1
00:00:02,210 --> 00:00:05,714
{\an8}‫"(غولد كنتري)‬
‫(هادلي)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:18,935 --> 00:00:20,937
‫أشعر بالحياة.‬

3
00:00:21,020 --> 00:00:22,480
‫- أنت العميلة "ليزبون"؟‬
‫- مرحباً.‬

4
00:00:22,564 --> 00:00:25,567
‫- "باتريك جين"، مستشار.‬
‫- مرحباً.‬

5
00:00:25,650 --> 00:00:28,361
‫- صباح الخير أيها المأمور.‬
‫- مرحباً، "تراي هيوز". شكراً لمجيئكما.‬

6
00:00:28,445 --> 00:00:30,196
‫- إنه...‬
‫- أخبرنا عن الضحية.‬

7
00:00:30,280 --> 00:00:33,199
‫انظرا، ثمة صقر. إنها عائلة من الصقور...‬
‫لقد اختفوا.‬

8
00:00:33,283 --> 00:00:36,035
‫اسمه "ريك لوميس".‬
‫يعيش في المدينة منذ ٥ أشهر.‬

9
00:00:36,119 --> 00:00:40,540
‫- إنه ميت في الشاحنة قرب الجدول.‬
‫- ربما مات من الفرحة.‬

10
00:00:40,623 --> 00:00:44,461
‫ثمة الكثير من جمال الطبيعة.‬
‫إنها متلازمة "ستيندال".‬

11
00:00:44,544 --> 00:00:49,382
‫- لا، أُصيب بطلق ناري في رأسه.‬
‫- لا؟ انسَ الأمر إذاً.‬

12
00:00:49,466 --> 00:00:50,717
‫جميل.‬

13
00:00:51,092 --> 00:00:53,386
‫من وجد الجثة هنا؟‬

14
00:00:53,470 --> 00:00:56,890
‫ثمة منقّبة وجدت جثة "لوميس"‬
‫في الشاحنة البارحة‬

15
00:00:56,973 --> 00:00:58,391
‫وظنت أنه نائم.‬

16
00:00:58,475 --> 00:01:01,019
‫ثم عادت هذا الصباح ورأته‬

17
00:01:01,102 --> 00:01:04,230
‫- وتفقدته ووجدت أنه قُتل رمياً بالرصاص.‬
‫- قلت منقّبة؟‬

18
00:01:04,314 --> 00:01:09,486
‫أجل، عن الذهب. وجد رجل ما كميات‬
‫من الذهب في هذه التلال قبل عام.‬

19
00:01:09,569 --> 00:01:13,615
‫ظهر على أخبار التلفاز ولم يتوقف الناس‬
‫عن المجيء منذ حينها.‬

20
00:01:13,698 --> 00:01:16,451
‫كحمّى الذهب.‬

21
00:01:18,369 --> 00:01:21,206
‫سعر الذهب أكثر من ألف و٣٠٠ دولار‬
‫للأونصة‬

22
00:01:21,331 --> 00:01:24,375
‫وتبلغ نسبة البطالة ١٢ بالمئة.‬

23
00:01:24,459 --> 00:01:27,629
‫يوجد الكثير من الأشخاص العنيدين‬
‫والمتحمسين هنا.‬

24
00:01:27,754 --> 00:01:29,380
‫لا ألومهم.‬

25
00:01:29,631 --> 00:01:33,510
‫- سيخيب أمل الأرواح الفقيرة.‬
‫- الأرواح الفقيرة؟ ألا يوجد ذهب هنا؟‬

26
00:01:33,635 --> 00:01:37,096
‫بلى، ثمة البعض في قاع النهر،‬
‫لطالما كان موجوداً.‬

27
00:01:37,180 --> 00:01:41,267
‫يوجد كمية كافية لتغطي تكاليف‬
‫المأوى والطعام‬

28
00:01:41,351 --> 00:01:45,104
‫إن بذلت جهداً كافياً لتحصلي عليه.‬
‫لكن لا يوجد ثروات هنا.‬

29
00:01:45,188 --> 00:01:47,440
‫أقول لهم ذلك، لكن لا يستمعون إلي.‬

30
00:01:47,524 --> 00:01:51,528
‫- ما السلاح الذي استُخدم للقتل؟‬
‫- لم يُعرف بعد.‬

31
00:01:51,611 --> 00:01:54,989
‫يا رفاق، ماذا لو بحثتم عن السلاح؟‬

32
00:02:01,037 --> 00:02:04,332
‫- "جين".‬
‫- آسف، آسف.‬

33
00:02:16,344 --> 00:02:17,846
‫آسف، آسف.‬

34
00:02:20,974 --> 00:02:23,101
‫لم ألمس شيئاً.‬

35
00:02:24,352 --> 00:02:28,481
‫كان الضحية يحب موسيقى الجاز الهادئة،‬
‫لكن مذياعه موضوع على موسيقى الروك.‬

36
00:02:28,565 --> 00:02:31,818
‫هذا يعني أن القاتل الذي يكره الجاز‬
‫أخرج القرص‬

37
00:02:31,901 --> 00:02:36,197
‫ووجد موسيقى تلائم ذوقه بينما كان يقود‬
‫الشاحنة إلى هنا‬

38
00:02:36,322 --> 00:02:38,575
‫غالباً بينما كان الضحية ميتاً في الخلف.‬

39
00:02:38,658 --> 00:02:40,660
‫سأجعل الفريق الجنائي يبحث عن بصمات.‬

40
00:02:40,743 --> 00:02:44,330
‫المعذرة، لو سمحتم. مرحباً.‬

41
00:02:44,831 --> 00:02:46,958
‫مرحباً يا "ميليندا".‬

42
00:02:47,584 --> 00:02:51,504
‫هذه "ميليندا". هي من وجدت جثة "لوميس".‬

43
00:02:51,671 --> 00:02:55,341
‫مرحباً، اسمي "ميليندا درو".‬
‫هل ستبقون هنا كثيراً؟‬

44
00:02:55,425 --> 00:02:58,803
‫لا أعني تقليل الاحترام للشخص الميت،‬
‫لكن ضوء النهار يغيب.‬

45
00:02:58,928 --> 00:03:02,849
‫أجل، سنقوم بأفضل ما في وسعنا.‬
‫ابقي خلف الشريط يا سيدتي.‬

46
00:03:03,016 --> 00:03:05,852
‫- متى رأيت الشاحنة لأول مرة؟‬
‫- كانت الشاحنة هنا‬

47
00:03:05,935 --> 00:03:08,605
‫حين بدأت العمل البارحة حوالي‬
‫الساعة الـ٦ صباحاً.‬

48
00:03:08,730 --> 00:03:10,648
‫وهل كان السيد "لوميس" يعمل هنا؟‬

49
00:03:11,566 --> 00:03:14,110
‫لا، لم أره هنا منذ فترة.‬

50
00:03:14,485 --> 00:03:16,946
‫هل يمكننا العودة إلى العمل الآن‬
‫يا سيدتي؟‬

51
00:03:17,030 --> 00:03:20,158
‫أتوقع أن ننتهي قريباً.‬
‫ابقي خلف الشريط الأصفر فحسب.‬

52
00:03:20,992 --> 00:03:24,037
‫- ذهب.‬
‫- مهلاً، هذه معداتي.‬

53
00:03:24,203 --> 00:03:25,955
‫- ثمة المزيد.‬
‫- مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

54
00:03:26,039 --> 00:03:28,041
‫- هذا رائع جداً.‬
‫- هذا لي.‬

55
00:03:28,124 --> 00:03:31,127
‫- اهدئي، لن يفعل أي شيء--‬
‫- هذا ليس عادلاً.‬

56
00:03:31,252 --> 00:03:33,630
‫- يسمحون لها بالدخول.‬
‫- لا، لا نسمح لها.‬

57
00:03:34,672 --> 00:03:36,674
‫هذا موقع جريمة.‬

58
00:03:36,799 --> 00:03:38,509
‫مهلاً، مهلاً.‬

59
00:03:38,760 --> 00:03:40,178
‫هل جننتم؟‬

60
00:03:40,887 --> 00:03:44,182
‫كاحلي. أنا بخير.‬

61
00:04:02,573 --> 00:04:04,825
‫- إنها حمراء. هذا جيد.‬
‫- كيف الأحمر جيد؟‬

62
00:04:04,909 --> 00:04:08,329
‫الأزرق يعني أربطة ممزقة،‬
‫والأحمر يعني التواء.‬

63
00:04:08,454 --> 00:04:11,248
{\an8}‫- يمكن أن يكون الالتواء سيئاً كالكسر.‬
‫- ليست ملتوية.‬

64
00:04:11,332 --> 00:04:14,126
{\an8}‫لنركّز هنا. العمل. جريمة القتل.‬
‫تكلّموا معي.‬

65
00:04:14,251 --> 00:04:17,964
{\an8}‫"ريك لوميس"، يبلغ ٤٣ سنة، انتقل‬
‫إلى "هادلي" قبل ٦ أشهر مع ابنه وحبيبته.‬

66
00:04:18,047 --> 00:04:20,007
{\an8}‫يعيش في بيت متنقل قرب الجدول.‬

67
00:04:20,132 --> 00:04:22,218
{\an8}‫لدي معلومة. كانت الرصاصة‬
‫من مسدّس "كولت" ٤٥.‬

68
00:04:22,343 --> 00:04:25,012
{\an8}‫- مسدس "كولت"؟ كم هذا غربيّ متوحش.‬
‫- أجل.‬

69
00:04:25,137 --> 00:04:28,265
{\an8}‫بالإضافة إلى ذلك، عدم وجود الدماء‬
‫في الشاحنة يعني أن "جين" على حق.‬

70
00:04:28,349 --> 00:04:30,559
{\an8}‫تم قتل الضحية ونقله إلى الجدول.‬

71
00:04:30,643 --> 00:04:32,770
{\an8}‫- هل يوجد أي بصمات؟‬
‫- تلك الخاصة بالضحية فقط.‬

72
00:04:32,895 --> 00:04:34,855
{\an8}‫بحسب الطبيب الشرعي،‬
‫مات منذ يومين على الأقل.‬

73
00:04:34,939 --> 00:04:38,567
{\an8}‫سأعود إلى "هادلي" لألجم "جين"،‬
‫وسأذهب لرؤية حبيبته وابنه.‬

74
00:04:38,651 --> 00:04:40,903
{\an8}‫الرجل مختفٍ منذ يومين ولا يبلّغان‬
‫أنه مفقود؟‬

75
00:04:40,987 --> 00:04:44,740
{\an8}‫- سأذهب أنا و"ريغسبي". لا ترهقي كاحلك.‬
‫- أنا بخير، سأذهب.‬

76
00:04:44,865 --> 00:04:48,995
{\an8}‫- أيتها العميلة "هايتاور"، مرحباً.‬
‫- سمعت أنك وقعت.‬

77
00:04:49,120 --> 00:04:50,204
‫أنا بخير.‬

78
00:04:51,622 --> 00:04:52,832
‫أنا بخير.‬

79
00:04:54,125 --> 00:04:56,002
{\an8}‫"مخيّم (هادلي) للتعدين‬
‫(هادلي)، (كاليفورنيا)"‬

80
00:04:56,085 --> 00:04:57,878
{\an8}‫إذاً، أخرجت الخريطة الطبوغرافية‬

81
00:04:57,962 --> 00:05:00,464
{\an8}‫ووجدت جدولاً يجري في أرض‬
‫التنقيب مباشرةً.‬

82
00:05:00,548 --> 00:05:02,049
{\an8}‫ووجدت قطعة في اليوم الأول.‬

83
00:05:02,174 --> 00:05:04,593
{\an8}‫وحين تجد شيئاً للمرة الأولى،‬
‫يصبح الأمر كالمخدرات.‬

84
00:05:04,677 --> 00:05:08,097
{\an8}‫- أعني، لا يمكنك التوقف عنه.‬
‫- أجل، يبدو مشوّقاً.‬

85
00:05:08,180 --> 00:05:11,267
{\an8}‫إذاً يمكنني المجيء والبدء بالحفر‬
‫أو استخراج الذهب؟‬

86
00:05:11,350 --> 00:05:14,311
{\an8}‫أم هل أحتاج إلى تصريح أو رخصة‬
‫أو ما شابه؟ لا رهان.‬

87
00:05:14,395 --> 00:05:17,398
{\an8}‫لا، كل ما عليك فعله لاستحقاق الذهب‬
‫هو إيجاد قطعة أرض عامة مفتوحة،‬

88
00:05:17,523 --> 00:05:21,610
{\an8}‫ثم عليك تعليمها، وتسجيلها في الحكومة.‬
‫أراهن بـ٥ دولارات.‬

89
00:05:22,403 --> 00:05:24,613
{\an8}‫- أرفع الرهان.‬
‫- سيبيعك "ويس آتوود" واحدة‬

90
00:05:24,697 --> 00:05:27,575
{\an8}‫مسجلة مسبقاً إن أردت. ستوفر الوقت.‬

91
00:05:27,700 --> 00:05:29,535
{\an8}‫أزيد ١٠ دولارات.‬

92
00:05:30,369 --> 00:05:33,789
{\an8}‫حسناً، سأقبل برهانك بـ١٥ دولاراً...‬

93
00:05:33,914 --> 00:05:37,418
‫وسأرفع الرهان بنفس الكمية.‬

94
00:05:38,127 --> 00:05:41,922
{\an8}‫يقول الشريف إنه لا يوجد شيء هناك،‬
‫يقول إنكم تخدعون أنفسكم.‬

95
00:05:42,006 --> 00:05:45,342
{\an8}‫- أجل، قد يقول ذلك.‬
‫- حقاً؟‬

96
00:05:45,426 --> 00:05:48,429
{\an8}‫جميع أهل البلدة يمتلكون استحقاقات‬
‫في التلال.‬

97
00:05:48,554 --> 00:05:52,767
‫تماماً، ويريدون الاحتفاظ بكل شيء لأنفسهم.‬
‫سأرفع الرهان عليك.‬

98
00:05:52,892 --> 00:05:54,935
‫هذا منطقي.‬

99
00:05:56,687 --> 00:05:58,689
‫هذه توصيلتي.‬

100
00:05:58,773 --> 00:06:01,484
‫حسناً أيها القوم، كان هذا ممتعاً.‬

101
00:06:01,609 --> 00:06:03,152
‫- ماذا؟‬
‫- عليّ الذهاب.‬

102
00:06:03,277 --> 00:06:06,739
‫بحقك، لا يمكنك المغادرة فحسب.‬
‫بالكاد ربحنا منك أي مال.‬

103
00:06:07,281 --> 00:06:11,035
‫زوجان، أوراق من الرسمة نفسها،‬
‫وزوج من الشاب.‬

104
00:06:13,329 --> 00:06:14,914
‫لا تدعنا نؤخرك عن عملك.‬

105
00:06:15,956 --> 00:06:17,666
‫مرحباً يا "ليزبون".‬

106
00:06:17,958 --> 00:06:21,170
‫لكن لا، "هايتاور".‬

107
00:06:21,962 --> 00:06:25,633
‫- لم أعرف أنك تملكين ساقين.‬
‫- لنذهب.‬

108
00:06:25,716 --> 00:06:28,385
‫- ماذا كنت تفعل هناك؟‬
‫- ألعب الورق.‬

109
00:06:28,469 --> 00:06:31,263
‫- من أجل المال؟‬
‫- لا. من أجل الذهب.‬

110
00:06:31,347 --> 00:06:35,017
‫الذهب، لا مشكلة في الأمر إذاً.‬

111
00:06:35,101 --> 00:06:36,393
‫والثرثرة.‬

112
00:06:36,477 --> 00:06:39,188
‫كان الضحية "ريك لوميس"‬
‫مطوّر برامج سابقاً،‬

113
00:06:39,313 --> 00:06:43,734
‫أتى إلى هنا بعد صرفه من العمل.‬
‫اسم حبيبته "شيريل ميد".‬

114
00:06:43,859 --> 00:06:45,861
‫إنهما في علاقة منذ طلاقه.‬

115
00:06:45,945 --> 00:06:49,532
‫استمتع "ريك" بالعمل على الشاحنة‬
‫مع ابنه "جيف" الذي يبلغ ١٧ عاماً،‬

116
00:06:49,615 --> 00:06:52,535
‫إنه ذكي، لكن عدائي قليلاً.‬

117
00:06:53,160 --> 00:06:55,746
‫تبدين متوترة قليلاً يا "مادلين".‬

118
00:06:56,247 --> 00:06:59,416
‫أيوجد خطب ما؟ أمر شخصي؟‬

119
00:06:59,500 --> 00:07:03,712
‫- لا علاقة لك.‬
‫- حسناً.‬

120
00:07:03,838 --> 00:07:06,298
‫نأسف على خسارتكما يا آنسة "ميد" و"جيف"،‬

121
00:07:06,382 --> 00:07:10,678
‫لكن يجب أن نعرف لماذا لم تبلّغا‬
‫بأن "ريك" مفقود.‬

122
00:07:10,803 --> 00:07:13,514
‫كان "ريك" يعدّن في مناطق بعيدة مؤخراً‬

123
00:07:13,639 --> 00:07:17,518
‫بعيداً عن أرضه قرب الجدول.‬

124
00:07:17,601 --> 00:07:19,812
‫يغادر أبي أحياناً لبضعة أيام.‬

125
00:07:19,895 --> 00:07:21,772
‫لا يتصل بنا ليخبرنا.‬

126
00:07:21,897 --> 00:07:24,066
{\an8}‫"جامعة (بيركلي) في (كاليفورنيا)"‬

127
00:07:24,191 --> 00:07:27,862
‫هذه جامعة جيدة. كيف الحال‬
‫في أرض والدك للتنقيب عن الذهب؟‬

128
00:07:28,654 --> 00:07:32,032
‫- كانت ممتازة في البداية.‬
‫- ثم لم يجد شيئاً غير الوحل.‬

129
00:07:32,992 --> 00:07:36,078
‫كان سيصبح الأمر جيداً في النهاية.‬
‫كان سيكسب ثروة.‬

130
00:07:36,203 --> 00:07:39,290
‫- هل باعه "ويس آتوود" الأرض؟‬
‫- أجل، السيد "آتوود".‬

131
00:07:39,415 --> 00:07:43,419
‫هل كان "ريك" يحمل سلاحاً معه‬
‫حين يذهب بمفرده؟‬

132
00:07:43,544 --> 00:07:46,672
‫- لا، لم يؤمن "ريك" بالأسلحة.‬
‫- لم يؤمن بوجود الأسلحة؟‬

133
00:07:46,797 --> 00:07:48,757
‫- لا، لم يحبها.‬
‫- ولا أنا.‬

134
00:07:48,841 --> 00:07:52,094
‫إنها خطيرة جداً.‬
‫هل رأيت إحصائيات رمي الشرطة للنار؟‬

135
00:07:52,178 --> 00:07:54,805
‫رصاصة واحدة من أصل كل ١٠ رصاصات‬
‫تصيب مجرماً.‬

136
00:07:55,472 --> 00:07:58,851
‫وهؤلاء أشخاص متدربون. لا أعني الإهانة.‬

137
00:07:58,976 --> 00:08:00,978
‫هذا ليس مفيداً. هل يمكنني الذهاب الآن؟‬

138
00:08:02,980 --> 00:08:04,815
‫أجل، بالطبع.‬

139
00:08:10,237 --> 00:08:14,074
‫كان المجيء إلى هنا فكرة "ريك"، صحيح؟‬
‫أن يتبع حلم العثور على الذهب.‬

140
00:08:14,158 --> 00:08:16,994
‫لم يكن إيقاف "ريك" ممكناً‬
‫حين كان يحب شيئاً ما.‬

141
00:08:17,077 --> 00:08:18,871
‫أحببت ذلك فيه.‬

142
00:08:18,954 --> 00:08:22,249
‫لكن كان عليك التخلّي عن مسيرة مهنية‬
‫ناجحة خاصة بك.‬

143
00:08:22,333 --> 00:08:25,586
‫مسيرة في المبيعات عالية المستوى.‬

144
00:08:25,669 --> 00:08:30,216
‫يمكن أن يكون اتباع حلم شخص آخر‬
‫محبطاً أحياناً.‬

145
00:08:30,299 --> 00:08:35,262
‫جميعنا قدمنا تضحيات.‬
‫أجّل "جيف" الالتحاق بالجامعة.‬

146
00:08:35,387 --> 00:08:37,473
‫استخدم "ريك" مال الجامعة، أليس كذلك؟‬

147
00:08:37,723 --> 00:08:42,228
‫أجل. نحن مفلسون، حسناً؟ مفلسون تماماً.‬

148
00:08:43,938 --> 00:08:46,023
‫لكن كان لدينا بعضنا البعض.‬

149
00:08:48,734 --> 00:08:50,653
‫انظري إلي يا "شيريل".‬

150
00:08:51,528 --> 00:08:55,950
‫لا داعي للتظاهر.‬
‫أعني ذلك بألطف طريقة ممكنة.‬

151
00:08:56,075 --> 00:08:59,828
‫لكن ثمة ذنب كبير في حزنك.‬

152
00:09:00,371 --> 00:09:03,916
‫والقليل، فقط القليل من الراحة.‬

153
00:09:04,833 --> 00:09:06,919
‫أليس كذلك؟ هل كنت تخونين "لوميس"؟‬

154
00:09:07,002 --> 00:09:08,462
‫- "باتريك".‬
‫- لا.‬

155
00:09:08,545 --> 00:09:11,507
‫حسناً، هذه مجرّد فكرة.‬
‫أنت تشعرين بالذنب حيال شيء ما.‬

156
00:09:11,590 --> 00:09:14,009
‫أين كنت ليلة الاثنين حين قُتل؟‬

157
00:09:14,134 --> 00:09:17,221
‫كنت في المطعم، أعمل كنادلة.‬

158
00:09:17,304 --> 00:09:20,891
‫- لا أصدق أنك تظن أنني قد أؤذيه.‬
‫- حسناً. سأغادر فوراً.‬

159
00:09:21,850 --> 00:09:23,435
‫آسف.‬

160
00:09:25,145 --> 00:09:27,815
‫لم يكن هناك أي داعٍ لتعاملها‬
‫بقلة احترام.‬

161
00:09:27,898 --> 00:09:29,400
‫كنت أسبر أغوارها.‬

162
00:09:29,525 --> 00:09:31,652
‫كمية معينة من قلة الاحترام كانت ضرورية.‬

163
00:09:31,735 --> 00:09:35,531
‫الأمر كالتفتيش في المطار.‬

164
00:09:36,782 --> 00:09:37,825
‫سبر أغوار.‬

165
00:09:38,367 --> 00:09:39,952
‫حسناً.‬

166
00:09:40,035 --> 00:09:43,163
‫حسناً، كانت تبدو وكأنها تخفي شيئاً ما.‬

167
00:09:43,247 --> 00:09:46,792
‫سأجعل الفريق يحقق في سجلاتها المالية‬
‫بينما نتكلم مع "هيوز".‬

168
00:09:46,875 --> 00:09:48,961
‫يبدو هذا ممتعاً.‬
‫أراهن على أنه يوجد مطعم جيد‬

169
00:09:49,044 --> 00:09:52,089
‫- حيث يمكنك أخذي.‬
‫- أظن ذلك. لمَ لا أفعل ذلك؟‬

170
00:09:52,172 --> 00:09:55,968
‫يمكنك معرفة الكثير عن مطعم ما‬
‫من خلال جودة البيض.‬

171
00:10:00,347 --> 00:10:01,849
‫تحققت من السجلات المصرفية.‬

172
00:10:01,932 --> 00:10:05,561
‫كان لدى الضحية وحبيبته حساب مشترك‬
‫فيه ٨٨ دولاراً و٣٢ سنتاً.‬

173
00:10:05,686 --> 00:10:08,480
‫كانت "شيريل ميد" تملك حساباً منفصلاً،‬
‫باسمها فقط.‬

174
00:10:08,564 --> 00:10:11,108
‫- فيه أكثر من ٥ آلاف دولار.‬
‫- الحبيبة؟‬

175
00:10:11,191 --> 00:10:13,736
‫- قالت لـ"هايتاور" إنها مفلسة بالكامل.‬
‫- لقد كذبت.‬

176
00:10:13,861 --> 00:10:15,988
‫اشترت "ميد" تذكرة سفر‬
‫إلى "سان فرنسيسكو" قبل أسبوع.‬

177
00:10:16,071 --> 00:10:18,866
‫ربما أرادت ترك مسافة بينها‬
‫وبين حبيبها الميت.‬

178
00:10:18,949 --> 00:10:22,453
‫اشترى "ريك لوميس" سلاحاً مؤخراً.‬
‫"كولت" ٤٥، نفس سلاح الجريمة.‬

179
00:10:22,578 --> 00:10:24,330
‫قالت الحبيبة إن "لوميس" لا يملك واحداً.‬

180
00:10:24,413 --> 00:10:26,707
‫- إذاً إما أنها كانت تعرف--‬
‫- أو كانت تكذب.‬

181
00:10:26,832 --> 00:10:29,793
‫- لنحضرها.‬
‫- لا تقلقي يا رئيسة، فعلت ذلك مسبقاً.‬

182
00:10:29,877 --> 00:10:32,755
‫حسناً، سأبقى هنا فحسب...‬

183
00:10:33,464 --> 00:10:35,174
‫ولا أفعل أي شيء.‬

184
00:10:35,883 --> 00:10:38,093
‫مرحباً؟‬

185
00:10:38,218 --> 00:10:40,721
‫أيها السيد "آتوود"؟‬
‫هل يوجد أحد في المنزل؟‬

186
00:10:40,846 --> 00:10:42,806
‫أجل، أنا "ويس آتوود". كيف حالك؟‬

187
00:10:43,349 --> 00:10:45,851
‫- أنت من الشرطة، أليس كذلك؟‬
‫- أنا أقرب إلى الهاوي.‬

188
00:10:45,934 --> 00:10:48,645
‫اسمي "باتريك جين".‬
‫قال لي مساعدك أين أجدك.‬

189
00:10:48,771 --> 00:10:51,148
‫مرحباً، أنا "دين باتوك". سررت بلقائك.‬

190
00:10:51,273 --> 00:10:54,985
‫بعد أن أبيعك أرضاً للتنقيب عن الذهب،‬
‫سيبيعك "دين" كل ما تحتاجه لإيجاد الذهب.‬

191
00:10:55,069 --> 00:10:58,405
‫بوابات تدفق مياه، مصارف، صواني ترشيح.‬
‫هو الرجل الذي سيلبّي طلبك.‬

192
00:10:59,114 --> 00:11:02,368
‫هذا صحيح، لدينا حسم ١٠ بالمئة‬
‫على المضخات طيلة الأسبوع.‬

193
00:11:02,493 --> 00:11:03,619
‫- تسرني معرفة ذلك.‬
‫- أجل.‬

194
00:11:03,702 --> 00:11:05,996
‫عليّ العودة إلى المتجر.‬
‫إن أردتم أي شيء، أخبروني.‬

195
00:11:06,080 --> 00:11:09,166
‫- سررت برؤيتكم. تشرّفت بمعرفتك.‬
‫- تشرّفت بمعرفتك أيضاً يا "دين".‬

196
00:11:09,291 --> 00:11:13,545
‫هل تمانعون إن انضممت إليكم؟‬
‫لأعتاد على المكان فحسب؟‬

197
00:11:13,962 --> 00:11:17,257
‫لا أعرف. نحن الزبائن يا "ويس"،‬
‫أليس كذلك؟‬

198
00:11:17,341 --> 00:11:20,928
‫بالطبع يا "سونيا"، لكن كلما زاد العدد،‬
‫زاد المرح يا سيد "جين".‬

199
00:11:21,011 --> 00:11:24,056
‫أنا أري "جاك" و"سونيا" أرضاً‬
‫معروضة للبيع.‬

200
00:11:24,681 --> 00:11:27,434
‫- شاهد وتعلّم.‬
‫- حسناً.‬

201
00:11:29,103 --> 00:11:30,729
‫حسناً.‬

202
00:11:31,271 --> 00:11:34,483
‫كنت تعرف "ريك لوميس"، أليس كذلك؟‬
‫الرجل الذي مات في المنتزه.‬

203
00:11:35,234 --> 00:11:38,237
‫أجل. بعت أرضاً لـ"ريك لوميس"‬
‫حين انتقل إلى "هادلي".‬

204
00:11:38,821 --> 00:11:41,448
‫مأساة حقيقية. كان رجلاً طيباً.‬

205
00:11:41,532 --> 00:11:44,910
‫إذاً، يمكنكما إيجاد الذهب في المنعطفات‬
‫في النهر، أتريان؟‬

206
00:11:44,993 --> 00:11:46,203
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

207
00:11:46,286 --> 00:11:49,039
‫إنه أثقل، لذا يترسب في قاع الطمي.‬

208
00:11:49,164 --> 00:11:51,125
‫يجب غسل الطمي فحسب.‬

209
00:11:58,549 --> 00:11:59,758
‫ماذا تريان هنا؟‬

210
00:12:00,592 --> 00:12:01,718
‫يا إلهي.‬

211
00:12:02,678 --> 00:12:03,887
‫- ذهب يا "جاك".‬
‫- يا إلهي.‬

212
00:12:03,971 --> 00:12:06,640
‫- يا إلهي.‬
‫- أتساءل كم ثمنه.‬

213
00:12:06,723 --> 00:12:10,018
‫هل تعرفان أن ١٠ بالمئة من الذهب‬
‫في "سييرا نيفادا"‬

214
00:12:10,102 --> 00:12:11,854
‫وُجد خلال حمى الذهب؟‬

215
00:12:12,521 --> 00:12:15,232
‫مليارات الدولارات موجودة...‬

216
00:12:15,941 --> 00:12:17,526
‫بانتظار أحد ليكتشفها.‬

217
00:12:18,694 --> 00:12:20,446
‫هل يمكنني رؤيته؟‬

218
00:12:20,988 --> 00:12:22,322
‫أجل.‬

219
00:12:24,241 --> 00:12:26,160
‫- أجل.‬
‫- هذا رائع. أجل.‬

220
00:12:26,743 --> 00:12:30,622
‫يا "ويس"، هل تريد المحاولة هناك؟‬

221
00:12:32,624 --> 00:12:35,210
‫ما رأيك بأن ندع المالكين الجديدين‬
‫يبحثان هناك.‬

222
00:12:36,462 --> 00:12:37,629
‫سأشتريها هنا.‬

223
00:12:37,754 --> 00:12:39,131
‫- مهلاً، مهلاً.‬
‫- على رسلك.‬

224
00:12:39,214 --> 00:12:42,217
‫- نحن أتينا أولاً.‬
‫- أتيتما أولاً؟ هل نحن أطفال؟‬

225
00:12:43,010 --> 00:12:44,428
‫أنا أمزح فحسب. إنها لكما.‬

226
00:12:44,511 --> 00:12:46,555
‫هل لديك أرض تنقيب أخرى‬
‫يمكنك بيعي إيّاها؟‬

227
00:12:50,267 --> 00:12:52,561
‫- أجل، لديّ أراض أخرى.‬
‫- حقاً؟‬

228
00:12:52,686 --> 00:12:56,231
‫أراض ممتازة.‬
‫لكن ألست هنا في مهمة للشرطة؟‬

229
00:12:56,315 --> 00:12:57,733
‫أجل، وإن يكن؟‬

230
00:12:57,858 --> 00:13:00,110
‫هذا لا يعني أنني لا أستطيع تعدين الذهب.‬

231
00:13:00,194 --> 00:13:03,363
‫- سأفعل ما أشاء.‬
‫- حسناً. بالطبع.‬

232
00:13:03,447 --> 00:13:05,449
‫رائع.‬

233
00:13:05,574 --> 00:13:07,993
‫لديّ موقع ممتاز آخر.‬

234
00:13:08,076 --> 00:13:12,456
‫رمال سوداء وكوارتز في كل قاع النهر.‬

235
00:13:12,539 --> 00:13:15,959
‫- رمال سوداء وكوارتز، هذا جيد، صحيح؟‬
‫- أجل، إنه الموقع المناسب لك.‬

236
00:13:16,043 --> 00:13:18,170
‫- يا رجل.‬
‫- إنه في أعلى الجدول على بعد ٨٠٠ متر.‬

237
00:13:18,253 --> 00:13:20,005
‫- وأين نحن على الخريطة؟‬
‫- هنا.‬

238
00:13:20,088 --> 00:13:23,091
‫حسناً، إذاً، هل يمكننا إلقاء نظرة الآن؟‬

239
00:13:23,175 --> 00:13:27,471
‫أنا منشغل قليلاً اليوم.‬
‫ما رأيك أن ألتقي بك في موقف السيارات‬

240
00:13:27,554 --> 00:13:30,057
‫غداً في الصباح الباكر؟‬
‫ما رأيك في الـ٨ صباحاً؟‬

241
00:13:30,182 --> 00:13:33,101
‫غداً الـ٨ صباحاً في موقف السيارات.‬
‫أتطلع إلى ذلك.‬

242
00:13:33,185 --> 00:13:36,104
‫- جيد.‬
‫- أجل، حظاً موفقاً لك.‬

243
00:13:36,230 --> 00:13:40,567
‫لن أحتاج إلى الحظ. أنا أشعر بالذهب.‬
‫أشعر بأنني ثريّ من الآن.‬

244
00:13:40,651 --> 00:13:42,277
‫- هوّنا عليكما.‬
‫- أجل.‬

245
00:13:42,402 --> 00:13:45,030
‫- هذه روح التفاؤل المطلوبة.‬
‫- سأراك لاحقاً. عند الـ٨ صباحاً.‬

246
00:13:45,155 --> 00:13:47,741
‫حسناً.‬

247
00:13:50,452 --> 00:13:52,329
‫يملك "ريك" مسدس "كولت" ٤٥. أين هو؟‬

248
00:13:52,454 --> 00:13:55,832
‫مسدساً؟ "ريك"؟‬

249
00:13:56,750 --> 00:13:58,919
‫لمَ قد يحتاج "ريك" إلى سلاح؟‬

250
00:13:59,044 --> 00:14:01,338
‫قلت لنا إنك مفلسة،‬
‫لكن لديك ٥ آلاف دولار.‬

251
00:14:01,421 --> 00:14:03,173
‫هذا ليس إفلاساً.‬

252
00:14:04,550 --> 00:14:06,426
‫هذا مالي، ولا يمكنك لمسه.‬

253
00:14:06,552 --> 00:14:08,512
‫لا ننوي لمسه. من أين لك ذلك؟‬

254
00:14:08,637 --> 00:14:09,846
‫من العمل كنادلة.‬

255
00:14:12,182 --> 00:14:14,601
‫٥ آلاف دولار مدّخرة.‬

256
00:14:15,936 --> 00:14:19,690
‫وحجزت مقعداً على الرحلة رقم ٤٦٥‬
‫إلى "سان فرنسيسكو" هذا الصباح.‬

257
00:14:19,773 --> 00:14:21,108
‫لا. أعني...‬

258
00:14:21,858 --> 00:14:23,610
‫أعني، أجل.‬

259
00:14:24,403 --> 00:14:28,282
‫حجزت ذلك قبل أسبوع، قبل أن يموت.‬

260
00:14:28,407 --> 00:14:30,242
‫تماماً. يبدو وكأنه مخطط.‬

261
00:14:30,367 --> 00:14:33,120
‫- مخطط. لم أذهب، أليس كذلك؟‬
‫- لمَ لا؟‬

262
00:14:33,620 --> 00:14:37,666
‫- لأنني عرفت أن الأمر سيبدو سيئاً.‬
‫- لمَ كنت تنوين الرحيل؟‬

263
00:14:38,500 --> 00:14:43,505
‫لأنني كنت أريد ترك "ريك".‬
‫لم أعد أطيق العيش هنا.‬

264
00:14:44,590 --> 00:14:46,258
‫- هل عرف "ريك" بذلك؟‬
‫- لا.‬

265
00:14:46,383 --> 00:14:48,719
‫كان "ريك" أعمى عن كل شيء ما عدا الذهب.‬

266
00:14:48,802 --> 00:14:51,179
‫كان كذلك منذ مجيئنا إلى هنا.‬

267
00:14:51,263 --> 00:14:54,474
‫كان يجد قطعة صغيرة ويتحمّس كثيراً‬

268
00:14:54,558 --> 00:14:57,978
‫ويأتي راكضاً ويقول،‬
‫"نحن أثرياء، وجدت المنجم الرئيسي."‬

269
00:14:58,061 --> 00:15:01,148
‫في المرات الـ٣ الأولى، صدقته.‬
‫بعد المرة الـ٢٠‬

270
00:15:01,273 --> 00:15:03,400
‫لم أعد أتحمّل الأمر.‬

271
00:15:04,610 --> 00:15:07,988
‫انظر، أنا أحببته حقاً.‬

272
00:15:08,864 --> 00:15:12,409
‫لكنني وقعت في حب رجل عادي،‬
‫لديه شقة ووظيفة‬

273
00:15:12,492 --> 00:15:14,036
‫وملابس نظيفة.‬

274
00:15:14,161 --> 00:15:18,123
‫وليس رجلاً مهووساً ينكش في التراب.‬

275
00:15:19,166 --> 00:15:22,628
‫أريدك أن تعرف أنني لست سيئة.‬

276
00:15:23,962 --> 00:15:26,673
‫أنا لا أقوم بذلك النوع من التقييم.‬

277
00:15:40,228 --> 00:15:44,524
‫عذراً يا سيدي، أتعرف أين متجر‬
‫"ويس آتوود"؟‬

278
00:15:44,608 --> 00:15:46,151
‫أجل.‬

279
00:15:48,195 --> 00:15:50,989
‫- أتريد أن تخبرني؟‬
‫- هناك.‬

280
00:15:52,908 --> 00:15:54,076
‫شكراً لك.‬

281
00:15:54,159 --> 00:15:56,203
‫بالطبع ليس مفتوحاً الآن.‬

282
00:15:57,871 --> 00:15:59,748
‫بالطبع.‬

283
00:16:00,290 --> 00:16:04,252
‫- هل تعرف كيف يمكنني التواصل معه؟‬
‫- أجل.‬

284
00:16:06,421 --> 00:16:10,801
‫لا تريد أن تغضبها، إنها متوترة مسبقاً.‬

285
00:16:12,678 --> 00:16:14,971
‫- أين كنت؟‬
‫- في المطعم.‬

286
00:16:15,097 --> 00:16:17,849
‫- ليس حين ذهبت إلى هناك قبل ساعات.‬
‫- البيض لذيذ.‬

287
00:16:17,974 --> 00:16:20,394
‫كان الاختبار من خلال اثنتين مخفوقتين‬
‫على خبز محمّص.‬

288
00:16:20,477 --> 00:16:22,813
‫واجتازتا الاختبار.‬

289
00:16:22,938 --> 00:16:25,107
‫ثم ذهبت في نزهة جميلة في الريف.‬

290
00:16:25,232 --> 00:16:29,194
‫لا يوجد إرسال في هذه التلال،‬
‫وهذا ما أجده منعشاً جداً.‬

291
00:16:29,986 --> 00:16:33,782
‫سأذهب لرؤية "ويس آتوود".‬
‫ربما ستنضم إلي؟‬

292
00:16:33,907 --> 00:16:37,202
‫أنت تحاولين جاهدة تمالك غضبك،‬
‫أليس كذلك؟‬

293
00:16:37,285 --> 00:16:38,453
‫ما الأمر؟‬

294
00:16:38,578 --> 00:16:40,997
‫أنت تحاول جاهداً امتحان صبري،‬
‫أليس كذلك؟‬

295
00:16:41,081 --> 00:16:43,250
‫- ما الأمر؟‬
‫- مجرّد فضول.‬

296
00:16:46,086 --> 00:16:48,755
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أختبئ من "ويس آتوود".‬

297
00:16:48,839 --> 00:16:52,342
‫- لماذا؟‬
‫- لأننا سنلحق به.‬

298
00:17:00,225 --> 00:17:02,102
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

299
00:17:12,571 --> 00:17:15,073
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- يحاول غشّي.‬

300
00:17:17,492 --> 00:17:19,411
‫بندقيته ممتلئة برقائق الذهب.‬

301
00:17:19,494 --> 00:17:23,540
‫إنه يضيف الذهب إلى الأراضي التي يبيعها‬
‫لتبدو غنية أكثر.‬

302
00:17:23,665 --> 00:17:26,418
‫مرحباً يا "ويس".‬
‫يبدو أن كلانا أتى مبكراً.‬

303
00:17:26,543 --> 00:17:28,754
‫- على رسلك.‬
‫- أخفض سلاحك.‬

304
00:17:28,837 --> 00:17:30,422
‫- حسناً.‬
‫- أخفض البندقية.‬

305
00:17:30,547 --> 00:17:32,424
‫لا تطلقي النار. أنا لا أقاوم.‬

306
00:17:32,549 --> 00:17:34,885
‫- استدر.‬
‫- لا أقاوم.‬

307
00:17:35,010 --> 00:17:36,553
‫حسناً، حسناً.‬

308
00:17:37,763 --> 00:17:39,264
‫انظري، هذا سوء تفاهم.‬

309
00:17:39,389 --> 00:17:43,059
‫لا يمكنك تقييدي بالأصفاد،‬
‫لم أرتكب جريمة.‬

310
00:17:43,143 --> 00:17:45,562
‫أولاً، وجّهت سلاحك إلى شرطيّ.‬

311
00:17:45,645 --> 00:17:48,774
‫- هذا غير مقبول.‬
‫- هذه هي الروح المطلوبة.‬

312
00:18:02,327 --> 00:18:05,830
‫خرطوش بندقية من ذهب، هذا ذكي.‬

313
00:18:05,914 --> 00:18:08,208
‫أيها السيد "آتوود"، دعني أشرح لك الأمر.‬

314
00:18:08,291 --> 00:18:11,002
‫يبدو أن "ريك لوميس" رآك تضيف الذهب‬
‫إلى أراضي التنقيب.‬

315
00:18:11,127 --> 00:18:13,505
‫لا بد من أنه كان غاضباً جداً.‬

316
00:18:13,588 --> 00:18:16,090
‫كان عليك قتله لتبقيه صامتاً.‬

317
00:18:16,174 --> 00:18:18,802
‫مهلاً، لم أقتل أحداً.‬

318
00:18:20,637 --> 00:18:24,933
‫أنا رجل مبيعات بارع، لكن لست قاتلاً.‬

319
00:18:25,058 --> 00:18:28,353
‫سل نفسك إن كان هذا وقتاً مناسباً‬
‫للفكاهة يا سيد "آتوود".‬

320
00:18:33,817 --> 00:18:36,319
‫أنا أبيع الأمل.‬

321
00:18:36,694 --> 00:18:40,615
‫كنت أساعد الناس على رؤية المستقبل فحسب.‬

322
00:18:41,533 --> 00:18:43,868
‫التسويق البارع ليس جريمة.‬

323
00:18:43,952 --> 00:18:45,954
‫ما كنت لأقتل أي شخص لأخفي الأمر.‬

324
00:18:46,037 --> 00:18:47,497
‫سنرى.‬

325
00:18:47,622 --> 00:18:51,084
‫يمكننا احتجازك بتهمة الاحتيال‬
‫والتحقيق في جريمة القتل في الأثناء.‬

326
00:18:51,876 --> 00:18:55,964
‫بحقك. يمكنني أن أُحضر محامياً‬
‫خلال نصف ساعة. كن منطقياً.‬

327
00:18:56,089 --> 00:18:59,592
‫ثمة أشخاص كثيرون يمكن أن يكونوا‬
‫قد قتلوا الرجل.‬

328
00:19:00,134 --> 00:19:03,847
‫قد تُسجن لمدة ١٠ سنوات بتهمة الاحتيال‬
‫وحدها اعتماداً على القاضي.‬

329
00:19:04,556 --> 00:19:07,892
‫هل تحققت من السارق المتسلل‬
‫الذي يستهدف منقبي الذهب...‬

330
00:19:08,434 --> 00:19:09,853
‫ويسرق معداتهم؟‬

331
00:19:10,895 --> 00:19:13,857
‫قُتل "لوميس" قبل ١٠ أيام.‬
‫سرق الوغد كل ما لديه.‬

332
00:19:13,940 --> 00:19:16,067
‫هو من قتله، أنا أعدك.‬

333
00:19:16,192 --> 00:19:19,445
‫إن كان هذا صحيحاً،‬
‫أتساءل لمَ لم يخبرنا الشريف "هيوز".‬

334
00:19:19,529 --> 00:19:22,532
‫لهذا أكره التحقيق في البلدات الصغيرة.‬
‫لا يُعرف إن قام الرجل بواجبه.‬

335
00:19:22,615 --> 00:19:25,076
‫سأتابع الأمر مع "هيوز".‬

336
00:19:26,119 --> 00:19:28,162
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- تباً. اذهب أنت.‬

337
00:19:28,246 --> 00:19:29,956
‫أجل.‬

338
00:19:30,623 --> 00:19:33,126
‫لمَ قد يسرق "لوميس"‬
‫ثم يقتله بعد ١٠ أيام؟‬

339
00:19:33,877 --> 00:19:38,548
‫ربما عرف "لوميس" من سرقه وواجهه.‬

340
00:19:38,631 --> 00:19:40,967
‫أجل. لا بد من أن هذا ما حصل.‬

341
00:19:45,597 --> 00:19:47,932
‫- هل يوجد شيء تريد قوله؟‬
‫- لا.‬

342
00:19:48,016 --> 00:19:50,894
‫أنا آسف، فكّرت في شيء مضحك فحسب.‬

343
00:19:52,645 --> 00:19:55,356
‫هل يمكنني المغادرة الآن أم ستتهمني؟‬

344
00:19:55,440 --> 00:19:57,150
‫سأخبرك.‬

345
00:19:58,526 --> 00:20:00,194
‫حسناً، هذا غريب.‬

346
00:20:00,278 --> 00:20:04,407
‫حسناً، اتهم "ويس آتوود" بالاحتيال.‬
‫إن كان يستطيع دفع الكفالة، أطلق سراحه‬

347
00:20:04,532 --> 00:20:07,952
‫واكشف هوية هذا السارق. حسناً.‬

348
00:20:08,077 --> 00:20:11,831
‫إذاً، أكّد الشريف "هيوز" أنه توجد‬
‫حالات سرقة للمعدات،‬

349
00:20:11,915 --> 00:20:16,169
‫لكنه يقول إن "ريك لوميس"‬
‫لم يقدّم بلاغاً بالسرقة.‬

350
00:20:16,419 --> 00:20:20,006
‫نحن نتساءل لمَ لم يفعل ذلك.‬
‫لنذهب لنتكلّم إلى بائع المعدّات.‬

351
00:20:22,258 --> 00:20:24,928
‫- إذاً، أنت كوني الشرطي السيئ.‬
‫- سأكون على طبيعتي، شكراً لك.‬

352
00:20:25,011 --> 00:20:28,806
‫- حسناً، هذا ما قلته تماماً.‬
‫- مضحك.‬

353
00:20:29,349 --> 00:20:30,433
‫مضحك جداً.‬

354
00:20:30,516 --> 00:20:31,935
‫"(ديغير دين) لمعدات التنقيب"‬

355
00:20:36,522 --> 00:20:40,443
‫- حصلت على واحدة كبيرة.‬
‫- يا للروعة، إنها كبيرة. هل ستبيعينها؟‬

356
00:20:40,568 --> 00:20:43,821
‫بالطبع لا. حالما وجدت أرضاً غنية؟ لا.‬

357
00:20:43,905 --> 00:20:45,865
‫سأشتري مضخة أفضل وصماماً قاعدياً.‬

358
00:20:45,990 --> 00:20:48,660
‫- مرحباً يا سيد "جين"، كيف حالك؟‬
‫- بخير، كيف حالك؟‬

359
00:20:48,743 --> 00:20:52,121
‫- هذه العميلة الخاصة "هايتاور".‬
‫- سمعنا أن "ريك لوميس" اشترى‬

360
00:20:52,205 --> 00:20:55,541
‫معدات جديدة بعدما سُرقت معداته.‬

361
00:20:55,667 --> 00:20:57,460
‫أجل، فعل ذلك. أتى إلى هنا...‬

362
00:20:57,543 --> 00:20:59,837
‫- قبل ٩ أيام تقريباً.‬
‫- ماذا اشترى؟‬

363
00:21:00,463 --> 00:21:02,715
‫مجموعة كبيرة من المعدات.‬
‫أنفق أكثر من ١٠ آلاف دولار.‬

364
00:21:02,840 --> 00:21:06,886
‫- هل يمكننا رؤية الفاتورة؟‬
‫- أجل، أعطياني لحظة وسأسحبها.‬

365
00:21:08,346 --> 00:21:13,726
‫هل تمانعين إن حملت واحدة‬
‫من قطع الذهب الخاصة بك في يدي؟‬

366
00:21:15,019 --> 00:21:16,104
‫لا بأس.‬

367
00:21:17,188 --> 00:21:20,108
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً.‬

368
00:21:21,901 --> 00:21:26,406
‫طاحنة صخور من طراز "جي فورس"‬
‫وساحقة صخرية من الجيل الـ٥٤؟‬

369
00:21:26,489 --> 00:21:28,574
‫أتمنى لو كان لديّ واحدة من هذه يا رجل.‬

370
00:21:29,283 --> 00:21:33,413
‫- هذه أفضل آلة تنقيب في الأرض الصخرية.‬
‫- أجل، لا شك بأن هذه معدات جيدة.‬

371
00:21:33,496 --> 00:21:36,749
‫- تنقيب في أرض صخرية. هل هذا في الجدول؟‬
‫- التنقيب من خلال الوعاء شيء مختلف.‬

372
00:21:36,833 --> 00:21:39,711
‫تنقيب الأراضي الصخرية هو تنقيب جاف‬
‫في التلال.‬

373
00:21:39,836 --> 00:21:42,547
‫هل ذكر لك أن معداته سُرقت؟‬

374
00:21:43,256 --> 00:21:47,260
‫لم يفعل. قال إنه اكتفى من التنقيب‬
‫بالوعاء. أراد أن يجرّب شيئاً جديداً.‬

375
00:21:47,343 --> 00:21:50,722
‫بدت كمحاولة يائسة بالنسبة لي،‬

376
00:21:50,805 --> 00:21:54,392
‫- لكنه يتبع حلمه، كما تعلمون.‬
‫- لم يكن صبوراً أبداً.‬

377
00:21:54,475 --> 00:21:56,519
‫رحمه الله.‬

378
00:21:57,395 --> 00:21:59,605
‫صحيح. شكراً.‬

379
00:22:01,441 --> 00:22:03,234
‫مهلاً.‬

380
00:22:05,903 --> 00:22:08,114
‫نلت مني. كان الأمر يستحق المحاولة.‬

381
00:22:09,657 --> 00:22:12,493
‫أنا آسفة يا سيدتي. مرحباً؟‬

382
00:22:12,618 --> 00:22:15,204
‫سيدتي، "ريغسبي" يتكلم.‬
‫قد نكون وجدنا السارق.‬

383
00:22:15,288 --> 00:22:17,415
‫"سكوت مونرو". من أهل المدينة‬
‫بسجل جنائي طويل.‬

384
00:22:17,498 --> 00:22:20,251
‫اعتداء بسلاح فتاك، نهب وسرقة،‬
‫وأخيراً...‬

385
00:22:20,376 --> 00:22:22,336
‫سرقة معدات تنقيب.‬

386
00:22:22,462 --> 00:22:25,298
‫- خرج من السجن قبل ٦ أشهر.‬
‫- عمل جيد. "سكوت مونرو".‬

387
00:22:25,423 --> 00:22:28,301
‫- هل لديك عنوان؟‬
‫- أجل، سأرسله لك.‬

388
00:22:29,761 --> 00:22:31,512
‫هل لديك عنوان يا "ريغسبي"؟‬

389
00:22:32,346 --> 00:22:34,348
‫أجل يا سيدتي. أولادك هنا؟‬

390
00:22:35,808 --> 00:22:36,893
‫ماذا؟‬

391
00:22:39,979 --> 00:22:43,983
‫سيدتي، أظن أن زوجك‬
‫اضطر للذهاب إلى مكان ما.‬

392
00:22:44,067 --> 00:22:47,820
‫ترك "ميمي" و"ويل" في مكتب الاستقبال.‬

393
00:22:48,696 --> 00:22:51,282
‫تباً، تباً.‬

394
00:22:53,493 --> 00:22:54,660
‫"ليزبون" تتكلّم.‬

395
00:22:54,786 --> 00:22:57,872
‫اسمعي، لا تقلقي، يمكننا الاعتناء بهما‬
‫إلى أن تعودي.‬

396
00:22:57,997 --> 00:23:02,502
‫شكراً لك يا "ليزبون"، أقدّر هذا حقاً.‬

397
00:23:02,585 --> 00:23:03,920
‫أنا...‬

398
00:23:05,713 --> 00:23:07,465
‫شكراً لك.‬

399
00:23:08,508 --> 00:23:13,346
‫- هل يمكنني التكلّم إلى "ميمي" من فضلك؟‬
‫- حسناً. إنها والدتك.‬

400
00:23:13,971 --> 00:23:15,098
‫مرحباً يا أمي.‬

401
00:23:17,517 --> 00:23:20,853
‫مرحباً يا حبيبتي. هل أنت بخير؟‬

402
00:23:20,978 --> 00:23:22,855
‫انظري، سأعود بعد ساعات قليلة،‬

403
00:23:22,939 --> 00:23:26,567
‫لكن أريدك أن تحسني التصرّف‬
‫وتستمعي إلى ما تقوله الآنسة "ليزبون".‬

404
00:23:26,651 --> 00:23:29,070
‫وأريدك أن تعتني بأخيك، مفهوم؟‬

405
00:23:29,195 --> 00:23:32,448
‫- حسناً.‬
‫- أحبك يا "ميمي".‬

406
00:23:33,366 --> 00:23:36,202
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

407
00:23:40,456 --> 00:23:44,168
‫إذاً، من هو "سكوت مونرو"؟‬

408
00:23:47,505 --> 00:23:50,675
‫- سارق معدات تنقيب محلّي.‬
‫- ممتاز.‬

409
00:23:50,758 --> 00:23:54,178
‫- لنذهب ونتكلّم معه. هلاّ فعلنا؟‬
‫- شكراً لأنك لم تسأل أي شيء.‬

410
00:23:54,303 --> 00:23:57,140
‫لا أحتاج إلى طرح الأسئلة‬
‫حين أعرف الأجوبة كلها.‬

411
00:23:59,350 --> 00:24:00,643
‫إذاً...‬

412
00:24:01,978 --> 00:24:03,771
‫- هل تريدان البسكويت؟‬
‫- حسناً.‬

413
00:24:08,776 --> 00:24:11,654
‫- هل أنت عاجزة؟‬
‫- لا، أنا مصابة.‬

414
00:24:11,737 --> 00:24:15,199
‫العجز ليس أمراً سيئاً، لكنني لست كذلك.‬
‫أنا مصابة.‬

415
00:24:15,324 --> 00:24:17,243
‫أنت تمشين وكأنك عاجزة.‬

416
00:24:27,295 --> 00:24:29,672
‫إذاً، لا أسئلة...‬

417
00:24:31,215 --> 00:24:34,927
‫- لكن يمكننا التحدث إن أردت ذلك.‬
‫- التحدث عن ماذا؟‬

418
00:24:35,011 --> 00:24:37,889
‫- سأعتبر هذا رفضاً.‬
‫- أجل، إنه رفض.‬

419
00:24:38,431 --> 00:24:41,684
‫"سكوت"؟ "سكوت مونرو"؟‬

420
00:24:42,727 --> 00:24:44,812
‫- "سكوت مونرو"؟‬
‫- حسناً.‬

421
00:24:48,608 --> 00:24:50,526
‫مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

422
00:24:59,827 --> 00:25:01,621
‫تباً.‬

423
00:25:01,704 --> 00:25:04,332
‫هل هذا "سكوت مونرو"؟‬

424
00:25:05,249 --> 00:25:08,878
‫لا. "ويس آتوود"،‬
‫تاجر أراضي تنقيب الذهب.‬

425
00:25:10,004 --> 00:25:11,756
‫هذا غريب.‬

426
00:25:12,381 --> 00:25:14,467
‫- غريب؟‬
‫- هذا محزن أيضاً.‬

427
00:25:14,550 --> 00:25:19,805
‫أنا أقول إنه أمر غريب‬
‫أنه ليس "سكوت مونرو" فحسب.‬

428
00:25:25,809 --> 00:25:28,604
‫- أين "ميمي" و"ويل"؟‬
‫- يمزقان الأوراق في مكتبي.‬

429
00:25:28,687 --> 00:25:30,940
‫- ماذا يجري مع "مونرو"؟‬
‫- أصدرنا مذكرة بحث عنه.‬

430
00:25:31,023 --> 00:25:34,693
‫يسدّ الشريف "هيوز" الطرقات.‬
‫إن "هادلي" في حالة إغلاق.‬

431
00:25:34,777 --> 00:25:36,654
‫لمَ قد يقتل "مونرو" "آتوود"؟‬

432
00:25:36,779 --> 00:25:38,697
‫ربما كان يجري تحقيقه الخاص.‬

433
00:25:38,781 --> 00:25:40,950
‫يحاول اكتشاف إن كان "مونرو"‬
‫قد قتل "لوميس".‬

434
00:25:41,033 --> 00:25:42,576
‫اكتشف بالطريقة الصعبة.‬

435
00:25:43,410 --> 00:25:44,995
‫"ريغسبي" يتكلم.‬

436
00:25:45,079 --> 00:25:47,623
‫لا تدخلوا، ستخيفونه. سنغادر فوراً.‬

437
00:25:47,748 --> 00:25:50,292
‫شوهد "مونرو" في حانة حيث يعمل قريبه.‬

438
00:25:50,417 --> 00:25:52,086
‫اذهبا، كلاكما.‬

439
00:25:57,675 --> 00:26:00,803
‫مرحباً أيتها الرئيسة. لا، إنهما بخير.‬

440
00:26:01,178 --> 00:26:02,763
‫أجل.‬

441
00:26:06,433 --> 00:26:08,978
‫حسناً، انتظري لحظة.‬

442
00:26:09,061 --> 00:26:12,898
‫يا للروعة. انظرا إلى هذا.‬
‫عمل رائع يا أولاد.‬

443
00:26:13,023 --> 00:26:16,819
‫الآن، سنأخذ هذه الأوراق ونضعها‬
‫في هذه الأكياس.‬

444
00:26:16,902 --> 00:26:18,862
‫لكن أولاً، ألقيا التحيا على والدتكما.‬

445
00:26:20,030 --> 00:26:21,407
‫- مرحباً يا أمي.‬
‫- مرحباً يا أمي.‬

446
00:26:21,490 --> 00:26:24,827
‫- مرحباً يا أمي، احزري ماذا نفعل؟‬
‫- نحن نمزّق الأوراق.‬

447
00:26:24,952 --> 00:26:28,247
‫تمزّقان الأوراق. حسناً.‬

448
00:26:28,414 --> 00:26:32,710
‫حسناً، كلي كل وجبتك يا "ميمي"، مفهوم؟‬

449
00:26:32,793 --> 00:26:34,503
‫حسناً. أحبك.‬

450
00:26:35,504 --> 00:26:38,882
‫أعطي العميلة "ليزبون" الهاتف.‬

451
00:26:38,966 --> 00:26:40,884
‫حسناً.‬

452
00:26:40,968 --> 00:26:44,138
‫مرحباً، سترسلين "ريغسبي" و"فان بيلت"؟‬

453
00:26:44,221 --> 00:26:47,516
‫حسناً، عظيم. أبقيني على علم عن "مونرو".‬

454
00:26:47,599 --> 00:26:50,269
‫حسناً، شكراً لك. وداعاً.‬

455
00:26:50,894 --> 00:26:54,189
‫شاي البابونج. إنه ممتاز للغضب المكبوت.‬

456
00:26:56,483 --> 00:26:57,985
‫- لست غاضبة.‬
‫- أنت كذلك بالطبع.‬

457
00:26:58,652 --> 00:27:01,030
‫سيفيدك التنفيس عن غضبك، أضمن لك ذلك.‬

458
00:27:01,113 --> 00:27:04,283
‫اصرخي، صيحي، اضربي شيئاً ما.‬
‫يُفضّل ألاّ تضربيني.‬

459
00:27:04,450 --> 00:27:05,576
‫سيكون مفيداً لك.‬

460
00:27:05,659 --> 00:27:10,331
‫أنت تظن أنك تعرف كل الأجوبة، "باتريك".‬
‫لكن لا تعرفها كلها.‬

461
00:27:12,207 --> 00:27:15,169
‫أنت تطلبين الطلاق والآن زوجك‬
‫يسيء التصرّف.‬

462
00:27:15,252 --> 00:27:18,505
‫أتى وترك الولدين معك.‬

463
00:27:20,299 --> 00:27:22,176
‫كيف عرفت أنني سأتطلّق؟‬

464
00:27:22,259 --> 00:27:27,181
‫من وقفتك ونظراتك، وخلعك لخاتم الزواج.‬

465
00:27:28,557 --> 00:27:33,395
‫تواجهين المشاكل منذ سنوات عديدة.‬
‫تحاولين إنجاح العلاقة من أجل ولديك.‬

466
00:27:34,104 --> 00:27:36,482
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫جميع من في المكتب يعرفون.‬

467
00:27:36,565 --> 00:27:39,109
‫يُذكر ذلك في الأحاديث الجانبية.‬
‫يعتمد ذلك على مع من تتكلمين.‬

468
00:27:39,193 --> 00:27:42,112
‫يُقال خنتيه أو خانك، وأنت اكتفيت--‬

469
00:27:42,196 --> 00:27:44,531
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

470
00:27:45,115 --> 00:27:48,077
‫لنركّز على المهمة التي بين أيدينا،‬
‫مفهوم؟‬

471
00:27:50,120 --> 00:27:54,458
‫لمَ قد يقتل "مونرو" "لوميس" أولاً‬
‫ثم "آتوود"؟ ما العلاقة؟‬

472
00:27:55,292 --> 00:27:56,835
‫سؤالي هو التالي:‬

473
00:27:56,919 --> 00:28:00,631
‫لمَ أطلق القاتل النار على "لوميس"‬
‫ونقل الجثة إلى الجدول؟‬

474
00:28:02,132 --> 00:28:04,843
‫ليس من أجل اخفاء الجثة.‬
‫تركها أمام الأنظار.‬

475
00:28:04,927 --> 00:28:08,430
‫إذاً، لم يُرد أن يُعثر على الجثة‬
‫في موقع الجريمة.‬

476
00:28:08,555 --> 00:28:11,266
‫تماماً، لمَ لا؟‬

477
00:28:11,350 --> 00:28:14,770
‫ستقبض "فان بيلت" و"ريغسبي"‬
‫على "سكوت مونرو".‬

478
00:28:15,354 --> 00:28:16,438
‫سنسأله.‬

479
00:28:21,652 --> 00:28:23,612
‫مشروب غازي بارد من فضلك.‬

480
00:28:28,075 --> 00:28:31,495
‫ماذا عن شيء أقوى بقليل؟ أنا سأدفع.‬

481
00:28:31,578 --> 00:28:36,542
‫- مرحباً. "سكوت"، صحيح؟ "سكوت مونرو"؟‬
‫- أجل.‬

482
00:28:36,625 --> 00:28:39,002
‫هذا مضحك، لأنني كنت أبحث عنك.‬

483
00:28:40,921 --> 00:28:43,340
‫- لاحقاً، أيتها العاهرة.‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

484
00:28:43,424 --> 00:28:45,467
‫ماذا؟ إنها شرطية.‬

485
00:28:46,635 --> 00:28:47,761
‫أجل، أنا أيضاً.‬

486
00:28:47,886 --> 00:28:50,013
‫قف على الجدار.‬

487
00:28:50,097 --> 00:28:52,099
‫ضع يديك خلف ظهرك.‬

488
00:28:55,644 --> 00:28:57,729
‫- "تيريزا"؟‬
‫- ماذا يا "ميمي"؟‬

489
00:28:57,813 --> 00:29:00,691
‫- انتهيت من واجب الرياضيات.‬
‫- عمل جيد.‬

490
00:29:00,816 --> 00:29:03,402
‫هل راجعته؟‬

491
00:29:03,485 --> 00:29:05,195
‫- راجعيه، من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

492
00:29:05,279 --> 00:29:07,906
‫- هل يمكننا مشاهدة التلفاز بعد الواجب؟‬
‫- لا.‬

493
00:29:07,990 --> 00:29:09,700
‫مرحباً، ألقيت القبض على "مونرو".‬

494
00:29:10,534 --> 00:29:14,079
‫ابقيا هنا. بعد الواجب،‬
‫يمكنكما أكل وجبة خفيفة أخرى.‬

495
00:29:14,246 --> 00:29:16,415
‫- إنها على مكتبي.‬
‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬

496
00:29:16,540 --> 00:29:18,667
‫ثم نشاهد التلفاز؟‬

497
00:29:18,792 --> 00:29:22,296
‫بعد ذلك، سيروي لكما‬
‫العميل "ريغسبي" قصة.‬

498
00:29:26,049 --> 00:29:28,427
‫سيد "مونرو"، قل لنا ماذا حصل‬
‫مع "لوميس" و"آتوود".‬

499
00:29:28,552 --> 00:29:30,220
‫لا أعلم سوى أنهما ميتان.‬

500
00:29:30,345 --> 00:29:32,347
‫كان "آتوود" على الأرض في مقطورتك.‬

501
00:29:32,473 --> 00:29:34,850
‫محاولة لتلفيق التهمة لي.‬
‫يجب أن أتكلّم إلى محاميّ.‬

502
00:29:34,933 --> 00:29:39,771
‫هذا من حقك، بالطبع.‬
‫لا يجب أن يكون هذا نزاعاً.‬

503
00:29:39,897 --> 00:29:43,275
‫- أوضح بعض الأمور لنا فحسب.‬
‫- ماذا تريدان أن تعرفا؟‬

504
00:29:43,400 --> 00:29:48,238
‫قيل لنا إنك أكبر سارق في "هادلي".‬
‫كان اختصاصك في معدات تنقيب الذهب.‬

505
00:29:48,322 --> 00:29:50,282
‫سمعنا أنك الأفضل.‬

506
00:29:50,407 --> 00:29:53,285
‫من الجيد أن تكون الأفضل في شيء ما،‬
‫صحيح "سكوت"؟‬

507
00:29:53,368 --> 00:29:55,829
‫تحافظ تلك الأشياء على قيمة بيعها‬
‫بشكل جيد.‬

508
00:29:55,954 --> 00:29:57,664
‫قتلت "آتوود" لأنه عرف قتلك لـ"لوميس".‬

509
00:29:57,748 --> 00:29:59,708
‫قتلت "لوميس" لأنه عرف أنك سرقت معداته.‬

510
00:29:59,833 --> 00:30:02,461
‫أتعرفان من سرق معدات "لوميس"؟‬

511
00:30:02,544 --> 00:30:06,548
‫ابنه "جيف". أجل.‬
‫أنا أبهركما، أليس كذلك؟‬

512
00:30:06,632 --> 00:30:09,092
‫أتى الولد إلي الأسبوع الماضي‬
‫ليفرّغ المعدات.‬

513
00:30:09,176 --> 00:30:11,303
‫اشتريتها جميعها بـ١٠٠ دولار.‬

514
00:30:11,386 --> 00:30:14,097
‫- يا له من وغد قاسي القلب.‬
‫- اتصل بـ"هايتاور".‬

515
00:30:18,602 --> 00:30:21,980
‫معدات والدك سُرقت مؤخراً.‬
‫هل تعرف أي شيء عن ذلك؟‬

516
00:30:22,105 --> 00:30:23,482
‫لا.‬

517
00:30:23,565 --> 00:30:26,401
‫إذاً، لم تكن أنت من سرق معدات والدك؟‬

518
00:30:26,485 --> 00:30:27,945
‫لا. هذا ليس صحيحاً.‬

519
00:30:28,028 --> 00:30:30,739
‫بحقك يا "جيف".‬
‫كنت غاضباً منه، نحن نتفهم الأمر.‬

520
00:30:30,864 --> 00:30:32,282
‫لم أكن غاضباً منه.‬

521
00:30:32,407 --> 00:30:35,786
‫لقد أخذ المال المدخر للجامعة‬
‫ولم تكن غاضباً منه؟‬

522
00:30:35,911 --> 00:30:37,162
‫هذا غريب يا "جيف".‬

523
00:30:37,287 --> 00:30:40,207
‫تكلّم إلينا يا "جيف".‬
‫ساعدنا في إصلاح الأمر.‬

524
00:30:45,212 --> 00:30:47,631
‫أعطاني جدّاي ذلك المال.‬

525
00:30:47,714 --> 00:30:50,926
‫لو طلبه مني، كنت سأوافق بلا شك،‬
‫لكن حاول اخفاء الأمر عني.‬

526
00:30:51,009 --> 00:30:54,763
‫لذا، انتقمت من خلال سرقت معداته.‬

527
00:30:54,846 --> 00:30:57,474
‫- هل اكتشف والدك ذلك؟‬
‫- كان يعرف أنه "جيف".‬

528
00:30:57,558 --> 00:31:00,060
‫لهذا السبب لم يتصل بالشرطة.‬

529
00:31:01,270 --> 00:31:05,315
‫هل تشاجرتما؟ ماذا حصل يا "جيف"؟‬

530
00:31:07,067 --> 00:31:09,152
‫ماذا حصل؟‬

531
00:31:11,446 --> 00:31:12,948
‫لم يغضب حتى.‬

532
00:31:13,031 --> 00:31:16,868
‫قال إنه آسف لإنفاقه مال الجامعة،‬
‫ولكل شيء.‬

533
00:31:16,994 --> 00:31:19,413
‫وعدني بالتعويض عن ذلك.‬

534
00:31:19,997 --> 00:31:22,791
‫لم أُرد الاستماع إليه، فغادرت.‬

535
00:31:22,874 --> 00:31:25,043
‫وكانت تلك المرة الأخيرة‬
‫التي تكلّمنا فيها.‬

536
00:31:25,168 --> 00:31:27,546
‫هذا مؤسف.‬

537
00:31:27,921 --> 00:31:31,717
‫لكن أظن أن امتلاك منجم ذهب‬
‫سيخفف من شعورك بالذنب.‬

538
00:31:31,800 --> 00:31:33,302
‫هل لديك خريطة للمنطقة؟‬

539
00:31:35,554 --> 00:31:36,847
‫خريطة؟‬

540
00:31:37,598 --> 00:31:40,684
‫أظن أن استفهامه كان لجزء منجم الذهب.‬

541
00:31:41,935 --> 00:31:47,482
‫أجل. عمّ توقف والدك مؤخراً؟‬

542
00:31:48,692 --> 00:31:50,110
‫الاستحمام؟‬

543
00:31:50,861 --> 00:31:55,365
‫لا. شيء آخر. ما الذي توقف والدك‬
‫عن قوله مؤخراً؟‬

544
00:31:55,866 --> 00:31:59,661
‫توقف عن قول إنه سيجد منجم ذهب.‬

545
00:32:00,495 --> 00:32:04,374
‫أجل. وهذا يعني أنه وجد منجم ذهب.‬

546
00:32:05,709 --> 00:32:07,210
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.‬

547
00:32:07,336 --> 00:32:11,381
‫- وسيدلنا "جيف" على مكانه.‬
‫- حقاً؟ كيف؟‬

548
00:32:14,718 --> 00:32:16,261
‫مرحباً. هل يمكنني مساعدتكما؟‬

549
00:32:16,386 --> 00:32:19,765
‫أجل. نريد أن نلقي نظرة على خريطة كبيرة‬
‫لمنطقة التلال.‬

550
00:32:19,890 --> 00:32:23,393
‫- لدي واحدة هنالك على الطاولة.‬
‫- حسناً، شكراً لك.‬

551
00:32:27,939 --> 00:32:30,108
‫وجد والدك الذهب يا "جيف".‬

552
00:32:30,192 --> 00:32:32,444
‫عرف أنك أنت و"شيريل" لن تصدقاه.‬

553
00:32:32,569 --> 00:32:36,740
‫خيّب أملكما مرات عديدة،‬
‫لذا لم يقل لأحد‬

554
00:32:36,823 --> 00:32:39,910
‫قبل أن يضع ذلك الذهب الحقيقي في يدك.‬

555
00:32:40,410 --> 00:32:44,790
‫لم يقل لك أي شيء. أراد ذلك، بشدة.‬

556
00:32:44,873 --> 00:32:46,416
‫وفعل ذلك بطريقة لا واعية.‬

557
00:32:46,500 --> 00:32:49,920
‫بطريقة لا واعية، أخبرك عن مكان الذهب.‬

558
00:32:50,045 --> 00:32:52,923
‫- إذاً، أين هو؟‬
‫- أجل، أين هو؟‬

559
00:32:54,257 --> 00:32:56,301
‫بصراحة، لا فكرة لدي.‬

560
00:32:56,426 --> 00:32:58,553
‫كنت أنت ووالدك مقرّبين، أليس كذلك؟‬

561
00:32:58,637 --> 00:33:00,180
‫أحببتما بعضكما.‬

562
00:33:00,597 --> 00:33:02,140
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

563
00:33:02,265 --> 00:33:04,267
‫كانت بينكما صلة.‬

564
00:33:05,686 --> 00:33:08,897
‫أنت تعرف أكثر بكثير ممّا تظن أنك تعرف.‬

565
00:33:11,149 --> 00:33:15,070
‫لنلقِ نظرة، هلاّ فعلنا ذلك؟ أعطني يدك.‬

566
00:33:16,655 --> 00:33:18,532
‫هذا من أجل والدك، ثق بي.‬

567
00:33:18,615 --> 00:33:21,660
‫أحتاج إلى صلة جسدية لأتوقع جيداً.‬

568
00:33:21,827 --> 00:33:22,953
‫شكراً لك.‬

569
00:33:23,036 --> 00:33:24,996
‫الآن، نحن نعمل معاً. هذا جميل.‬

570
00:33:25,080 --> 00:33:27,124
‫الآن، استرخِ.‬

571
00:33:27,791 --> 00:33:29,835
‫- استرخِ.‬
‫- حسناً.‬

572
00:33:30,001 --> 00:33:32,838
‫ما أفعله هو مسح لا وعيه‬

573
00:33:32,921 --> 00:33:34,381
‫وقياس ميله.‬

574
00:33:35,382 --> 00:33:37,759
‫نقلّص الاحتمالات.‬

575
00:33:39,094 --> 00:33:41,555
‫نحن نقلّص الاحتمالات...‬

576
00:33:43,056 --> 00:33:45,559
‫إلى منطقة محددة أكثر.‬

577
00:33:56,778 --> 00:33:58,280
‫هذا مثير للاهتمام.‬

578
00:33:59,114 --> 00:34:00,991
‫- ما الأمر؟‬
‫- "جين"؟‬

579
00:34:04,161 --> 00:34:05,787
‫أجل.‬

580
00:34:06,413 --> 00:34:07,497
‫لا.‬

581
00:34:08,874 --> 00:34:11,001
‫انسوا الأمر. لم أنجح.‬

582
00:34:12,127 --> 00:34:16,173
‫أنت قلت، "هذا مثير للاهتمام."‬

583
00:34:16,298 --> 00:34:23,096
‫أجل، قلت ذلك. ظننت أنني وجدت موقعاً‬
‫لكن كنت مخطئاً.‬

584
00:34:23,972 --> 00:34:27,225
‫- ما أفعله هذا ليس علماً دقيقاً.‬
‫- بدون مزاح.‬

585
00:34:27,309 --> 00:34:30,604
‫أريد أن أذهب وأجلب لنفسي بعض البيض.‬

586
00:34:30,687 --> 00:34:32,898
‫- لكن ماذا عن منجم الذهب؟‬
‫- هذا محبط.‬

587
00:34:32,981 --> 00:34:36,318
‫لكن يبدو أنك شاب ذكي.‬
‫أظن أنك ستكون بخير.‬

588
00:34:40,489 --> 00:34:42,157
‫"جين".‬

589
00:34:43,533 --> 00:34:45,327
‫"جين".‬

590
00:34:48,038 --> 00:34:49,498
‫مهلاً.‬

591
00:34:49,998 --> 00:34:53,168
‫"جين". "جين".‬

592
00:36:10,410 --> 00:36:12,287
‫مرحباً يا "دين".‬

593
00:36:12,579 --> 00:36:15,081
‫أيها السيد "جين"، لقد أثرت إعجابي.‬

594
00:36:15,832 --> 00:36:17,542
‫وجدت الموقع.‬

595
00:36:17,667 --> 00:36:20,378
‫لقد قرأت اللاوعي الخاص بذلك الشاب‬
‫أو ما شابه.‬

596
00:36:20,503 --> 00:36:22,839
‫لا، لكان ذلك سحراً.‬

597
00:36:22,964 --> 00:36:24,173
‫إذاً، كيف؟‬

598
00:36:24,299 --> 00:36:27,969
‫رأيتك تشاهد يد الصبي على الخريطة‬
‫وحصلت على اتجاه عام،‬

599
00:36:28,052 --> 00:36:31,014
‫ثم انتظرت شاحنتك لتمرّ‬
‫ولحقت بك إلى هنا.‬

600
00:36:31,097 --> 00:36:32,849
‫أنت من دلّني على الذهب.‬

601
00:36:33,558 --> 00:36:38,354
‫لا تشعر باستياء. أؤكد لك،‬
‫لقد احتلت على رجال أفضل منك.‬

602
00:36:40,064 --> 00:36:41,274
‫كيف عرفت أنني القاتل؟‬

603
00:36:41,900 --> 00:36:45,528
‫فضّل "ريك لوميس" موسيقى الجاز.‬
‫أنت أحببت موسيقى الروك.‬

604
00:36:45,653 --> 00:36:47,572
‫- والمعنى؟‬
‫- استخفافك‬

605
00:36:47,697 --> 00:36:52,869
‫بمعزوفات الساكسفون المنفردة‬
‫كلّفك الكثير.‬

606
00:36:52,952 --> 00:36:54,996
‫هل قال لك "لوميس" إنه وجد عرق ذهب‬

607
00:36:55,079 --> 00:36:57,415
‫أم لحقت به تحسباً؟‬

608
00:36:57,916 --> 00:37:00,084
‫انظر يا سيد "جين"، مع كامل احترامي،‬

609
00:37:00,168 --> 00:37:04,672
‫عائلتي تنقّب هنا في "هادلي"‬
‫منذ حمى الذهب الأولى.‬

610
00:37:05,757 --> 00:37:09,928
‫ذلك الذهب ملكي، وملك عائلتي،‬

611
00:37:10,887 --> 00:37:12,847
‫وليس ملك رجل جديد كـ"لوميس".‬

612
00:37:27,111 --> 00:37:30,573
‫"ويس آتوود" المسكين،‬
‫اكتشف أنك القاتل، أليس كذلك؟‬

613
00:37:30,657 --> 00:37:32,992
‫حاول ابتزازك ليحصل على حصة‬
‫من ذلك الذهب.‬

614
00:37:33,117 --> 00:37:37,956
‫أجل، هل تصدّق جرأة ذلك الرجل؟‬
‫يا له من وغد طماع.‬

615
00:37:38,581 --> 00:37:40,249
‫أنت تسمع المفارقة في كلامك، أليس كذلك؟‬

616
00:37:40,750 --> 00:37:44,587
‫أجل، حين سمعت أنكم تبحثون‬
‫عن "سكوت مونرو"...‬

617
00:37:45,129 --> 00:37:47,006
‫أصبح الأمر سهلاً.‬

618
00:37:47,090 --> 00:37:52,345
‫جعلت الأمر يبدو وكأن "مونرو"‬
‫قتل "آتوود"، وستبتعد كل التهم عني.‬

619
00:37:52,470 --> 00:37:53,554
‫خطة رائعة.‬

620
00:37:55,974 --> 00:38:01,354
‫الشيء الوحيد الذي يقف بيني وبين ذهبي‬
‫يا سيد "جين" هو أنت.‬

621
00:38:01,437 --> 00:38:04,732
‫- في أي وقت يا "مادلين".‬
‫- ارمِ سلاحك يا "باتوك".‬

622
00:38:04,857 --> 00:38:07,902
‫لا، تبّاً لذلك. أنت ارمي سلاحك.‬

623
00:38:08,027 --> 00:38:09,529
‫ارمه.‬

624
00:38:16,411 --> 00:38:18,579
‫ابن العاهرة.‬

625
00:38:18,705 --> 00:38:20,039
‫جدياً؟‬

626
00:38:37,932 --> 00:38:39,017
‫هل مات؟‬

627
00:38:50,820 --> 00:38:52,238
‫أجل.‬

628
00:38:56,534 --> 00:38:59,412
‫أتعلمين، يجب أن أشيد بشجاعتك،‬
‫لكن عليّ القول...‬

629
00:38:59,495 --> 00:39:02,915
‫من ناحية عملية، بماذا كنت تفكّرين؟‬

630
00:39:02,999 --> 00:39:04,375
‫كنت ستقتلينني.‬

631
00:39:05,126 --> 00:39:08,629
‫أنا آسفة. غضبت. لم أعرف بماذا أفكّر.‬

632
00:39:10,131 --> 00:39:11,924
‫كان هذا رمياً جيداً للرصاص.‬

633
00:39:12,050 --> 00:39:16,054
‫الطلقة تلك على ساقه كانت دقيقة جداً.‬

634
00:39:17,722 --> 00:39:21,350
‫- كنت أصوّب إلى رأسه.‬
‫- مذهل.‬

635
00:39:31,652 --> 00:39:33,654
‫- مرحباً. مرحباً يا "جيف".‬
‫- سيدتي.‬

636
00:39:33,738 --> 00:39:36,324
‫- سمعت أن والدتك آتية إلى هنا.‬
‫- أجل، من "فريسنو".‬

637
00:39:36,407 --> 00:39:39,368
‫سأستقبلها في الصباح.‬
‫أنا متوتر بعض الشيء.‬

638
00:39:39,494 --> 00:39:42,663
‫- مضى وقت طويل منذ أن رأيتها آخر مرة.‬
‫- اشترِ لها ورود. تحب الأمهات الورود.‬

639
00:39:43,372 --> 00:39:45,458
‫ويمكنك شراء باقة جيدة.‬

640
00:39:45,583 --> 00:39:47,835
‫تلقينا هذا من مكتب إدارة الأراضي.‬

641
00:39:48,336 --> 00:39:51,255
‫كان والدك يقدّم طلب استحقاق‬
‫لحقوق التنقيب‬

642
00:39:51,339 --> 00:39:55,551
‫للمنطقة التي وجد فيها الذهب.‬
‫سجّلك أنت و"شيريل" كشريكين في الملكية.‬

643
00:39:56,302 --> 00:39:57,887
‫أنت تملك نصف منجم ذهب.‬

644
00:40:00,389 --> 00:40:01,808
‫يا للروعة، أنا...‬

645
00:40:02,934 --> 00:40:05,353
‫عوّضك والدك في النهاية.‬

646
00:40:07,647 --> 00:40:10,691
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب.‬

647
00:40:10,817 --> 00:40:15,488
‫- وهلاّ تشكرت السيد "جين" عني؟‬
‫- سأفعل ذلك.‬

648
00:40:15,571 --> 00:40:18,407
‫- حظاً موفقاً لك يا "جيف".‬
‫- شكراً.‬

649
00:40:32,505 --> 00:40:34,340
‫آمل ألاّ يكونا قد تسببا بالمتاعب.‬

650
00:40:34,465 --> 00:40:35,883
‫على الإطلاق.‬

651
00:40:35,967 --> 00:40:40,429
‫كان لديّ ٣ أخوة متوحشين. طفلاك لطيفان.‬

652
00:40:49,313 --> 00:40:50,690
‫شكراً لك.‬

653
00:40:50,773 --> 00:40:54,569
‫على الرحب.‬

654
00:40:58,072 --> 00:41:00,199
‫دعيني أخرجهما من هنا.‬

655
00:41:04,162 --> 00:41:06,372
‫مرحباً. مرحباً.‬

656
00:41:06,789 --> 00:41:08,332
‫استيقظا، استيقظا!‬

657
00:41:08,457 --> 00:41:11,627
‫هيا. هل أنتما نائمان؟‬

658
00:41:11,752 --> 00:41:15,298
‫أعطياني بعض القبلات. شكراً لك.‬

659
00:41:17,842 --> 00:41:21,220
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

660
00:41:21,304 --> 00:41:23,431
‫كيف كان الأمر؟‬

661
00:41:23,764 --> 00:41:24,932
‫أُغلقت القضية.‬

662
00:41:27,393 --> 00:41:29,353
‫كيف كان الأمر؟‬

663
00:41:29,478 --> 00:41:30,688
‫الأمر؟‬

664
00:41:31,397 --> 00:41:32,982
‫أنت تعرف.‬

665
00:41:35,818 --> 00:41:37,778
‫أتعنين الخروج مع امرأة أخرى؟‬

666
00:41:37,904 --> 00:41:40,615
‫أجل. لا. بحقك، أنت تعرف ماذا أعني.‬

667
00:41:40,740 --> 00:41:42,283
‫كان رائعاً.‬

668
00:41:42,992 --> 00:41:46,329
‫كان ممتعاً، فيه زخم، وصعباً.‬

669
00:41:46,454 --> 00:41:47,997
‫إنها ديناميكية جداً.‬

670
00:41:48,789 --> 00:41:51,792
‫أجل. أظن أنه كان بيننا قبول رائع.‬

671
00:41:51,918 --> 00:41:53,586
‫هذا عظيم.‬

672
00:41:54,212 --> 00:41:56,255
‫مهلاً، هل تشعرين بالغيرة؟‬

673
00:42:28,412 --> 00:42:30,414
‫تـرجمة:‬
‫"علي هاشم"‬

