخصي.‬

218
00:12:58,358 --> 00:13:01,028
‫سررت لمقابلتكما. هل أحرزتما أي تقدم؟‬

219
00:13:01,195 --> 00:13:02,946
‫ما زلنا في البداية، سيد "كولمان".‬

220
00:13:03,614 --> 00:13:05,657
‫هل تحتاجان إلى التحدث معي؟‬

221
00:13:06,450 --> 00:13:08,827
‫هذا وقت ملائم. لدي ١٠ دقائق.‬
‫تفضلا بهذا الاتجاه.‬

222
00:13:08,994 --> 00:13:10,871
‫يمكننا استعمال قاعة الاجتماعات.‬

223
00:13:11,079 --> 00:13:12,956
‫لحظة.‬

224
00:13:13,707 --> 00:13:16,460
‫- ما اسمك؟‬
‫- "مارجوري"؟‬

225
00:13:16,627 --> 00:13:20,047
‫"مارجوري"، هذا اسم جميل.‬
‫أريد التحدث مع "مارجوري" أولاً، شكراً.‬

226
00:13:20,214 --> 00:13:22,508
‫سنحتاج إلى التحدث معك كذلك بالطبع.‬

227
00:13:22,674 --> 00:13:25,010
‫سأحاول إيجاد الوقت لكما لاحقاً.‬

228
00:13:25,260 --> 00:13:30,307
‫المومسات؟ لا، لا.‬
‫لم يفعل السيد "دابلن" ذلك إطلاقاً.‬

229
00:13:30,474 --> 00:13:33,894
‫كانت المومسات يستخدمن الزقاق حيث خُطف.‬

230
00:13:34,102 --> 00:13:36,730
‫ولم يكن قريباً من طريق‬
‫السيد "دابلن" الاعتيادية.‬

231
00:13:36,897 --> 00:13:40,234
‫أعمل مساعدة شخصية للسيد "دابلن"‬
‫منذ ١٠ أعوام.‬

232
00:13:40,400 --> 00:13:45,739
‫وأؤكد لكما أنه أكثر شخص احتراماً وعطفاً‬

233
00:13:45,906 --> 00:13:49,701
‫وتهذيباً وسخاءً قد يقابله أي شخص.‬

234
00:13:49,868 --> 00:13:52,246
‫نريد إعادته سالماً يا "مارجوري".‬

235
00:13:52,412 --> 00:13:54,665
‫يجب أن نعلم كل شيء.‬

236
00:14:01,505 --> 00:14:04,341
‫يمكنني التواصل معه في أي وقت عادةً.‬

237
00:14:04,508 --> 00:14:09,429
‫ذلك ضروري في عمله. ولكنه كان يختفي‬
‫لساعة تقريباً بين الحين والآخر.‬

238
00:14:09,846 --> 00:14:12,266
‫لا يجيبني لا هو ولا سائقه.‬

239
00:14:12,432 --> 00:14:15,018
‫- كم مرة كان ذلك يحصل؟‬
‫- مرة كل أسبوعين.‬

240
00:14:15,185 --> 00:14:18,230
‫موعد منتظم. إنه يتلاءم مع الوقت‬
‫الذي خُطف فيه، أليس صحيحاً؟‬

241
00:14:21,191 --> 00:14:23,151
‫وماذا كان يفعل برأيك؟‬

242
00:14:23,485 --> 00:14:24,695
‫ظننت أن لديه عشيقة.‬

243
00:14:25,988 --> 00:14:27,364
‫ولكن ليس ذلك.‬

244
00:14:28,156 --> 00:14:30,033
‫أفهم أن للرجال حاجات.‬

245
00:14:31,952 --> 00:14:35,414
‫من فضلكما، ستجدانه. أليس كذلك؟‬

246
00:14:35,747 --> 00:14:39,543
‫"مارجوري"، سأخبرك أمراً.‬
‫من المحتمل جداً أن يكون ميتاً.‬

247
00:14:39,960 --> 00:14:41,295
‫انتظر لحظة.‬

248
00:14:42,546 --> 00:14:44,172
‫- لا نعلم ذلك.‬
‫- ذلك حدسي.‬

249
00:14:44,339 --> 00:14:46,508
‫وإذا كنت محقاً،‬
‫ستكون نعمة بالنسبة إليك.‬

250
00:14:47,968 --> 00:14:49,428
‫إن الحب غير المتبادل مروع.‬

251
00:14:49,595 --> 00:14:52,222
‫يجب أن تجدي رجلاً يبادلك الحب.‬

252
00:14:53,599 --> 00:14:57,352
‫أنت امرأة صالحة.‬
‫تستحقين ذلك، فكري في الأمر.‬

253
00:15:07,070 --> 00:15:09,823
‫إذاً من ارتكب الجريمة شخص‬
‫يعرف روتين "دابلن".‬

254
00:15:09,990 --> 00:15:12,075
‫شخص مقرب جداً منه.‬

255
00:15:12,242 --> 00:15:14,536
‫- لماذا قلت إنه ميت؟‬
‫- لأنه ميت.‬

256
00:15:14,703 --> 00:15:17,372
‫- إنه ميت وليست عملية اختطاف.‬
‫- أعطني سبباً وجيهاً.‬

257
00:15:17,539 --> 00:15:19,958
‫- سأراهن بما تشائين.‬
‫- ذلك ليس سبباً.‬

258
00:15:20,125 --> 00:15:22,002
‫- سأخبرك عن الاحتمالات.‬
‫- مرحباً.‬

259
00:15:22,210 --> 00:15:24,338
‫مرحباً، تم طلب الفدية.‬

260
00:15:24,504 --> 00:15:28,467
‫ما المبلغ؟ حسناً، نحن في طريقنا.‬

261
00:15:29,217 --> 00:15:31,970
‫مليون دولار مقابل عودة "دابلن" سالماً.‬

262
00:15:32,137 --> 00:15:34,139
‫يبدو ذلك كعملية اختطاف، أليس كذلك؟‬

263
00:15:34,389 --> 00:15:37,225
‫لا يعني أنها عملية اختطاف،‬
‫ولا يعني أنه ليس ميتاً.‬

264
00:15:37,392 --> 00:15:39,728
‫هل هذه نظرية جدية أم طريقتك‬
‫في الانتقام مني؟‬

265
00:15:52,447 --> 00:15:54,366
{\an8}‫"نزل (دابلن)‬
‫(غرانيت باي)، (كاليفورنيا)"‬

266
00:15:54,532 --> 00:15:56,284
{\an8}‫أُرسل هذا من هاتف موقت.‬

267
00:15:56,451 --> 00:16:00,121
‫اتبع التعليمات وإلا سيُذبح دابلن‬
‫ونرسل لك لسانه.‬

268
00:16:00,288 --> 00:16:03,458
‫نريد مليون دولار بأوراق الخمسين والمئات‬
‫غداً في الساعة ٦ صباحاً.‬

269
00:16:03,625 --> 00:16:06,127
‫سنرسل الموقع. إذا تدخلت الشرطة،‬
‫سيموت "دابلن".‬

270
00:16:07,128 --> 00:16:08,546
‫- أي دليل على أنه حي؟‬
‫- لا.‬

271
00:16:10,965 --> 00:16:14,761
‫لا تقل أي شيء سيئ للسيدة "دابلن".‬
‫هذا أمر.‬

272
00:16:17,389 --> 00:16:18,640
‫- أيمكنني أن أرى؟‬
‫- أجل.‬

273
00:16:19,140 --> 00:16:20,975
‫أين السيدة "دابلن"؟‬

274
00:16:21,142 --> 00:16:22,227
‫تبكي كثيراً.‬

275
00:16:22,394 --> 00:16:25,271
‫تضع الماكياج ثم تبكي مجدداً.‬
‫ويتكرر ذلك.‬

276
00:16:25,772 --> 00:16:29,567
‫٣ أخطاء إملائية متعمدة‬
‫وميزة عسكرية واضحة.‬

277
00:16:29,776 --> 00:16:32,362
‫هذا يشير إلى أن مَن كتب رسالة الفدية‬
‫ليس متمرساً،‬

278
00:16:32,529 --> 00:16:34,739
‫بل يريدنا أن نعتقد أنه متمرس.‬

279
00:16:34,906 --> 00:16:38,702
‫إذاً هذا الشخص أقل ذكاء مما يظن.‬

280
00:16:38,868 --> 00:16:43,998
‫يستخدم هذه الجريمة للتعبير‬
‫عن ضغينة شخصية كبيرة.‬

281
00:16:44,165 --> 00:16:46,000
‫ولكن العنف حقيقي جداً.‬

282
00:16:46,167 --> 00:16:48,211
‫يا إلهي! ماذا الآن؟ ماذا حصل؟‬

283
00:16:48,378 --> 00:16:51,715
‫لا شيء يا "جيزيل". إنهما زميلاي.‬
‫حافظي على هدوئك من فضلك.‬

284
00:16:51,881 --> 00:16:53,425
‫كيف أحافظ على هدوئي؟‬

285
00:16:53,591 --> 00:16:56,845
‫لا يمكنني جمع مليون دولار حتى الغد.‬

286
00:16:57,303 --> 00:16:59,222
‫لسنا أثرياء بقدر ما يظن الأشخاص.‬

287
00:17:00,849 --> 00:17:02,267
‫ماذا أفعل؟‬

288
00:17:02,434 --> 00:17:06,104
‫لا يمكنني التحدث عن الجوانب المالية، سيدتي.‬
‫يجب أن تتخذي هذا القرار.‬

289
00:17:06,312 --> 00:17:10,442
‫هل بإمكانك التفكير في أي شخص‬
‫كان يحمل ضغينة ضد زوجك؟‬

290
00:17:10,608 --> 00:17:12,777
‫لا، لا أحد.‬

291
00:17:12,944 --> 00:17:18,074
‫إن زوجي عضو محترم ومحبوب‬
‫في مجتمع "ساكرامنتو".‬

292
00:17:18,241 --> 00:17:20,368
‫وماذا عنك؟‬

293
00:17:20,535 --> 00:17:23,037
‫هل تحترمينه وتحبينه؟‬

294
00:17:23,705 --> 00:17:25,123
‫بالطبع.‬

295
00:17:25,707 --> 00:17:26,875
‫من كل قلبي.‬

296
00:17:27,375 --> 00:17:28,960
‫يا لهذا السؤال!‬

297
00:17:29,127 --> 00:17:31,921
‫لمَ لا تريدين جمع مبلغ مليون دولار‬
‫لإنقاذ حياته؟‬

298
00:17:32,380 --> 00:17:34,883
‫لماذا تسألني ذلك؟ أريد تحقيق ذلك!‬

299
00:17:35,049 --> 00:17:38,052
‫الساعة والقرط، قيمتهما ربع مليون دولار.‬

300
00:17:38,219 --> 00:17:40,930
‫يمكنك جمع المبلغ.‬

301
00:17:41,097 --> 00:17:44,225
‫تشعرين بالتضارب لأنك لا تعلمين‬
‫إن كنت تريدين أن يعود زوجك.‬

302
00:17:44,392 --> 00:17:46,811
‫لا تحبين زوجك كثيراً.‬

303
00:17:46,978 --> 00:17:51,608
‫أنت ممثلة ممتازة تلعب دور‬
‫الزوجة المحبة.‬

304
00:17:51,775 --> 00:17:53,151
‫هذا رأيي بك.‬

305
00:17:53,359 --> 00:17:56,404
‫هلا تنظرين إلي وتخبرينني أنني مخطئ؟‬

306
00:18:05,413 --> 00:18:08,792
‫لا أحبه كثيراً بالطبع.‬

307
00:18:08,958 --> 00:18:12,420
‫يدرك كل معارفنا أن "هارفي دابلن"‬
‫شخص لئيم وكاذب‬

308
00:18:12,587 --> 00:18:15,381
‫وخائن لعين.‬

309
00:18:15,757 --> 00:18:19,093
‫ولكنني زوجته. ماذا يُفترض أن أفعل‬
‫غير التظاهر بأنني أحبه؟‬

310
00:18:19,427 --> 00:18:20,595
‫لماذا لم تهجريه؟‬

311
00:18:21,471 --> 00:18:23,264
‫هل تطلقتِ قط من محامٍ وضيع؟‬

312
00:18:24,432 --> 00:18:26,768
‫لا مخالفات شخصية في سجله.‬

313
00:18:26,935 --> 00:18:28,603
‫إنه عضو مدافع محترم.‬

314
00:18:28,770 --> 00:18:30,939
‫بل هو أشبه بمبتز ومخادع.‬

315
00:18:31,105 --> 00:18:34,150
‫ربما أراد الكثيرون إلحاق الأذية بزوجك.‬

316
00:18:34,317 --> 00:18:35,819
‫هل تمزحين؟‬

317
00:18:35,985 --> 00:18:38,863
‫يصلي أشخاص في المدينة ليبقى مختفياً.‬

318
00:18:39,030 --> 00:18:41,324
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أنا؟‬

319
00:18:41,491 --> 00:18:44,869
‫- أجل.‬
‫- سأجمع المبلغ.‬

320
00:18:45,036 --> 00:18:47,121
‫أدين له بذلك.‬

321
00:18:47,288 --> 00:18:48,998
‫كنت أعرف طبيعة الرجل الذي تزوجته.‬

322
00:18:49,165 --> 00:18:51,668
‫أجل، السيد "دابلن" مستهدف‬
‫بدعاوى قضائية.‬

323
00:18:51,835 --> 00:18:55,296
‫يختبر ذلك معظم الرجال البارزين‬
‫في مرحلة ما من حياتهم المهنية.‬

324
00:18:55,463 --> 00:18:56,840
‫هذا خطر الحياة العصرية.‬

325
00:18:57,423 --> 00:18:59,467
‫إذاً "هارفي دابلن" مثال أعلى برأيك.‬

326
00:18:59,634 --> 00:19:01,636
‫لا، ليس مثالاً أعلى.‬

327
00:19:01,803 --> 00:19:03,805
‫ولكنني محاميه الذي يمثله.‬

328
00:19:04,055 --> 00:19:05,890
‫انطلق "هارفي" من نقطة الصفر.‬

329
00:19:06,057 --> 00:19:09,143
‫كان فتى شوارع، والداه مدمنَي مخدرات.‬

330
00:19:09,310 --> 00:19:11,479
‫كان يخاف من العودة إلى ذلك العالم.‬

331
00:19:11,646 --> 00:19:13,815
‫ربما كان يتصرف بقسوة.‬

332
00:19:13,982 --> 00:19:17,318
‫ربما كان انفعالياً جداً‬
‫خلال محاولته الربح.‬

333
00:19:17,485 --> 00:19:19,362
‫هذه "الولايات المتحدة".‬
‫تلك ليست جريمة هنا.‬

334
00:19:19,529 --> 00:19:20,864
‫ثمة ٧ دعاوى معلقة.‬

335
00:19:21,030 --> 00:19:23,199
‫قد تُرفع قضية ضد أي شخص.‬
‫ليست مسألة مهمة.‬

336
00:19:23,366 --> 00:19:26,828
‫يساند نصف الأشخاص البارزين في المدينة‬
‫"دابلن" بطريقة أو بأخرى.‬

337
00:19:26,995 --> 00:19:29,581
‫بالواقع، مديركما الجديد "غايل برترام"؟‬

338
00:19:29,747 --> 00:19:32,375
‫- إنه أحد المدّعى عليهم أيضاً.‬
‫- حقاً؟‬

339
00:19:32,542 --> 00:19:36,671
‫أجل، دعوى مصرف "كليرمونت" ضد مؤسسة‬
‫"بريكسام لايك" للتنمية وشركات أخرى.‬

340
00:19:36,838 --> 00:19:40,008
‫- سيكون ذلك ضخماً.‬
‫- أخبرنا المزيد.‬

341
00:19:40,174 --> 00:19:43,553
‫إنها مسألة معقدة عن حقوق الماء واليابسة.‬
‫ستستمر لأعوام.‬

342
00:19:43,720 --> 00:19:46,014
‫المغزى هو أن "برترام" انتُقي‬
‫كمدّعى عليه آخر‬

343
00:19:46,180 --> 00:19:48,558
‫للضغط على جهة الدفاع لتقوم‬
‫بالتسوية بسرعة.‬

344
00:19:48,892 --> 00:19:50,393
‫يحصل ذلك طوال الوقت.‬

345
00:19:51,477 --> 00:19:53,271
‫ذلك مثير للاهتمام بشأن "برترام".‬

346
00:19:53,479 --> 00:19:55,398
‫- ليس مثيراً للاهتمام.‬
‫- بلى.‬

347
00:19:56,024 --> 00:19:59,402
‫من الناحية القانونية، مَن يستفيد أكثر‬
‫إذا لم يعد السيد "دابلن"؟‬

348
00:19:59,569 --> 00:20:01,738
‫يصعب تحديد ذلك.‬

349
00:20:01,905 --> 00:20:04,866
‫إن العوامل المتغيرة كثيرة.‬
‫ولكنه سيعود، أليس صحيحاً؟‬

350
00:20:05,033 --> 00:20:08,077
‫إذا دفعت "جيزيل" الفدية للخاطفين،‬
‫لماذا قد لا يعود؟‬

351
00:20:08,244 --> 00:20:11,873
‫قد تحدث مفاجآت.‬
‫هل خدمت في الجيش قط، سيد "كولمان"؟‬

352
00:20:12,040 --> 00:20:14,792
‫لا، لم أحظَ بذلك الشرف. لماذا تسأل؟‬

353
00:20:15,001 --> 00:20:16,544
‫إنه سؤال اعتيادي.‬

354
00:20:17,879 --> 00:20:19,631
‫لكنني ظننت أنك...‬

355
00:20:21,507 --> 00:20:23,092
‫يا امرأة، انتظري.‬

356
00:20:23,259 --> 00:20:25,053
‫سيدتي، نريد التحدث معك فحسب.‬

357
00:20:26,054 --> 00:20:28,723
‫استمعي. هل سمعتِ عن الرجل‬

358
00:20:28,890 --> 00:20:30,892
‫الذي خُطف على مسافة شارعين؟‬

359
00:20:30,975 --> 00:20:33,102
‫- ذاك الذي قُتل سائقه بإطلاق نار؟‬
‫- تقصد ذاك. أجل.‬

360
00:20:33,269 --> 00:20:35,897
‫أليس ذلك جامحاً؟ يتحدث الجميع عن الأمر.‬

361
00:20:36,064 --> 00:20:38,274
‫- ماذا يقولون بالتحديد؟‬
‫- أموراً كثيرة.‬

362
00:20:38,441 --> 00:20:40,735
‫- قالت صديقتي إنها كانت هناك.‬
‫- فعلاً؟‬

363
00:20:41,069 --> 00:20:44,739
‫تتصرف بطريقة غامضة جداً‬
‫وتقول إنها تعجز عن إخبارنا بما حصل.‬

364
00:20:44,906 --> 00:20:46,783
‫وكأنها عميلة سرية.‬

365
00:20:46,950 --> 00:20:49,577
‫- ما اسم صديقتك؟‬
‫- سأخبرك إذا أعطيتني ٥٠ دولاراً.‬

366
00:20:52,163 --> 00:20:54,832
‫هذا تحقيق في جريمة قتل.‬
‫يمكننا توقيفك الآن لعرقلته.‬

367
00:20:55,041 --> 00:20:57,627
‫عزيزتي، وفري على نفسك الوقت‬
‫والأعمال الورقية.‬

368
00:20:57,794 --> 00:21:00,588
‫لدي ٤٣ دولاراً.‬

369
00:21:05,760 --> 00:21:09,097
‫- ١٢ سنتاً.‬
‫- إن الوضع المالي ضيق لدى الجميع.‬

370
00:21:09,263 --> 00:21:11,099
‫بحقك، على رسلك علينا.‬

371
00:21:17,146 --> 00:21:21,859
‫"شوغر". إنها شابة طويلة القامة‬
‫ذات شعر زهري. ستكون هنا ليلة الغد.‬

372
00:21:22,068 --> 00:21:24,320
‫سررت للتعامل معكما.‬

373
00:21:24,821 --> 00:21:26,864
‫- ١٢ سنتاً؟ بجدية؟‬
‫- ماذا؟‬

374
00:21:27,073 --> 00:21:30,827
‫- لقد أخذت كل ما أملكه.‬
‫- ١٢ سنتاً!‬

375
00:21:37,125 --> 00:21:38,793
‫هذا أمر مثير للاهتمام بشأن "برترام".‬

376
00:21:38,960 --> 00:21:41,796
‫سبق وقلت ذلك من قبل.‬
‫لا، ليس مثيراً للاهتمام.‬

377
00:21:42,714 --> 00:21:45,299
‫انتابني شعور غريب حين تعرفت إليه.‬

378
00:21:45,466 --> 00:21:50,054
‫لم يخطف مدير قسم الشرطة "هارفي دابلن".‬

379
00:21:50,221 --> 00:21:52,223
‫ذلك رأيك. ما مدى معرفتك به؟‬

380
00:21:52,849 --> 00:21:56,060
‫هذه طريقتك للانتقام، أليس كذلك؟‬
‫سأتجاهلك ببساطة.‬

381
00:21:56,227 --> 00:21:59,480
‫لا أعاقبك رغم أنك تستحقين ذلك.‬

382
00:22:00,106 --> 00:22:02,734
‫اتضح أن "دابلن" حقير كما اعتقدت.‬

383
00:22:02,900 --> 00:22:05,486
‫يستحق العدالة تماماً كالجميع.‬

384
00:22:05,653 --> 00:22:08,990
‫يجب أن تقولي ذلك كونك شرطية.‬
‫لكنك لا تصدقينه فعلاً.‬

385
00:22:09,157 --> 00:22:11,659
‫لن أستمع إلى ما تقوله.‬

386
00:22:18,833 --> 00:22:22,503
{\an8}‫"(ريفر بارك)، (ساكرامنتو)"‬

387
00:22:36,517 --> 00:22:38,686
{\an8}‫"جسر البرج - البوابة إلى (الكابيتول)"‬

388
00:22:38,853 --> 00:22:40,646
{\an8}‫صباح الخير.‬

389
00:22:41,689 --> 00:22:44,233
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا يجري؟‬

390
00:22:44,400 --> 00:22:47,361
‫- لا شيء بعد.‬
‫- حقاً؟ أين وضعتم المال؟‬

391
00:22:47,528 --> 00:22:48,863
‫في سلة المهملات هناك.‬

392
00:22:49,030 --> 00:22:50,531
‫- هناك؟‬
‫- أجل.‬

393
00:22:50,698 --> 00:22:53,618
‫تماماً كما ظننت. لن يأتي أحد.‬

394
00:22:53,785 --> 00:22:56,454
‫انظرا إلى المكان.‬
‫إنه مكشوف جداً ليكون موقف تسليم فدية.‬

395
00:22:57,038 --> 00:23:00,708
‫طلبوا عدم حضور الشرطة. قد يكونون أغبياء‬
‫ويصدقون أنهم لم يحضروا.‬

396
00:23:00,875 --> 00:23:04,587
‫قتلوا رجلاً في الشارع وينبغي أن يعلموا‬
‫أن الشرطة ستتدخل.‬

397
00:23:04,754 --> 00:23:07,215
‫لم يكن لديهم نية استلام الفدية قط.‬

398
00:23:07,381 --> 00:23:09,383
‫إن حدسي صحيح.‬

399
00:23:09,550 --> 00:23:12,261
‫عملية الاختطاف مزيفة. "دابلن" ميت.‬

400
00:23:12,428 --> 00:23:15,890
‫- ما سبب الادعاء بأنها عملية خطف؟‬
‫- ذلك السؤال الأهم.‬

401
00:23:16,057 --> 00:23:17,934
‫ولكن يمكنكما تضييع وقتكما هنا.‬

402
00:23:18,101 --> 00:23:20,895
‫هل استعملت السيدة "دابلن"‬
‫المال الحقيقي أو المزيف؟‬

403
00:23:21,062 --> 00:23:23,272
‫- الحقيقي.‬
‫- هل فحصته؟‬

404
00:23:24,232 --> 00:23:26,651
‫لا، ما أهمية ذلك الآن؟‬

405
00:23:26,818 --> 00:23:29,570
‫ليس مهماً. أشعر بالفضول فحسب.‬

406
00:23:29,737 --> 00:23:32,573
‫قد يكون ما تقوله صحيحاً‬
‫وقد لا يكون صحيحاً.‬

407
00:23:32,740 --> 00:23:35,910
‫علينا الانتظار قليلاً والتأكد‬
‫من عدم مجيء أي شخص.‬

408
00:23:36,077 --> 00:23:37,995
‫- سننتظر لساعتين.‬
‫- ذلك سخيف.‬

409
00:23:38,204 --> 00:23:39,997
‫ليس سخيفاً بل هو محترف.‬

410
00:23:40,706 --> 00:23:43,501
‫- هذه سخافة محترفة.‬
‫- "جين"!‬

411
00:24:00,101 --> 00:24:02,603
‫- إنه حقيقي.‬
‫- الشرطة. التزم مكانك.‬

412
00:24:02,770 --> 00:24:05,606
‫ارفع يديك! اركع! افعل ذلك فوراً.‬

413
00:24:05,773 --> 00:24:07,316
‫لا بأس.‬

414
00:24:07,483 --> 00:24:09,277
‫لا تتحرك.‬

415
00:24:18,450 --> 00:24:21,829
‫يتوقع المدير تقريراً شاملاً لكن مختصراً‬
‫عن تقدم العمل.‬

416
00:24:21,996 --> 00:24:24,498
‫- ما رائحة سترتك؟‬
‫- هذه بدلة مختلفة.‬

417
00:24:24,665 --> 00:24:26,625
‫ولكن الأخرى فسدت، أليس كذلك؟‬

418
00:24:26,792 --> 00:24:30,296
‫- تلك قوة الإقناع.‬
‫- حسناً، اذهب إلى الجحيم!‬

419
00:24:35,885 --> 00:24:39,138
‫المسكين "هارفي دابلن"!‬

420
00:24:39,305 --> 00:24:41,974
‫سيدي، لم يأتِ أحد لاستلام الفدية.‬

421
00:24:42,141 --> 00:24:44,018
‫لذلك ولأسباب أخرى،‬

422
00:24:44,185 --> 00:24:47,479
‫نرى أن عملية الخطف مجرد ذريعة.‬

423
00:24:47,646 --> 00:24:50,399
‫- لإخفاء ماذا؟‬
‫- لا نعلم بعد.‬

424
00:24:50,566 --> 00:24:51,817
‫لدينا أدلة واعدة.‬

425
00:24:51,984 --> 00:24:55,738
‫- يجب أن أخبر الإعلام شيئاً ما.‬
‫- قل إن "هارفي دابلن" ميت.‬

426
00:24:55,905 --> 00:24:58,532
‫أنا مسرور جداً لأنك قررت‬
‫العمل على هذه القضية، سيد "جين".‬

427
00:24:58,699 --> 00:25:00,242
‫إن صراحتك منعشة.‬

428
00:25:00,409 --> 00:25:03,579
‫من الناحية الإجرائية،‬
‫نفترض بالطبع أنه حي‬

429
00:25:03,787 --> 00:25:06,332
‫حتى يصبح لدينا أدلة تثبت العكس.‬

430
00:25:06,498 --> 00:25:11,003
‫- ما سبب قتل "دابلن"؟ ما الدافع؟‬
‫- ثمة احتمالان.‬

431
00:25:11,170 --> 00:25:13,005
‫أولاً، السرقة ببساطة.‬

432
00:25:13,172 --> 00:25:17,927
‫أراد المذنب سرقة قطعة الألماس‬
‫التي يحملها "دابلن" معه دائماً.‬

433
00:25:18,093 --> 00:25:20,054
‫ألماس؟ أيّ ألماس؟‬

434
00:25:20,304 --> 00:25:23,349
‫يبدو أن "دابلن" كان يخاف‬
‫من أن يصبح فقيراً مجدداً‬

435
00:25:23,515 --> 00:25:26,018
‫ويموت في قبر للفقراء مثل أبيه.‬

436
00:25:26,185 --> 00:25:31,106
‫لذا هو دائماً يحمل ألماسة كبيرة تحسباً.‬

437
00:25:31,315 --> 00:25:33,234
‫أليست قصة مؤثرة؟‬

438
00:25:33,400 --> 00:25:38,072
‫إذاً شخص ما زيف عملية خطفه‬
‫لسرقة الماسة.‬

439
00:25:38,239 --> 00:25:40,950
‫- حسناً، ما أدلتك على ذلك؟‬
‫- لا أدلة فعلية.‬

440
00:25:41,116 --> 00:25:44,245
‫- ذلك حديث الشارع.‬
‫- هذه أشبه بنظرية.‬

441
00:25:44,411 --> 00:25:46,080
‫- إنه حديث الشارع.‬
‫- "جين"!‬

442
00:25:47,373 --> 00:25:50,042
‫إذاً لا تملكون أي أدلة.‬

443
00:25:51,710 --> 00:25:54,046
‫هل قلت إن ثمة احتمالان؟‬

444
00:25:54,213 --> 00:25:57,383
‫السبب الآخر لقتله هو...‬

445
00:25:57,549 --> 00:25:58,926
‫"بريكسام لايك".‬

446
00:25:59,760 --> 00:26:01,720
‫- انتظر لحظة.‬
‫- ماذا عن "بريكسام لايك"؟‬

447
00:26:01,887 --> 00:26:05,766
‫تلك فضيحة معقدة جداً، أليس كذلك؟‬

448
00:26:05,933 --> 00:26:08,644
‫ستختفي بكاملها إذا توفي "هارفي دابلن".‬

449
00:26:09,144 --> 00:26:13,065
‫تمت تسميتي كأحد المدّعى عليهم‬
‫في إحدى دعاوى "بريكسام لايك".‬

450
00:26:13,232 --> 00:26:16,402
‫رأيت ذلك، إنه مثير جداً للاهتمام.‬
‫أنت بريء بكل وضوح.‬

451
00:26:16,568 --> 00:26:20,906
‫ولكنني أتخيل أنك تفضل‬
‫إبقاء أمور كثيرة سرية‬

452
00:26:21,073 --> 00:26:23,575
‫على انتشارها بحال وصلت القضية للمحاكمة.‬

453
00:26:24,868 --> 00:26:26,578
‫كان لديك دافع كبير.‬

454
00:26:27,079 --> 00:26:31,750
‫إذاً ذلك الخيار الثاني.‬
‫أنا؟ أنا المشتبه به؟‬

455
00:26:31,917 --> 00:26:34,336
‫ماذا...؟ إلامَ تشير؟‬

456
00:26:34,503 --> 00:26:38,590
‫كنت أتساءل لماذا لم تخبرنا‬
‫أن هذا الرجل فاسد‬

457
00:26:38,757 --> 00:26:41,343
‫وأنك متورط جداً معه في عمله القذر؟‬

458
00:26:41,510 --> 00:26:45,597
‫- ذلك كافٍ!‬
‫- صحيح، لا أملك الوقت لذلك.‬

459
00:26:45,764 --> 00:26:48,684
‫يجب أن تثق بأنني بريء فحسب، سيد "جين".‬

460
00:26:48,892 --> 00:26:50,769
‫لا أجيد الثقة.‬

461
00:26:51,478 --> 00:26:55,607
‫أحاول فعلاً السماح لك‬
‫بإظهار مواهبك النادرة المستحقة،‬

462
00:26:55,774 --> 00:26:57,443
‫ولكنك تجعل الأمر صعباً جداً.‬

463
00:26:57,609 --> 00:26:59,778
‫يمكنكما المغادرة الآن.‬

464
00:26:59,945 --> 00:27:02,614
‫- "هايتاور"، ابقي هنا.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

465
00:27:09,955 --> 00:27:12,041
‫ما كان ذلك بحق السماء؟ هل أنت مجنون؟‬

466
00:27:12,207 --> 00:27:15,169
‫وكيف جئت بقصة الماس الغبية تلك؟‬

467
00:27:15,336 --> 00:27:16,378
‫لا أعلم ماذا حدث لي.‬

468
00:27:16,545 --> 00:27:19,048
‫عندما أرى ذلك الرجل،‬
‫يصبح لدي رغبة كبيرة في إزعاجه.‬

469
00:27:19,214 --> 00:27:23,052
‫- إنه المدير.‬
‫- أنا آسف ولكنه يسليني.‬

470
00:27:23,218 --> 00:27:24,636
‫أنا مسرورة لأنه يسليك،‬

471
00:27:24,803 --> 00:27:26,889
‫لأنه على الأرجح سيصرفك من الخدمة الآن.‬

472
00:27:27,056 --> 00:27:29,975
‫لا. أنتم تحتاجون إلي كثيراً.‬

473
00:27:32,186 --> 00:27:34,146
‫سألحق بك.‬

474
00:27:35,189 --> 00:27:37,816
‫عذراً. أريد إخبارك أمراً.‬

475
00:27:39,485 --> 00:27:41,362
‫عذراً؟‬

476
00:27:41,528 --> 00:27:42,571
‫ماذا قلت لها؟‬

477
00:27:42,738 --> 00:27:45,741
‫كنت أمدح سترتها. إن لونها زاهٍ للغاية.‬

478
00:27:45,949 --> 00:27:47,659
‫كاذب.‬

479
00:27:48,243 --> 00:27:52,831
‫- هل ستنعتينني بالكاذب؟‬
‫- أكرهك! أكرهك فعلاً.‬

480
00:27:53,540 --> 00:27:57,086
‫يعمل أفضل محققينا‬
‫على هذه القضية بشكل مستمر.‬

481
00:27:57,252 --> 00:28:00,839
‫أريد تقديم تعازيّ الحارة‬
‫لعائلة "بيتر روسو"،‬

482
00:28:01,006 --> 00:28:05,344
‫ومن فضلكم، انضموا إلينا في الصلاة‬
‫من أجل سلامة السيد "دابلن".‬

483
00:28:05,511 --> 00:28:07,388
‫- هل ثمة أسئلة؟ باختصار من فضلكم.‬
‫- أجل.‬

484
00:28:07,554 --> 00:28:10,057
‫هل تحققون في هذه القضية‬
‫كجريمة ذات صلة بعلاقات جنسية؟‬

485
00:28:10,224 --> 00:28:13,352
‫- أعني أن ذلك الزقاق--‬
‫- لا علاقة للجنس بها حسب ما نعرفه.‬

486
00:28:13,519 --> 00:28:16,980
‫سيدي، هل ثمة علاقة لـ"بريكسام لايك"‬
‫برأيك؟‬

487
00:28:17,689 --> 00:28:19,525
‫لا، لا أظن ذلك.‬

488
00:28:19,691 --> 00:28:21,902
‫ولكنك و"دابلن" متورطان في تلك القضية،‬
‫صحيح؟‬

489
00:28:22,069 --> 00:28:25,781
‫لا، لا. يُشاع أن السيد "دابلن"‬

490
00:28:25,989 --> 00:28:30,285
‫كان يحمل معه قطعة ماس كبيرة دائماً.‬

491
00:28:30,494 --> 00:28:33,872
‫نرى أن سرقة قطعة الماس تلك كانت الدافع.‬

492
00:28:34,039 --> 00:28:36,083
‫أي نوع من الماس؟‬

493
00:28:36,250 --> 00:28:39,586
‫إنها قطعة كبيرة. يبلغ وزنها قيراطين‬
‫أو ثلاثة حسب ما أظن.‬

494
00:28:39,753 --> 00:28:41,547
‫لماذا قد يحملها معه؟‬

495
00:28:41,713 --> 00:28:43,966
‫ذلك سؤال ممتاز يا "جيف".‬

496
00:28:44,133 --> 00:28:47,594
‫ربما كان السيد "دابلن" يتحضر لأي ظروف.‬

497
00:28:48,137 --> 00:28:49,221
‫كما تعلم، إنه...‬

498
00:28:49,388 --> 00:28:50,722
‫أمر يمكن تفهّمه، أليس كذلك؟‬

499
00:28:50,889 --> 00:28:53,392
‫فقد كانت طفولته صعبة--‬

500
00:28:54,059 --> 00:28:56,228
‫هلا أطرح سؤالاً إضافياً؟‬

501
00:28:59,898 --> 00:29:02,234
‫كيف سيشعر المدير برأيك‬

502
00:29:02,401 --> 00:29:06,071
‫عندما يكتشف أنك خدعته‬
‫لقول حماقات شديدة على التلفزيون؟‬

503
00:29:06,613 --> 00:29:07,656
‫ليست حماقات.‬

504
00:29:07,823 --> 00:29:11,326
‫سيغضب للغاية أو يفرح للغاية،‬
‫حسب ما إذا كنت محقاً أو لا.‬

505
00:29:11,535 --> 00:29:14,288
‫محق بشأن ماذا؟ لا توجد قطعة ماس.‬

506
00:29:16,915 --> 00:29:19,418
‫ذلك كمين. هذا ذكي جداً.‬

507
00:29:20,586 --> 00:29:22,421
‫- كمين لمَن؟‬
‫- احزري.‬

508
00:29:22,588 --> 00:29:23,922
‫- أخبرني فحسب.‬
‫- احزري.‬

509
00:29:24,089 --> 00:29:25,299
‫هل تعلم؟ تباً لك.‬

510
00:29:25,466 --> 00:29:28,594
‫سبق وتجاوزت حدودك،‬
‫وتريد أن نلعب ألعاب التخمين الآن؟‬

511
00:29:28,760 --> 00:29:30,429
‫لا، ولكنني شخصياً لست متأكداً.‬

512
00:29:30,596 --> 00:29:32,598
‫- لدي خطة.‬
‫- أنت تدّعي ذلك.‬

513
00:29:32,764 --> 00:29:34,766
‫لا تزال تحاول معاقبتي على الكذب.‬

514
00:29:34,933 --> 00:29:39,271
‫هل تعلم؟ أنا آسفة، آسفة.‬
‫إذا أردت ترك هذه القضية، فلا بأس.‬

515
00:29:39,438 --> 00:29:41,106
‫خذ قيلولة في غرفة التفكير الخاصة بك.‬

516
00:29:41,273 --> 00:29:43,609
‫سنحل القضية من دونك بالطريقة الصحيح.‬

517
00:29:43,775 --> 00:29:46,320
‫بواسطة أعمال التحري الجيدة.‬

518
00:29:48,155 --> 00:29:51,283
‫إذاً أستخلص أنك لا تريدين سماع خطتي.‬

519
00:29:51,450 --> 00:29:54,286
‫"لا، لا أريد سماع خطتك.‬

520
00:29:54,453 --> 00:29:57,206
‫فلتذهب خطتك إلى الجحيم."‬

521
00:30:07,964 --> 00:30:09,716
‫مرحباً يا سيدات.‬

522
00:30:10,217 --> 00:30:13,637
‫- نبحث عن "شوغر".‬
‫- ليست هنا، ولكن هذه "كاندي".‬

523
00:30:14,179 --> 00:30:15,514
‫ألستِ "شوغر"؟‬

524
00:30:15,680 --> 00:30:17,891
‫لا يا سيدتي. عذراً.‬

525
00:30:18,099 --> 00:30:21,061
‫- نظن أنك "شوغر".‬
‫- يمكنك التفكير كما تشاء.‬

526
00:30:21,228 --> 00:30:23,396
‫- يجب أن ترافقينا يا "شوغر".‬
‫- لماذا؟‬

527
00:30:23,605 --> 00:30:26,024
‫رأيتِ ما حصل في الزقاق في "فريمونت".‬

528
00:30:26,191 --> 00:30:29,653
‫- كنت أمزح. لم أرَ أي شيء.‬
‫- ولكن بالرغم من ذلك--‬

529
00:30:29,819 --> 00:30:32,197
‫- انتظري.‬
‫- دعني.‬

530
00:30:42,832 --> 00:30:45,043
‫حسناً.‬

531
00:30:45,710 --> 00:30:47,045
‫سأفعل ذلك.‬

532
00:30:54,052 --> 00:30:55,720
‫شكراً.‬

533
00:30:56,638 --> 00:30:57,889
‫على الرحب.‬

534
00:30:58,390 --> 00:31:00,350
‫أنا أنتظر.‬

535
00:31:01,560 --> 00:31:06,231
‫كنت أدخن سيجارة قرب الجسر.‬

536
00:31:06,398 --> 00:31:08,024
‫وصلت سيارة الليموزين إلى "فريمونت".‬

537
00:31:08,191 --> 00:31:12,070
‫كنت على وشك المساومة على عمل،‬
‫ثم وصلت شاحنة وأعاقت طريق الليموزين.‬

538
00:31:12,237 --> 00:31:15,907
‫تفاجأت واختبأت.‬

539
00:31:16,116 --> 00:31:19,077
‫- ما كان طراز الشاحنة؟‬
‫- كانت شاحنة.‬

540
00:31:19,244 --> 00:31:21,037
‫خضراء...‬

541
00:31:21,830 --> 00:31:24,874
‫أو بنية أو زرقاء.‬

542
00:31:25,375 --> 00:31:26,585
‫لم تكن حمراء اللون.‬

543
00:31:26,751 --> 00:31:30,672
‫خرج منها شاب أبيض وقال، "أنت."‬

544
00:31:30,839 --> 00:31:33,216
‫- ما كان شكله؟‬
‫- كان أبيض البشرة.‬

545
00:31:33,383 --> 00:31:35,051
‫واعتمر قبعة سوداء.‬

546
00:31:35,218 --> 00:31:38,847
‫- إذاً كان رجلاً أبيض يعتمر قبعة سوداء.‬
‫- أجل، مشى باتجاه الليموزين.‬

547
00:31:39,014 --> 00:31:41,600
‫سأله سائق الليموزين، "ماذا تفعل هنا؟"‬

548
00:31:41,766 --> 00:31:45,520
‫ذو القبعة السوداء لم يقل شيئاً.‬
‫أخرج مسدساً و...‬

549
00:31:45,687 --> 00:31:47,564
‫وأطلق النار على السائق ٣ مرات.‬

550
00:31:47,731 --> 00:31:52,027
‫ثم مشى باتجاه باب الليموزين‬
‫وأخرج رجلاً سميناً منها بالقوة.‬

551
00:31:52,193 --> 00:31:53,612
‫قال له: "ترجل!"‬

552
00:31:53,778 --> 00:31:58,074
‫ثم مشى إلى خلف الشاحنة‬
‫وأجبره على الصعود إليها.‬

553
00:31:58,241 --> 00:31:59,618
‫كان الرجل السمين هادئاً.‬

554
00:31:59,784 --> 00:32:03,872
‫قال له، "يمكننا التفاوض."‬

555
00:32:04,039 --> 00:32:07,959
‫ثم أطلق صاحب القبعة السوداء النار عليه‬
‫في الرأس.‬

556
00:32:08,168 --> 00:32:10,462
‫ووضع قماش القنب عليه...‬

557
00:32:10,670 --> 00:32:13,381
‫وعاد بسرعة إلى سيارته وغادر.‬

558
00:32:13,548 --> 00:32:16,051
‫ذلك كل ما حصل.‬

559
00:32:16,217 --> 00:32:17,969
‫حسناً.‬

560
00:32:19,596 --> 00:32:21,598
‫هل تميزين هذا الرجل؟‬

561
00:32:22,057 --> 00:32:24,434
‫أجل، إنه الرجل السمين.‬

562
00:32:26,144 --> 00:32:29,230
‫- هل كان ميتاً برأيك؟‬
‫- أجل.‬

563
00:32:35,612 --> 00:32:38,239
‫- هل يتعلق الأمر بالماس؟‬
‫- الماس؟ ماذا تعنين؟‬

564
00:32:39,240 --> 00:32:43,453
‫حسب التلفزيون، كان الرجل السمين يحمل‬
‫قطعة ماس بقيمة ١٠ ملايين دولار.‬

565
00:32:45,288 --> 00:32:47,165
‫أجل، تلك نظرية.‬

566
00:33:10,980 --> 00:33:12,107
‫تأخر الوقت كثيراً.‬

567
00:33:13,108 --> 00:33:14,859
‫لما تطفلت هكذا،‬

568
00:33:15,026 --> 00:33:18,363
‫لولا أن لدينا خيط مهم‬
‫وقد تتمكن "نادين" من مساعدتنا.‬

569
00:33:20,824 --> 00:33:24,869
‫- أجل، بالطبع. تفضل.‬
‫- شكراً.‬

570
00:33:27,872 --> 00:33:30,709
‫أنت أخبرتني أنك ووالدك‬

571
00:33:30,875 --> 00:33:32,877
‫تكلمتما عن جميع المواضيع معاً.‬

572
00:33:33,044 --> 00:33:35,755
‫- أجل.‬
‫- هل تحدثتما عن عمله؟‬

573
00:33:35,964 --> 00:33:37,549
‫أحياناً.‬

574
00:33:37,716 --> 00:33:41,636
‫- ولكنه لم يذكر قطعة الماس قط.‬
‫- الماس؟‬

575
00:33:41,803 --> 00:33:45,557
‫قالوا في الأخبار إنهم يفتشون‬
‫عن قطعة ألماس كان يحملها السيد "دابلن".‬

576
00:33:45,765 --> 00:33:47,392
‫ذلك مجرد حديث.‬

577
00:33:47,892 --> 00:33:49,394
‫هل ترين؟ أخبرتك ذلك.‬

578
00:33:49,561 --> 00:33:52,522
‫أقصد أن قطعة الماس موجودة.‬
‫ذلك الخبر الذي سمعتُه بأي حال.‬

579
00:33:52,689 --> 00:33:54,691
‫يخبئها "دابلن" في ضرسه المزيف.‬

580
00:33:54,858 --> 00:33:58,069
‫ولكن لم يعلم بها أحد، لذا لم يسعَ‬
‫أحد إلى الحصول عليها برأيي.‬

581
00:33:58,236 --> 00:34:02,699
‫لا، لا، أظن أن كل المسألة ترتبط‬
‫بقضية في المحكمة.‬

582
00:34:02,866 --> 00:34:05,160
‫هل ذكر أبوك "بريكسام لايك" قط؟‬

583
00:34:05,827 --> 00:34:08,246
‫- لا.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

584
00:34:08,413 --> 00:34:11,499
‫"بريكسام لايك". فكري جيداً.‬

585
00:34:14,252 --> 00:34:16,045
‫ماذا عن "غايل برترام"؟‬

586
00:34:16,671 --> 00:34:17,922
‫لا.‬

587
00:34:20,800 --> 00:34:24,095
‫ذلك مخيب للظن. كنت متأكداً...‬

588
00:34:28,057 --> 00:34:29,726
‫إذاً، حسناً.‬

589
00:34:31,186 --> 00:34:32,687
‫لا يمكن النجاح بكل شيء.‬

590
00:34:33,938 --> 00:34:35,023
‫هل ذلك كل ما في الأمر؟‬

591
00:34:35,440 --> 00:34:37,192
‫صدقيني...‬

592
00:34:37,358 --> 00:34:40,820
‫أعلم أن التعامل مع المسألة صعب،‬

593
00:34:41,446 --> 00:34:44,574
‫ولكن أحياناً يفلت الأشرار من العقاب.‬

594
00:34:44,741 --> 00:34:47,911
‫ولكنك قلت إنك ستمسك بهم وأكدت على ذلك.‬

595
00:35:06,971 --> 00:35:08,473
{\an8}‫"أغاني البراءة والخبرة"‬

596
00:35:12,268 --> 00:35:16,147
‫مرحباً "ليزبون". كيف تجري أعمال التحري؟‬

597
00:35:16,314 --> 00:35:17,982
‫- لا بأس بها.‬
‫- سأخبرك التالي.‬

598
00:35:18,149 --> 00:35:20,151
‫تعالي وقابليني في منزل "نادين روسو"،‬

599
00:35:20,360 --> 00:35:22,821
‫وسأريك أمراً مشوقاً.‬

600
00:35:23,905 --> 00:35:25,657
‫"ليزبون"؟‬

601
00:35:25,824 --> 00:35:27,492
‫هل تسمعينني؟‬

602
00:35:27,659 --> 00:35:29,285
‫"ليزبون".‬

603
00:35:36,167 --> 00:35:38,169
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

604
00:35:39,087 --> 00:35:40,839
‫أثرتِ إعجابي للغاية.‬

605
00:35:41,005 --> 00:35:43,258
‫أنا فخور ومندهش.‬
‫أنت وجدت الجواب الصحيح.‬

606
00:35:43,424 --> 00:35:46,302
‫لا تملكين دليلاً حقيقياً حسبما أظن.‬
‫هل تخمنين فحسب؟‬

607
00:35:46,469 --> 00:35:49,013
‫انظر إلى مَن يتكلم!‬

608
00:35:49,180 --> 00:35:51,766
‫لدينا شاهدة رأت رجلاً أبيض البشرة‬
‫في شاحنة،‬

609
00:35:51,933 --> 00:35:53,685
‫وبدا أنه يعرف "بيت روسو".‬

610
00:35:53,893 --> 00:35:55,603
‫- ذلك مجرد تخمين.‬
‫- هل تملك أدلة؟‬

611
00:35:55,812 --> 00:35:56,938
‫سنسترخي وننتظر قليلاً،‬

612
00:35:57,105 --> 00:36:01,359
‫وسنُقاد مباشرةً إلى الدليل‬
‫الذي تفتشين عنه.‬

613
00:37:52,303 --> 00:37:54,764
‫"كيث"، توقف!‬

614
00:38:07,318 --> 00:38:10,071
‫منذ ٦ أشهر...‬

615
00:38:10,238 --> 00:38:14,826
‫تجاوزت "نادين" موعدها لحظر التجول.‬

616
00:38:15,034 --> 00:38:18,079
‫كانت تحتسي المشروب وتدخن.‬

617
00:38:18,788 --> 00:38:21,833
‫كانت تتصرف كبقية المراهقين.‬

618
00:38:22,500 --> 00:38:26,754
‫تحدثنا مطولاً عن القوانين،‬

619
00:38:26,921 --> 00:38:29,841
‫واحتدم الجدل.‬

620
00:38:30,341 --> 00:38:33,344
‫- كما يحصل عادةً.‬
‫- أجل.‬

621
00:38:35,972 --> 00:38:39,308
‫شعرتُ بأنها تتكلم بوقاحة معي‬
‫ومع والدتها...‬

622
00:38:39,475 --> 00:38:41,144
‫وصفعتها.‬

623
00:38:41,310 --> 00:38:43,479
‫لست فخوراً بذلك.‬

624
00:38:45,690 --> 00:38:50,862
‫ولكنها كانت مجرد صفعة خفيفة.‬
‫لم تكن مسألة مهمة.‬

625
00:38:53,072 --> 00:38:55,992
‫بأي حال، أخبرت "نادين" "بيت" بما حصل.‬

626
00:38:56,868 --> 00:38:58,536
‫هل أثار ذلك غضبه؟‬

627
00:39:01,164 --> 00:39:03,458
‫كنت و"بيت" صديقين.‬

628
00:39:03,875 --> 00:39:06,377
‫كان بإمكاننا شرب الجعة والمناقشة،‬

629
00:39:06,586 --> 00:39:09,547
‫وكنا قادرين على حل المسألة.‬

630
00:39:10,715 --> 00:39:13,176
‫ولكنه أتى إلى منزلي...‬

631
00:39:14,719 --> 00:39:17,221
‫ولم أحظ بفرصة للدفاع عن نفسي حتى.‬

632
00:39:18,181 --> 00:39:22,518
‫لكمني وأبرحني ضرباً شديداً...‬

633
00:39:23,978 --> 00:39:26,898
‫أمام زوجتي وابنتها.‬

634
00:39:28,608 --> 00:39:32,904
‫وضع قدمه على عنقي وبصق عليّ.‬

635
00:39:33,071 --> 00:39:36,908
‫- في منزلي!‬
‫- ذلك غير صائب.‬

636
00:39:37,575 --> 00:39:40,703
‫بعد ذلك، شعرت بأن اللوم يُلقى عليّ.‬

637
00:39:40,870 --> 00:39:43,331
‫أصرت "باتريشيا" على التصالح...‬

638
00:39:43,498 --> 00:39:44,916
‫من أجل "نادين".‬

639
00:39:45,083 --> 00:39:48,753
‫فعل ذلك بي ويُفترض أن أتقبل الأمر فحسب؟‬

640
00:39:48,920 --> 00:39:50,171
‫لما تقبل أحد الأمر.‬

641
00:39:50,838 --> 00:39:54,926
‫فكرت في طرق للانتقام منه.‬

642
00:39:55,093 --> 00:39:57,136
‫فكرت كثيراً فيها.‬

643
00:39:59,514 --> 00:40:02,225
‫ولكنني علمت أنني إن قتلته...‬

644
00:40:03,184 --> 00:40:05,394
‫ستعلم "باتريشيا" أنني من فعل ذلك.‬

645
00:40:09,774 --> 00:40:14,946
‫إلا إذا جعلت وفاته تبدو...‬

646
00:40:15,613 --> 00:40:18,116
‫كحادث مأساوي.‬

647
00:40:23,079 --> 00:40:24,622
‫السكر؟‬

648
00:40:25,706 --> 00:40:28,251
‫- لا، شكراً.‬
‫- تفضلي.‬

649
00:40:28,417 --> 00:40:31,295
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

650
00:40:31,462 --> 00:40:34,298
‫نحن آسفان جداً على ما حصل.‬

651
00:40:34,966 --> 00:40:37,468
‫قلتما إنكما ستلقيان القبض على الفاعل.‬

652
00:40:38,177 --> 00:40:39,220
‫ونفذتما ذلك.‬

653
00:40:42,557 --> 00:40:43,766
‫كيف علمت ذلك؟‬

654
00:40:45,476 --> 00:40:49,313
‫علمت ذلك منذ أول لحظة قابلتك بها‬
‫أنت و"كيث".‬

655
00:40:51,065 --> 00:40:54,986
‫تلك النظارة الصغيرة مع العضلات؟‬
‫لم يتلاءما معاً.‬

656
00:40:55,736 --> 00:40:59,490
‫ذلك مؤشر على التعارض الكبير في الشخصية‬
‫والغضب الشديد والإحباط.‬

657
00:40:59,699 --> 00:41:03,744
‫هو يستخدم تلك الأشياء التي تقوي المعصم‬
‫على الأرجح، أليس صحيحاً؟‬

658
00:41:04,996 --> 00:41:07,456
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

659
00:41:07,623 --> 00:41:09,417
‫ليست إشارة جيدة لرجل فوق الـ ٢٠ عاماً.‬

660
00:41:11,919 --> 00:41:17,091
‫إنه استحواذي ومتعجرف ومثابر‬
‫ومتحفظ ومغرور.‬

661
00:41:17,258 --> 00:41:19,218
‫يمكنني الاستمرار.‬

662
00:41:20,178 --> 00:41:23,264
‫- أجل.‬
‫- يا لهؤلاء الرجال!‬

663
00:41:29,478 --> 00:41:31,522
‫علمت ذلك طوال الوقت واحتفظت به لنفسك.‬

664
00:41:31,731 --> 00:41:35,193
‫لا، لا. اكتشفت ذلك عندما‬
‫رأيت طلب الفدية.‬

665
00:41:35,359 --> 00:41:37,195
‫ولكنك كذبت عليّ، لذا هذا عادل.‬

666
00:41:37,361 --> 00:41:39,655
‫أعدك بأنني لن أكذب عليك مجدداً.‬

667
00:41:39,822 --> 00:41:42,700
‫كذبت مرة واحدة لأنني شعرت بالقلق.‬

668
00:41:42,867 --> 00:41:46,037
‫أنت تعزل نفسك وتبتعد عنا.‬

669
00:41:46,204 --> 00:41:48,039
‫- مني ومن الوحدة.‬
‫- لا.‬

670
00:41:48,247 --> 00:41:51,876
‫بلى! هذا ليس جيداً. ماذا يجري؟‬

671
00:41:55,338 --> 00:41:58,716
‫تحصل أمور سيئة لجميع من يتقرب مني.‬

672
00:41:58,883 --> 00:41:59,884
‫أولاً، هذا ليس صحيحاً.‬

673
00:42:00,051 --> 00:42:03,387
‫وثانياً، حتى إذا كان هذا صحيحاً،‬
‫أنا شرطية وهذا واجبي.‬

674
00:42:03,554 --> 00:42:05,806
‫- أنت لا تصغين إلي.‬
‫- نحن عائلة.‬

675
00:42:06,224 --> 00:42:09,227
‫ما تفعله هو نوع من الخيانة‬
‫والاستسلام والهزيمة.‬

676
00:42:09,393 --> 00:42:12,563
‫- أنت تسمح لـ"ريد جون" بالفوز.‬
‫- من فضلك. حقاً؟‬

677
00:42:12,730 --> 00:42:15,566
‫هذا كافٍ. سأتوقف عن الابتعاد عنكم.‬

678
00:42:15,775 --> 00:42:20,404
‫- حسناً؟ عانقيني.‬
‫- أنت لا تعني ما تقوله، أستطيع المعرفة.‬

679
00:42:20,655 --> 00:42:23,991
‫ماذا تعنين؟ لا تستطيعين معرفته.‬
‫لا أعنيه ولكنك لا تعلمين ذلك.‬

680
00:42:24,158 --> 00:42:26,035
‫- أنت تخمنين.‬
‫- بلى، أستطيع معرفة ذلك.‬

681
00:42:26,202 --> 00:42:27,370
‫- كيف؟‬
‫- لا أعلم.‬

682
00:42:27,536 --> 00:42:29,538
‫- أستطيع معرفة أنك تكذب.‬
‫- لا تستطيعين ذلك.‬

683
00:42:29,705 --> 00:42:32,375
‫- بلى.‬
‫- هذا هراء. أنت تكذبين.‬

684
00:42:32,541 --> 00:42:33,918
‫أنت كاذبة كبير.‬

685
00:42:34,085 --> 00:42:35,836
‫- لا أكذب.‬
‫- بلى.‬

686
00:43:05,408 --> 00:43:07,410
‫تـرجمة:‬
‫"ريما بركات"‬

