1
00:00:12,345 --> 00:00:15,056
‫ومع نهاية المباراة،‬
‫الكابتن "واين ريغسبي"،‬

2
00:00:15,223 --> 00:00:18,351
‫يسجل سلة ثلاثية وسط هتاف الجمهور.‬

3
00:00:22,272 --> 00:00:23,398
‫أكره نوبة المساء.‬

4
00:00:23,815 --> 00:00:26,901
‫"جين"، علمني حيلة بورق اللعب.‬

5
00:00:31,948 --> 00:00:33,575
‫حيلة بورق اللعب؟‬

6
00:00:38,913 --> 00:00:41,374
‫- قل "اختر ورقة."‬
‫- حسناً.‬

7
00:00:43,793 --> 00:00:45,336
‫اختر ورقة.‬

8
00:00:47,756 --> 00:00:50,550
‫حسناً. أعدها إلى المجموعة.‬

9
00:00:53,136 --> 00:00:55,430
‫ضع المجموعة برفق على جبينك...‬

10
00:00:56,264 --> 00:00:58,808
‫وحاول أن تتخيل الورقة التي اخترتها.‬

11
00:00:58,975 --> 00:01:01,561
‫ركز وتخيلها.‬

12
00:01:02,145 --> 00:01:03,271
‫ماذا ترى؟‬

13
00:01:04,814 --> 00:01:07,317
‫- أي ورقة ترى؟‬
‫- ٩ الكوبة.‬

14
00:01:08,318 --> 00:01:09,360
‫٩ الكوبة؟‬

15
00:01:13,072 --> 00:01:14,157
‫أهذه هي؟‬

16
00:01:14,824 --> 00:01:17,285
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- أحسنت.‬

17
00:01:17,452 --> 00:01:21,331
‫حيلة ممتازة. دعني أجربها.‬

18
00:01:23,416 --> 00:01:26,961
‫- اختر ورقة.‬
‫- هذه الورقة.‬

19
00:01:28,505 --> 00:01:29,672
‫احفظها.‬

20
00:01:36,471 --> 00:01:38,097
‫- الشاب الديناري.‬
‫- لا.‬

21
00:01:41,976 --> 00:01:43,436
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل.‬

22
00:01:43,603 --> 00:01:46,815
‫- "تشو"؟‬
‫- لا تهمني حيل ورق اللعب.‬

23
00:01:46,981 --> 00:01:51,361
‫- أعتقد أن حيل ورق اللعب سخيفة.‬
‫- أجل، عندما لا تنجح.‬

24
00:01:52,487 --> 00:01:53,947
‫لدينا عمل.‬

25
00:02:01,913 --> 00:02:04,541
{\an8}‫"(كونترا ميسا)، (كاليفورنيا)"‬

26
00:02:09,295 --> 00:02:10,755
‫ما رأيك يا دكتورة؟‬

27
00:02:10,922 --> 00:02:12,757
‫ضربة شديدة بأداة غير حادة.‬

28
00:02:12,924 --> 00:02:15,552
‫- مثل مضرب البيسبول.‬
‫- ربما محاولة سرقة فاشلة؟‬

29
00:02:15,718 --> 00:02:18,555
‫لا أظن ذلك. لا يحمل محفظة.‬
‫وجدت هذه عليه.‬

30
00:02:18,721 --> 00:02:21,224
‫كانت ملفوفة بمنديل مع كتابة عليها.‬

31
00:02:21,391 --> 00:02:23,017
‫"سامحيني"‬

32
00:02:23,184 --> 00:02:25,353
‫القضية الغامضة للفارس المهجور.‬

33
00:02:25,520 --> 00:02:27,188
‫لا تتحدث بتهكّم.‬

34
00:02:27,355 --> 00:02:29,482
‫- أتظنه فارساً؟‬
‫- أنا متأكد.‬

35
00:02:29,649 --> 00:02:32,277
‫- هل لأنه صغير الحجم؟‬
‫- صغير ومتقوس الساقين ونحيل،‬

36
00:02:32,443 --> 00:02:35,446
‫يرتدي سترة باهظة.‬
‫لون أسمر عميق لأنه يعمل في العراء.‬

37
00:02:35,613 --> 00:02:39,075
‫عيناه جاحظتان بسبب ارتدائه النظارات.‬
‫وهذه حدوة على المنديل.‬

38
00:02:39,242 --> 00:02:42,579
‫الأرجح أنها من حانة في المدينة‬
‫يحوي اسمها كلمة "حدوة".‬

39
00:02:42,745 --> 00:02:46,332
‫- قد يكون سائق سيارة سباق.‬
‫- لأولئك السائقين أيدٍ ناعمة.‬

40
00:02:46,499 --> 00:02:48,001
‫لمَ اعتبرته مهجوراً؟‬

41
00:02:48,167 --> 00:02:50,545
‫لأنه جناس استهلالي وهذا مسلٍ دائماً.‬

42
00:02:50,712 --> 00:02:53,715
‫ومَن سوى العاشق المتروك‬
‫يطلب السماح بالكتابة‬

43
00:02:53,882 --> 00:02:56,885
‫على منديل مشروب؟ مع خاتم.‬

44
00:02:58,011 --> 00:03:00,346
‫مطعم "الحدوة الذهبية".‬
‫يبعد حوالي كيلومتراً ونصف.‬

45
00:03:00,513 --> 00:03:01,890
‫تمهلوا أيها العملاء.‬

46
00:03:02,056 --> 00:03:04,601
‫وجدت هذه في جيب القتيل المجهول.‬

47
00:03:04,767 --> 00:03:06,853
‫لا أعرف لماذا لم ألحظها من قبل.‬

48
00:03:07,562 --> 00:03:08,605
‫شكراً.‬

49
00:03:08,771 --> 00:03:11,608
‫قد تكون رسالة من القاتل.‬

50
00:03:11,774 --> 00:03:14,277
‫هذه ورقتي. كيف فعلت ذلك؟‬

51
00:03:14,444 --> 00:03:16,863
‫- ماذا؟‬
‫- حيلة ورق اللعب؟‬

52
00:03:17,614 --> 00:03:21,367
‫فقد رجل حياته. يجب أن تخجل من نفسك.‬

53
00:03:22,911 --> 00:03:24,287
‫- لا.‬
‫- مهلاً.‬

54
00:03:24,454 --> 00:03:25,663
‫- اخجل.‬
‫- لا يهم.‬

55
00:03:25,830 --> 00:03:30,084
‫اخجل. اخجل. أمر مخجل. أمر فظيع.‬

56
00:03:43,888 --> 00:03:45,723
‫"مطعم الحدوة الذهبية"‬

57
00:03:45,890 --> 00:03:49,810
‫ملابس مبهرجة، طوله ١٦٥ سنتمتراً،‬
‫نحيل، وقد يكون فارساً.‬

58
00:03:50,394 --> 00:03:54,774
‫كأنه "بيل باتون".‬
‫لا، إنه "ساتون". هذا اسمه.‬

59
00:03:54,941 --> 00:03:58,736
‫كان يواعد "ديليندا"،‬
‫وهي فتاة تعمل مضيفة هنا.‬

60
00:03:58,903 --> 00:04:02,281
‫أتى ليلة البارحة وسأل عنها. شرب كأسين.‬

61
00:04:02,448 --> 00:04:06,452
‫حاول أن يترك لها شيئاً،‬
‫لكنني قلت له إنني لا يمكنني قبوله.‬

62
00:04:06,619 --> 00:04:09,830
{\an8}‫- سياسة المطعم.‬
‫- أرأيت ذلك الشيء؟‬

63
00:04:10,289 --> 00:04:14,543
{\an8}‫أجل. كان خاتماً مع كتابة على منديل،‬
‫"سامحيني".‬

64
00:04:15,753 --> 00:04:19,632
{\an8}‫- لماذا تسامحه؟ أتعرفين؟‬
‫- الرجال. هناك سبب دائماً.‬

65
00:04:20,341 --> 00:04:22,677
{\an8}‫- ماذا جرى له؟‬
‫- لقد مات.‬

66
00:04:22,843 --> 00:04:25,012
{\an8}‫ما الاسم الكامل لحبيبته "ديليندا"؟‬

67
00:04:28,182 --> 00:04:31,978
{\an8}‫إنه "ليكيور". "ديليندا ليكيور".‬

68
00:04:32,144 --> 00:04:33,688
‫ألم تكن تعمل مساء البارحة؟‬

69
00:04:34,897 --> 00:04:39,026
‫لا. ظل يأتي ويلح عليها لتعود إليه.‬

70
00:04:39,193 --> 00:04:41,570
‫لذا بدأت تعدل نوبات العمل لتجنبه.‬

71
00:04:41,737 --> 00:04:43,406
‫هل عاملها بخشونة؟‬

72
00:04:43,572 --> 00:04:44,740
‫جسدياً.‬

73
00:04:44,907 --> 00:04:47,410
{\an8}‫لا، لا. لطالما كان مهذباً.‬

74
00:04:47,576 --> 00:04:50,913
{\an8}‫لكنني لا أتدخل في أمور كهذه.‬
‫معلومات كثيرة.‬

75
00:04:51,080 --> 00:04:52,623
{\an8}‫أكانت تواعد رجالاً غيره؟‬

76
00:04:52,790 --> 00:04:55,793
‫- هل أثارت اهتمام أحد؟‬
‫- ليس على حد علمي.‬

77
00:04:55,960 --> 00:04:59,505
{\an8}‫- ألديك عنوان سكن "ديليندا"؟‬
‫- لدي عنوانها في مكان ما.‬

78
00:05:05,219 --> 00:05:08,222
{\an8}‫يتحدث "تشو" و"ريغسبي"‬
‫إلى حبيبته السابقة، "ديليندا".‬

79
00:05:08,389 --> 00:05:09,765
{\an8}‫أي معلومات عن الضحية؟‬

80
00:05:09,932 --> 00:05:13,894
{\an8}‫يُفترض بـ"ويليام ساتون" أن يشارك‬
‫في الشوط الخامس في "ريدوود داونز".‬

81
00:05:14,061 --> 00:05:15,730
{\an8}‫- هو فارس بالفعل.‬
‫- أجل.‬

82
00:05:15,896 --> 00:05:17,648
‫يركب لحساب "كوب هولويل".‬

83
00:05:19,025 --> 00:05:21,777
{\an8}‫"جين"، سنقصد ميدان "ريدوود داونز".‬

84
00:05:21,944 --> 00:05:25,031
{\an8}‫أجل، كنت محقاً. إنه فارس.‬
‫هل ستأتي أم لا؟‬

85
00:05:25,197 --> 00:05:27,908
{\an8}‫- أنا نشأت مع الخيول.‬
‫- حسناً، يمكنك القيادة.‬

86
00:05:28,075 --> 00:05:29,744
{\an8}‫- سألتقيك هناك.‬
‫- سأرافقكم.‬

87
00:05:29,910 --> 00:05:32,580
{\an8}‫اجمعي لنا المعلومات عن هذا‬
‫المدعو "كوب هولويل".‬

88
00:05:35,791 --> 00:05:38,127
{\an8}‫"(ريدوود داونز)‬
‫(كونترا ميسا)، (كاليفورنيا)"‬

89
00:05:49,764 --> 00:05:52,516
{\an8}‫لمَ تفوح رائحة زكية من روث الخيل؟‬

90
00:05:52,683 --> 00:05:53,726
{\an8}‫غير صحيح.‬

91
00:05:56,020 --> 00:05:57,813
{\an8}‫المعذرة.‬

92
00:05:59,190 --> 00:06:02,985
{\an8}‫- هل رأيت "كوب هولويل"؟‬
‫- هل أتيتما بشأن "بيل"؟‬

93
00:06:03,152 --> 00:06:06,113
‫مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬
‫لدينا بضعة أسئلة. من أنت؟‬

94
00:06:06,280 --> 00:06:09,575
‫"سام ستاركس".‬
‫أنا متدربة عند السيد "هولويل".‬

95
00:06:10,910 --> 00:06:14,371
‫- حيوان جميل. ما اسمه؟‬
‫- "كاستور فولي".‬

96
00:06:15,623 --> 00:06:18,876
{\an8}‫"كاستور فولي".‬
‫كان "ساتون" سيركبه في الشوط الخامس.‬

97
00:06:20,169 --> 00:06:22,129
‫كان "بيل" يحسن معاملة "كاس".‬

98
00:06:22,963 --> 00:06:25,132
‫كان الرابط بينهما عميقاً.‬

99
00:06:27,093 --> 00:06:28,135
‫يا للمسكين.‬

100
00:06:29,261 --> 00:06:31,680
‫إنه مفجوع جداً.‬

101
00:06:31,847 --> 00:06:33,015
‫وما أدراك؟‬

102
00:06:34,141 --> 00:06:37,436
‫شعر بوجود خطب ما، لذا أخبرته.‬

103
00:06:38,604 --> 00:06:39,814
‫حسناً.‬

104
00:06:40,397 --> 00:06:43,776
‫- ماذا جرى لـ"بيل"؟‬
‫- لا نعرف بعد. ما تخمينك؟‬

105
00:06:44,527 --> 00:06:45,820
‫لا أعرف.‬

106
00:06:45,986 --> 00:06:48,155
‫ربما يعرف "كاس" شيئاً‬

107
00:06:48,322 --> 00:06:52,159
‫لأننا واثقون بأن وفاة السيد "ساتون"‬
‫لها علاقة بالخيول.‬

108
00:06:52,326 --> 00:06:53,702
‫سينهي "كاس" جولته.‬

109
00:06:53,869 --> 00:06:57,331
‫ستجد السيد "هولويل" في الإسطبلات هناك‬
‫إلى اليسار.‬

110
00:06:59,542 --> 00:07:02,503
‫أحسنت بإغاظة فتاة حزينة.‬

111
00:07:02,670 --> 00:07:05,714
‫أنا لا أغيظها بل أحثها.‬
‫قد تكون هي المجرمة.‬

112
00:07:05,881 --> 00:07:08,759
‫كل ما نعلمه أن القاتل متوحش.‬

113
00:07:09,844 --> 00:07:13,681
‫يا لها من مأساة.‬
‫كان "بيل" رجلاً صالحاً.‬

114
00:07:14,515 --> 00:07:16,058
‫- وفارساً ماهراً.‬
‫- سيد "هولويل"...‬

115
00:07:16,225 --> 00:07:18,561
‫هل توجد مشاكل بين "ساتون" وأي أحد هنا؟‬

116
00:07:18,727 --> 00:07:20,437
‫لا. كان محبوباً جداً.‬

117
00:07:20,604 --> 00:07:23,774
‫- ماذا عن النساء؟‬
‫- لا شيء على حد علمي.‬

118
00:07:23,941 --> 00:07:26,527
‫- منذ متى--؟‬
‫- أكان ليفوز؟‬

119
00:07:26,694 --> 00:07:29,989
‫"كاستور فولي" في السباق الخامس.‬
‫أكان من المحتمل أن يفوز؟‬

120
00:07:30,156 --> 00:07:32,867
‫دائماً. الاحتمال دائماً موجود.‬

121
00:07:33,033 --> 00:07:36,245
‫فاز "كاس" في سباقه الأول بثلاثة أطوال.‬

122
00:07:36,412 --> 00:07:39,290
‫عانى بعض المشاكل بعد ذلك،‬
‫لكن أداءه يتحسن.‬

123
00:07:39,456 --> 00:07:40,583
‫بإمكانه الفوز.‬

124
00:07:40,749 --> 00:07:44,587
‫اللعنة، كان ليفوز بالتأكيد. لا يهم.‬

125
00:07:44,753 --> 00:07:48,424
‫سيُقام سباق آخر وسنجد فارساً آخر.‬

126
00:07:48,591 --> 00:07:50,676
‫- منذ متى يعمل لحسابك؟‬
‫- منذ ٣ أسابيع.‬

127
00:07:50,843 --> 00:07:54,597
‫- فقط؟‬
‫- أعرف "بيل" منذ سنوات.‬

128
00:07:54,763 --> 00:07:58,726
‫لم يشارك في سباقات منذ فترة.‬
‫استخدمته بسرعة عندما استأنف نشاطه.‬

129
00:07:58,893 --> 00:08:01,103
‫دفعت له ٢٠ ألف دولار ليركب لي حصرياً.‬

130
00:08:01,270 --> 00:08:03,898
‫سؤال أخير. أين كنت ليلة البارحة؟‬

131
00:08:04,064 --> 00:08:06,692
‫- كنت هنا في الإسطبل.‬
‫- طيلة الليل؟‬

132
00:08:06,859 --> 00:08:11,238
‫سيدتي، لدي الإسطبل المستقل الأخير‬
‫في هذا الجزء من الولاية.‬

133
00:08:11,405 --> 00:08:14,200
‫لدي حصان جيد ومئة دائن.‬

134
00:08:14,366 --> 00:08:17,620
‫- لا أجد وقتاً للنوم.‬
‫- "جين"، ألديك أي...‬

135
00:08:17,786 --> 00:08:19,705
‫أسئلة؟‬

136
00:08:19,872 --> 00:08:21,540
‫أشكرك على وقتك.‬

137
00:08:35,679 --> 00:08:38,265
‫"بلاك بليزارد" في السباق السادس.‬
‫فوزه مضمون.‬

138
00:08:38,682 --> 00:08:42,353
‫- أنى لك هذه المعلومة؟‬
‫- من شخص عليم بالأحصنة.‬

139
00:08:42,519 --> 00:08:45,898
‫- هل أنت شرطي سباق الخيول؟‬
‫- هل تصرفه قانوني؟‬

140
00:08:46,065 --> 00:08:48,400
‫إنه سائس في الإسطبلات. معلومة موثوقة.‬

141
00:08:48,567 --> 00:08:51,028
‫بما أنه يعمل مع الخيول، لعله يعرف شيئاً.‬

142
00:08:51,195 --> 00:08:54,949
‫لدي مصادر مطلعة. أعطني ٢٠ دولاراً‬
‫وأضمن لك فوزه في السباق السادس.‬

143
00:08:55,115 --> 00:08:57,201
‫بكم ستراهن؟‬

144
00:08:57,368 --> 00:09:00,079
‫قلت إن فوزه مضمون. بكم ستراهن؟‬

145
00:09:01,372 --> 00:09:04,541
‫لديك مصادر مطلعة وتعمل هنا‬
‫في جمع المبالغ التافهة.‬

146
00:09:04,708 --> 00:09:07,670
‫- أحاول أن أكسب رزقي. اذهب من هنا.‬
‫- كنت فارساً.‬

147
00:09:07,836 --> 00:09:10,172
‫هل عرفت "بيل ساتون"؟‬

148
00:09:11,048 --> 00:09:14,260
‫أنت شرطي بالفعل.‬
‫أنت لا تشبه رجال الشرطة.‬

149
00:09:14,927 --> 00:09:15,970
‫عرفت "ساتون".‬

150
00:09:16,136 --> 00:09:19,265
‫وأقولها لك رغم موته، لقد كان غشاشاً.‬

151
00:09:19,431 --> 00:09:21,976
‫- ابتعد الآن. أحاول العمل هنا.‬
‫- وفر نقودك.‬

152
00:09:22,142 --> 00:09:24,311
‫أجيد الحكم على الخيول أكثر من السيد...‬

153
00:09:24,478 --> 00:09:28,732
‫- "إيليس بارنز". تباً لك.‬
‫- "باتريك جين". تشرفت بمعرفتك.‬

154
00:09:29,733 --> 00:09:35,406
‫أراهنك على أنني أستطيع‬
‫تحديد الحصان الأول والثاني والثالث...‬

155
00:09:35,572 --> 00:09:38,701
‫في أي سباق تختاره سيد "بارنز".‬
‫وأنت شاهدي.‬

156
00:09:38,867 --> 00:09:42,079
‫السباق التالي.‬
‫أراهن على فشلك بـ٥٠٠ دولار.‬

157
00:09:43,289 --> 00:09:46,417
‫أراك عند شباك الدفع بعد السباق.‬

158
00:09:51,088 --> 00:09:53,340
{\an8}‫"شقق حدائق الواحة السكنية‬
‫(كونترا ميسا)، (كاليفورنيا)"‬

159
00:09:53,507 --> 00:09:55,968
{\an8}‫"ديليندا ليكيور"، الشقة ٢٨.‬

160
00:09:56,427 --> 00:09:59,763
‫ما الذي يدفع امرأة لمواعدة فارس؟‬
‫رجل نحيل تفوح منه رائحة الخيل.‬

161
00:09:59,930 --> 00:10:03,142
‫- أنت لا تحب الخيول؟‬
‫- إنها كالكلاب لكنها أكبر حجماً.‬

162
00:10:03,309 --> 00:10:05,978
‫- ألا تحب الكلاب؟‬
‫- الكلاب منافقة.‬

163
00:10:06,145 --> 00:10:08,856
‫- تحبك لأجل الطعام.‬
‫- كما يفعل الجميع.‬

164
00:10:09,690 --> 00:10:11,358
‫كلام عميق.‬

165
00:10:12,526 --> 00:10:15,404
‫سيدتي، نحن مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

166
00:10:16,071 --> 00:10:17,656
‫نود أن--‬

167
00:10:19,867 --> 00:10:21,910
‫المعذرة يا سيدتي، هل تقيمين هنا؟‬

168
00:10:24,955 --> 00:10:27,291
‫لا، ليس اليوم.‬

169
00:10:29,835 --> 00:10:31,253
‫نعم؟‬

170
00:10:33,172 --> 00:10:34,590
‫نعم؟‬

171
00:10:54,526 --> 00:10:57,571
‫هذه سخافة. أنا لا أفهم.‬

172
00:10:57,738 --> 00:11:00,115
‫- اهدئي.‬
‫- اتركني، أتسمعني؟‬

173
00:11:00,282 --> 00:11:03,994
‫لدي حقوقي. انظروا إلى وحشية الشرطة.‬

174
00:11:06,955 --> 00:11:08,999
‫- ماذا ستفعلان؟‬
‫- مهلاً.‬

175
00:11:09,166 --> 00:11:12,211
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- هلا توكلين لي محامياً؟‬

176
00:11:12,378 --> 00:11:14,338
‫لدي أمر قضائي لم ألتزم به.‬

177
00:11:14,505 --> 00:11:16,673
‫أي أمر قضائي؟‬
‫نريد التحدث معك بشأن حبيبك.‬

178
00:11:16,840 --> 00:11:19,134
‫- أي حبيب؟‬
‫- أي أمر قضائي؟‬

179
00:11:19,301 --> 00:11:22,346
‫هل تقصد "براندون"؟ إنه ليس حبيبي.‬

180
00:11:22,513 --> 00:11:24,640
‫هل أنت "ديليندا ليكيور"؟‬

181
00:11:24,807 --> 00:11:26,308
‫لا، بل هي.‬

182
00:11:27,184 --> 00:11:29,686
‫مهلاً، من أنتما؟‬

183
00:11:35,734 --> 00:11:39,238
‫- أين كنت؟‬
‫- هنا وهناك. أكوّن صداقات جديدة.‬

184
00:11:39,405 --> 00:11:42,366
‫- بالتأكيد. لنذهب.‬
‫- تمهّلي قليلاً.‬

185
00:11:42,533 --> 00:11:45,536
‫عودي بعد ٢٥ ثانية‬
‫وألحي عليّ للانصراف فوراً.‬

186
00:11:45,702 --> 00:11:48,122
‫ماذا؟ "جين".‬

187
00:11:49,998 --> 00:11:51,333
‫١، ٢، ٣.‬

188
00:11:51,959 --> 00:11:54,002
‫١، ٢، ٣. لقد أصبت.‬

189
00:11:54,169 --> 00:11:56,046
‫- افعلها مجدداً.‬
‫- في وقت آخر.‬

190
00:11:56,213 --> 00:11:58,132
‫- بكم راهنت؟‬
‫- ٥٠.‬

191
00:11:58,298 --> 00:12:01,468
‫- ٥٠ ألفاً؟‬
‫- لا، ٥٠ سنتاً.‬

192
00:12:02,261 --> 00:12:04,513
‫- "جين"، لنذهب.‬
‫- ربحت رهاناً ثلاثياً.‬

193
00:12:04,680 --> 00:12:07,015
‫- يجب أن أقبض نقودي.‬
‫- أحضرها إذاً.‬

194
00:12:07,182 --> 00:12:08,851
‫لدينا متسع من الوقت.‬

195
00:12:09,017 --> 00:12:12,771
‫- أنا أمزح. تعال. لنذهب.‬
‫- أعطني النقود.‬

196
00:12:15,899 --> 00:12:17,317
‫شكراً.‬

197
00:12:18,193 --> 00:12:19,611
‫إلى اللقاء.‬

198
00:12:22,281 --> 00:12:23,949
‫هل أسألك عما فعلته؟‬

199
00:12:24,116 --> 00:12:25,159
‫لا.‬

200
00:12:25,325 --> 00:12:28,162
‫- منذ متى تعرف عن الخيول؟‬
‫- لا أحب التباهي.‬

201
00:12:28,328 --> 00:12:30,080
‫كيف فعلتها؟ حللت الاستمارة؟‬

202
00:12:30,247 --> 00:12:33,709
‫- اخترت الأسماء الجميلة فقط.‬
‫- أخبرني كيف ربحت.‬

203
00:12:33,876 --> 00:12:37,463
‫- فكري في الأمر.‬
‫- أكره عبارتك هذه.‬

204
00:12:45,510 --> 00:12:48,722
‫كيف فعلوها؟ كيف قتلوه؟‬

205
00:12:48,889 --> 00:12:50,807
‫ضربة على رأسه بمضرب على الأرجح.‬

206
00:12:52,517 --> 00:12:55,562
‫- يا إلهي.‬
‫- هل تخطر ببالك أي أسماء؟‬

207
00:12:55,729 --> 00:12:59,065
‫- ربما أعداء له؟‬
‫- نتحقق من وضع "بيل" المالي.‬

208
00:12:59,232 --> 00:13:02,486
‫لكننا لا نجد أي بطاقات ائتمان.‬
‫ولا حساباً مصرفياً.‬

209
00:13:02,652 --> 00:13:07,115
‫كان هذا أسلوب "بيل" الغريب.‬
‫لم يثق بالمصارف.‬

210
00:13:07,282 --> 00:13:11,578
‫- تعامل بالنقد فقط. وضع خزنة في منزله.‬
‫- منذ متى تعرفينه؟‬

211
00:13:12,579 --> 00:13:14,331
‫٤ سنوات بحلول ٦ نوفمبر.‬

212
00:13:14,539 --> 00:13:17,334
‫قبل أن يترك سباق الخيول أم بعده؟‬

213
00:13:17,918 --> 00:13:21,671
‫لم يترك "بيل" سباق الخيول.‬
‫بل أوقفوه منذ عامين.‬

214
00:13:23,131 --> 00:13:27,677
‫حصل اصطدام بين الخيول عند أحد المنعطفات.‬

215
00:13:27,844 --> 00:13:32,182
‫قالوا إنها غلطة "بيل".‬
‫لكنها لم تكن غلطته.‬

216
00:13:32,432 --> 00:13:35,435
‫- منعوه من السباق لعام كامل.‬
‫- كان ذلك صعباً عليه.‬

217
00:13:38,688 --> 00:13:41,191
‫كانت فترة قاسية.‬

218
00:13:41,358 --> 00:13:44,694
‫كل ما أراده "بيل" هو ركوب الخيل.‬

219
00:13:46,029 --> 00:13:48,114
‫كانت طباعه حادة وهذا أمر أكيد.‬

220
00:13:50,450 --> 00:13:52,702
‫ألهذا انفصلت عنه؟‬

221
00:13:57,832 --> 00:13:59,459
‫عندما...‬

222
00:13:59,626 --> 00:14:02,837
‫عندما نال الوظيفة مع "هولويل"...‬

223
00:14:03,004 --> 00:14:05,966
‫أردنا الخروج والاحتفال بذلك.‬

224
00:14:06,132 --> 00:14:10,387
‫السوشي. لكن اصطدمت بنا سيارة‬
‫في الطريق...‬

225
00:14:10,595 --> 00:14:13,056
‫والسائق الآخر...‬

226
00:14:13,223 --> 00:14:16,226
‫بدأ يتصرف بخشونة وحاول أن يخيف "بيل".‬

227
00:14:16,393 --> 00:14:18,979
‫فهاجمه "بيل" كأنه أصيب بالجنون.‬

228
00:14:19,521 --> 00:14:24,901
‫لقد آذى الرجل حقاً وحطم عظامه.‬

229
00:14:26,736 --> 00:14:29,406
‫عندما حاولت أن أردعه، غضب مني.‬

230
00:14:29,573 --> 00:14:32,617
‫عدنا إلى المنزل وتشاجرنا لبعض الوقت...‬

231
00:14:34,703 --> 00:14:36,204
‫ثم تركته في اليوم التالي.‬

232
00:14:37,622 --> 00:14:40,208
‫أنا من عائلة عنيفة...‬

233
00:14:42,127 --> 00:14:44,421
‫لذا إن عنفني أحد فسأبتعد فوراً.‬

234
00:14:44,588 --> 00:14:47,382
‫هل عرفت اسم الرجل؟ الرجل الذي ضربه.‬

235
00:14:47,549 --> 00:14:48,592
‫لا.‬

236
00:14:48,758 --> 00:14:50,927
‫هل لاحظت نوع سيارته؟‬

237
00:14:51,094 --> 00:14:53,054
‫لا أعرف.‬

238
00:14:53,930 --> 00:14:58,101
‫سيارة ذهبية عالية الأداء.‬

239
00:14:58,560 --> 00:15:00,687
‫ربما عليها خطوط سوداء.‬

240
00:15:00,854 --> 00:15:03,273
‫متى رأيت "بيل" آخر مرة؟‬

241
00:15:03,440 --> 00:15:06,443
‫لم أره مجدداً بعدما تركته.‬

242
00:15:07,736 --> 00:15:10,780
‫حاول أن يكلمني، لكنني رفضت ذلك.‬

243
00:15:10,947 --> 00:15:13,408
‫عندما مات، كان يحمل في جيبه رسالة لك.‬

244
00:15:14,451 --> 00:15:15,535
‫رسالة؟‬

245
00:15:22,876 --> 00:15:24,544
‫وهذا.‬

246
00:15:32,636 --> 00:15:34,638
‫كان يجب أن أبقى معه.‬

247
00:15:36,473 --> 00:15:38,600
‫كان يجب أن أحاول مساعدته.‬

248
00:15:39,809 --> 00:15:41,603
‫افعلي ما هو لصالحكِ، مفهوم؟‬

249
00:15:53,990 --> 00:15:57,327
‫يتعرض الرجل للضرب فيحقد عليه‬
‫ويقرر أن يعود لمواجهته.‬

250
00:15:57,494 --> 00:16:00,664
‫إن تأذى الرجل بشدة فسيقصد قسم الطوارئ.‬
‫اسأل المستشفيات.‬

251
00:16:00,830 --> 00:16:03,333
‫وابحث في دائرة المركبات‬
‫عن السيارات الذهبية.‬

252
00:16:03,500 --> 00:16:04,668
‫لكِ ذلك.‬

253
00:16:04,834 --> 00:16:08,004
‫فتشت شقة "ساتون". تلك الخزنة فارغة.‬

254
00:16:08,213 --> 00:16:09,339
‫لا مال في أي مكان.‬

255
00:16:09,506 --> 00:16:12,801
‫تقريباً ٢٠ ألف دولار مفقودة.‬
‫هذا دافع كافٍ للقتل.‬

256
00:16:12,967 --> 00:16:14,636
‫"هولويل" سيشرك "كاستور"‬

257
00:16:14,803 --> 00:16:17,347
‫في سباق "عصير (مونتاهيو) للأناناس"‬
‫هذا الأحد.‬

258
00:16:17,514 --> 00:16:19,432
‫ما علاقة ذلك بقضيتنا؟‬

259
00:16:19,599 --> 00:16:22,310
‫إنه سباق مهم.‬
‫خطوة كبيرة للحصان والفارس.‬

260
00:16:22,477 --> 00:16:24,354
‫والفارس هو "سام ستاركس".‬

261
00:16:24,521 --> 00:16:27,607
‫المتدربة. هل تظن أن رغبتها‬
‫في ركوب حصان السباق دافعاً للقتل؟‬

262
00:16:27,774 --> 00:16:28,817
‫لنسألها.‬

263
00:16:28,983 --> 00:16:31,861
‫هل تقترح ذلك لأنك ترغب في المراهنة‬
‫على الخيول؟‬

264
00:16:32,028 --> 00:16:34,280
‫- لا مراهنة، بل عمل حصرياً.‬
‫- عميل سري.‬

265
00:16:34,447 --> 00:16:36,700
‫نشأت مع الخيول. يمكنني أن أرافقكما--‬

266
00:16:36,866 --> 00:16:40,120
‫هلا تتحققين من الحادثة التي عوقب فيها‬
‫"ساتون" قبل عامين؟‬

267
00:16:40,286 --> 00:16:41,705
‫شكراً.‬

268
00:16:46,000 --> 00:16:49,379
‫ابتعد عن ملكيتي. ماذا تفعل هنا بأي حال؟‬

269
00:16:49,546 --> 00:16:52,716
‫- اهدأ يا "كوب" يا صديقي القديم.‬
‫- هل من مشكلة هنا؟‬

270
00:16:52,882 --> 00:16:56,010
‫ضبطت "لوكهارت" وهو يتجسس حول إسطبلاتي.‬

271
00:16:56,177 --> 00:16:57,887
‫أتجسس؟ على خيلك؟‬

272
00:16:58,054 --> 00:17:01,057
‫الأمر ليس جديداً، أنا جار لطيف فحسب.‬

273
00:17:03,226 --> 00:17:06,020
‫"فرانك لوكهارت"، مالك إسطبل "آد أسترا".‬

274
00:17:07,856 --> 00:17:11,067
‫ألست الشرطي الذي يعرف عن الخيول؟‬
‫"جين".‬

275
00:17:11,276 --> 00:17:13,820
‫- "جين".‬
‫- سمعت عن حيلتك طيلة النهار.‬

276
00:17:13,987 --> 00:17:15,321
‫هذا مدهش.‬

277
00:17:15,488 --> 00:17:17,532
‫حيلة؟ ليست حيلة.‬

278
00:17:17,699 --> 00:17:22,036
‫أنا أستمع إلى الحيوانات.‬
‫إنها مخلوقات معبرة.‬

279
00:17:23,747 --> 00:17:25,248
‫هل سمعت ذلك؟‬

280
00:17:25,415 --> 00:17:27,083
‫لا تعجبه بدلتك.‬

281
00:17:29,085 --> 00:17:32,422
‫كيفما فعلتها، تهانينا على خياراتك.‬

282
00:17:32,589 --> 00:17:35,425
‫- أملك حصانين منها.‬
‫- يلزمك حصان واحد للفوز.‬

283
00:17:35,592 --> 00:17:37,427
‫- سترى ذلك يوم الأحد.‬
‫- حقاً؟‬

284
00:17:37,594 --> 00:17:40,597
‫ذلك الحمار؟ مع الفتاة الصغيرة‬
‫التي تركبه؟‬

285
00:17:40,764 --> 00:17:42,932
‫أنت تحسن اختيارهم فعلاً يا "كوب".‬

286
00:17:43,099 --> 00:17:46,561
‫لم يكن "ساتون" ماهراً كذلك.‬
‫لا أحد يستخدمه سوى "هولويل".‬

287
00:17:46,728 --> 00:17:48,897
‫- دعك من هذا يا "فرانك".‬
‫- لا أقصد الإساءة.‬

288
00:17:49,063 --> 00:17:51,232
‫نحتاج إلى أمثالك في عالم سباق الخيول.‬

289
00:17:51,399 --> 00:17:54,068
‫أين سنكون لولا الحمقى والحالمين؟‬

290
00:17:54,235 --> 00:17:57,864
‫- لا رابحين بدون خاسرين.‬
‫- سيفوز "كاستور فولي" يوم الأحد.‬

291
00:17:58,031 --> 00:18:01,242
‫سترى ذلك. الاعتزاز بتلك الحيوانات‬
‫يتفوق على مالك‬

292
00:18:01,409 --> 00:18:04,454
‫- وأسهم شركتك في أي يوم.‬
‫- هذا يكفي.‬

293
00:18:04,621 --> 00:18:06,289
‫علينا أن نتحدث إلى "سام ستاركس".‬

294
00:18:06,456 --> 00:18:08,958
‫أتعرف أين هي؟ نريد التحدث إليها.‬

295
00:18:18,551 --> 00:18:19,969
‫احترسوا. سيرفسكم.‬

296
00:18:25,767 --> 00:18:27,936
‫آسفة يا سيد "هولويل". لا أعرف ماذا حصل.‬

297
00:18:28,102 --> 00:18:30,980
‫هذا ليس خطأك. إنه ليس مستعداً فحسب.‬

298
00:18:35,068 --> 00:18:38,822
‫- أهذا "كاستور فولي"؟‬
‫- لا، هذا "بولوك دريم".‬

299
00:18:39,989 --> 00:18:41,950
‫إنه توأمه.‬

300
00:18:42,116 --> 00:18:44,327
‫توأمه الشرير.‬

301
00:18:44,494 --> 00:18:47,664
‫لكننا سنروضه في النهاية.‬
‫أليس كذلك يا "سام"؟‬

302
00:18:49,165 --> 00:18:50,333
‫أجل يا سيد "هولويل".‬

303
00:18:50,500 --> 00:18:53,628
‫آنسة "ستاركس"،‬
‫أود طرح المزيد من الأسئلة عليك.‬

304
00:18:54,254 --> 00:18:56,840
‫- لا أعرف إن...‬
‫- اذهبي يا "سام".‬

305
00:18:57,006 --> 00:18:59,384
‫تحدثي إلى السيدة. سأهتم بأمره.‬

306
00:19:04,764 --> 00:19:06,474
‫توأمان؟‬

307
00:19:07,016 --> 00:19:10,478
‫- هذا شيء نادر.‬
‫- أجل.‬

308
00:19:10,937 --> 00:19:16,818
‫الطباع مختلفة تماماً لكن كلاً منهما‬
‫يشبه أمه على طريقته الخاصة.‬

309
00:19:16,985 --> 00:19:19,696
‫سيصبحان بطلين مثلها يوماً ما.‬

310
00:19:19,863 --> 00:19:22,115
‫إن سمح هذا المشاكس لأحد بأن يمتطيه.‬

311
00:19:22,282 --> 00:19:24,450
‫أكان "لوكهارت" مخطئاً بشأن خيلك؟‬

312
00:19:24,617 --> 00:19:27,120
‫ما يميز سباق الخيل...‬

313
00:19:27,287 --> 00:19:30,957
‫هو أنه كلما استهانوا بك‬
‫تزيد الترجيحات لمصلحتك عندما تفوز.‬

314
00:19:31,124 --> 00:19:32,709
‫وستجني مالاً أكثر.‬

315
00:19:32,876 --> 00:19:36,170
‫وسنفوز بالتأكيد. تذكر كلامي.‬

316
00:19:36,337 --> 00:19:38,006
‫لا بد أنه أمر مكلف،‬

317
00:19:38,172 --> 00:19:40,967
‫رعاية حصان يرفض أن يمتطيه أحد.‬

318
00:19:41,134 --> 00:19:44,888
‫يتهمني الناس بالغباء لاحتفاظي بـ"بول"،‬
‫لكنني لا أبالي.‬

319
00:19:45,054 --> 00:19:47,390
‫يمثل كل منهما انعكاساً عن الآخر.‬

320
00:19:47,557 --> 00:19:50,184
‫نقاط الضعف عند واحد‬
‫هي نقاط القوة عند الآخر.‬

321
00:19:50,351 --> 00:19:53,980
‫أبقهما معاً وسيتعلم أحدهما من الآخر.‬
‫لقد شاهدت ذلك.‬

322
00:19:54,147 --> 00:19:56,399
‫هذا الحصان إذاً...‬

323
00:19:59,235 --> 00:20:01,738
‫يحول دون جنون ذلك الحصان.‬

324
00:20:01,946 --> 00:20:04,157
‫وماذا يضيف هذا إلى المزيج؟‬

325
00:20:04,324 --> 00:20:06,409
‫إنه سريع كسرعة الرياح الشمالية.‬

326
00:20:11,956 --> 00:20:13,708
‫مرحباً.‬

327
00:20:20,673 --> 00:20:22,592
‫سيد "جين"؟‬

328
00:20:25,094 --> 00:20:27,180
‫حسناً.‬

329
00:20:30,266 --> 00:20:31,851
‫حقاً؟‬

330
00:20:34,354 --> 00:20:37,857
‫عن إذنك. سنتابع كلامنا لاحقاً.‬

331
00:20:38,024 --> 00:20:39,525
‫حسناً.‬

332
00:20:39,734 --> 00:20:41,527
‫"غرايس"، ما الأخبار؟‬

333
00:20:41,694 --> 00:20:43,863
‫لدي المعلومات عن حادثة "ساتون".‬

334
00:20:44,030 --> 00:20:46,950
‫أُصيب ثلاثة فرسان،‬
‫وكانت إصابة أحدهم بالغة.‬

335
00:20:47,116 --> 00:20:48,701
‫لا بد أنه "بارنز".‬

336
00:20:48,868 --> 00:20:52,622
‫أجل. عانى كسوراً مضاعفة في العظام‬
‫وأمضى شهراً في المستشفى.‬

337
00:20:59,087 --> 00:21:02,048
‫مع موت "ساتون"،‬
‫ستحظين بفرصتك المهمة كفارسة.‬

338
00:21:02,215 --> 00:21:06,886
‫- لا بد أنك متحمسة.‬
‫- أظن ذلك.‬

339
00:21:07,053 --> 00:21:09,472
‫هيا. كنت تعلمين بأنه مع رحيل "ساتون"،‬

340
00:21:09,639 --> 00:21:12,266
‫قد يلجأ إليك "هولويل".‬

341
00:21:13,518 --> 00:21:14,560
‫أنت لا تفهمين.‬

342
00:21:14,727 --> 00:21:18,147
‫كان "بيل" بمثابة العائلة‬
‫التي لم أحظ بها.‬

343
00:21:18,314 --> 00:21:20,483
‫أفعل أي شيء لأستعيده.‬

344
00:21:20,650 --> 00:21:25,071
‫لكنني لا أستطيع. ركوب الخيل‬
‫هو كل ما لدي وكل ما أعرفه.‬

345
00:21:25,238 --> 00:21:28,908
‫- لا بد أن العبء كبير عليك.‬
‫- يمكنني تحمله.‬

346
00:21:29,075 --> 00:21:30,827
‫مم أنت خائفة إذاً؟‬

347
00:21:31,327 --> 00:21:32,412
‫لست خائفة.‬

348
00:21:33,246 --> 00:21:34,414
‫بل خائفة.‬

349
00:21:35,331 --> 00:21:37,917
‫هل يهددك أحد؟ يمكننا أن نساعدك.‬

350
00:21:39,168 --> 00:21:41,254
‫أنا بخير. لا أحتاج إلى مساعدة.‬

351
00:21:42,255 --> 00:21:45,508
‫- هل انتهينا؟ أيمكنني الانصراف؟‬
‫- طبعاً.‬

352
00:21:49,679 --> 00:21:51,639
‫فتاة قوية. لكنها خائفة.‬

353
00:21:52,682 --> 00:21:54,559
‫- بل إنها مذعورة.‬
‫- مم؟‬

354
00:21:55,810 --> 00:21:58,521
‫ها هو السؤال الصعب. مم هي خائفة جداً؟‬

355
00:21:58,688 --> 00:22:01,441
‫- والجواب هو...؟‬
‫- إنه سؤال بلاغي.‬

356
00:22:01,607 --> 00:22:04,694
‫لا فكرة لدي. لدي فكرة لكنني لن أخبرك،‬

357
00:22:04,861 --> 00:22:08,197
‫- لأنه سيكون أمراً سابقاً لأوانه.‬
‫- ولن أشفي غليلك‬

358
00:22:08,364 --> 00:22:10,533
‫وأطالبك بمعرفة الجواب. هذا موقفي.‬

359
00:22:10,700 --> 00:22:12,618
‫كلانا راضيان إذاً.‬

360
00:22:15,872 --> 00:22:17,874
‫قد يكون الرجل الذي ضربه "ساتون".‬

361
00:22:18,082 --> 00:22:21,169
‫"فيليب ديبولت". دخل قسم الطوارئ‬
‫بفك مكسور ورضوض.‬

362
00:22:21,335 --> 00:22:24,505
‫لم يصرّح عما حصل.‬
‫لديه تهمتان بالسلوك الشائن.‬

363
00:22:24,672 --> 00:22:27,884
‫- سيارة ذهبية بخطوط سوداء.‬
‫- الرمز العالمي للمتنمرين.‬

364
00:22:28,051 --> 00:22:30,136
‫إطارات جديدة جميلة.‬

365
00:22:30,303 --> 00:22:33,306
‫انصرف الميكانيكي اليوم.‬
‫نفتح غداً في الـ٨ صباحاً.‬

366
00:22:33,473 --> 00:22:35,892
‫إطارات جميلة من الكروم‬
‫في تلك "الماستانغ".‬

367
00:22:36,100 --> 00:22:39,145
‫- أنت "فيل" على ما أظن؟‬
‫- أجل.‬

368
00:22:39,562 --> 00:22:41,230
‫إنها إطارات باهظة.‬

369
00:22:41,898 --> 00:22:44,400
‫ولا بد أن تلك القلادة البراقة‬
‫كلفتك الكثير.‬

370
00:22:48,905 --> 00:22:49,906
‫هل من مشكلة؟‬

371
00:22:51,240 --> 00:22:54,243
‫أجل، هناك مشكلة.‬
‫مات رجل و٢٠ ألف دولار سُرقت.‬

372
00:22:54,410 --> 00:22:56,079
‫يبدو أنك أنفقتها على نفسك وسيارتك.‬

373
00:22:56,245 --> 00:22:58,414
‫- من مات؟‬
‫- لمَ لا تحزر؟‬

374
00:23:01,000 --> 00:23:02,543
‫أتقصدان "بيل ساتون"؟‬

375
00:23:05,254 --> 00:23:06,589
‫- هل مات؟‬
‫- أجل.‬

376
00:23:06,756 --> 00:23:09,926
‫هذا ما يحصل عندما تضرب أحدهم بقوة‬
‫يا "فيل".‬

377
00:23:10,134 --> 00:23:12,261
‫لم أضربه. هو ضربني.‬

378
00:23:12,428 --> 00:23:15,056
‫كسر فكك وأذلك، لذا طاردته وانتقمت منه.‬

379
00:23:15,223 --> 00:23:19,102
‫غير صحيح. عندما رأيت الرجل‬
‫شعرت برغبة في ضربه.‬

380
00:23:19,268 --> 00:23:21,896
‫- هل كلمته؟ متى؟‬
‫- أتى إلى المستشفى.‬

381
00:23:22,063 --> 00:23:25,108
‫- بعد أن تركته حبيبته.‬
‫- هل زارك في المستشفى؟‬

382
00:23:25,274 --> 00:23:28,236
‫أراد إصلاح الأمر معي.‬
‫أراد التعويض عن خطئه.‬

383
00:23:29,028 --> 00:23:33,616
‫كانت حياته مليئة بالمشاكل،‬
‫لكنه أراد تصحيحها.‬

384
00:23:34,283 --> 00:23:36,869
‫أعطاني ١٨ ألف دولار.‬

385
00:23:37,036 --> 00:23:39,914
‫قال إنه سيعيش حياة مستقيمة‬
‫من ذلك اليوم فصاعداً.‬

386
00:23:41,249 --> 00:23:45,128
‫اسمعا، لا تخبرا زملائي هنا‬
‫أنني تعرضت للضرب.‬

387
00:23:45,294 --> 00:23:47,213
‫أخبرتهم أنه حادث سير.‬

388
00:23:49,382 --> 00:23:50,716
‫نشكرك على وقتك.‬

389
00:24:10,611 --> 00:24:13,656
‫- هل تعملين لساعة متأخرة؟‬
‫- انتهيت للتو.‬

390
00:24:13,823 --> 00:24:15,491
‫- لنتحدث قليلاً.‬
‫- اتركني.‬

391
00:24:15,700 --> 00:24:17,243
‫لن تركبي لحساب "هولويل".‬

392
00:24:17,410 --> 00:24:21,247
‫إن ركبتِ لحسابه فلن تركبي الخيل مجدداً.‬
‫معظم الراكبين أذكياء ويصغون.‬

393
00:24:21,414 --> 00:24:23,416
‫- لا تكوني حمقاء.‬
‫- أنت لا تعي. لا خيار لدي.‬

394
00:24:23,583 --> 00:24:25,084
‫انظري ماذا حل بـ"ساتون".‬

395
00:24:25,251 --> 00:24:28,504
‫- أتريدين المصير ذاته؟‬
‫- اتركها يا "بارنز".‬

396
00:24:31,799 --> 00:24:34,844
‫أنت شخص بغيض، أليس كذلك؟‬

397
00:24:35,761 --> 00:24:37,638
‫أدركت ذلك ما إن رأيتك،‬

398
00:24:37,805 --> 00:24:41,309
‫لكنني لم أتصور أنك حقير بما يكفي‬
‫لتهديد الفتيات الصغيرات.‬

399
00:24:41,475 --> 00:24:45,271
‫- لقد سئمت منك.‬
‫- مهلاً. لا، هذا ليس عدلاً.‬

400
00:24:45,438 --> 00:24:50,526
‫توقف. ارم السلاح.‬
‫ارفع يديك في الهواء لأراهما.‬

401
00:24:58,451 --> 00:25:02,121
‫لحسن حظك أنك لا تجيدين الكذب.‬
‫السر في التواصل البصري.‬

402
00:25:07,376 --> 00:25:09,212
‫كدت أن أضربك.‬

403
00:25:11,297 --> 00:25:12,715
‫كفى.‬

404
00:25:17,345 --> 00:25:18,846
‫حقاً؟ ارم العصا.‬

405
00:25:27,686 --> 00:25:31,440
‫"بارنز" حاد الطباع. اعتُقل مرتين‬
‫بتهمة الاعتداء. إفراج مشروط.‬

406
00:25:31,607 --> 00:25:34,276
‫مهلاً. لدي فكرة.‬

407
00:25:34,443 --> 00:25:38,072
‫- لا خيار لدي.‬
‫- انظري إلى ما حصل لـ"ساتون".‬

408
00:25:38,239 --> 00:25:40,407
‫أتريدين المصير ذاته؟‬

409
00:25:41,033 --> 00:25:44,620
‫لقد حطم أحدهم رأس "بيل ساتون".‬
‫ألديك علاقة بالأمر؟‬

410
00:25:44,828 --> 00:25:47,957
‫هذا مجرد سوء تفاهم.‬
‫كنت أنصح "ستاركس" بتوخي الحذر.‬

411
00:25:48,123 --> 00:25:49,208
‫نصيحة ودية.‬

412
00:25:49,375 --> 00:25:52,461
‫نصيحة ودية بألا تركب‬
‫لحساب "كوب هولويل".‬

413
00:25:52,628 --> 00:25:54,421
‫لماذا تهتم لأمر كهذا؟‬

414
00:25:54,588 --> 00:25:57,549
‫لدي مصالح كثيرة،‬
‫بعضها كبيرة وأخرى صغيرة.‬

415
00:25:57,716 --> 00:26:00,344
‫وأحد تلك المصالح كرهك لـ"بيل ساتون".‬

416
00:26:01,220 --> 00:26:04,765
‫نعرف أنه أسقطك في ذلك السباق‬
‫يا سيد "بارنز". قضى على مستقبلك.‬

417
00:26:04,932 --> 00:26:07,434
‫لقد تعمد إسقاطي. أنا متأكد.‬

418
00:26:08,352 --> 00:26:11,063
‫أتعرف ماذا سأفعل إن فعل أحد ذلك بي؟‬

419
00:26:11,230 --> 00:26:12,231
‫سأقتله.‬

420
00:26:13,857 --> 00:26:14,942
‫هذا رأيك.‬

421
00:26:16,568 --> 00:26:19,321
‫هل من أمر آخر أم انتهت الأسئلة؟‬

422
00:26:19,488 --> 00:26:21,156
‫هناك أمر آخر.‬

423
00:26:25,911 --> 00:26:29,498
‫سيد "بارنز". أنا من لجنة سباقات الخيل‬
‫في "كاليفورنيا".‬

424
00:26:30,416 --> 00:26:33,335
‫اتصلنا باللجنة عندما أحضرناك.‬
‫إنه الإجراء المعتمد.‬

425
00:26:33,502 --> 00:26:36,005
‫- لا أفهم.‬
‫- أنت تبيع المعلومات للمراهنين.‬

426
00:26:36,171 --> 00:26:39,675
‫إما أنها معلومات صحيحة،‬
‫وهو خرق واضح لعقدك،‬

427
00:26:39,883 --> 00:26:42,511
‫أو أنها مزيفة، أي أنك تحتال على الناس.‬

428
00:26:42,678 --> 00:26:46,432
‫في الحالتين وبانتظار التحقيق الكامل‬
‫أنا مرغم على منعك من--‬

429
00:26:46,598 --> 00:26:49,351
‫مهلاً. لا. أنا سائس. كيف سأكسب رزقي؟‬

430
00:26:49,518 --> 00:26:50,978
‫لكن...‬

431
00:26:51,145 --> 00:26:55,107
‫طلبت مني العميلة "ليزبون"‬
‫أن أتكتم عن هذا الأمر...‬

432
00:26:55,274 --> 00:26:59,445
‫بحسب استعدادك لمساعدتها‬
‫في هذا التحقيق الجنائي.‬

433
00:27:05,617 --> 00:27:07,286
‫حسناً إذاً.‬

434
00:27:08,620 --> 00:27:10,164
‫مهلاً.‬

435
00:27:15,836 --> 00:27:17,463
‫لم أقتل "ساتون".‬

436
00:27:17,629 --> 00:27:19,757
‫ما فعلته هو تهديده وتهديد "ستاركس".‬

437
00:27:19,965 --> 00:27:23,010
‫- من طلب منك ذلك يا سيد "بارنز"؟‬
‫- التحدث إلى الناس ليس جريمة.‬

438
00:27:23,177 --> 00:27:24,219
‫من؟‬

439
00:27:26,805 --> 00:27:30,309
‫"فرانك لوكهارت"، مالك إسطبل "آد آسترا".‬

440
00:27:34,063 --> 00:27:35,564
‫"غرايس". أين الجميع؟‬

441
00:27:35,731 --> 00:27:37,691
‫في مكان آخر، يفعلون أشياء غير مملة.‬

442
00:27:37,858 --> 00:27:39,818
‫حسناً، تعالي. لنذهب.‬

443
00:27:39,985 --> 00:27:41,320
‫- إلى أين؟‬
‫- تعالي.‬

444
00:27:41,487 --> 00:27:43,822
‫- هل أخذت موافقة "ليزبون"؟‬
‫- بالتأكيد.‬

445
00:27:43,989 --> 00:27:46,867
‫أي سؤال هذا؟ كأنك لا تثقين بي.‬

446
00:27:47,034 --> 00:27:49,661
‫سنعرّج على منزلك لإحضار زي مختلف.‬

447
00:27:49,828 --> 00:27:51,830
‫زي لأي غرض؟‬

448
00:27:56,835 --> 00:28:00,172
‫"سام ستاركس"، هذه "غرايس فان بيلت".‬
‫هذه "سام ستاركس".‬

449
00:28:00,339 --> 00:28:02,007
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

450
00:28:03,008 --> 00:28:05,177
‫"غرايس" راكبة. لقد نشأت مع الخيول.‬

451
00:28:05,344 --> 00:28:07,554
‫كنت أروض الخيول في معظم الوقت على القفز.‬

452
00:28:07,721 --> 00:28:10,516
‫- لندعها تركب الحصان.‬
‫- تركبه؟‬

453
00:28:10,682 --> 00:28:12,184
‫أجل.‬

454
00:28:12,768 --> 00:28:15,521
‫- لست متأكدة.‬
‫- "سام".‬

455
00:28:16,397 --> 00:28:18,982
‫إننا شرطيان. نحن ضابطا شرطة.‬

456
00:28:21,235 --> 00:28:23,404
‫- حسناً.‬
‫- أحسنت. شكراً.‬

457
00:28:23,570 --> 00:28:25,280
‫لا مانع.‬

458
00:28:25,489 --> 00:28:28,742
‫موقف جيد. استمتعي بوقتك.‬

459
00:28:30,035 --> 00:28:31,203
‫هذا "كاستور فولي".‬

460
00:28:32,204 --> 00:28:33,872
‫احترسي.‬

461
00:28:35,624 --> 00:28:39,670
‫اسمع، أنا رجل أعمال.‬
‫الخيول مجرد هواية لي.‬

462
00:28:39,878 --> 00:28:44,258
‫- أجل. أنت مطوّر عقاري.‬
‫- مشاريع تجارية.‬

463
00:28:44,925 --> 00:28:47,302
‫تريد الاستحواذ على إسطبل "كوب هولويل".‬

464
00:28:47,511 --> 00:28:49,388
‫أريد أن أغلبه بالتأكيد.‬

465
00:28:49,555 --> 00:28:51,807
‫أحب الفوز في السباقات مثل سائر الناس.‬

466
00:28:52,015 --> 00:28:53,892
‫ليس في هوايتك، بل في عملك.‬

467
00:28:54,059 --> 00:28:56,228
‫تريد تطوير مجمع "ريدوود داونز".‬

468
00:28:56,395 --> 00:28:58,897
‫يملك "هولويل" إسطبلاً هناك،‬
‫ولن يبيعك إياه.‬

469
00:28:59,064 --> 00:29:01,984
‫حصل نقاش حول تطوير "ريدوود داونز".‬

470
00:29:02,151 --> 00:29:04,736
‫- لا شيء ثابت. مجرد كلام.‬
‫- كلام يقود...‬

471
00:29:04,903 --> 00:29:08,240
‫إلى إيرادات بالملايين.‬
‫لكنك تحتاج إلى إسطبل "هولويل".‬

472
00:29:08,407 --> 00:29:09,658
‫- إذاً؟‬
‫- تريد التسبب‬

473
00:29:09,825 --> 00:29:14,329
‫بإفلاس "هولويل". لذا استخدمت "بارنز"‬
‫كي يمنع "ستاركس" من الركوب لحسابه.‬

474
00:29:15,831 --> 00:29:18,500
‫لنفترض أن "بارنز" قال للفرسان‬
‫إن الركوب لحساب "هولويل"‬

475
00:29:18,667 --> 00:29:22,254
‫قد يحرمهم من الركوب لحسابي.‬
‫فماذا يعني هذا؟ إنها الحقيقة.‬

476
00:29:22,421 --> 00:29:24,590
‫لم نخرق أي قانون بذلك.‬

477
00:29:27,134 --> 00:29:30,304
‫كان "بيل ساتون" المسؤول عن الحادثة‬
‫التي آذت "بارنز".‬

478
00:29:30,471 --> 00:29:32,055
‫هل كنت تعرف ذلك؟‬

479
00:29:32,848 --> 00:29:35,684
‫غضب "بارنز" لذلك. غضب كثيراً.‬

480
00:29:36,810 --> 00:29:40,022
‫أرسلت رجلاً غاضباً جداً‬
‫لتهديد الشخص الذي أغضبه.‬

481
00:29:40,189 --> 00:29:42,441
‫ماذا كنت تتوقع؟‬

482
00:29:49,114 --> 00:29:51,450
‫أظنني سأستدعي محاميّ.‬

483
00:30:01,460 --> 00:30:03,295
‫كان ذلك ممتعاً.‬

484
00:30:05,214 --> 00:30:07,799
‫- من هذا الحصان؟‬
‫- من المؤسف أنك طويلة.‬

485
00:30:07,966 --> 00:30:10,802
‫لأن "هولويل" يحتاج إلى فارس آخر‬
‫لـ"بولوك دريم".‬

486
00:30:10,969 --> 00:30:13,722
‫- إنه جاهز للركوب.‬
‫- حسبته الحصان المجنون.‬

487
00:30:13,889 --> 00:30:17,851
‫لا، لا. إنه...‬
‫لقد أسيء فهمه ليس إلا.‬

488
00:30:18,018 --> 00:30:21,396
‫- يبدو لطيفاً.‬
‫- أليس كذلك؟ لمَ لا تمتطينه؟‬

489
00:30:22,814 --> 00:30:24,024
‫لست متأكدة.‬

490
00:30:24,191 --> 00:30:26,693
‫أعرف الخيول وهو مسالم تماماً.‬

491
00:30:26,860 --> 00:30:28,195
‫انظري إليه؟‬

492
00:30:28,362 --> 00:30:30,739
‫- حقاً؟‬
‫- إنه يومئ. اركبي.‬

493
00:30:32,157 --> 00:30:33,867
‫لست متأكدة.‬

494
00:30:34,034 --> 00:30:35,994
‫- هيا.‬
‫- حسناً.‬

495
00:30:38,163 --> 00:30:39,665
‫جاهزة؟ سأرفعك.‬

496
00:30:44,253 --> 00:30:45,712
‫حسناً.‬

497
00:30:46,922 --> 00:30:48,006
‫أرأيت؟ انظري إليه.‬

498
00:30:49,258 --> 00:30:52,678
‫- ألم أقل لك؟‬
‫- انزلي عن ذلك الحصان!‬

499
00:30:55,180 --> 00:30:58,642
‫- أتحاولين أن تقتلي نفسك؟‬
‫- آسفة يا "سام". لم أعرف.‬

500
00:31:00,561 --> 00:31:04,189
‫اهدئي يا "سام". أخبرني "بول" أنه جاهز.‬
‫كنت أبرهن‬

501
00:31:04,356 --> 00:31:08,193
‫أن ثقة "هولويل" بحصانه في مكانها.‬
‫لا داعي لأن تشكريني.‬

502
00:31:08,360 --> 00:31:11,572
‫أشكرك؟ أتحاول التسبب بطردي‬
‫قبل يوم من السباق المهم؟‬

503
00:31:11,738 --> 00:31:13,865
‫- أجل. أشكرك.‬
‫- آسفة يا "سام".‬

504
00:31:14,032 --> 00:31:16,243
‫سيغضب السيد "هولويل" جداً عندما يعرف.‬

505
00:31:16,410 --> 00:31:18,662
‫- أرجوكما، يجب أن تذهبا الآن.‬
‫- حسناً.‬

506
00:31:20,372 --> 00:31:22,124
‫أراك لاحقاً يا "بول".‬

507
00:31:22,291 --> 00:31:26,795
‫- أراك يا "بولوك دريم". إلى اللقاء.‬
‫- ما كان هذا؟‬

508
00:31:26,962 --> 00:31:29,881
‫الوضوح يا "غرايس". الوضوح.‬

509
00:31:30,966 --> 00:31:32,050
‫نعم يا "ليزبون".‬

510
00:31:32,217 --> 00:31:34,636
‫- أين أنت؟‬
‫- أركب الخيل مع "غرايس".‬

511
00:31:34,803 --> 00:31:37,306
‫هذا جميل. نحاول انتزاع اعترافات‬

512
00:31:37,472 --> 00:31:39,975
‫- "لوكهارت" و"بارنز".‬
‫- وما النتيجة؟‬

513
00:31:40,183 --> 00:31:42,269
‫- لا نتيجة.‬
‫- لا يفاجئني ذلك.‬

514
00:31:42,436 --> 00:31:44,479
‫- يمكنك أن تخلي سبيلهما.‬
‫- والسبب؟‬

515
00:31:44,688 --> 00:31:47,733
‫لأنني سآتي إليك حاملاً‬
‫حلاً عملياً وسريعاً‬

516
00:31:47,899 --> 00:31:50,277
‫لكل مشاكلك في كشف الجرائم.‬

517
00:31:50,444 --> 00:31:52,571
‫- حقاً؟‬
‫- صدقيني.‬

518
00:31:52,738 --> 00:31:55,240
‫سنذهب إلى ميدان السباق.‬

519
00:31:59,578 --> 00:32:00,746
‫كفى.‬

520
00:32:08,627 --> 00:32:10,295
‫النتائج النهائية للسباق الخامس:‬

521
00:32:10,462 --> 00:32:13,590
‫"ثريفتي فيجن" أولاً. "هيفي مون" ثانياً.‬

522
00:32:13,757 --> 00:32:15,967
‫"كايندلي ديلايما" ثالثاً.‬

523
00:32:16,134 --> 00:32:19,596
‫يتبعه "غيفت فور ماري" و"فورتشن فيفور".‬

524
00:32:20,930 --> 00:32:25,477
‫خيول السباق الأخير في الحلبة الآن.‬

525
00:32:28,647 --> 00:32:31,274
‫- الجميع في مواقعهم؟‬
‫- أنا هنا.‬

526
00:32:33,610 --> 00:32:35,945
‫- "فان بيلت"؟‬
‫- هنا.‬

527
00:32:36,863 --> 00:32:38,823
‫- "تشو"؟‬
‫- هنا.‬

528
00:32:38,990 --> 00:32:40,617
‫هل يرى أحدكم "جين"؟‬

529
00:32:46,331 --> 00:32:47,791
‫هيا يا قوم.‬

530
00:32:54,381 --> 00:32:55,715
‫يُرجى الانتباه.‬

531
00:32:55,882 --> 00:33:00,136
‫تصطف الخيول الآن على المضمار‬
‫للسباق الأخير هذا اليوم...‬

532
00:33:00,303 --> 00:33:05,350
‫سباق "عصير (مونتاهيو) للأناناس" بقيمة‬
‫٢٠٠ ألف دولار لمسافة ٦ فراسخ ونصف.‬

533
00:33:05,517 --> 00:33:06,768
‫مهلاً. لقد وجدته.‬

534
00:33:07,977 --> 00:33:10,647
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

535
00:33:12,315 --> 00:33:14,317
‫هذا هو الرجل. ١، ٢، ٣؟‬

536
00:33:14,484 --> 00:33:17,195
‫- إنه يعرف الخيول.‬
‫- التالي.‬

537
00:33:19,280 --> 00:33:20,657
‫التالي.‬

538
00:33:22,158 --> 00:33:24,828
‫- من بعدك.‬
‫- حسناً.‬

539
00:33:25,495 --> 00:33:29,499
‫- ١٠ آلاف على فوز "كاستور فولي".‬
‫- "كاستور فولي". ١٠ آلاف دولار.‬

540
00:33:31,000 --> 00:33:34,546
‫"كاستور فولي"؟ الترجيحات: مئة إلى واحد.‬

541
00:33:36,297 --> 00:33:37,590
‫التالي.‬

542
00:33:37,799 --> 00:33:38,883
‫"كاستور فولي".‬

543
00:33:50,937 --> 00:33:53,189
‫لا تدعيه يتصدر في المنعطفات الأولية.‬

544
00:33:53,356 --> 00:33:56,109
‫سيرغب في الإسراع لكن عليك أن تلجميه.‬

545
00:33:57,026 --> 00:33:59,529
‫أعلم أنك خلف مضايقة الشرطة لي‬
‫يا "هولويل".‬

546
00:34:00,029 --> 00:34:01,823
‫ربما استمتعت بذلك البارحة،‬

547
00:34:02,031 --> 00:34:04,868
‫لكنني سأمتلك إسطبلك غداً.‬

548
00:34:05,410 --> 00:34:08,371
‫- إلا إن فاز اليوم بالسباق.‬
‫- ماذا؟‬

549
00:34:08,538 --> 00:34:12,083
‫إن فاز اليوم، فسيجني ما يكفي من المال‬
‫لتسديد ديونه.‬

550
00:34:12,250 --> 00:34:15,253
‫لا أمل له مطلقاً بالفوز.‬
‫الترجيحات مئة إلى واحد.‬

551
00:34:15,420 --> 00:34:18,882
‫أليست ترجيحات ممتازة؟‬
‫راهنت على فوزه بـ١٠ آلاف دولار.‬

552
00:34:19,048 --> 00:34:21,509
‫- ماذا؟‬
‫- أنت أحمق.‬

553
00:34:21,718 --> 00:34:25,430
‫- لكنني أتمنى لك التوفيق.‬
‫- شكراً.‬

554
00:34:28,349 --> 00:34:31,060
‫- هل حقاً راهنت على "كاستور فولي"؟‬
‫- بالطبع.‬

555
00:34:31,227 --> 00:34:33,480
‫سوف يفوز، أليس كذلك؟ ما بالك؟‬

556
00:34:33,646 --> 00:34:37,150
‫رهان بهذه القيمة سيقلل الترجيحات.‬
‫سأربح مالاً أقل.‬

557
00:34:37,734 --> 00:34:39,861
‫- بكم راهنت؟‬
‫- بكل مالي.‬

558
00:34:40,069 --> 00:34:43,072
‫- هذه ثقة عالية.‬
‫- بل يأس.‬

559
00:34:43,239 --> 00:34:46,409
‫تتوجه الخيول نحو البوابة.‬
‫دخل "كالم ثندر".‬

560
00:34:49,162 --> 00:34:54,793
‫لا داعي للقلق. إنه حصان رابح.‬
‫أضمن لك ذلك.‬

561
00:34:55,919 --> 00:34:56,961
‫حقاً؟‬

562
00:34:57,128 --> 00:35:00,131
‫- كيف ذلك؟‬
‫- تبديل بسيط بين الحصانين.‬

563
00:35:00,298 --> 00:35:03,343
‫- ماذا تعني؟‬
‫- "كاستور فولي" و"بولوك دريم".‬

564
00:35:03,510 --> 00:35:07,096
‫- بدلتهما في مرابط الخيل.‬
‫- لا تمزح. هذا ليس مضحكاً.‬

565
00:35:07,263 --> 00:35:11,100
‫أعلم أنك لا تظن أن "بول" مستعد.‬
‫لكنه مستعد بالفعل وأنا أعرف الخيول.‬

566
00:35:11,267 --> 00:35:14,854
‫وأنت قلت بنفسك إن "بولوك دريم"‬
‫هو الحصان الأسرع.‬

567
00:35:15,021 --> 00:35:18,274
‫- قل إنك لست جاداً.‬
‫- إنهما متطابقان تماماً. حتى لو شك...‬

568
00:35:18,441 --> 00:35:21,069
‫السائس في أي شيء،‬
‫وستتفاجأ جداً عندئذٍ...‬

569
00:35:21,277 --> 00:35:23,780
‫لأنهم سيعتقدون أنها غلطة بريئة.‬

570
00:35:23,947 --> 00:35:27,617
‫لكنهم لم ينتبهوا. لذا تسير خطتي‬
‫على أكمل وجه.‬

571
00:35:28,785 --> 00:35:32,372
‫الانطلاق. "ماسكتير كات" في الطليعة،‬
‫يليه "كالم ثندر"،‬

572
00:35:32,539 --> 00:35:35,208
‫"تمبر توايلايت" ثالثاً،‬
‫و"بابا جين" رابعاً.‬

573
00:35:35,416 --> 00:35:38,753
‫- انطلاقة بطيئة لـ"شيبا غوست"...‬
‫- أيها الأحمق المتلاعب.‬

574
00:35:39,128 --> 00:35:42,215
‫لقد استبدلت الحصانين قبلك.‬
‫أنت أعدت استبدالهما.‬

575
00:35:42,423 --> 00:35:44,384
‫لهذا مات "ساتون"، أليس كذلك؟‬

576
00:35:44,551 --> 00:35:47,512
‫رفض الانصياع لخطتك، لذا قتلته.‬

577
00:35:47,679 --> 00:35:50,390
‫وأجبرت تلك الفتاة المسكينة‬
‫على الحلول مكانه.‬

578
00:35:50,557 --> 00:35:53,017
‫أيها الحقير.‬

579
00:35:54,310 --> 00:35:56,563
‫ألا يُعتبر هروبه اعترافاً؟‬

580
00:35:58,314 --> 00:35:59,816
‫"كالم ثندر" يتقدم.‬

581
00:35:59,983 --> 00:36:02,819
‫"تمبر توايلايت" ثالثاً.‬
‫و"شيبا غوست" رابعاً.‬

582
00:36:02,986 --> 00:36:06,406
‫وراء "بابا جين" يأتي "كاستور فولي"‬
‫ذو الفرصة الضعيفة بالفوز.‬

583
00:36:06,573 --> 00:36:09,033
‫"كالم ثندر" و"ماسكتير كات" في الطليعة.‬

584
00:36:09,200 --> 00:36:10,952
‫يعود "تمبر توايلايت" خامساً.‬

585
00:36:11,160 --> 00:36:13,496
‫"كاستور فولي" البعيد الاحتمال يقترب.‬

586
00:36:13,663 --> 00:36:16,541
‫ثم يتقدم "سويفت سولجر"،‬
‫ويتبعه "ويس ويند".‬

587
00:36:16,708 --> 00:36:20,086
‫"ماسكتير كات" في الطليعة،‬
‫و"كالم ثندر" ثانياً.‬

588
00:36:20,253 --> 00:36:23,673
‫"كاستور فولي" يقترب بسرعة،‬
‫ويقترب من "تمبر توايلايت".‬

589
00:36:23,840 --> 00:36:24,883
‫لا!‬

590
00:36:46,613 --> 00:36:50,325
‫"ماسكتير كات" يواجه منافسة‬
‫بينما يسرع "كاستور فولي".‬

591
00:36:50,533 --> 00:36:53,578
‫يحافظ "كالم ثندر" على مركزه.‬
‫"بابا جين" يتأخر.‬

592
00:36:55,872 --> 00:36:59,459
‫"كاستور فولي" ثانياً.‬
‫ويقترب بسرعة من "ماسكتير كات".‬

593
00:36:59,626 --> 00:37:03,421
‫"ماسكتير كات" في الطليعة بنصف طول.‬
‫يليه "كاستور فولي" و"كالم ثندر".‬

594
00:37:04,756 --> 00:37:08,718
‫"ماسكتير كات" يندفع إلى النهاية.‬
‫"كاستور فولي" يحاول تصدر السباق.‬

595
00:37:08,885 --> 00:37:12,639
‫"كاستور فولي" موجود،‬
‫ويتقدم مع الاقتراب من خط النهاية.‬

596
00:37:12,805 --> 00:37:17,894
‫"كاستور فولي" في الطليعة.‬
‫"كاستور فولي" يفوز بفارق ضئيل.‬

597
00:37:18,061 --> 00:37:19,729
‫"كاستور" يحتل المركز الأول.‬

598
00:37:19,896 --> 00:37:23,566
‫"ماسكتير كات" ثانياً.‬
‫"كالم ثندر" ثالثاً، يليه "بابا جين"...‬

599
00:37:23,733 --> 00:37:27,320
‫"شيبا غوست"، "تمبر توايلايت"‬
‫"سويفت سولجر"، و"ويس ويند".‬

600
00:37:27,528 --> 00:37:31,407
‫سيد "هولويل"، أنت قيد الاعتقال‬
‫بتهمة قتل "بيل ساتون".‬

601
00:37:32,617 --> 00:37:36,621
‫- لكنك استبدلت الحصانين.‬
‫- كذبت عليك. لم أستبدلهما فعلاً.‬

602
00:37:36,788 --> 00:37:38,957
‫تهانينا. لقد فاز حصانك التوأم.‬

603
00:38:03,564 --> 00:38:05,858
‫- سلاح الجريمة؟‬
‫- مفتاح الربط من شاحنة "هولويل".‬

604
00:38:06,067 --> 00:38:09,112
‫- يحمل الحمض النووي لـ"ساتون".‬
‫- شهادة "ستاركس"‬

605
00:38:09,278 --> 00:38:10,530
‫ستُدخل "هولويل" السجن.‬

606
00:38:10,697 --> 00:38:14,450
‫أخبرها أنه قتل "ساتون"‬
‫ليرغمها على المشاركة في حيلته.‬

607
00:38:14,617 --> 00:38:17,704
‫قال لها إنها لن تركب الخيل مجدداً‬
‫أو سيقتلها إن وشت به.‬

608
00:38:17,870 --> 00:38:19,539
‫كانت ساذجة بما يكفي لتصدقه.‬

609
00:38:19,706 --> 00:38:23,001
‫لم أفهم الحيلة. لماذا لم يستعمل‬
‫"هولويل" الحصان السريع؟‬

610
00:38:23,167 --> 00:38:26,379
‫الترجيحات ليست لصالح الحصان السريع.‬
‫يراهن عليه الجميع.‬

611
00:38:26,587 --> 00:38:30,550
‫الحصان البطيء للترجيحات القليلة،‬
‫ثم الحصان السريع للفوز بالمال.‬

612
00:38:30,717 --> 00:38:32,969
‫كيف استبدل الحصانين؟ ألا يتحققون منهما؟‬

613
00:38:33,094 --> 00:38:35,388
‫أعطى الحصان السريع وشماً مماثلاً.‬

614
00:38:35,471 --> 00:38:37,640
‫لم يستطع السائسون التمييز بينهما.‬

615
00:38:41,853 --> 00:38:43,813
‫آنسة "ليكيور".‬

616
00:38:45,857 --> 00:38:48,151
‫طلبت من قسم الأدلة الإفراج عن الخاتم.‬

617
00:38:48,693 --> 00:38:53,197
‫أرادك السيد "ساتون" أن تحصلي عليه،‬
‫وأظن أن عليك أن تأخذيه.‬

618
00:38:58,327 --> 00:39:00,997
‫كانت علاقتنا لتنجح.‬

619
00:39:02,123 --> 00:39:05,001
‫لو تسنى لنا الوقت.‬

620
00:39:08,755 --> 00:39:10,631
‫أظن ذلك.‬

621
00:39:11,674 --> 00:39:12,717
‫بالتوفيق.‬

622
00:39:13,843 --> 00:39:15,386
‫شكراً.‬

623
00:39:19,348 --> 00:39:22,101
‫الفتاة تخدع نفسها.‬
‫ما كانت العلاقة لتنجح.‬

624
00:39:22,268 --> 00:39:26,189
‫- لا تكن متهكماً.‬
‫- ألم تطلقي سراح "سام ستاركس"؟‬

625
00:39:26,355 --> 00:39:28,191
‫كانت مجرد أداة وبيدقاً بريئاً.‬

626
00:39:28,357 --> 00:39:29,609
‫شبه بريئة.‬

627
00:39:29,776 --> 00:39:33,362
‫لكنها حرة الآن. ستشارك في سباق‬
‫"سانتا أنيتا" الأسبوع المقبل.‬

628
00:39:33,529 --> 00:39:36,699
‫ممتاز. وقريباً سيركب "هولويل" سريراً‬
‫في سجن "سان كوينتن".‬

629
00:39:36,866 --> 00:39:39,452
‫الرابح في السباق يشتري البيتزا.‬

630
00:39:39,660 --> 00:39:42,205
‫لقد أُلغيت النتائج.‬
‫لم يربح "جين" شيئاً.‬

631
00:39:42,371 --> 00:39:45,208
‫لديه المال من الفوز الثلاثي. ١، ٢، ٣.‬

632
00:39:45,374 --> 00:39:47,919
‫لم يبقَ الكثير منه، فقد كلفني الفوز.‬

633
00:39:48,086 --> 00:39:50,880
‫اضطررت إلى تغطية التوليفات الثلاثية‬
‫لكل حصان.‬

634
00:39:51,047 --> 00:39:56,427
‫- دفعت ٥ آلاف وربحت ٤٨٦ دولاراً.‬
‫- مهلاً.‬

635
00:39:56,594 --> 00:39:59,097
‫- إذاً لا يمكنك قراءة الخيول؟‬
‫- بالطبع لا.‬

636
00:39:59,263 --> 00:40:02,725
‫لكن من الأفضل دائماً أن تبدي‬
‫واثقة بكلامك.‬

637
00:40:02,892 --> 00:40:04,811
‫- هذا يعزز الثقة.‬
‫- إذاً وضعت "غرايس"‬

638
00:40:04,977 --> 00:40:07,980
‫على حصان جامح دون معرفة النتيجة؟‬

639
00:40:08,189 --> 00:40:11,150
‫عرفت أن "هولويل" يضع نبتة شائكة‬
‫تحت السرج.‬

640
00:40:11,317 --> 00:40:13,569
‫إنها حيلة قديمة. قديمة جداً.‬

641
00:40:13,736 --> 00:40:16,781
‫لهذا جعلت "غرايس" تركبه بدون سرج‬
‫لأرى إن كنت محقاً.‬

642
00:40:17,240 --> 00:40:18,908
‫كانت مخاطرة فظيعة.‬

643
00:40:19,492 --> 00:40:23,412
‫كانت الاحتمالات ٧٠ إلى ٣٠،‬
‫وكنت محقاً. لا أعتبرها فظيعة.‬

644
00:40:23,579 --> 00:40:26,916
‫الرجل المراهن يسميها مخاطرة‬
‫لكنها ليست فظيعة.‬

645
00:40:27,083 --> 00:40:28,960
‫لا.‬

646
00:40:29,127 --> 00:40:31,504
‫إذاً سأدعوكم على بيتزا.‬

647
00:40:38,469 --> 00:40:40,096
‫لا.‬

648
00:41:12,295 --> 00:41:14,255
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫"سعيد إبراهيم"‬

