1
00:00:02,168 --> 00:00:03,753
‫- أين هي؟‬
‫- هنا.‬

2
00:00:03,920 --> 00:00:06,923
‫هل رأيت المشتبه بها؟‬
‫تفاصيل من فضلك. أين؟ متى؟‬

3
00:00:07,090 --> 00:00:09,259
‫كنت خارجة من المصعد بعد الغداء.‬

4
00:00:09,426 --> 00:00:10,885
‫إلى أين كانت المشتبه بها تتوجه؟‬

5
00:00:11,052 --> 00:00:13,722
‫تصعد السلالم وهذا غريب،‬
‫لأنها تؤدي إلى السطح.‬

6
00:00:13,888 --> 00:00:16,725
‫ليس السطح فقط، بل حيث يعمل "جين".‬
‫هل رآه أحد؟‬

7
00:00:16,891 --> 00:00:19,561
‫- ليس منذ الصباح.‬
‫- أقفلوا كل المخارج.‬

8
00:00:19,728 --> 00:00:21,980
‫امنعوا كل من يحاول الخروج من هنا.‬

9
00:00:26,818 --> 00:00:30,780
‫تمهلوا، الهدف سيكون مسلّحاً.‬

10
00:00:50,425 --> 00:00:52,218
‫إنه مقفل.‬

11
00:00:52,719 --> 00:00:54,262
‫"جين"؟‬

12
00:00:54,429 --> 00:00:58,099
‫- هل أنت في الداخل؟‬
‫- أجل، سأخرج.‬

13
00:00:59,726 --> 00:01:03,772
‫عليكم التراجع، وإذا كنتم تحملون أسلحة،‬

14
00:01:03,938 --> 00:01:07,150
‫أخفضوها من فضلكم؟‬

15
00:01:23,625 --> 00:01:27,629
‫تراجعوا وإلا سيموت.‬

16
00:01:40,890 --> 00:01:44,727
{\an8}‫"قبل ٣٦ ساعة"‬

17
00:01:44,894 --> 00:01:45,895
{\an8}‫"شرطة الجامعة"‬

18
00:01:46,062 --> 00:01:48,022
{\an8}‫"متحف الآثار وعلم الإنسان‬
‫في شمال (كاليفورنيا)"‬

19
00:02:01,494 --> 00:02:04,747
‫وجد حارس الأمن المناوب الجثة مصابة‬
‫بعدة طعنات سكين.‬

20
00:02:04,914 --> 00:02:08,376
{\an8}‫- هل من شيء مفقود من واجهة العرض؟‬
‫- أجل تمثال ذهبي للمايا.‬

21
00:02:08,543 --> 00:02:11,379
‫- تُقدّر قيمته بـ٢٠٠ ألف.‬
‫- هل لدينا هوية للضحية؟‬

22
00:02:11,546 --> 00:02:14,841
‫"مانويل مونتيرو"، كان أستاذاً‬
‫في كلية التاريخ القديم.‬

23
00:02:15,007 --> 00:02:18,386
‫تُظهره كاميرات المراقبة يدخل المتحف‬
‫بمفرده الساعة ١٠ و٢٥ دقيقة ليلاً.‬

24
00:02:18,553 --> 00:02:22,557
‫- ثم أطفأ الكاميرات.‬
‫- "ليزبون"، انظري إلى هذا.‬

25
00:02:23,724 --> 00:02:25,268
{\an8}‫أعرّفك بـ"كارولاين".‬

26
00:02:25,434 --> 00:02:29,230
{\an8}‫أحد أكثر هياكل "تيرانوسوروس ريكس"‬
‫المحفوظة جيداً.‬

27
00:02:29,397 --> 00:02:32,066
‫- أليست مذهلة؟‬
‫- لدينا رجل ميت هناك.‬

28
00:02:32,233 --> 00:02:36,571
{\an8}‫- رأيت رجالاً أموات لكن هذه--‬
‫- أيمكننا العودة للعمل من فضلك؟‬

29
00:02:38,698 --> 00:02:43,703
{\an8}‫هل يجب أن أبرّر كل خطوة أقوم بها؟‬
‫شاهدي من فضلك القفص الصدري‬

30
00:02:43,870 --> 00:02:46,455
‫لصديقنا الصغير المتحجر هنا.‬

31
00:02:46,622 --> 00:02:48,749
‫- هل لديه ضلع مكسور؟‬
‫- بالضبط.‬

32
00:02:48,916 --> 00:02:50,960
‫أتظن أن أحدهم تسلّق وسرقه؟‬

33
00:02:51,127 --> 00:02:53,671
{\an8}‫هناك خياران، الأول يتعلق بالاستنساخ.‬

34
00:02:53,838 --> 00:02:57,842
{\an8}‫والثاني الأكثر ترجيحاً،‬
‫استعمل الضلع لكسر قطعة زجاج سميكة.‬

35
00:02:59,427 --> 00:03:02,555
{\an8}‫هل يمكن لأحد رفع البصمات‬
‫عن الـ"ستيغاسوروس"؟‬

36
00:03:02,722 --> 00:03:05,558
{\an8}‫ليس "ستيغاسوروس" بل "ترايسيراتوب".‬

37
00:03:05,725 --> 00:03:07,852
{\an8}‫"ترايسيراتوب"؟‬

38
00:03:10,313 --> 00:03:13,566
{\an8}‫أُدعى "كريستو باباداكيس"،‬
‫أنا بروفيسور في علم الإنسان.‬

39
00:03:13,733 --> 00:03:15,818
{\an8}‫- هل كنت تعرف الضحية؟‬
‫- "مانويل مونتيرو".‬

40
00:03:15,985 --> 00:03:19,447
{\an8}‫كان أستاذاً بدوام جزئي، لا يسمح له وقته‬
‫التعليم بدوام كامل.‬

41
00:03:19,614 --> 00:03:23,326
{\an8}‫- كان "مونتيرو" هارباً.‬
‫- ممن كان يهرب؟‬

42
00:03:23,492 --> 00:03:26,996
{\an8}‫لا أحد، كان يسافر، كان يهرب دائماً‬
‫إلى "أمريكا الجنوبية".‬

43
00:03:28,956 --> 00:03:31,918
‫- كانت مهنته تتداعى.‬
‫- أوقات عصيبة للجميع.‬

44
00:03:32,084 --> 00:03:35,838
‫- ليس "مونتيرو". كان يملك المال الكثير.‬
‫- قلت إن مهنته تتداعى.‬

45
00:03:36,631 --> 00:03:39,300
‫أجل، آثار "تولتيك" و"المايا".‬

46
00:03:39,467 --> 00:03:42,929
‫- كان "مونتيرو" عالم آثار.‬
‫- متخصص في الفن ما قبل "كولومبوس".‬

47
00:03:43,095 --> 00:03:46,891
‫قطع كثيرة تراها من حولك مقترضة منه.‬

48
00:03:47,058 --> 00:03:49,852
‫أتفكر في أحد لديه سبب لقتل "مونتيرو"؟‬

49
00:03:50,019 --> 00:03:53,022
‫- حسناً، كان تاجراً--‬
‫- خائناً؟‬

50
00:03:53,189 --> 00:03:55,691
‫- من خان؟‬
‫- خان؟ لا أحد.‬

51
00:03:55,858 --> 00:03:58,653
‫- قلت للتو إنه--‬
‫- كان "مونتيرو" تاجر تحف نزيه.‬

52
00:03:58,819 --> 00:04:00,613
‫من آخر التجار النزيهين.‬

53
00:04:00,780 --> 00:04:04,700
‫معظم التجار في هذه الأيام‬
‫لصوص سيئون وسفلة.‬

54
00:04:05,368 --> 00:04:10,915
‫إذاً كان "مونتيرو" تاجراً يتاجر بالتحف‬

55
00:04:11,082 --> 00:04:14,961
‫المنقبة من الآثار الأمريكية الجنوبية.‬

56
00:04:17,171 --> 00:04:19,924
‫هل أنت فعلاً شرطي محترف؟‬

57
00:04:24,470 --> 00:04:26,681
‫القلادة المفقودة كانت تعود للضحية.‬

58
00:04:26,847 --> 00:04:30,559
‫كان "مونتيرو" يحب زيارة المتحف‬
‫بعد الدوام ليعرض قطعه على مشترين خاصين.‬

59
00:04:30,726 --> 00:04:33,396
‫كان لديه مفتاح المبنى وشيفرة الأمن.‬

60
00:04:33,562 --> 00:04:36,482
‫روح الظهور موجودة في قلب كل بائع.‬

61
00:04:36,649 --> 00:04:39,986
‫ستجد صعوبة بإيجاد منصة أكثر درامية‬
‫من هذه.‬

62
00:04:40,152 --> 00:04:42,488
‫استراتيجية ذكية، إلا إذا لم يكن البائع‬
‫يريد الدفع.‬

63
00:04:42,655 --> 00:04:46,951
‫طُعن في الظهر حرفياً.‬
‫لعل "مونتيرو" لم يتوقع ذلك حتى.‬

64
00:04:47,118 --> 00:04:50,871
‫لكن تسنى له الوقت للتفكير في ذلك‬
‫قبل موته. انظروا إلى ساعته.‬

65
00:04:52,665 --> 00:04:55,167
‫- إنها ساعة قبيحة.‬
‫- ساعة حاسبة.‬

66
00:04:55,334 --> 00:04:58,587
‫بالتأكيد، إكسسوار مفيد‬
‫لرجل مبيعات متنقل.‬

67
00:04:58,754 --> 00:05:00,423
‫هل طُبع عليها شيء؟‬

68
00:05:02,133 --> 00:05:09,098
‫أرقام. ٦، ٠، ٧، ٨. هل تعني شيئاً؟‬

69
00:05:09,473 --> 00:05:12,393
‫حاول النظر إليها بالمقلوب.‬

70
00:05:13,394 --> 00:05:15,229
‫"مدوّنة"‬

71
00:05:15,396 --> 00:05:16,856
‫كُتب "مدوّنة".‬

72
00:05:17,023 --> 00:05:21,819
‫قام القاتل بسحق هاتفه الخلوي‬
‫لذا ارتجل "مونتيرو".‬

73
00:05:21,986 --> 00:05:24,864
‫اتصل بـ"فان بيلت" وتحقق إذا كان‬
‫"مونتيرو" ينشر مدوّنة.‬

74
00:05:25,031 --> 00:05:27,700
‫- أنا جاهزة للذهاب. رأيت ما يكفي.‬
‫- أنا لا.‬

75
00:05:27,867 --> 00:05:32,872
‫أتعرفان أن لديهم "ماستادون" في المتحف؟‬
‫حيوانات كسلان ضخمة وذئاب رهيبة.‬

76
00:05:33,039 --> 00:05:34,123
‫سألحق بكم.‬

77
00:05:34,707 --> 00:05:36,751
‫لكن يا أمي، أريد الذهاب.‬

78
00:05:36,917 --> 00:05:40,963
‫يمكنك التلاعب بصوتك ما شئت،‬
‫لكن لن تنامي خارج المنزل أيام المدرسة.‬

79
00:05:41,130 --> 00:05:43,257
‫- عليّ ذلك.‬
‫- لا.‬

80
00:05:43,424 --> 00:05:46,302
‫أمي، هذا ليس عادلاً.‬

81
00:05:46,469 --> 00:05:49,472
‫- آسفة يا حبيبتي، سأقفل.‬
‫- حسناً، أحبك.‬

82
00:05:49,638 --> 00:05:52,391
‫أحبك أيضاً، إلى اللقاء.‬

83
00:05:53,976 --> 00:05:55,603
‫اعذري تطفلي.‬

84
00:05:57,980 --> 00:06:00,441
‫ما الأمر أيها العميل "لاروش"؟‬

85
00:06:04,820 --> 00:06:07,823
‫قضية "تود جونسون".‬

86
00:06:12,328 --> 00:06:15,289
‫أودّ أن أريك صورة...‬

87
00:06:15,456 --> 00:06:21,545
‫لأحد ضباط تطبيق القانون الذين قتلهم.‬

88
00:06:27,635 --> 00:06:29,136
‫هل كنت تعرفين هذا الرجل؟‬

89
00:06:30,679 --> 00:06:34,016
‫"رانس هاورد" من شرطة سير "كاليفورنيا".‬

90
00:06:34,183 --> 00:06:36,852
‫يتمتع بشعبية كبيرة،‬
‫كان عملاء كثيرون مقربين منه.‬

91
00:06:37,019 --> 00:06:38,771
‫بعضهم أكثر من الآخرين.‬

92
00:06:42,566 --> 00:06:48,114
‫هناك شائعة بأنك أنت و"هاورد"‬
‫كنتما على علاقة. هل هذا صحيح؟‬

93
00:06:49,448 --> 00:06:50,825
‫عفواً؟‬

94
00:06:50,991 --> 00:06:53,536
‫- سؤال بسيط.‬
‫- إجابة بسيطة.‬

95
00:06:53,702 --> 00:06:56,288
‫ما شأنك أنت أو أي أحد؟‬

96
00:06:56,872 --> 00:07:00,209
‫تمّ إحراق "جونسون".‬

97
00:07:00,501 --> 00:07:03,879
‫جريمة شغف إذا كان هناك علاقة.‬

98
00:07:04,338 --> 00:07:09,343
‫إذا كنت تقيمين علاقة‬
‫مع أحد ضحايا "جونسون"،‬

99
00:07:09,510 --> 00:07:13,722
‫فلديك الشغف والدافع.‬

100
00:07:18,394 --> 00:07:20,146
‫يبدو أن تحقيقك يتوقف‬

101
00:07:20,312 --> 00:07:24,150
‫على ما قرأته على جدار حمّام.‬

102
00:07:26,694 --> 00:07:29,572
‫بالتوفيق في ذلك، أيها العميل "لاروش".‬

103
00:08:08,360 --> 00:08:10,279
‫- خلفية "مونتيرو".‬
‫- ماذا نعرف عنه؟‬

104
00:08:10,446 --> 00:08:13,574
‫أعزب، يعمل مستقلاً، أمضى نصف وقته‬
‫في الخارج يستورد القطع الفنية.‬

105
00:08:13,741 --> 00:08:15,367
‫ويبيعها من مستودع في "سان فرانسيسكو".‬

106
00:08:15,534 --> 00:08:16,911
‫- العائلة؟‬
‫- والداه في "فلوريدا".‬

107
00:08:17,077 --> 00:08:19,371
‫- سيصلان في أول رحلة.‬
‫- يا رئيسة.‬

108
00:08:19,538 --> 00:08:21,790
‫بحثت عن المدوّنة،‬
‫كان "مونتيرو" ينشر مدوّنة.‬

109
00:08:21,957 --> 00:08:23,167
‫"أنبش الأشخاص الموتى."‬

110
00:08:23,334 --> 00:08:26,253
‫دعابة علماء الآثار، ظريف.‬
‫هل من شيء مفيد؟‬

111
00:08:26,420 --> 00:08:29,757
‫منشورات كثيرة للدعاية لمغامراته‬
‫في صيد الآثار.‬

112
00:08:29,924 --> 00:08:32,885
‫قبل ٣ أسابيع، عاد من رحلة‬
‫إلى "كولومبيا"‬

113
00:08:33,052 --> 00:08:35,137
‫مع القلادة الذهبية التي سُرقت‬
‫من المتحف.‬

114
00:08:35,304 --> 00:08:37,640
‫بعد أن كتب عنها "مونتيرو" في مدوّنته،‬
‫نشر مشترٍ خاص‬

115
00:08:37,806 --> 00:08:40,768
‫عنواناً بريدياً مجهولاً لترتيب لقاء‬
‫لمعاينتها.‬

116
00:08:40,935 --> 00:08:44,521
‫- هل تتبعت البريد؟‬
‫- لا، بل المختبر التقني الجنائي الفيدرالي.‬

117
00:08:44,688 --> 00:08:47,316
‫إحدى منافع أن يكون لديك خطيب‬
‫في المباحث.‬

118
00:08:47,483 --> 00:08:48,609
‫تقرير جنائي.‬

119
00:08:48,776 --> 00:08:51,987
‫كان هناك ٦ بصمات على هيكل‬
‫الـ"تريسيراتوبس".‬

120
00:08:52,154 --> 00:08:54,573
‫- ستستغرق معالجتها فترة.‬
‫- خلال الانتظار،‬

121
00:08:54,740 --> 00:08:57,993
‫لنعمل على إيجاد خيوط،‬
‫قلت إن "مونتيرو" كان يمتلك مستودعاً؟‬

122
00:08:58,160 --> 00:09:00,454
‫أجل في حي "ميشين". ثمة شيء آخر.‬

123
00:09:00,621 --> 00:09:03,082
‫كانت أرباح شركته تزداد،‬

124
00:09:03,249 --> 00:09:06,043
‫بينما كان تجار التحف الفنية‬
‫يغلقون متاجرهم.‬

125
00:09:06,210 --> 00:09:07,836
‫- لماذا يغلقون؟‬
‫- قوانين الترحيل.‬

126
00:09:08,003 --> 00:09:10,464
‫أصبحت البلدان تقاضي من أجل‬
‫استعادة الكنوز الثقافية.‬

127
00:09:10,631 --> 00:09:14,510
‫اذهب مع "ريغسبي" إلى المستودع‬
‫وتحققا إذا كان هناك شيء.‬

128
00:09:22,184 --> 00:09:23,352
‫- مرحباً يا "جين".‬
‫- مرحباً.‬

129
00:09:23,519 --> 00:09:26,522
‫الشباب يعملون في موقف السيارات.‬
‫أريدك أن تركن تحت الأرض.‬

130
00:09:26,689 --> 00:09:30,025
‫لا مشكلة. "جيم"، هل يحب ابنك‬
‫الدينوصورات‬

131
00:09:30,192 --> 00:09:32,528
‫- وأشياء ما قبل التاريخ؟‬
‫- يحب أمه بالتأكيد.‬

132
00:09:34,196 --> 00:09:37,950
‫هاك، أعطه هذه.‬
‫إنها نسخة عن سنّ ذئب رهيب.‬

133
00:09:38,117 --> 00:09:40,744
‫شكراً، انظر إلى هذه.‬

134
00:09:41,370 --> 00:09:43,163
‫طاب نهارك.‬

135
00:10:19,533 --> 00:10:22,202
‫- ماذا؟‬
‫- لم أقل شيئاً.‬

136
00:10:22,369 --> 00:10:26,707
‫- كنت تفكر في ذلك، تقرأ ذهني.‬
‫- يمكنك المعرفة؟‬

137
00:10:26,874 --> 00:10:29,168
‫يمكنني قراءة هذا على وجهك، لذا توقف.‬

138
00:10:29,335 --> 00:10:32,254
‫إذا أمكنك قراءته على وجهي،‬
‫فأنت تقرئين ذهني.‬

139
00:10:32,421 --> 00:10:33,839
‫لذا توقفي.‬

140
00:10:34,006 --> 00:10:37,468
‫لا، بعد التفكير، استمري بذلك.‬
‫بماذا أفكر؟‬

141
00:10:37,634 --> 00:10:40,846
‫- أرجوك ارحل يا "جين".‬
‫- لا هذا خطأ. جربي مجدداً.‬

142
00:10:41,555 --> 00:10:46,101
‫تظن أنني مصابة بالهلع لأن أحمقاً ما‬
‫نشر شائعة‬

143
00:10:46,268 --> 00:10:48,604
‫أنني كنت على علاقة بـ"رانس هاورد".‬

144
00:10:48,771 --> 00:10:51,482
‫- ضابط دورية "كاليفورنيا"؟‬
‫- أنت من يفكر ذلك.‬

145
00:10:51,648 --> 00:10:52,858
‫أشعر بأنك عرّيتني.‬

146
00:10:54,610 --> 00:10:57,863
‫هناك شخص واحد لديه تأثير فريد‬
‫على الأشخاص.‬

147
00:10:58,030 --> 00:11:00,616
‫لقد تحدث معك "لاروش"، صحيح؟‬

148
00:11:01,283 --> 00:11:03,619
‫- أجل.‬
‫- لا داعي للخجل.‬

149
00:11:03,786 --> 00:11:06,455
‫كلنا أواني في مطبخه وهو مساعد شيف‬

150
00:11:06,622 --> 00:11:08,791
‫ينتظر أن يفور غضب أحدنا.‬

151
00:11:08,957 --> 00:11:11,418
‫- لن أمنحه هذه اللذة.‬
‫- بالطبع لا.‬

152
00:11:11,585 --> 00:11:13,587
‫- هل فعلت؟‬
‫- فعلت ماذا؟‬

153
00:11:13,754 --> 00:11:18,717
‫- هل كان لديك علاقة مع "رانس هاورد"؟‬
‫- حياتي الشخصية تخصني.‬

154
00:11:18,884 --> 00:11:21,970
‫- لا أحد لديه الحق بالتطفل.‬
‫- أنت مخطئة بهذا الشأن.‬

155
00:11:22,137 --> 00:11:26,141
‫"لاروش" لديه الحق. أياً كانت الحقيقة،‬
‫مكانك، لما حاولت إخفاءها عنه.‬

156
00:11:26,725 --> 00:11:28,977
‫سيكتشفها في النهاية.‬

157
00:11:36,610 --> 00:11:39,988
‫إنه يوم حظنا. أرأيت شاحنة التاكو تلك‬
‫عندما نزلنا عن الطريق السريع؟‬

158
00:11:40,155 --> 00:11:41,698
‫شاحنة التاكو تلك موجودة دائماً.‬

159
00:11:41,865 --> 00:11:45,494
‫ما رأيك بشطيرة لحم الخاصرة‬
‫بعد أن نتحقق من المستودع؟‬

160
00:11:45,661 --> 00:11:47,579
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

161
00:11:47,746 --> 00:11:49,998
‫لا أريد عبور حي المشردين لطلب الغداء‬

162
00:11:50,165 --> 00:11:52,459
‫من شاحنة قرب مجرى للصرف الصحي‬
‫تحت الطريق السريع.‬

163
00:11:52,626 --> 00:11:54,878
‫لكن عندهم تاكو.‬

164
00:11:56,171 --> 00:11:58,173
‫هذا هو المستودع.‬

165
00:12:02,803 --> 00:12:04,930
‫لنتفقد الخلف.‬

166
00:12:10,018 --> 00:12:11,019
‫مرحباً.‬

167
00:12:13,981 --> 00:12:17,025
‫مكتب "كاليفورنيا" للتحقيقات.‬
‫من المسؤول هنا؟‬

168
00:12:22,739 --> 00:12:25,451
‫- ربما لا يتكلمون الإسبانية.‬
‫- ربما أنت لا تتكلمها.‬

169
00:12:26,493 --> 00:12:28,954
‫هل تعملون لحساب "مونتيرو"؟‬

170
00:12:31,165 --> 00:12:32,207
‫مسدس!‬

171
00:12:48,223 --> 00:12:49,725
‫غطّني.‬

172
00:13:10,496 --> 00:13:12,080
‫ارم سلاحك!‬

173
00:13:14,249 --> 00:13:15,417
‫افعل الآن!‬

174
00:13:21,006 --> 00:13:24,468
‫قف في مكان واضح، يداك في الهواء.‬

175
00:13:33,060 --> 00:13:35,896
‫وجهك على الأرض،‬
‫ضع يديك على جانبيك الآن.‬

176
00:13:40,901 --> 00:13:44,196
‫- مهلاً، على رسلك.‬
‫- أجل، أصبح يفهم الإنكليزية.‬

177
00:13:44,363 --> 00:13:49,243
‫أي نوع من الفن القديم تبيعون اليوم؟‬

178
00:14:06,216 --> 00:14:08,009
‫"روبرتو سالفادور".‬

179
00:14:08,552 --> 00:14:12,430
‫لديك تأشيرة عمل وأتيت من "كولومبيا".‬
‫هل تعمل لصالح "مونتيرو"؟‬

180
00:14:14,307 --> 00:14:17,060
‫ممكن، ومن الممكن أن "مونتيرو"‬
‫يعمل لحسابي.‬

181
00:14:18,812 --> 00:14:21,106
‫عنجهية. حقاً.‬

182
00:14:23,316 --> 00:14:24,818
‫إلى أين تذهب؟‬

183
00:14:24,985 --> 00:14:27,946
‫لتوجيه تهم تهريب الأسلحة ومقاومة التوقيف‬

184
00:14:28,113 --> 00:14:30,949
‫- ومحاولة قتل.‬
‫- اهدأ.‬

185
00:14:33,243 --> 00:14:36,288
‫أطلقت النار عليك لأنك أطلقتها عليّ.‬
‫ماذا يمكن أن أفعل؟‬

186
00:14:36,454 --> 00:14:39,040
‫لدي عائلة، أريد رؤيتهم مجدداً.‬

187
00:14:39,207 --> 00:14:43,169
‫أجب على أسئلتي بدون عنجهية،‬
‫وسننسى مسألة محاولة القتل.‬

188
00:14:44,421 --> 00:14:46,464
‫جيد. اجلس.‬

189
00:14:47,132 --> 00:14:48,425
‫ارفع قدميك.‬

190
00:14:51,344 --> 00:14:54,764
‫- لماذا استخدمك "مونتيرو"؟‬
‫- لإدارة عملية الشحن.‬

191
00:14:54,931 --> 00:14:57,642
‫- أسلحة أو تحف قديمة؟‬
‫- الاثنين.‬

192
00:14:57,809 --> 00:15:00,145
‫كان "مانويل" رجل أعمال نزيهاً‬
‫لسنوات كثيرة،‬

193
00:15:00,312 --> 00:15:04,482
‫لكن تبخر الربح من تلك القطع في المتحف‬
‫بسبب الحواجز القانونية.‬

194
00:15:04,649 --> 00:15:07,235
‫سياسيون ومجرمون يجب رشوتهم.‬

195
00:15:07,402 --> 00:15:09,446
‫لذلك بدأ "مونتيرو" بتهريب الأسلحة.‬

196
00:15:09,946 --> 00:15:13,033
‫كانت شركته قائمة،‬
‫يمكنه شحنها إلى "أمريكا الجنوبية"‬

197
00:15:13,199 --> 00:15:17,078
‫دون أية مشاكل، ثم يبادلها بكل التحف‬
‫التي يمكنه تأمينها.‬

198
00:15:17,245 --> 00:15:20,498
‫- هل كان لـ"مونتيرو" أي أعداء؟‬
‫- لا.‬

199
00:15:20,665 --> 00:15:25,170
‫كان محبوباً، في "كولومبيا"‬
‫كانوا يسمونه "البروفيسور".‬

200
00:15:25,337 --> 00:15:28,506
‫- ما رأيك؟‬
‫- لديه جاذب معين‬

201
00:15:28,673 --> 00:15:30,675
‫فيما يتعلق بالأشياء الغامضة.‬

202
00:15:30,842 --> 00:15:33,178
‫جريمة قتل في المتحف،‬
‫ذهب المايا المسروق،‬

203
00:15:33,345 --> 00:15:37,349
‫مهربو الأسلحة الكولومبيون،‬
‫لكنه عمل خيالي رديء.‬

204
00:15:37,515 --> 00:15:41,186
‫- مختلق بالكامل.‬
‫- أنا متأكدة من موت "مونتيرو".‬

205
00:15:41,353 --> 00:15:43,688
‫أجل لكن ليس للأسباب التي يدفعوننا‬
‫لتصديقها.‬

206
00:15:43,855 --> 00:15:45,523
‫كيف تعرف ذلك؟‬

207
00:15:45,690 --> 00:15:49,194
‫أجد من الأسهل أن أبرهن لا أن أتكلم.‬

208
00:15:49,361 --> 00:15:51,613
‫- ...تنوي التفريغ؟‬
‫- المعذرة.‬

209
00:15:51,780 --> 00:15:55,867
‫أيمكنك أن تخبرني إلى من كان "مونتيرو"‬
‫يهرّب الأسلحة في "أمريكا الجنوبية"؟‬

210
00:15:56,034 --> 00:16:00,080
‫- أجب عن السؤال.‬
‫- الكارتيلات والعصابات والجيوش الخاصة.‬

211
00:16:00,246 --> 00:16:01,456
‫هذا منطقي.‬

212
00:16:01,623 --> 00:16:04,376
‫وإذا أرادوه ميتاً، كيف سيفعلون ذلك؟‬

213
00:16:04,626 --> 00:16:06,002
‫لن تعرف كيف.‬

214
00:16:06,169 --> 00:16:08,463
‫سيختفي وحسب.‬

215
00:16:08,630 --> 00:16:14,177
‫حسناً، إذا تم العثور على الجثة بمعجزة‬

216
00:16:14,344 --> 00:16:18,556
‫- أين يمكن أن تكون؟‬
‫- في قبر جماعي، على جانب الطريق.‬

217
00:16:18,723 --> 00:16:22,852
‫لكننا وجدناه مطعوناً بسكين‬
‫وقد نزف حتى الموت في متحف عام.‬

218
00:16:23,019 --> 00:16:26,648
‫- هل تقتل رجلاً بهذه الطريقة؟‬
‫- لا، هذه مخاطرة كبيرة.‬

219
00:16:30,235 --> 00:16:34,030
‫قتل أحدهم "مونتيرو" لأسباب لا علاقة لها‬

220
00:16:34,197 --> 00:16:37,909
‫بالفن ما قبل "كولومبوس"‬
‫ولا بالكارتيلات الكولومبية.‬

221
00:16:38,076 --> 00:16:40,453
‫هذا ما أراد القاتل أن نظنه.‬

222
00:16:42,455 --> 00:16:45,583
‫طلبت من "كونواي" من شعبة مكافحة القمار‬
‫الانضمام إلى تحقيقنا‬

223
00:16:45,750 --> 00:16:47,377
‫في نقابة المرابين.‬

224
00:16:47,544 --> 00:16:50,046
‫"كونواي" جيد، لكنه كثير الكلام.‬

225
00:16:50,213 --> 00:16:52,507
‫- لا تدعيه يعطي التوجيهات.‬
‫- المدير "برترام".‬

226
00:16:52,674 --> 00:16:54,259
‫"جاي جاي"، هل تنتظرني؟‬

227
00:16:55,719 --> 00:16:57,929
‫بل أنتظر العميلة الخاصة "هايتاور".‬

228
00:17:06,980 --> 00:17:08,481
‫- طابت ليلتك.‬
‫- وليلتك.‬

229
00:17:13,111 --> 00:17:17,532
‫إعادة بناء بصرية لليلة مقتل‬
‫"تود جونسون".‬

230
00:17:17,699 --> 00:17:22,370
‫بالاستناد على صور كاميرات المراقبة،‬
‫سجلات النشاط‬

231
00:17:22,537 --> 00:17:25,707
‫و٨٦ ساعة من المقابلات.‬

232
00:17:26,249 --> 00:17:28,418
‫عرض مشروع جميل.‬

233
00:17:29,002 --> 00:17:31,254
‫أراهن أنك ربحت عدة معارض علمية.‬

234
00:17:35,467 --> 00:17:36,968
‫ربحتها كلها.‬

235
00:17:42,307 --> 00:17:45,977
‫هذه الزنزانة حيث أُحرق "جونسون" حياً.‬

236
00:17:46,144 --> 00:17:49,856
‫تشير الدوائر إلى مواقع أشخاص‬
‫ضمن مكتب "كاليفورنيا" للتحقيقات‬

237
00:17:50,023 --> 00:17:53,026
‫قبل لحظات من مقتله.‬

238
00:17:54,444 --> 00:17:58,072
‫كشفت أبحاثي أن هذه المجموعة من الأشخاص‬

239
00:17:58,239 --> 00:18:03,661
‫لم تحصل على الترخيص الأمني‬
‫لدخول منطقة الحجز.‬

240
00:18:07,665 --> 00:18:09,542
‫هذه المجموعة...‬

241
00:18:10,251 --> 00:18:12,670
‫كانت بعيدة جداً لكي تشعل النار.‬

242
00:18:15,298 --> 00:18:20,595
‫لدى هؤلاء جميعاً شاهدان أو أكثر‬

243
00:18:20,762 --> 00:18:26,518
‫يمكنهما إثبات مكانهم في وقت الهجوم.‬

244
00:18:30,563 --> 00:18:31,689
‫خمس دوائر.‬

245
00:18:35,777 --> 00:18:37,695
‫هذه أنت.‬

246
00:18:38,196 --> 00:18:39,864
‫أهي كذلك؟‬

247
00:18:41,199 --> 00:18:43,743
‫أعرض عليك هذا:‬

248
00:18:43,910 --> 00:18:45,870
‫٥ مشتبه بهم...‬

249
00:18:46,037 --> 00:18:49,666
‫ضمن مسافة قريبة من "جونسون"...‬

250
00:18:50,208 --> 00:18:54,045
‫وكل واحد لديه قدرة كبيرة،‬

251
00:18:55,046 --> 00:18:57,048
‫لكن واحد فقط...‬

252
00:18:57,549 --> 00:18:59,509
‫لديه دافع واضح.‬

253
00:19:00,218 --> 00:19:01,219
‫حسناً.‬

254
00:19:03,221 --> 00:19:04,305
‫حسناً.‬

255
00:19:05,098 --> 00:19:07,058
‫كنت أضاجع الضابط "هاورد".‬

256
00:19:08,935 --> 00:19:10,728
‫لكنني لم...‬

257
00:19:12,063 --> 00:19:13,731
‫أنا...‬

258
00:19:15,900 --> 00:19:17,443
‫في وقت مقتل "هاورد"‬

259
00:19:17,610 --> 00:19:20,655
‫- كانت علاقتنا قد انتهت.‬
‫- كان خياره أم خيارك؟‬

260
00:19:20,822 --> 00:19:23,908
‫قرار مشترك. لم يكن...‬

261
00:19:26,327 --> 00:19:31,624
‫- هل أضرمت النار في "تود جونسون"؟‬
‫- لا، لم أفعل.‬

262
00:19:35,545 --> 00:19:38,882
‫لا بدّ أنك كنت مفجوعة...‬

263
00:19:39,841 --> 00:19:42,051
‫على "هاورد".‬

264
00:19:43,553 --> 00:19:45,847
‫كيف تعاملت مع ذلك؟‬

265
00:19:46,014 --> 00:19:50,226
‫ركعت على ركبتيّ وطلبت من الرب‬
‫القوة والمغفرة.‬

266
00:19:50,393 --> 00:19:52,437
‫هكذا تعاملت مع الأمر.‬

267
00:19:55,732 --> 00:19:57,609
‫ربما تريد تدوين ذلك.‬

268
00:19:59,652 --> 00:20:02,071
‫أظنني سوف أتذكّره.‬

269
00:20:10,288 --> 00:20:11,497
‫"جين"، كنت محقاً.‬

270
00:20:11,664 --> 00:20:14,500
‫بالطبع، عن أي حادثة تتحدثين؟‬

271
00:20:14,667 --> 00:20:18,338
‫البارحة عندما قلت إن "مونتيرو"‬
‫قُتل لأسباب لا علاقة لها‬

272
00:20:18,504 --> 00:20:21,758
‫بالقطع الفنية المسروقة. بقيت ساهرة‬
‫ليلة أمس وأجريت بحثاً عن حياته الشخصية.‬

273
00:20:21,925 --> 00:20:23,426
‫على أحدهم إجراء بحث عن حياتك.‬

274
00:20:23,593 --> 00:20:25,595
‫لن تحزر أين ترعرع.‬

275
00:20:25,762 --> 00:20:28,097
‫- لن أحاول، "فاينلاند".‬
‫- "فاينلاند"، "كاليفورنيا".‬

276
00:20:28,264 --> 00:20:30,975
‫- كيف فعلت هذا؟‬
‫- تتبعت شفتيك، "فاينلاند"؟‬

277
00:20:31,142 --> 00:20:33,811
‫موطن "تود جونسون" قاتل الشرطيين الشهير؟‬

278
00:20:33,978 --> 00:20:35,647
‫اتبعني.‬

279
00:20:38,358 --> 00:20:40,109
‫هل طبعت تلك الصورة التي أرسلتها؟‬

280
00:20:40,276 --> 00:20:43,905
‫"جونسون" و"مونتيرو" كانا قائدي‬
‫فريق كرة القدم في ثانويتهما.‬

281
00:20:44,072 --> 00:20:47,116
‫هل تستوعب؟ الضحية كان أعز صديق‬
‫لقاتل الشرطيين؟‬

282
00:20:47,283 --> 00:20:48,451
‫"(فاينلاند) تربح بطولة"‬

283
00:20:49,327 --> 00:20:51,663
‫- صورة رائعة.‬
‫- بعد أن جمعت هذا،‬

284
00:20:51,829 --> 00:20:54,290
‫طلبت من "تشو" الذهاب‬
‫إلى مستودع "مونتيرو"‬

285
00:20:54,457 --> 00:20:57,460
‫ليرى ويبحث عن أي صلات أخرى.‬
‫أخبره ماذا وجدت.‬

286
00:20:57,627 --> 00:20:59,921
‫اشترى "مونتيرو" الأسلحة التي هرّبها‬
‫من متاجر سلاح.‬

287
00:21:00,088 --> 00:21:02,090
‫دفع لأشخاص سجلاتهم نظيفة ليقوموا بالشراء.‬

288
00:21:02,256 --> 00:21:05,343
‫يملك "مونتيرو" سجلاً لكل شراء‬
‫بما فيه الأرقام التسلسلية.‬

289
00:21:05,510 --> 00:21:07,845
‫دعني أحزر، تتبعت أثر سلاح أعطاه‬

290
00:21:08,012 --> 00:21:09,347
‫"مونتيرو" لصديقه "جونسون".‬

291
00:21:09,514 --> 00:21:12,850
‫صحيح، السلاح نفسه الذي استعمله‬
‫"جونسون" لقتل ضحاياه.‬

292
00:21:15,186 --> 00:21:17,146
‫هل ذكرت أياً من هذا لـ"لاروش"؟‬

293
00:21:17,313 --> 00:21:20,400
‫حددت موعد اجتماع الإحاطة مع كبار الضباط‬
‫بعد ١٠ دقائق.‬

294
00:21:20,566 --> 00:21:23,319
‫"لاروش"، "برترام" و"هايتاور" سيحضرون.‬

295
00:21:23,486 --> 00:21:25,863
‫- ١٠ دقائق يا "تشو".‬
‫- أجل.‬

296
00:21:34,747 --> 00:21:37,375
‫المعذرة، أبحث عن مختبر البصمات.‬

297
00:21:38,042 --> 00:21:40,211
‫هذا أنا. من أنت؟‬

298
00:21:40,962 --> 00:21:45,049
‫"باتريك جين"، هل من حظ في قضية‬
‫ضلع التراسيراتوب المثيرة للفضول؟‬

299
00:21:46,884 --> 00:21:50,930
‫اسمع، لا أجيد العمل بفعالية تحت الضغط.‬

300
00:21:51,097 --> 00:21:52,598
‫- لذا...‬
‫- لا ضغط.‬

301
00:21:52,765 --> 00:21:55,184
‫كنت أتساءل فقط إن وجدت أي تطابقات.‬

302
00:21:55,351 --> 00:21:59,063
‫أجريت مسحاً لـ٣٢ طبعة جزئية‬
‫من ذلك الأحفور.‬

303
00:21:59,230 --> 00:22:04,569
‫لكن كل طبعة أجريت مسحها‬
‫تعود بعشرات التطابقات المحتملة.‬

304
00:22:04,736 --> 00:22:08,823
‫ثم عليّ التحقق منها يدوياً واحدة واحدة‬
‫للحصول على تطابق.‬

305
00:22:08,990 --> 00:22:12,577
‫لذا، كما تعلم، لست "دايفيد كاروسو"،‬
‫هذا يستغرق وقتاً.‬

306
00:22:12,744 --> 00:22:15,913
‫قم بعملك. سألقي نظرة سريعة إلى لائحتك‬

307
00:22:16,080 --> 00:22:17,915
‫إذا كنت لا تمانع.‬

308
00:22:24,255 --> 00:22:26,340
‫اعمل بجد على هذه. نحتاج إلى جواب سريع.‬

309
00:22:26,507 --> 00:22:28,926
‫تذكر، أي هدر للوقت يذهب بلا رجعة.‬

310
00:22:29,093 --> 00:22:31,262
‫أنا لا أهدر الوقت.‬

311
00:22:31,429 --> 00:22:33,431
‫هل توحي بأنه ليس لديك الوقت الكافي؟‬

312
00:22:33,598 --> 00:22:38,478
‫لديك عدد الساعات نفسه في النهار‬
‫الذي حظي به "ألبرت أينشتاين".‬

313
00:22:38,644 --> 00:22:42,565
‫- توقف أرجوك.‬
‫- و"توماس جيفرسون"، "لوي باستور".‬

314
00:22:42,732 --> 00:22:45,234
‫- "غاندي".‬
‫- حسناً، اخرج من هنا.‬

315
00:22:45,401 --> 00:22:50,031
‫يا إلهي، ماذا سأفعل؟ حسناً.‬

316
00:22:50,198 --> 00:22:51,908
‫ماذا سأفعل؟ ماذا سأفعل؟‬

317
00:22:52,075 --> 00:22:53,910
‫واصل العمل الجيد.‬

318
00:22:55,203 --> 00:22:58,122
‫وُجد "مونتيرو" في متحف الآثار‬
‫مصاباً بطعنات سكين.‬

319
00:22:58,289 --> 00:23:00,792
‫وبقربه واجهة عرض وفيها قلادة مفقودة‬

320
00:23:00,958 --> 00:23:03,169
‫تفوق قيمتها ٢٠٠ ألف دولار.‬

321
00:23:03,336 --> 00:23:06,631
‫ليلة الجريمة، كان يُفترض بـ"مونتيرو"‬
‫أن يقابل شارياً.‬

322
00:23:06,798 --> 00:23:08,883
‫في البداية، اعتقدنا أن القلادة المفقودة...‬

323
00:23:09,050 --> 00:23:11,302
‫- "هايتاور".‬
‫- علينا التكلم على انفراد.‬

324
00:23:11,469 --> 00:23:14,013
‫- سأقابلك في موقعي.‬
‫- ليس لدي الوقت يا "جين".‬

325
00:23:14,180 --> 00:23:18,559
‫- أنا في وسط الاستماع إلى إحاطة.‬
‫- أجل، يمكنني رؤية ذلك.‬

326
00:23:19,894 --> 00:23:21,521
‫"مونتيرو" يهرّب الأسلحة...‬

327
00:23:21,687 --> 00:23:25,483
‫تحوّلت قضية "مونتيرو" إلى تحقيق‬
‫في جريمة ذات أولوية عالية.‬

328
00:23:25,650 --> 00:23:27,527
‫لا يمكنني الخروج وحسب.‬

329
00:23:27,693 --> 00:23:32,323
‫أقترح أن تعيدي التفكير بما يمكنك‬
‫أو لا يمكنك القيام به من الآن فصاعداً،‬

330
00:23:32,490 --> 00:23:35,827
‫لأنني أعرف من القاتل الذي ستكشف‬
‫عنه الأدلة.‬

331
00:23:35,993 --> 00:23:37,161
‫من؟‬

332
00:23:38,663 --> 00:23:39,664
‫أنت.‬

333
00:23:43,000 --> 00:23:46,295
‫في الواقع، كانا صديقين مقربين.‬

334
00:23:53,384 --> 00:23:55,970
‫عملية تهريب الأسلحة‬
‫التي قام بها "مونتيرو"‬

335
00:23:56,137 --> 00:23:58,848
‫زوّدت "جونسون" بالسلاح المستعمل‬
‫لقتل زملائنا الشرطيين.‬

336
00:23:59,014 --> 00:24:00,474
‫نحن نعمل على نظرية‬

337
00:24:00,641 --> 00:24:03,018
‫أن من قتل "جونسون" قتل "مونتيرو".‬

338
00:24:03,185 --> 00:24:06,480
‫المعذرة أيها العملاء،‬
‫مسألة طارئة في مكتبي.‬

339
00:24:06,647 --> 00:24:10,025
‫تقترحين إذاً أن جريمتَي القتل‬
‫كانتا جزءاً من عملية انتقامية؟‬

340
00:24:10,192 --> 00:24:13,988
‫أجل يا سيدي، أراد أحدهم موت‬
‫هذين الرجلين.‬

341
00:24:14,155 --> 00:24:16,198
‫"جونسون" قاتل الشرطيين و"مونتيرو"...‬

342
00:24:18,409 --> 00:24:21,412
‫من قتل هذين الرجلين قام بمخاطرة كبيرة.‬

343
00:24:21,579 --> 00:24:24,081
‫كانتا جريمتين شديدتي الاختلاف‬
‫في التخطيط والتنفيذ.‬

344
00:24:24,248 --> 00:24:28,252
‫هذا يشير إلى أن القاتل لديه معرفة‬
‫عملية قوية بوكالات تطبيق القانون.‬

345
00:24:34,550 --> 00:24:38,596
‫- "جين"، حريّ أن يكون--‬
‫- جيد، هذا شعوري بالضبط.‬

346
00:24:39,930 --> 00:24:42,099
‫من أين جئت بهذا؟‬

347
00:24:42,683 --> 00:24:46,187
‫استعرت مفتاح مستودع الأسلحة‬
‫من مكتب "ليزبون".‬

348
00:24:46,896 --> 00:24:48,314
‫هل أنت قاتلة؟‬

349
00:24:49,064 --> 00:24:51,775
‫لا أعرف ما هي لعبتك هنا،‬
‫لكن ليس لدي الوقت‬

350
00:24:51,942 --> 00:24:54,904
‫لأنجرف في ابتزازك العاطفي‬
‫في سبيل المتعة.‬

351
00:24:55,070 --> 00:24:56,947
‫أنا لا أطلق الأحكام.‬

352
00:24:57,114 --> 00:25:00,659
‫لكنك تسعين للانتقام من رجال مسؤولين‬
‫عن موت أشخاص تحبينهم.‬

353
00:25:00,826 --> 00:25:04,747
‫- إنها هواية أحب ممارستها بنفسي.‬
‫- أتظن هذا صحيحاً؟‬

354
00:25:04,914 --> 00:25:07,625
‫أتظن أنني قتلت "جونسون" و"مونتيرو"؟‬

355
00:25:07,791 --> 00:25:09,710
‫حسناً، لنقل إنني منفتح الذهن.‬

356
00:25:11,795 --> 00:25:16,091
‫في أي دقيقة، سيحدد المختبر أن بصماتك‬
‫وُجدت في مسرح جريمة "مونتيرو".‬

357
00:25:16,258 --> 00:25:18,469
‫لم أزر ذلك المتحف قط.‬

358
00:25:18,636 --> 00:25:22,932
‫إما أن الجريمة مفبركة لك‬
‫أو أنك قاتلة مختلة.‬

359
00:25:23,098 --> 00:25:25,100
‫في كلا الحالتين، اتصلي بعائلتك‬

360
00:25:25,267 --> 00:25:28,604
‫لأنني أعتقد أن طبق اللحم المشوي سيتأخر.‬

361
00:25:28,771 --> 00:25:30,606
‫إذا لم تبعد تلك البندقية،‬

362
00:25:30,773 --> 00:25:33,359
‫أقسم أنني سأستعملها لإبراحك ضرباً.‬

363
00:25:33,525 --> 00:25:35,778
‫تتكلمين كقاتلة مختلة حقيقية.‬

364
00:25:35,945 --> 00:25:38,072
‫أنت لا تمنحينني مادة للعمل.‬

365
00:25:38,239 --> 00:25:41,659
‫- أعني ما قلته.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

366
00:25:44,370 --> 00:25:48,332
‫هل قتلت هذين الرجلين؟ يجب أن أعرف.‬

367
00:25:49,625 --> 00:25:51,460
‫لماذا يا "جين"؟‬

368
00:25:51,877 --> 00:25:54,755
‫إذا كنت تظنني مذنبة،‬
‫سلّمني إلى "لاروش".‬

369
00:25:56,340 --> 00:25:58,342
‫- سأذهب.‬
‫- لا.‬

370
00:25:58,509 --> 00:26:00,970
‫إذا قتلت "تود جونسون"، ستكونين لي‬

371
00:26:01,136 --> 00:26:03,472
‫وسترشدينني مباشرةً إلى "ريد جون"،‬

372
00:26:04,390 --> 00:26:07,309
‫- "ريد جون"؟ ما علاقة هذا--؟‬
‫- "تود جونسون" قُتل‬

373
00:26:07,476 --> 00:26:12,523
‫لأنه عرف أسرار "ريد جون"،‬
‫وكأنك لا تعرفين ذلك.‬

374
00:26:13,274 --> 00:26:15,651
‫وإذا كنت لا تعرفين، فالخائن الحقيقي‬

375
00:26:15,818 --> 00:26:19,154
‫قتل "مونتيرو" ليلصق التهمة بك،‬
‫وهذا يعيدنا إلى نقطة البداية.‬

376
00:26:19,321 --> 00:26:21,532
‫هل أنت قاتلة أم لا؟‬

377
00:26:24,159 --> 00:26:25,869
‫أتعرف ما أنا يا "جين"؟‬

378
00:26:29,290 --> 00:26:31,333
‫أنا أم عزباء...‬

379
00:26:31,500 --> 00:26:34,878
‫لديها ولدان بريئان في المنزل.‬

380
00:26:35,546 --> 00:26:38,132
‫لن أفعل أي شيء على الإطلاق‬

381
00:26:38,299 --> 00:26:42,303
‫لتقويض سلامتهما أو مستقبلهما.‬

382
00:26:45,180 --> 00:26:46,932
‫أرجوك يا "جين".‬

383
00:26:59,570 --> 00:27:02,865
‫سمعت ما يكفي لإقناعي‬
‫بأننا نبحث عن قاتل واحد.‬

384
00:27:03,032 --> 00:27:04,950
‫"جاي جاي"، تولّ القيادة.‬

385
00:27:05,868 --> 00:27:08,078
‫أصبحنا أمام تحقيق بجريمة مزدوجة.‬

386
00:27:09,413 --> 00:27:12,041
‫عفواً أيها المدير "برترام".‬
‫آسف جميعكم.‬

387
00:27:12,207 --> 00:27:14,877
‫أنت طلبت إخطارك بتطورات القضية.‬
‫إليك إياها.‬

388
00:27:15,044 --> 00:27:16,712
‫"تطابق إيجابي: (مادلين هايتاور)"‬

389
00:27:17,629 --> 00:27:19,048
‫لا بد أنه مزيّف.‬

390
00:27:19,214 --> 00:27:23,218
‫لا، تحققت مرتين من التشعبات،‬
‫التطابق واضح.‬

391
00:27:23,385 --> 00:27:25,262
‫- ما الأمر؟‬
‫- غلطة.‬

392
00:27:25,429 --> 00:27:27,890
‫بصمات "هايتاور" في مسرح‬
‫جريمة "مونتيرو".‬

393
00:27:28,057 --> 00:27:29,808
‫لست متفاجئاً.‬

394
00:27:29,975 --> 00:27:32,227
‫- اجعل محللاً آخر يتأكد من نتائجك.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

395
00:27:32,394 --> 00:27:36,482
‫"فان بيلت"، ابدئي العمل على مذكرة تفتيش‬
‫لمنزل العميلة "هايتاور".‬

396
00:27:36,648 --> 00:27:38,275
‫هل هذا حقاً ضروري؟‬

397
00:27:38,901 --> 00:27:41,445
‫يمكنها منحنا الموافقة. إنها في مكتبها.‬

398
00:27:41,612 --> 00:27:44,323
‫- سأذهب إليها.‬
‫- اتصل بشرطة الجامعة.‬

399
00:27:44,490 --> 00:27:48,118
‫تحقق إن كان لديهم سيارة‬
‫تطابق سيارة "هايتاور"‬

400
00:27:48,285 --> 00:27:52,081
‫في حرم الجامعة ليلة الجريمة.‬
‫اطلب منهم تفقد تصوير كاميرات المراقبة.‬

401
00:27:52,247 --> 00:27:53,749
‫حاضر يا سيدي.‬

402
00:27:53,916 --> 00:27:56,293
‫لا أحب طريقة معالجة المسألة.‬

403
00:27:57,252 --> 00:28:00,422
‫أيمكننا التفكير لبرهة قبل تدمير‬
‫مهنة زميلة لنا؟‬

404
00:28:00,589 --> 00:28:04,259
‫كانت العميلة "هايتاور" على رأس‬
‫لائحة قصيرة من المشتبه بهم‬

405
00:28:04,426 --> 00:28:06,261
‫في جريمة قتل "جونسون" منذ فترة.‬

406
00:28:06,428 --> 00:28:10,432
‫حتى قبل أن يبلغني المدير "برترام"‬
‫أنها على علاقة عاطفية‬

407
00:28:10,599 --> 00:28:15,646
‫- بأحد ضحاياه.‬
‫- وتتدخل الآن في حياتها الجنسية؟‬

408
00:28:15,813 --> 00:28:19,149
‫عندما تقررون أنتم الرجال تدمير‬
‫سمعة امرأة، تبذلون كل جهدكم.‬

409
00:28:19,316 --> 00:28:22,861
‫"ليزبون"، أنت من أخبرني للتو أن‬
‫جريمتي قتل "جونسون" و"مونتيرو"‬

410
00:28:23,028 --> 00:28:25,781
‫متصلتان. الآن أصبح لدينا دليل.‬

411
00:28:25,948 --> 00:28:27,950
‫أعلميني إن كان الوضع يزعجك،‬

412
00:28:28,117 --> 00:28:30,452
‫وسأقوم بتنحيتك عن التحقيق.‬

413
00:28:30,619 --> 00:28:33,122
‫- سأكون بخير يا سيدي.‬
‫- "هايتاور" لم تذهب إلى مكتبها.‬

414
00:28:33,288 --> 00:28:35,874
‫- تحدثتُ للتو إلى معاونتها.‬
‫- هذه غلطتي.‬

415
00:28:36,041 --> 00:28:38,544
‫تركتها تذهب. لم أظنها ستهرب.‬

416
00:28:38,710 --> 00:28:41,964
‫من قال إنها ستهرب؟‬
‫على حد علمنا إنها في حمام السيدات.‬

417
00:28:42,131 --> 00:28:43,340
‫ربما عليك التحقق.‬

418
00:28:43,507 --> 00:28:47,469
‫سنجري تفتيشاً لمنزل العميلة "هايتاور"‬
‫ومكتبها الآن.‬

419
00:28:49,304 --> 00:28:51,640
‫اترك اسمك ورقمك وسأعاود الاتصال بك.‬

420
00:28:51,807 --> 00:28:55,144
‫"ليزبون" تتكلم، أينما كنت،‬
‫أسدي إلينا خدمة واتصلي بي‬

421
00:28:55,310 --> 00:28:56,979
‫ما إن تتلقي هذه الرسالة، مفهوم؟‬

422
00:28:58,439 --> 00:29:03,026
{\an8}‫"منزل (مادلين هايتاور) في (ساكرامنتو)"‬

423
00:29:08,574 --> 00:29:11,076
‫لا أصدق أننا نفتش في أغراض ربة عملنا.‬

424
00:29:11,243 --> 00:29:12,661
‫المشتبه به هو مشتبه به أياً كان.‬

425
00:29:16,540 --> 00:29:19,710
‫لكن أشعر بأن هذا خطأ.‬

426
00:29:26,008 --> 00:29:30,679
‫مهلاً، هذا الجارور ثقيل جداً.‬

427
00:29:32,556 --> 00:29:34,349
‫تحقق منه.‬

428
00:29:34,516 --> 00:29:36,185
‫السطح السفلي مزيّف.‬

429
00:29:39,688 --> 00:29:41,356
‫القلادة المسروقة.‬

430
00:29:41,523 --> 00:29:43,066
‫يا رئيسة.‬

431
00:29:49,281 --> 00:29:50,991
‫يا للهول.‬

432
00:29:55,370 --> 00:29:58,707
‫يبدو أننا وجدنا المشتري الغامض.‬

433
00:29:59,791 --> 00:30:02,377
‫ضعي مذكرة بحث فورية‬
‫عن "مادلين هايتاور".‬

434
00:30:02,544 --> 00:30:05,380
‫تُعتبر مسلّحة وخطرة.‬

435
00:30:13,138 --> 00:30:14,723
‫- أين هي؟‬
‫- هنا.‬

436
00:30:14,890 --> 00:30:18,227
‫هل رأيت المشتبه بها؟ تفاصيل من فضلك.‬
‫أين؟ ومتى؟‬

437
00:30:18,393 --> 00:30:20,562
‫كنت خارجة من المصعد بعد الغداء.‬

438
00:30:20,729 --> 00:30:23,273
‫- إلى أين كانت تتوجه؟‬
‫- كانت تصعد السلالم.‬

439
00:30:23,440 --> 00:30:25,609
‫وهذا غريب، السلالم تؤدي إلى السقف.‬

440
00:30:25,776 --> 00:30:27,903
‫ليس السقف فقط، بل حيث يعمل "جين".‬

441
00:30:28,070 --> 00:30:30,364
‫- هل رآه أحد؟‬
‫- ليس منذ هذا الصباح.‬

442
00:30:30,531 --> 00:30:32,282
‫أقفلوا كل المخارج.‬

443
00:30:32,449 --> 00:30:35,035
‫امنعوا كل من يحاول الخروج من هنا.‬

444
00:30:50,801 --> 00:30:52,469
‫إنه مقفل.‬

445
00:30:52,970 --> 00:30:55,597
‫"جين"، هل أنت في الداخل؟‬

446
00:30:56,265 --> 00:30:58,267
‫أجل، سأخرج.‬

447
00:31:00,060 --> 00:31:03,522
‫عليكم التراجع، وإذا كنتم تحملون أسلحة‬

448
00:31:03,689 --> 00:31:05,440
‫أخفضوها من فضلكم.‬

449
00:31:06,316 --> 00:31:07,484
‫من فضلكم؟‬

450
00:31:23,292 --> 00:31:26,795
‫تراجعوا أو سيموت.‬

451
00:31:30,299 --> 00:31:32,301
‫دعونا نمرّ.‬

452
00:31:34,970 --> 00:31:38,974
‫إذا لم تدعونا نمرّ،‬
‫يمكنكم أن تحاولوا منعي.‬

453
00:31:39,141 --> 00:31:42,936
‫لكن اعلموا أن إصبعي سيضغط تلقائياً‬
‫على الزناد‬

454
00:31:43,103 --> 00:31:45,355
‫إذا تعثرت أو سقطت.‬

455
00:31:45,522 --> 00:31:46,648
‫عميلة "هايتاور".‬

456
00:31:46,815 --> 00:31:50,819
‫لا تتعبي نفسك يا "تيريزا".‬
‫لم يكن بوسعك فعل شيء.‬

457
00:31:52,613 --> 00:31:56,825
‫ورّطت نفسي بذلك وسأخرج من الورطة.‬
‫لذا أفسحوا المجال.‬

458
00:31:57,993 --> 00:31:59,494
‫جميعكم...‬

459
00:31:59,661 --> 00:32:01,705
‫أخفضوا أسلحتكم.‬

460
00:32:03,165 --> 00:32:06,001
‫- دعوهما يمران.‬
‫- امش.‬

461
00:32:06,168 --> 00:32:07,836
‫أنا أمشي.‬

462
00:32:10,339 --> 00:32:14,217
‫هيا يا "تشو". قم بخطوتك.‬

463
00:32:14,384 --> 00:32:15,844
‫انظر إليه يموت.‬

464
00:32:39,201 --> 00:32:40,369
‫لا أحد يتحرك.‬

465
00:32:41,411 --> 00:32:43,580
‫اهدؤوا جميعاً.‬

466
00:32:49,378 --> 00:32:51,380
‫ضعي الهاتف من يدك.‬

467
00:32:52,214 --> 00:32:54,383
‫ضعي الهاتف من يدك.‬

468
00:32:55,467 --> 00:32:58,428
‫- سمعتها، ضعي الهاتف من يدك.‬
‫- ضعيه من يدك.‬

469
00:32:59,680 --> 00:33:03,058
‫حسناً، إليكم كيف سيجري الأمر.‬

470
00:33:03,600 --> 00:33:05,560
‫سنخرج من المبنى.‬

471
00:33:05,727 --> 00:33:09,106
‫إذا حاول أحدهم منعنا، سأضغط على الزناد.‬

472
00:33:09,272 --> 00:33:12,776
‫إذا اتصل أي شخص هنا بأي أحد من الخارج،‬
‫سأضغط على الزناد.‬

473
00:33:13,318 --> 00:33:15,195
‫افعلوا ما تطلبه.‬

474
00:33:15,779 --> 00:33:18,198
‫هيا بنا. تحرك.‬

475
00:33:44,850 --> 00:33:46,852
‫مرحباً يا "جين".‬

476
00:33:47,352 --> 00:33:51,773
‫سنّ الذئب تلك التي أعطيتها لابني‬
‫حققت نجاحاً كبيراً. انظر إلى هذا.‬

477
00:33:53,734 --> 00:33:55,819
‫لقد رسم هذا لأجلك.‬

478
00:33:55,986 --> 00:33:58,113
‫أنا في عجلة من أمري يا "جيم".‬

479
00:34:03,785 --> 00:34:04,786
‫ما الذي يحصل؟‬

480
00:34:08,290 --> 00:34:10,959
‫- إنه "باتريك جين".‬
‫- خذ رقم اللوحة.‬

481
00:34:19,466 --> 00:34:23,136
‫"تشو"، أحضر مروحية وأبلغ كل وحدة‬
‫ميدانية في مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

482
00:34:23,303 --> 00:34:26,848
‫أريد اتصالاً بصرياً مع الهدف،‬
‫لكن من مسافة آمنة.‬

483
00:34:27,015 --> 00:34:28,099
‫تلقيت.‬

484
00:34:28,266 --> 00:34:32,103
‫إلى سيارتي. أنت قودي.‬
‫لا أجيد القيادة السريعة.‬

485
00:34:54,793 --> 00:34:56,920
‫- آسف.‬
‫- بأي شأن؟‬

486
00:34:57,086 --> 00:34:59,380
‫ربة عملك، أنت تكنين لها الإعجاب.‬

487
00:35:00,215 --> 00:35:02,967
‫هذا غير مهم.‬
‫علينا التركيز على سلامة "جين".‬

488
00:35:04,385 --> 00:35:08,139
‫إلى كل الوحدات، هناك حادث لسيارة‬
‫على طريق الشمال الرئيسي.‬

489
00:35:08,306 --> 00:35:10,558
‫إنها سيارة دفع رباعي حديثة الطراز‬
‫وداكنة اللون.‬

490
00:35:10,725 --> 00:35:14,103
‫تلقيت، نحن في طريقنا.‬
‫انطلقنا منذ ٣٠ ثانية.‬

491
00:35:26,074 --> 00:35:27,700
‫- انتظري الدعم.‬
‫- أنت انتظر.‬

492
00:35:29,077 --> 00:35:30,703
‫أوقف السير القادم.‬

493
00:35:39,587 --> 00:35:42,465
‫هناك مشتبه بها مفقودة،‬
‫افرض طوقاً على ١٠ مربعات سكنية.‬

494
00:35:42,632 --> 00:35:45,635
‫أبلغ فريق التدخل واطلب سيارة إسعاف.‬

495
00:35:46,469 --> 00:35:48,096
‫ماذا حصل؟‬

496
00:35:49,222 --> 00:35:51,766
‫كانت تفك يدها.‬

497
00:35:51,933 --> 00:35:53,476
‫اللحظة التي كنت أنتظرها.‬

498
00:35:54,143 --> 00:35:55,436
‫لكي تصدم السيارة؟‬

499
00:35:57,438 --> 00:36:00,191
‫بدت فكرة ذكية في ذلك الوقت.‬

500
00:36:02,277 --> 00:36:04,404
‫يعتقدون أن "جين" مصاب بارتجاج دماغي.‬

501
00:36:04,571 --> 00:36:06,865
‫أخذوه إلى المستشفى لإجراء أشعة مقطعية.‬

502
00:36:07,031 --> 00:36:10,493
‫أنا ممتن لأنه سيكون بخير.‬
‫أين أصبحنا في المطاردة؟‬

503
00:36:10,660 --> 00:36:14,622
‫نشرنا فرق احتواء حول مركز القيادة‬
‫على شعاع ١٦ مربعاً سكنياً.‬

504
00:36:14,789 --> 00:36:18,251
‫انضم ضباط الأمن إلى المطاردة‬
‫وكذلك مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬

505
00:36:18,418 --> 00:36:20,712
‫وضعوا "هايتاور" على لائحة‬
‫أكثر المطلوبين.‬

506
00:36:20,879 --> 00:36:23,882
‫يا له من تطور مأساوي للأمور.‬

507
00:36:24,382 --> 00:36:26,342
‫لكن يمكن أن تحصل أمور أسوأ.‬

508
00:36:26,509 --> 00:36:28,011
‫إنها قضية سهلة لا تعقيد فيها.‬

509
00:36:28,177 --> 00:36:31,347
‫إنها علامة سوداء بالتأكيد،‬
‫لكن على الأقل يمكننا إغلاق‬

510
00:36:31,514 --> 00:36:33,558
‫هذا الفصل البشع في مكتب التحقيقات.‬

511
00:36:34,517 --> 00:36:40,607
‫وحينما يستيقظ قلبك الصغير،‬
‫يكون الليل المخيف قد تلاشى.‬

512
00:36:40,773 --> 00:36:44,652
‫- ما هذا؟‬
‫- قصيدة قديمة تعجبني.‬

513
00:36:51,075 --> 00:36:53,411
‫لـ"وليام بلايك" على ما أظن.‬

514
00:37:05,757 --> 00:37:07,842
‫لماذا لا تجيب على هاتفك الخلوي؟‬

515
00:37:08,009 --> 00:37:10,136
‫- هل يرنّ؟‬
‫- منذ ساعتين.‬

516
00:37:10,303 --> 00:37:12,805
‫آسف. ظننت أنه دماغي.‬

517
00:37:12,972 --> 00:37:14,807
‫قال الطبيب إن هذا متوقع.‬

518
00:37:14,974 --> 00:37:19,354
‫من بين كل الناس لتنفيذ هروبها،‬
‫لماذا اختارتك "هايتاور"؟‬

519
00:37:19,520 --> 00:37:23,274
‫نظرياً، يبدو هذا منطقياً تماماً.‬

520
00:37:23,441 --> 00:37:26,444
‫أنا معزول في الطابق العلوي‬
‫ولا أحمل سلاحاً.‬

521
00:37:26,611 --> 00:37:30,698
‫ولا أعرف حركات القتال اليدوي.‬

522
00:37:30,865 --> 00:37:33,409
‫لا أريد نظريات بل وقائع.‬

523
00:37:33,576 --> 00:37:35,119
‫لماذا قصدتك أنت؟‬

524
00:37:35,703 --> 00:37:38,289
‫أنت لا تصدقين فعلاً‬

525
00:37:38,456 --> 00:37:41,793
‫أنه كان لي علاقة بتصرفات‬
‫"هايتاور" الليلة.‬

526
00:37:41,960 --> 00:37:45,546
‫لا أدري ماذا أصدق،‬
‫لكن عندما تكون وسط ذلك،‬

527
00:37:45,713 --> 00:37:47,465
‫فلديّ سبب للشك.‬

528
00:37:48,549 --> 00:37:51,552
‫- و"هايتاور" تعجبني.‬
‫- عندما تشكين، لا تفعلي.‬

529
00:37:52,136 --> 00:37:55,932
‫حسناً مهما حصل الليلة،‬
‫أنا سعيدة لأنك بخير.‬

530
00:37:56,099 --> 00:37:57,642
‫شكراً.‬

531
00:37:57,809 --> 00:37:59,394
‫اسمعي.‬

532
00:38:00,478 --> 00:38:02,981
‫شكراً لأنك جئت لإنقاذي.‬

533
00:38:04,148 --> 00:38:08,152
‫أظن أنه يجب أن أعبّر عن تقديري‬
‫للسيد "لاروش".‬

534
00:38:08,319 --> 00:38:10,655
‫- أما زال يقود الجنود؟‬
‫- لا.‬

535
00:38:10,822 --> 00:38:12,907
‫ذهب إلى منزله ليبيت الليلة.‬

536
00:38:36,639 --> 00:38:38,391
‫ادخل يا "مورتي".‬

537
00:38:38,558 --> 00:38:42,770
‫جئت للتو... حسناً، الأم "ماكري".‬

538
00:38:59,162 --> 00:39:01,372
‫- "جين".‬
‫- "لاروش".‬

539
00:39:01,539 --> 00:39:05,418
‫لديك كلب أبيض زغبي ومنزل بأكمله.‬

540
00:39:05,585 --> 00:39:08,254
‫هل هذه تماثيل "هاميل"؟‬

541
00:39:10,089 --> 00:39:12,550
‫أجل. أتجدها ظريفة؟‬

542
00:39:13,801 --> 00:39:17,388
‫لم أتخيّلك تعيش في منزل فعلي.‬

543
00:39:17,555 --> 00:39:21,059
‫- وأين كنت تظن أنني أعيش؟‬
‫- في جحر على ضفة نهر.‬

544
00:39:21,225 --> 00:39:22,560
‫شيء من هذا القبيل.‬

545
00:39:28,691 --> 00:39:30,902
‫كيف يمكنني مساعدتك يا "جين"؟‬

546
00:39:31,486 --> 00:39:32,904
‫سبق وساعدتني.‬

547
00:39:33,071 --> 00:39:36,949
‫سمحت لـ"هايتاور" بمغادرة المبنى‬
‫بدل أن تطلق النار على دماغي،‬

548
00:39:37,116 --> 00:39:39,118
‫وأنا ممتن لك على ذلك.‬

549
00:39:40,870 --> 00:39:44,582
‫- كيف عرفت أنني أشرب الويسكي؟‬
‫- وهل تشربها؟‬

550
00:39:46,793 --> 00:39:47,835
‫شكراً.‬

551
00:39:48,002 --> 00:39:49,921
‫من دواعي سروري.‬

552
00:39:50,588 --> 00:39:53,299
‫لكن من المؤسف أن "هايتاور" أفلتت، صحيح؟‬

553
00:39:53,466 --> 00:39:55,843
‫ستبقى فرقة الاحتواء عاملة حتى نجدها.‬

554
00:39:56,010 --> 00:39:59,097
‫قد يستغرق الأمر يوماً أو يومين،‬
‫لكن سنجدها. لا يمكنها الهرب.‬

555
00:39:59,263 --> 00:40:01,307
‫لقد هربت. أنا متأكد.‬

556
00:40:03,017 --> 00:40:06,437
‫كما كنت متأكداً أنني مخطئ‬
‫بشأن قدرتها على القتل؟‬

557
00:40:06,604 --> 00:40:09,357
‫هجوم معاكس. نجحت.‬

558
00:40:09,524 --> 00:40:11,484
‫هل نحن ولدان؟‬

559
00:40:12,443 --> 00:40:14,028
‫أجل.‬

560
00:40:14,195 --> 00:40:16,280
‫نحن ولدان.‬

561
00:40:18,032 --> 00:40:19,826
‫حسناً، طابت ليلتك يا "جين".‬

562
00:40:20,701 --> 00:40:22,203
‫إنها ليلة طيبة.‬

563
00:40:43,307 --> 00:40:45,601
‫- هل نجح الأمر؟‬
‫- أجل.‬

564
00:40:45,768 --> 00:40:48,855
‫هل نجح؟ حسناً.‬

565
00:40:49,021 --> 00:40:50,940
‫لا أصدق أنه نجح.‬

566
00:40:51,983 --> 00:40:54,152
‫- سوف ينجح.‬
‫- هذا جنون.‬

567
00:40:54,318 --> 00:40:55,486
‫على الإطلاق.‬

568
00:40:55,653 --> 00:40:58,781
‫عندما يُحكمون الطوق،‬
‫ستقعين كالأرنب في الفخ.‬

569
00:40:58,948 --> 00:41:02,660
‫سوف يفتشون كل سيارة باستثناء‬
‫سيارة الرجل المسؤول.‬

570
00:41:02,827 --> 00:41:04,620
‫- لذا أسرعي بالدخول.‬
‫- حسناً.‬

571
00:41:04,787 --> 00:41:09,041
‫- كم عليّ البقاء هنا؟‬
‫- حتى تسمعي هذا:‬

572
00:41:09,584 --> 00:41:11,419
‫- حسناً.‬
‫- أطفئي هاتفك الخلوي‬

573
00:41:11,586 --> 00:41:13,713
‫- لكي لا يستطيعوا تعقبه.‬
‫- خذي هاتفي.‬

574
00:41:13,880 --> 00:41:16,841
‫- حسناً.‬
‫- همس فقط.‬

575
00:41:17,008 --> 00:41:19,260
‫- إليك هاتفك.‬
‫- هل قمت بترتيبات؟‬

576
00:41:19,427 --> 00:41:22,722
‫أجل، تحدثت مع أختي.‬
‫تنتظرني خارج البلدة مع ولديّ.‬

577
00:41:22,889 --> 00:41:24,724
‫عظيم، عليك الاختفاء تماماً.‬

578
00:41:24,891 --> 00:41:27,810
‫إذا اكتشف "ريد جون" مكانك، سيسعى وراءك.‬

579
00:41:27,977 --> 00:41:30,771
‫لديها كوخ في "ساراتوغا".‬
‫يمكننا الانتظار هناك لأشهر.‬

580
00:41:30,938 --> 00:41:32,815
‫عظيم. سيظن أنه ربح هذه الجولة.‬

581
00:41:32,982 --> 00:41:36,110
‫"ريد جون" لديه شخص داخل‬
‫مكتب التحقيقات ألصق بي تهمة القتل.‬

582
00:41:36,277 --> 00:41:38,321
‫من الآمن القول إنه ربح هذه الجولة.‬

583
00:41:38,487 --> 00:41:41,699
‫أجل، لكن الآن لدي الأفضلية.‬

584
00:41:41,866 --> 00:41:46,245
‫مع رحيلك، من يعمل مع "ريد جون" أياً كان‬
‫سيبدأ بالاسترخاء،‬

585
00:41:46,412 --> 00:41:48,706
‫وهكذا سيرشدني إليه مباشرةً.‬

586
00:41:49,207 --> 00:41:51,375
‫خاطرت بالكثير لأجلي.‬

587
00:41:51,542 --> 00:41:53,836
‫حسناً، ليس لأجلك بالكامل.‬

588
00:41:54,837 --> 00:41:59,050
‫أفهم ومع ذلك، شكراً لإخراجي‬
‫من ذلك المبنى‬

589
00:41:59,217 --> 00:42:00,551
‫وإعادتي إلى عائلتي.‬

590
00:42:00,718 --> 00:42:03,346
‫وشكراً لأنك لم تطلقي النار عليّ.‬

591
00:42:03,512 --> 00:42:06,974
‫لا يمكن أن يعرف أحد بذلك.‬
‫يجب أن يبقى الأمر بيننا.‬

592
00:42:07,225 --> 00:42:09,560
‫- "جين"، على الأقل أخبر "ليزبون"--‬
‫- لا أحد.‬

593
00:42:09,727 --> 00:42:11,979
‫إنه شديد الذكاء من هذه الناحية.‬
‫سيشعر بفخ.‬

594
00:42:13,940 --> 00:42:15,983
‫أنا أفضل حالاً لوحدي.‬

595
00:42:17,485 --> 00:42:20,821
‫لا أحد أفضل حالاً لوحده.‬

596
00:43:00,653 --> 00:43:02,655
‫تـرجمة:‬
‫"كاثي الحاضر"‬

