1
00:00:02,293 --> 00:00:04,671
{\an8}‫"(هانغتري)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:06,965 --> 00:00:09,008
‫"الشرطة"‬

3
00:00:16,057 --> 00:00:18,977
‫صباح الخير يا رئيسة.‬
‫كان اسم الضحية "والتون بارسيل".‬

4
00:00:19,144 --> 00:00:21,771
‫وجدته صاحبة متجر مجوهرات هذا الصباح.‬

5
00:00:21,938 --> 00:00:25,024
‫تقول إن "والتون" اشترى منها البارحة‬
‫قلادة نسائية.‬

6
00:00:25,191 --> 00:00:26,317
‫ليست سرقة إذاً.‬

7
00:00:26,484 --> 00:00:29,904
‫لا، وقعت عملية سرقة لمتجر مجوهرات‬
‫في المدينة الشهر الماضي.‬

8
00:00:30,071 --> 00:00:32,782
‫- لا أثر لاقتحام.‬
‫- تحققوا من أشرطة المراقبة.‬

9
00:00:32,949 --> 00:00:36,536
‫- ماذا نعرف عن الضحية؟‬
‫- إنه حارس سجن من "كارسون".‬

10
00:00:36,703 --> 00:00:38,079
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل.‬

11
00:00:40,248 --> 00:00:41,750
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً.‬

12
00:00:41,916 --> 00:00:45,920
‫انظرا إلى يديه.‬
‫أظافر معضوضة، ليست متصلبة.‬

13
00:00:46,087 --> 00:00:49,007
‫وظيفة يدوية، إجهاد، ليس فيها‬
‫حمل أوزان ثقيلة. حارس سجن.‬

14
00:00:49,174 --> 00:00:52,719
‫- اعتقدت أنني أفقد مهارتي.‬
‫- معاذ الله.‬

15
00:00:53,094 --> 00:00:56,347
‫لملابسه قصة مختلفة.‬
‫انظرا إلى الجزمة الرسمية‬

16
00:00:56,514 --> 00:00:58,349
‫وبدلة العمل الرخيصة.‬

17
00:00:58,516 --> 00:01:01,603
‫يبدو كأنه محقق، أليس كذلك؟‬

18
00:01:01,770 --> 00:01:03,104
‫نوعاً ما.‬

19
00:01:03,271 --> 00:01:04,814
‫- أجل.‬
‫- ليست بدلة رخيصة.‬

20
00:01:04,981 --> 00:01:08,985
‫أنا لا أتكلم عن بدلتك.‬
‫أنت ترتدي بدلة أنيقة.‬

21
00:01:09,194 --> 00:01:12,739
‫لكن هذا الرجل هنا، كان طموحاً.‬

22
00:01:12,906 --> 00:01:15,617
‫كان يأمل أن يكون أكثر‬
‫من مجرد حارس سجن.‬

23
00:01:15,784 --> 00:01:18,703
‫- من المؤسف أن يتسبّب عمله بمقتله.‬
‫- عمله؟ كيف؟‬

24
00:01:18,870 --> 00:01:21,748
‫لقد عمل في سجن. ويحتفظون بالقتلة هناك.‬

25
00:01:21,915 --> 00:01:25,919
‫- الأرجح أن الفاعل سجين سابق.‬
‫- تعرّض لعدّة طعنات.‬

26
00:01:26,085 --> 00:01:29,547
‫هذا أسلوب القتل في السجن.‬
‫الأدوات هناك مدبّبة وبدون نصل.‬

27
00:01:29,714 --> 00:01:32,258
‫يستعملونها ليثقبوا الأحشاء ويسبّبوا التقيّح.‬

28
00:01:32,425 --> 00:01:34,886
‫شيء ظريف. السؤال هو:‬

29
00:01:35,053 --> 00:01:40,433
‫لماذا تستعمل أداة من السجن خارج السجن؟‬

30
00:01:41,017 --> 00:01:44,354
‫سأبحث عن السجناء السابقين من "كارسون"‬
‫في هذه المنطقة.‬

31
00:01:50,360 --> 00:01:51,611
‫هذه دعوة لزفاف.‬

32
00:01:51,820 --> 00:01:53,738
‫- هل من عشاء؟‬
‫- سمك سلمون أو أضلاع.‬

33
00:01:53,905 --> 00:01:55,448
‫سأذهب.‬

34
00:01:56,783 --> 00:01:59,994
‫- مع من أجلس؟‬
‫- ستجلس بجانب "تشو".‬

35
00:02:02,163 --> 00:02:04,874
‫- ماذا وجدتم عن "بارسيل"؟‬
‫- نشأ خارج "هانغتري".‬

36
00:02:05,041 --> 00:02:06,876
‫والداه ميتان، لا أقارب له.‬

37
00:02:07,043 --> 00:02:09,045
‫بدأ بالعمل في "كارسون" في عمر الـ٢١.‬

38
00:02:09,212 --> 00:02:11,673
‫استعنت بسجلات هاتفه للاتصال بحبيبته.‬

39
00:02:11,840 --> 00:02:14,008
‫"شيلي ديليون". تعمل مزيّنة شعر.‬

40
00:02:14,175 --> 00:02:16,469
‫سأتحدث إليها. "تشو"، اذهب إلى السجن.‬

41
00:02:16,636 --> 00:02:19,639
‫ماذا عن حدس "جين" بشأن احتمال‬
‫تورّط سجين سابق؟‬

42
00:02:19,806 --> 00:02:21,850
‫أرسل السجن القائمة التي طلبتها.‬

43
00:02:22,016 --> 00:02:24,269
‫سجناء سابقون مقيمون حالياً في المقاطعة.‬

44
00:02:24,435 --> 00:02:26,813
‫إن كان "جين" محقاً، فأحدهم هو القاتل.‬

45
00:02:26,980 --> 00:02:28,398
‫ليتحقق أحدكم منهم.‬

46
00:02:28,565 --> 00:02:30,400
‫هل لي بالقائمة؟ سأهتم بها.‬

47
00:02:30,567 --> 00:02:32,569
‫- حسناً.‬
‫- أتريد شريكة؟‬

48
00:02:34,696 --> 00:02:36,531
‫لا أظن ذلك.‬

49
00:03:01,931 --> 00:03:05,226
‫أريد التحدث إليك بشأن تحقيقي‬
‫في جريمة قتل.‬

50
00:03:05,393 --> 00:03:07,395
‫ابتعد أيها الخنزير.‬

51
00:03:07,562 --> 00:03:09,564
‫لا كلام بيننا.‬

52
00:03:12,483 --> 00:03:15,904
‫مرحباً يا أبي. تسرّني رؤيتك أيضاً.‬

53
00:03:39,550 --> 00:03:41,260
{\an8}‫أما زلت هنا؟‬

54
00:03:41,427 --> 00:03:43,012
{\an8}‫- أتريد جعة؟‬
‫- لا.‬

55
00:03:43,763 --> 00:03:45,348
{\an8}‫بالطبع لا.‬

56
00:03:47,224 --> 00:03:49,602
{\an8}‫أستغرب كيف عرفت أن تجدني.‬

57
00:03:49,769 --> 00:03:52,438
‫أحرص على أن أعرف مكان وجودك دائماً.‬

58
00:03:52,813 --> 00:03:57,193
‫حقاً؟ أنت تتابع أخباري إذاً؟‬
‫هذا لطف منك.‬

59
00:03:57,818 --> 00:04:00,112
{\an8}‫أما زلت في "ساكرامنتو"؟‬

60
00:04:00,279 --> 00:04:02,490
{\an8}‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬

61
00:04:02,657 --> 00:04:04,450
{\an8}‫إجراءات روتينية.‬

62
00:04:04,659 --> 00:04:07,954
{\an8}‫أتحدث إلى السجناء السابقين من "كارسون"‬
‫في هذه القائمة.‬

63
00:04:09,121 --> 00:04:10,998
{\an8}‫يا للشرطة.‬

64
00:04:11,165 --> 00:04:15,461
{\an8}‫لم يمض يوم على موت ذلك الحارس‬
‫وأنت في موقف يائس.‬

65
00:04:15,628 --> 00:04:19,090
{\an8}‫- تعرف عن القضية إذاً؟‬
‫- أعرف عنها؟‬

66
00:04:19,256 --> 00:04:21,425
{\an8}‫إن مشيت في المدينة لـ١٠ دقائق،‬

67
00:04:21,592 --> 00:04:23,803
{\an8}‫فأستطيع أن أكتشف القاتل.‬

68
00:04:23,970 --> 00:04:28,015
{\an8}‫لكنّ رجال الشرطة لن يكتشفوه.‬
‫لديهم إجراءاتهم.‬

69
00:04:28,391 --> 00:04:32,353
{\an8}‫- اسمع، يجب أن أعرف إن--‬
‫- أفهمك.‬

70
00:04:32,937 --> 00:04:36,524
{\an8}‫لا يا حضرة الشرطي.‬
‫لم أقتل أحداً ليلة البارحة.‬

71
00:04:36,732 --> 00:04:38,234
‫أخبرني أين كنت.‬

72
00:04:38,401 --> 00:04:41,612
{\an8}‫مطعم "الهر والكمان" في شارع "ديلاوير".‬

73
00:04:41,779 --> 00:04:44,365
{\an8}‫سيتذكرونني.‬

74
00:04:47,034 --> 00:04:49,495
{\an8}‫- هل تعمل؟‬
‫- أتدبّر أموري.‬

75
00:04:50,454 --> 00:04:53,416
{\an8}‫تهرّب السجائر؟ تبيع المخدرات؟‬

76
00:04:54,709 --> 00:04:59,046
{\an8}‫ابني من دمي ولحمي أصبح شرطياً حقيراً.‬

77
00:05:00,131 --> 00:05:01,340
‫أشعر بالغثيان.‬

78
00:05:01,507 --> 00:05:03,259
‫لا أريدك أن تعود إلى السجن.‬

79
00:05:03,426 --> 00:05:06,762
{\an8}‫لطالما كنت وغداً يدّعي الفضيلة.‬

80
00:05:06,929 --> 00:05:09,932
{\an8}‫ورثت هذه الصفة من عائلة أمك.‬

81
00:05:10,516 --> 00:05:13,269
‫مهما حاولت أن أجعلك مستقيماً...‬

82
00:05:13,436 --> 00:05:15,813
‫ما كنت لأنجح بذلك.‬

83
00:05:15,980 --> 00:05:17,732
{\an8}‫يبدو أنك ورثت هذا مني.‬

84
00:05:17,898 --> 00:05:21,068
{\an8}‫إن لم يكن لديك كلام آخر‬
‫عن "والتون بارسيل"...‬

85
00:05:21,360 --> 00:05:23,320
{\an8}‫فأشكرك على وقتك.‬

86
00:05:28,284 --> 00:05:29,368
{\an8}‫"صالون (بيل إيبوك)"‬

87
00:05:29,535 --> 00:05:32,455
{\an8}‫أنا مصدومة. أشعر بأن حواسي تخدّرت.‬

88
00:05:32,621 --> 00:05:35,458
‫- منذ متى عرفت "والتون"؟‬
‫- منذ شهرين.‬

89
00:05:35,666 --> 00:05:37,334
‫هذه فترة أطول من المعتاد لي.‬

90
00:05:37,543 --> 00:05:42,173
{\an8}‫- متى رأيته آخر مرة؟‬
‫- منذ ليلتين. تناولنا العشاء في الخارج.‬

91
00:05:42,339 --> 00:05:44,633
‫الطعام الصيني السريع. لا شيء مميزاً.‬

92
00:05:46,052 --> 00:05:47,928
‫انتظرت اتصالاً منه البارحة.‬

93
00:05:48,512 --> 00:05:50,264
‫لكنه لم يتصل.‬

94
00:05:50,473 --> 00:05:52,892
‫اعتقدت أنه سيتركني.‬

95
00:05:53,059 --> 00:05:54,977
‫سينهي العلاقة.‬

96
00:05:55,186 --> 00:05:58,355
‫اشترى "والتون" قلادة ذهبية قبل موته...‬

97
00:05:58,606 --> 00:06:00,900
‫وأنت كنت تخشين أن يترككِ؟‬

98
00:06:01,067 --> 00:06:02,735
‫لأنه كان شخصاً صالحاً؟‬

99
00:06:02,902 --> 00:06:06,197
‫- لم يكن من نوعك المفضل، صحيح؟‬
‫- أجل، أعرف ذلك.‬

100
00:06:06,405 --> 00:06:08,866
‫لا أعرف إن كنت سألتقي رجلاً آخر‬
‫مثل "والتون".‬

101
00:06:09,075 --> 00:06:11,702
‫أجل. اختيارك للشبان السيّئين‬

102
00:06:11,869 --> 00:06:15,039
‫هو أثر مؤسف لسوء المعاملة في طفولتك.‬

103
00:06:15,206 --> 00:06:18,959
‫- لا داعي للاستمرار في ذلك.‬
‫- أشكرك على نصيحتك، دكتور "فيل".‬

104
00:06:19,126 --> 00:06:22,630
‫إن سمعتها من قبل،‬
‫فهذا لا يعني أنها نصيحة رديئة.‬

105
00:06:22,797 --> 00:06:25,424
‫- أخبرينا عن "والتون".‬
‫- "والتون" كانت لديه خطة.‬

106
00:06:26,300 --> 00:06:31,722
‫لم يكن متقلباً. كان يتلقى دروساً مسائية‬
‫في الكلية الأهلية.‬

107
00:06:31,889 --> 00:06:34,809
‫- علم الجريمة.‬
‫- أراد أن يصبح محققاً.‬

108
00:06:34,975 --> 00:06:38,938
‫هل تعرفين أيّ شخص‬
‫قد يرغب في إيذاء "والتون"؟‬

109
00:06:39,105 --> 00:06:40,523
‫لا.‬

110
00:06:40,940 --> 00:06:42,817
‫لا. لا أحد.‬

111
00:06:43,734 --> 00:06:46,821
‫حسناً. إن خطرت ببالك أي معلومة‬
‫فاتصلي بنا.‬

112
00:06:46,987 --> 00:06:48,614
‫حسناً.‬

113
00:06:49,615 --> 00:06:51,826
‫"شيلي"، هناك أمر آخر.‬

114
00:06:51,992 --> 00:06:54,411
‫هل سرقت أي لوازم من هذا الصالون؟‬

115
00:06:56,038 --> 00:06:58,999
‫لا. بالطبع لا.‬

116
00:06:59,291 --> 00:07:01,001
‫أحسنت.‬

117
00:07:03,963 --> 00:07:06,132
{\an8}‫"سجن (كارسون) الحكومي"‬

118
00:07:06,841 --> 00:07:09,093
‫كان "والتون" حسن النية بالتأكيد.‬

119
00:07:09,260 --> 00:07:10,761
‫لكن؟‬

120
00:07:11,595 --> 00:07:14,140
‫كان يحلم بأن يصبح محققاً.‬

121
00:07:15,099 --> 00:07:17,434
‫لم يفهم أن ذلك ليس عملنا هنا.‬

122
00:07:17,601 --> 00:07:20,020
‫لسنا محققين، إننا حراس.‬

123
00:07:20,187 --> 00:07:22,356
‫كان متحمّساً بإفراط.‬

124
00:07:22,565 --> 00:07:25,359
‫اسمع، لا أريد أن يتعرض رجالي للمتاعب.‬

125
00:07:25,526 --> 00:07:28,529
‫أريدهم أن ينهوا نوبات العمل‬
‫بدون أن يتأذى أحد‬

126
00:07:28,696 --> 00:07:29,864
‫بمَن فيهم أنفسهم.‬

127
00:07:30,030 --> 00:07:32,491
‫هل عرفت أن "والتون" كان يدرس‬
‫علم الجريمة؟‬

128
00:07:32,783 --> 00:07:35,327
‫أجل. كان هذا جزءاً كبيراً من المشكلة.‬

129
00:07:35,494 --> 00:07:37,705
‫كانت تلك الكلية تحثّه.‬

130
00:07:37,872 --> 00:07:40,749
‫أخبرني الشهر الماضي أنه كان يُعدّ قضية‬

131
00:07:40,916 --> 00:07:44,336
‫لنقل أحد السجناء إلى أحد هذه السجون‬
‫ذات الحراسة المشدّدة.‬

132
00:07:44,503 --> 00:07:46,714
‫بمساعدة أحد أساتذته.‬

133
00:07:46,881 --> 00:07:49,175
‫- أي سجين؟‬
‫- لم يخبرني "والتون".‬

134
00:07:49,341 --> 00:07:50,759
‫قال "إنه أمر سرّي".‬

135
00:07:51,969 --> 00:07:55,681
‫أراد أن يعرض القضية علينا وعلى المدير‬
‫في اجتماع هيئة الموظفين.‬

136
00:07:55,848 --> 00:07:57,600
‫أيعرف السجناء ما كان يفعله؟‬

137
00:07:57,766 --> 00:08:00,436
‫يعرف السجناء كل شيء. أكثر مني حتى.‬

138
00:08:00,895 --> 00:08:03,689
‫وهذا أمر آخر لم يفهمه "والتون".‬

139
00:08:08,444 --> 00:08:09,862
{\an8}‫"كلية (هانغتري) الأهلية"‬

140
00:08:10,529 --> 00:08:13,657
‫وتظهر الدراسات دوماً أن تحديد الهوية‬
‫من الشهود‬

141
00:08:13,824 --> 00:08:15,659
‫يكون خاطئاً بقدر ما هو صائب.‬

142
00:08:15,826 --> 00:08:18,871
‫لأن عقل الإنسان ليس حاسوباً.‬

143
00:08:19,038 --> 00:08:25,878
‫أيمكن لأحدكم أن يخبرني أي يوم‬
‫من الأسبوع كان ٣١ مايو ١٩٧٦؟‬

144
00:08:26,045 --> 00:08:28,172
‫- أجيبوا بسرعة.‬
‫- الإثنين.‬

145
00:08:28,339 --> 00:08:29,882
‫عفواً؟‬

146
00:08:30,466 --> 00:08:33,636
‫الإثنين. كان يوم الإثنين. عقلي حاسوب.‬

147
00:08:34,178 --> 00:08:35,262
‫إنه شرك معدني.‬

148
00:08:35,429 --> 00:08:38,515
‫- شرك معدني مبرمج.‬
‫- أستاذة، أنا العميلة "ليزبون".‬

149
00:08:38,682 --> 00:08:40,726
‫وهذا "باتريك جين" من مكتب التحقيقات.‬

150
00:08:40,893 --> 00:08:43,270
‫نحن نحقق في جريمة قتل "والتون بارسيل".‬

151
00:08:43,437 --> 00:08:46,357
‫يا له من خبر مؤسف. بمَ نساعدكما؟‬

152
00:08:46,565 --> 00:08:50,277
‫نعرف أنه كان يسعى إلى نقل سجين...‬

153
00:08:50,444 --> 00:08:53,781
‫أجل. كان السجين متورطاً في الابتزاز‬
‫والكسب غير المشروع،‬

154
00:08:53,948 --> 00:08:57,201
‫وحلّلنا المهلة الزمنية القانونية اللازمة‬
‫للإجراءات.‬

155
00:08:57,368 --> 00:08:59,036
‫هل أطلعكم على اسم السجين؟‬

156
00:08:59,203 --> 00:09:01,997
‫لا نستعمل الأسماء الحقيقية عادةً‬
‫في حواراتنا عن عمد.‬

157
00:09:02,164 --> 00:09:04,875
‫لقد أتى على ذكره بالتأكيد،‬
‫لكنني لا أتذكره.‬

158
00:09:05,084 --> 00:09:07,586
‫سأتولى الكلام الآن، إن كنت لا تمانعين.‬

159
00:09:07,753 --> 00:09:09,129
‫مرحباً أيها الطلاب.‬

160
00:09:09,296 --> 00:09:12,633
‫لا يمكن الاعتماد على الذاكرة‬
‫لأن العقل غير المدرب‬

161
00:09:12,841 --> 00:09:14,343
‫يحوي نظام أرشفة رديئاً.‬

162
00:09:14,510 --> 00:09:18,264
‫يأخذ كل ما يحصل معكم‬
‫ويرميه في خزانة كبيرة مظلمة.‬

163
00:09:18,430 --> 00:09:20,933
‫عندما تبحثون فيها عن شيء، كل ما تجدونه‬

164
00:09:21,100 --> 00:09:23,352
‫هو الأمور الواضحة مثل تاريخ وفاة الأم.‬

165
00:09:23,519 --> 00:09:26,188
‫أو أشياء لا تلزمكم،‬
‫وأشياء لا تبحثون عنها‬

166
00:09:26,355 --> 00:09:28,190
‫مثل كلمات أغنية "كوباكابانا".‬

167
00:09:28,357 --> 00:09:30,693
‫لا يمكنكم إيجاد ما تحتاجون إليه.‬

168
00:09:30,859 --> 00:09:33,570
‫لكن لا داعي للارتباك،‬
‫لأنها ما زالت هناك.‬

169
00:09:34,154 --> 00:09:36,991
‫والآن بعد إذنكم، أنا ومساعدتي الجميلة‬

170
00:09:37,157 --> 00:09:41,120
‫سنساعدكم على التفتيش‬
‫في خزاناتكم السحرية.‬

171
00:09:41,287 --> 00:09:44,415
‫في مكان ما بداخلها يقبع اسم.‬

172
00:09:44,581 --> 00:09:49,586
‫لذا ابدؤوا بالبحث والتصنيف‬
‫واستخراج الأشياء وإزالة ما يلزم.‬

173
00:09:49,753 --> 00:09:53,507
‫قد يكون مرتبطاً بطريقة "والتون"‬
‫بالضحك...‬

174
00:09:54,008 --> 00:09:55,467
‫أو برائحة أنفاسه.‬

175
00:09:55,634 --> 00:09:57,261
‫لقد خطر ببالك شيء.‬

176
00:09:57,428 --> 00:09:59,638
‫لذلك السجين وشوم بالتأكيد.‬

177
00:09:59,805 --> 00:10:03,350
‫لقد ضرب رسّام وشوم‬
‫لأنه أخطأ في تهجئة "آريّ".‬

178
00:10:03,517 --> 00:10:05,144
‫هذه معلومة مفيدة. ممتاز.‬

179
00:10:05,894 --> 00:10:09,064
‫سألني "والتون" عن الجرائم‬
‫في مسقط رأسي، "فونتانا".‬

180
00:10:09,231 --> 00:10:11,984
‫أحسنت. سنصل إلى نتيجة.‬

181
00:10:12,151 --> 00:10:14,278
‫دعوا ذهنكم يسرح قليلاً.‬

182
00:10:14,445 --> 00:10:17,323
‫ربما أعاركم قلماً.‬
‫ربما ارتدى قميصاً بشعاً.‬

183
00:10:17,489 --> 00:10:22,578
‫لا. كان دائماً مهندماً جداً‬
‫ومرتباً جداً كالجندي.‬

184
00:10:22,786 --> 00:10:25,414
‫مثل الجندي الروماني. مثل الجنرال.‬

185
00:10:25,581 --> 00:10:26,665
‫"قيصر".‬

186
00:10:26,832 --> 00:10:28,834
‫"يوليوس". لا. مهلاً.‬

187
00:10:29,001 --> 00:10:31,754
‫"بروتوس". "ماركوس".‬
‫السجين اسمه "ماركوس".‬

188
00:10:31,920 --> 00:10:35,799
‫نبحث عن سجين بوشوم لعصابة من البيض‬
‫من "فونتانا" واسمه "ماركوس".‬

189
00:10:35,966 --> 00:10:38,469
‫- هذا مفيد.‬
‫- أحسنتم. العلامة "ممتاز".‬

190
00:10:38,635 --> 00:10:40,846
‫يمكنكم الانصراف. لا فروض منزلية.‬

191
00:10:43,682 --> 00:10:47,603
‫كان اسمها "لولا". كانت فتاة استعراض.‬

192
00:10:50,147 --> 00:10:53,859
‫"ماركوس لانسدايل".‬
‫كان عضواً في عصابة "الراكبون البيض"‬

193
00:10:54,026 --> 00:10:57,613
‫عندما أطلق النار على شرطي سير‬
‫منذ ١٠ سنوات.‬

194
00:10:57,780 --> 00:11:00,366
‫- الشرطي مشلول الآن.‬
‫- اختار سجيناً خطيراً.‬

195
00:11:00,532 --> 00:11:03,369
‫يشكّون في أنه يدير عمليات الابتزاز‬
‫في السجن.‬

196
00:11:03,535 --> 00:11:06,205
‫يحمي تجار المخدرات من العصابات‬
‫ويقتل الوشاة.‬

197
00:11:06,372 --> 00:11:08,832
‫- لا أدلة ضدّه.‬
‫- إن طرح "والتون" أسئلة،‬

198
00:11:08,999 --> 00:11:11,668
‫فربما علم بها "لانسدايل".‬
‫سأكلمه أنا و"جين".‬

199
00:11:11,835 --> 00:11:15,506
‫إن كان متورطاً فهذا يعني وجود‬
‫قاتل مأجور طليقاً. "ريغسبي".‬

200
00:11:15,714 --> 00:11:18,008
‫هل صدق حدس "جين" بشأن السجين السابق؟‬

201
00:11:18,175 --> 00:11:20,552
‫تحققت من القائمة. لا شيء مريب.‬

202
00:11:20,719 --> 00:11:22,971
‫لنتحقق من زملاء "لانسدايل" المعروفين.‬

203
00:11:23,138 --> 00:11:25,516
‫يا رئيسة، أيمكنني التحدث إليك؟‬

204
00:11:25,682 --> 00:11:27,684
‫- طبعاً.‬
‫- في مكتبك.‬

205
00:11:27,851 --> 00:11:29,395
‫حسناً.‬

206
00:11:36,610 --> 00:11:38,946
‫لم أخبرك عن أبي من قبل.‬

207
00:11:39,113 --> 00:11:40,864
‫اجلس.‬

208
00:11:42,866 --> 00:11:46,161
‫أعلم بشأن أبيك، فأنا رئيستك.‬

209
00:11:46,328 --> 00:11:51,125
‫"ستيفن روبرت ريغسبي"،‬
‫أُدين بالقتل والاعتداء وتجارة المخدرات.‬

210
00:11:52,709 --> 00:11:55,754
‫هل ورد اسم أبيك في القائمة؟‬

211
00:11:55,921 --> 00:11:58,173
‫تحققت من حجّة غيابه. لا معاملة خاصة.‬

212
00:11:58,340 --> 00:12:01,552
‫- إن أردت إرسال أحد غيري--‬
‫- أثق بك يا "ريغسبي".‬

213
00:12:01,718 --> 00:12:05,180
‫لكن إن تواصلت مع أبيك مجدداً‬
‫في أي قضية...‬

214
00:12:05,347 --> 00:12:07,391
‫فينبغي أن تصطحب أحداً معك‬
‫في المرة القادمة.‬

215
00:12:07,558 --> 00:12:09,101
‫حسناً.‬

216
00:12:09,268 --> 00:12:12,688
‫نريد قائمة بزملاء "لانسدايل" المعروفين.‬

217
00:12:12,855 --> 00:12:16,066
‫- لتكن جاهزة في الصباح.‬
‫- حاضر يا رئيسة.‬

218
00:12:26,368 --> 00:12:28,620
‫أتينا لنكلّمك عن "والتون بارسيل".‬

219
00:12:28,787 --> 00:12:31,290
‫- لقد قرأنا ملفك.‬
‫- لم أقرأه، لكنني سأفعل.‬

220
00:12:31,457 --> 00:12:33,834
‫أنا قرأت ملفك. أعرف أنك تدير‬

221
00:12:34,001 --> 00:12:35,961
‫عمليات الحماية في سجن "كارسون".‬

222
00:12:36,128 --> 00:12:39,256
‫وكان "والتون" ينوي نقلك‬
‫إلى سجن ذي حراسة مشددة.‬

223
00:12:39,423 --> 00:12:41,300
‫ينصّ قانون "كاليفورنيا"‬

224
00:12:41,467 --> 00:12:46,555
‫على أن المحكوم بالسجن المؤبد‬
‫هو ميت قانونياً.‬

225
00:12:46,722 --> 00:12:50,267
‫هذا واقع. إنه ميت قانونياً.‬

226
00:12:50,893 --> 00:12:52,102
‫والمعنى؟‬

227
00:12:52,311 --> 00:12:55,105
‫أنا رجل ميت منذ ١٠ سنوات.‬

228
00:12:55,272 --> 00:12:57,691
‫العالم الخارجي لا يتحكم بي.‬

229
00:12:57,858 --> 00:13:01,904
‫أتعتقدين أنني سأنزعج من غبيّ‬
‫يتدخل في شؤوني؟‬

230
00:13:02,654 --> 00:13:04,948
‫لست قوياً جدًا.‬
‫ستجد سمكة أكبر منك دوماً.‬

231
00:13:05,240 --> 00:13:08,243
‫- ليس في بركتي.‬
‫- أراد "والتون" نقلك.‬

232
00:13:08,410 --> 00:13:13,916
‫قد تجد نفسك في بركة تحوي سمكة‬
‫الكراكي الضخمة أو سلاحف عضّاضة.‬

233
00:13:14,416 --> 00:13:17,252
‫لقد دافعت عن نفسي بنجاح...‬

234
00:13:17,419 --> 00:13:21,256
‫ضدّ التهم التي تزعم أنني أشكل‬
‫خطراً أمنياً.‬

235
00:13:21,423 --> 00:13:25,427
‫لذا مهما كانت التهمة التي أرادها لي‬
‫"بارسيل"، ستلاقي الردّ ذاته.‬

236
00:13:25,594 --> 00:13:27,971
‫أكنت تعلم بنيّة "والتون"؟‬

237
00:13:30,432 --> 00:13:31,683
‫ليس قبل أن تخبريني.‬

238
00:13:31,850 --> 00:13:34,228
‫ربما أخبرك صديق من خارج السجن.‬

239
00:13:34,394 --> 00:13:38,232
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬
‫لهذا ينبغي أن تعرفي أنني لم أقتله.‬

240
00:13:38,398 --> 00:13:39,650
‫كيف ذلك؟‬

241
00:13:41,276 --> 00:13:43,529
‫لأنني لو أردت قتل حارس،‬

242
00:13:43,737 --> 00:13:47,491
‫ستجدينه في خزانة المكانس في سجن "كارسون"‬

243
00:13:47,658 --> 00:13:49,409
‫في مجمّع الزنزانات هذا.‬

244
00:13:49,701 --> 00:13:51,370
‫أظنه أصاب في كلامه.‬

245
00:13:51,537 --> 00:13:55,666
‫"ماركوس"، كان لقاء ممتعاً.‬
‫لديّ أماكن أقصدها وأشخاص أقابلهم.‬

246
00:13:57,209 --> 00:14:00,420
‫أعتقد أن لديك عظم الخدّ‬
‫الذي يلائم الشعر القصير.‬

247
00:14:00,587 --> 00:14:03,298
‫سيبدو جميلاً جداً. لديك جمجمة رائعة.‬

248
00:14:03,465 --> 00:14:04,758
‫ليتك تكفّ عن الكلام.‬

249
00:14:04,925 --> 00:14:07,302
‫أحضرنا صورة لنريك إياها.‬

250
00:14:07,469 --> 00:14:08,971
‫- ماذا؟‬
‫- ها هي.‬

251
00:14:12,307 --> 00:14:15,185
‫لماذا لم تخبرينا أن لديك شقيقاً‬
‫في السجن؟‬

252
00:14:20,438 --> 00:14:21,690
‫"المحل مقفل"‬

253
00:14:22,607 --> 00:14:24,609
‫لا أخبر أحداً عن "ماركوس".‬

254
00:14:24,776 --> 00:14:25,860
‫كيف عرفتم؟‬

255
00:14:26,069 --> 00:14:28,446
‫تتشاركان بعض الجينات المتنحّية.‬

256
00:14:28,613 --> 00:14:34,369
‫شحمة الأذن ذاتها.‬
‫كما تفعلان الحركة ذاتها قبل أن تكذبا.‬

257
00:14:34,578 --> 00:14:37,539
‫كنت تواعدين رجلاً يحاول نقل شقيقك.‬

258
00:14:37,706 --> 00:14:39,541
‫لكنه مات وأصبحتِ موضع شبهة.‬

259
00:14:39,708 --> 00:14:43,169
‫مهلاً. هل تظنين أنني قتلته؟ هذا جنون.‬

260
00:14:43,378 --> 00:14:44,796
‫- ليس تماماً.‬
‫- أقنعينا.‬

261
00:14:44,963 --> 00:14:46,172
‫أين كنت البارحة؟‬

262
00:14:46,339 --> 00:14:48,967
‫كنت في حفلة توديع عزوبية "آني".‬

263
00:14:49,676 --> 00:14:52,679
‫لا يهم بكل الأحوال.‬
‫ما كنت لأؤذيه أبداً.‬

264
00:14:52,846 --> 00:14:53,972
‫لكنك كذبت عليه.‬

265
00:14:58,476 --> 00:15:02,314
‫عرف "ماركوس" أن "والتون"‬
‫يحاول نقله من السجن.‬

266
00:15:02,480 --> 00:15:04,608
‫لذا طلب مني أن أتقرب منه...‬

267
00:15:05,025 --> 00:15:06,693
‫وأحدّد نقاط ضعفه.‬

268
00:15:06,860 --> 00:15:09,362
‫تبعت "والتون" في إحدى المرات‬
‫من "كارسون".‬

269
00:15:09,529 --> 00:15:13,908
‫دخل أحد المقاهي فتبعته وتبادلنا الأحاديث.‬

270
00:15:14,117 --> 00:15:16,077
‫خرجنا في موعدنا الأول بعد أيام.‬

271
00:15:16,244 --> 00:15:17,996
‫اعتقدت أن "والتون" ساذج.‬

272
00:15:18,163 --> 00:15:20,749
‫يمكنك أن تساعدي شقيقك‬
‫وتحظي بوجبات مجانية.‬

273
00:15:20,915 --> 00:15:23,668
‫ما حسبته ضعفاً في البداية‬
‫تحوّل إلى طيبة قلب.‬

274
00:15:23,835 --> 00:15:25,670
‫ثم أعجبك الرجل.‬

275
00:15:25,837 --> 00:15:27,922
‫هل علم "والتون" بأمرك؟‬

276
00:15:28,131 --> 00:15:33,219
‫لا، لم يعلم وما كنت لأخبره.‬

277
00:15:33,762 --> 00:15:36,681
‫عندما اتصل بي "ماركوس" الأسبوع الماضي‬
‫قلت له...‬

278
00:15:42,395 --> 00:15:45,940
‫قلتِ له إنك لن تستمري بهذه الخدعة‬
‫واستشاط غضباً.‬

279
00:15:46,858 --> 00:15:48,777
‫هل هدّدك؟‬

280
00:15:49,861 --> 00:15:52,530
‫- أنت لا تعرفين ما هو قادر عليه.‬
‫- أظننا نعرف.‬

281
00:15:52,697 --> 00:15:55,700
‫مات "والتون". ما كان بوسع شقيقك‬
‫أن يقتله من السجن.‬

282
00:15:55,867 --> 00:15:58,036
‫- أي أن القاتل حرّ طليق.‬
‫- للحقيقة...‬

283
00:15:58,203 --> 00:16:00,288
‫- ماذا؟‬
‫- لست متأكداً. هناك...‬

284
00:16:00,455 --> 00:16:01,539
‫أدلِ بإفادتك.‬

285
00:16:01,706 --> 00:16:05,460
‫وقد نحمل شقيقك على الاعتراف،‬
‫ونجد قاتل "والتون".‬

286
00:16:06,795 --> 00:16:08,463
‫لا.‬

287
00:16:09,089 --> 00:16:12,717
‫أنا آسفة، لكنه شقيقي.‬

288
00:16:12,884 --> 00:16:14,427
‫لا أستطيع.‬

289
00:16:18,973 --> 00:16:21,601
‫تحدثت إلى زميلات "شيلي".‬
‫حجّة غيابها صحيحة.‬

290
00:16:21,768 --> 00:16:23,937
‫توقعت ذلك. لم تكن راضية عمّا تفعله.‬

291
00:16:24,104 --> 00:16:26,731
‫لكن يمكنها أن تكون متواطئة. أين "جين"؟‬

292
00:16:26,898 --> 00:16:29,067
‫طلب من "تشو" أن يصطحبه إلى "كارسون".‬

293
00:16:29,401 --> 00:16:33,113
‫لماذا؟ لن يعترف "لانسدايل"‬
‫والقاتل في الخارج.‬

294
00:16:33,321 --> 00:16:36,491
‫لا يهم. هل من أدلة توصلنا‬
‫إلى القاتل المأجور؟‬

295
00:16:36,741 --> 00:16:40,745
‫تحدثت إلى شرطة "هانغتري".‬
‫لا معلومات عن أي قاتل مأجور محتمل.‬

296
00:16:40,912 --> 00:16:44,457
‫شركاء "لانسدايل" في الخارج قليلون.‬
‫ما زالت عصابته في السجن.‬

297
00:16:44,624 --> 00:16:47,460
‫قرأت ملف سرقة محلّ المجوهرات‬
‫الشهر الماضي.‬

298
00:16:47,627 --> 00:16:50,255
‫لن يفيدنا بشيء. نحتاج إلى منظور جديد.‬

299
00:16:52,006 --> 00:16:53,425
‫ما الأمر؟‬

300
00:16:53,591 --> 00:16:55,844
‫يمكنني أن أجرّب ذلك المنظور.‬

301
00:17:06,438 --> 00:17:07,772
‫توقعت أن تعود.‬

302
00:17:09,107 --> 00:17:11,192
‫لكنني لم أتوقع أن تحضر هدية.‬

303
00:17:11,359 --> 00:17:13,236
‫نريد القليل من وقتك فقط.‬

304
00:17:15,780 --> 00:17:18,116
‫- هل أحضر لكِ شراباً؟‬
‫- لا.‬

305
00:17:18,283 --> 00:17:21,327
‫- لم أكن أسألك.‬
‫- لا. شكراً.‬

306
00:17:22,495 --> 00:17:23,621
‫هل عاشرتها بعد؟‬

307
00:17:24,789 --> 00:17:26,791
‫لقد حذرتها من فظاظتك.‬

308
00:17:26,958 --> 00:17:28,668
‫ألم تستطع أن تستميلها؟‬

309
00:17:28,835 --> 00:17:31,546
‫اسمع، نحتاج إلى مساعدتك‬
‫في إيجاد قاتل "والتون بارسيل".‬

310
00:17:31,755 --> 00:17:34,382
‫قلت يمكنك إيجاد القاتل خلال ١٠ دقائق.‬

311
00:17:34,549 --> 00:17:36,718
‫إن أردتُ ذلك، لكن لماذا أفعل ذلك؟‬

312
00:17:36,885 --> 00:17:41,014
‫لتريني أنك تستطيع.‬
‫أرني أنك لست مجرد بائع كلام.‬

313
00:17:41,765 --> 00:17:45,185
‫يمكنك على الأقل أن تطلب بلطف.‬
‫أعرف أنك تجيد الطلب بلطف.‬

314
00:17:46,561 --> 00:17:51,024
‫من فضلك يا أبي. أحتاج إلى مساعدتك.‬

315
00:17:51,274 --> 00:17:55,653
‫حسناً. يجب أن نبحث عن امرأة‬
‫اسمها "روكيت".‬

316
00:17:55,987 --> 00:17:59,699
‫كانت حبيبتي السابقة.‬
‫هي تعرف كل ما يجري في "هانغتري".‬

317
00:17:59,866 --> 00:18:02,410
‫- "روكيت"؟ اسم حقيقي؟‬
‫- "إيلاين هاميلتون".‬

318
00:18:02,577 --> 00:18:03,995
‫أتعرف عنوانها؟‬

319
00:18:04,162 --> 00:18:07,332
‫لا أعرف أين تنام، لكنني أعرف أين تسكن.‬

320
00:18:07,499 --> 00:18:09,501
‫حانة لخرّيجي السجون في المدينة.‬

321
00:18:09,667 --> 00:18:14,005
‫- أيمكنك أن تصطحبنا إليها؟‬
‫- أجل. يمكنني ذلك.‬

322
00:18:14,172 --> 00:18:16,841
‫انتظراني للحظة. سأحضر مفاتيحي.‬

323
00:18:18,384 --> 00:18:21,054
‫كان يحاول أن ينقل "لانسدايل"؟‬

324
00:18:22,430 --> 00:18:26,518
‫أرأيت؟ هذه طبيعة "والتون".‬
‫نيّته سليمة لكنه ساذج.‬

325
00:18:26,684 --> 00:18:29,604
‫يبدو "لانسدايل" هدفاً ملائماً للنقل.‬

326
00:18:29,813 --> 00:18:33,608
‫"لانسدايل" هو السلطة في "كارسون".‬
‫لن يتحدث أحد إلى "والتون".‬

327
00:18:33,817 --> 00:18:36,778
‫وإلا سيجد نفسه مطعوناً‬
‫بسكّين "لانسدايل".‬

328
00:18:36,945 --> 00:18:38,363
‫هل كان يؤذي الآخرين بنفسه؟‬

329
00:18:38,530 --> 00:18:41,366
‫من يحمل السكّين يحظى باحترام السجناء.‬

330
00:18:42,075 --> 00:18:44,953
‫إن أردت أن تكون الزعيم،‬
‫فاقرن العمل بالفعل.‬

331
00:18:45,119 --> 00:18:48,623
‫هذا رائع. تلفزيون الواقع بأحسن نوعية.‬

332
00:18:49,374 --> 00:18:52,877
‫كل ما يحصل في المجمّع "ج"‬
‫تشاهده على هذه الشاشات.‬

333
00:18:53,044 --> 00:18:57,048
‫السجن الصغير لا يكبح شراسة "لانسدايل".‬
‫ألم تفكر أيضاً في نقله؟‬

334
00:18:57,382 --> 00:18:59,259
‫نحن حراس ولسنا رجالاً خارقين.‬

335
00:18:59,467 --> 00:19:03,721
‫وجود قرش مثله في حوض أسماك‬
‫يبقي الوضع تحت السيطرة.‬

336
00:19:03,930 --> 00:19:06,057
‫يقوم بعملكم. أمر جميل.‬

337
00:19:06,224 --> 00:19:08,893
‫إذاً لم توافق على ملاحقة "والتون"‬
‫لـ"لانسدايل".‬

338
00:19:09,102 --> 00:19:10,895
‫لم أكن أعلم بذلك.‬

339
00:19:11,062 --> 00:19:14,607
‫إنها خطة "والتون". سيكون ذلك افتراضاً.‬

340
00:19:14,774 --> 00:19:16,985
‫حسناً.‬

341
00:19:17,402 --> 00:19:18,736
‫أترى هذين الرجلين؟‬

342
00:19:19,737 --> 00:19:21,614
‫هما على وشك أن يتعاركا.‬

343
00:19:21,781 --> 00:19:24,075
‫انظر إلى وضعية أكتافهما، سلوك أساسي.‬

344
00:19:24,242 --> 00:19:27,161
‫هل انتهينا؟ لديّ عمل أقوم به.‬

345
00:19:27,412 --> 00:19:30,498
‫- "جين"، أي أسئلة أخرى؟‬
‫- انظرا. ها هما يتعاركان.‬

346
00:19:31,165 --> 00:19:33,793
‫نشبّ عراك في شمال غرب الرواق "ب".‬

347
00:19:34,502 --> 00:19:39,090
‫ليفضّه أحدكم. أنا قادم. أغلقوا الرواق.‬

348
00:19:41,259 --> 00:19:43,261
‫"جين"، لنغادر هذا المكان.‬

349
00:19:43,428 --> 00:19:47,098
‫اذهب أنت. سأجد وسيلة للعودة.‬
‫مشاهدة هذا جيدة جداً.‬

350
00:19:47,473 --> 00:19:50,018
‫- حسناً.‬
‫- جيدة جداً.‬

351
00:20:35,855 --> 00:20:39,233
‫- هل ستبقى هنا طيلة النهار؟‬
‫- ها قد عدت.‬

352
00:20:39,859 --> 00:20:42,654
‫لا أريد أن أخيفك...‬

353
00:20:45,823 --> 00:20:48,451
‫لكنني أمضيت عقوبة سابقة في السجن.‬

354
00:20:49,953 --> 00:20:51,162
‫حقاً؟‬

355
00:20:51,329 --> 00:20:55,083
‫أجل. بأي حال، عندما كنت في السجن‬

356
00:20:55,249 --> 00:20:58,503
‫رأيت سجناء مع امتيازات.‬
‫ألا تسمّونهم الأوصياء؟‬

357
00:20:58,670 --> 00:21:00,171
‫- أجل.‬
‫- ألديكم مثلهم هنا؟‬

358
00:21:00,338 --> 00:21:03,007
‫- لدينا البعض منهم.‬
‫- أود التحدث إليهم.‬

359
00:21:03,716 --> 00:21:06,719
‫حسناً. هيا بنا.‬

360
00:21:06,970 --> 00:21:10,723
‫الرجال بالزيّ الأزرق،‬
‫إنهم الأوصياء من المجمّع "ج".‬

361
00:21:10,974 --> 00:21:12,892
‫أي مجمّع "والتون".‬

362
00:21:14,686 --> 00:21:19,023
‫الرجل الأصلع ذو الوشم.‬
‫هل بقي الكثير من عقوبته؟‬

363
00:21:19,190 --> 00:21:22,735
‫"فالاسكويز". دخل عامه الأخير هنا.‬

364
00:21:22,902 --> 00:21:24,278
‫سأتحدث إليه.‬

365
00:21:25,196 --> 00:21:27,073
‫"خورخي". تعال.‬

366
00:21:28,408 --> 00:21:31,119
‫من الأفضل أن أختار اثنين فقط.‬
‫سأختار أصدقهم.‬

367
00:21:31,285 --> 00:21:33,705
‫الرجل عند الطرف الآخر من الطاولة.‬

368
00:21:33,871 --> 00:21:36,582
‫"نك موناكو". سيُفرج عنه قريباً.‬

369
00:21:36,791 --> 00:21:40,461
‫- هو ليس قاتلاً، صحيح؟‬
‫- لا. "نيكي" هو سارق منازل.‬

370
00:21:40,628 --> 00:21:43,881
‫لصّ إذاً. يداه نظيفتان.‬

371
00:21:44,048 --> 00:21:47,218
‫- سأختاره أيضاً.‬
‫- "نيكي". تعال.‬

372
00:21:56,561 --> 00:21:58,146
‫هذا هو المكان.‬

373
00:21:58,730 --> 00:22:01,774
‫- انتظرني هنا، سأستدعيها.‬
‫- لا، سنستدعيها نحن.‬

374
00:22:02,025 --> 00:22:05,236
‫إن دخلتما المكان بمظهركما هذا كشرطيّين‬

375
00:22:05,403 --> 00:22:08,406
‫فستخلو الحانة بسرعة ولن تجدا "روكيت".‬

376
00:22:08,573 --> 00:22:11,451
‫حسناً. إن لم تعد بعد دقيقتين،‬
‫فسندخل المكان.‬

377
00:22:11,784 --> 00:22:15,079
‫مفهوم، حضرة الشرطي. حاضر، سيّدي.‬

378
00:22:15,580 --> 00:22:18,249
‫حاضر، سيّدي. كيف الحال أيها الأبيضان؟‬

379
00:22:21,294 --> 00:22:23,296
‫أتذكرين اللعبة الخاصة بالأولاد،‬

380
00:22:23,838 --> 00:22:25,339
‫"أبي أقوى من أبيك"؟‬

381
00:22:27,592 --> 00:22:29,761
‫لم يلعبها أحد معي.‬

382
00:22:30,636 --> 00:22:32,263
‫إنه...‬

383
00:22:32,805 --> 00:22:35,433
‫- شخصية مختلفة.‬
‫- أجل.‬

384
00:22:35,600 --> 00:22:37,852
‫قد تحسّن هذه القضية العلاقة بينكما.‬

385
00:22:38,061 --> 00:22:39,187
‫لا تأملي خيراً.‬

386
00:22:39,353 --> 00:22:40,855
‫أنت! ارمها!‬

387
00:22:41,105 --> 00:22:42,774
‫الحقي بها. سأدخل أنا.‬

388
00:22:43,441 --> 00:22:44,942
‫توقفي!‬

389
00:22:48,780 --> 00:22:51,365
‫- لا أراك قوياً الآن.‬
‫- أخفض سلاحك، الآن!‬

390
00:22:51,574 --> 00:22:54,702
‫- اخرج من هنا.‬
‫- أنا شرطي. اهدؤوا جميعاً.‬

391
00:22:54,869 --> 00:22:55,995
‫إنه يحمل سكّيناً.‬

392
00:22:56,162 --> 00:22:58,331
‫أرى ذلك. ماذا يجري هنا؟‬

393
00:22:58,790 --> 00:23:03,044
‫يبدو أن "آندي" ما زال غاضباً‬
‫من لقائنا الأخير.‬

394
00:23:03,211 --> 00:23:06,839
‫أراد أن يلاكمني، لكنني لا أحبّ الملاكمة.‬

395
00:23:07,006 --> 00:23:09,300
‫إنها مضيعة للوقت، أليس كذلك، "آندي"؟‬

396
00:23:09,467 --> 00:23:10,968
‫اتركني. أرجوك.‬

397
00:23:11,135 --> 00:23:13,179
‫ارمِ السكّين. دعني أهتم بالأمر.‬

398
00:23:13,679 --> 00:23:17,350
‫- لن تفعل ذلك.‬
‫- أبي، لا داعي لأن يتأذى أحد.‬

399
00:23:17,517 --> 00:23:22,313
‫لا داعي لأن يُصاب أحد.‬
‫ارمِ تلك السكّين.‬

400
00:23:28,486 --> 00:23:32,740
‫لن يتحدّاني "آندي" من الآن فصاعداً.‬
‫هذا أمر مؤكد.‬

401
00:23:32,990 --> 00:23:35,660
‫أنت. اخرج من هنا.‬

402
00:23:36,994 --> 00:23:38,121
‫حان دورك.‬

403
00:23:38,996 --> 00:23:41,165
‫أخفض البندقية وسننسى ما حصل.‬

404
00:23:43,334 --> 00:23:44,919
‫هذا أفضل.‬

405
00:23:49,674 --> 00:23:51,342
‫لنذهب.‬

406
00:23:56,013 --> 00:23:57,932
‫هل تحاول أن تحرجني؟‬

407
00:23:58,141 --> 00:24:00,351
‫إياك أن تعترض أعمالي مجدداً.‬

408
00:24:00,518 --> 00:24:02,562
‫- أنقذت حياتك للتوّ.‬
‫- ذلك المهرج؟‬

409
00:24:02,728 --> 00:24:05,773
‫- لم يكن ليطلق النار.‬
‫- حقاَ؟ وما أدراك؟‬

410
00:24:05,940 --> 00:24:09,777
‫الضعف يا بنيّ. الضعف.‬
‫يظهر في العينين.‬

411
00:24:11,571 --> 00:24:15,449
‫هذه "روكيت". إنها أسرع ممّا تبدو عليه.‬

412
00:24:15,658 --> 00:24:18,452
‫- ما الأمر يا "ريغز"؟‬
‫- طلبت منك التصرف بلطف.‬

413
00:24:18,953 --> 00:24:21,581
‫أتعرفين شيئاً عن مقتل حارس سجن؟‬

414
00:24:22,081 --> 00:24:23,708
‫لا، سيّدي. لا أعرف.‬

415
00:24:23,916 --> 00:24:26,210
‫أنا لا أكذب.‬

416
00:24:26,377 --> 00:24:28,045
‫أخبريهما.‬

417
00:24:28,212 --> 00:24:29,589
‫أخبريهما.‬

418
00:24:31,674 --> 00:24:33,092
‫"بوتش كاروين".‬

419
00:24:33,259 --> 00:24:35,052
‫أتى إلى الحانة ليلة البارحة.‬

420
00:24:35,219 --> 00:24:37,889
‫كان معه رزمة كبيرة من النقود.‬

421
00:24:38,055 --> 00:24:40,391
‫قال إنه قتل حارس سجن مقابل المال.‬

422
00:24:40,558 --> 00:24:41,767
‫أين نجد "كاروين"؟‬

423
00:24:41,934 --> 00:24:44,604
‫يملك قطعة أرض بالقرب من المقلع.‬

424
00:24:45,479 --> 00:24:46,898
‫قبالة الطريق العام ٢٣.‬

425
00:24:47,106 --> 00:24:49,442
‫حسناً. نشكرك على تعاونك.‬

426
00:24:55,781 --> 00:24:59,118
‫- هل أنت شخصية مهمة أو ما شابه؟‬
‫- ما شابه.‬

427
00:24:59,285 --> 00:25:01,579
‫لكن اطمئنا. أنا سجين سابق بنفسي.‬

428
00:25:01,746 --> 00:25:05,166
‫أبيع تذاكر مزورة، أنشر الأكاذيب.‬
‫أنا إنسان رائع.‬

429
00:25:05,333 --> 00:25:06,918
‫كما تشاء يا صديقي.‬

430
00:25:07,084 --> 00:25:09,420
‫حسناً. هذا وشم بارز.‬

431
00:25:09,587 --> 00:25:12,089
‫- يبدو حديثاً. هل حصلت عليه مؤخراً؟‬
‫- أجل.‬

432
00:25:12,256 --> 00:25:14,926
‫- دخل قريبي السجن لتجارته المخدرات.‬
‫- أحسنت.‬

433
00:25:15,259 --> 00:25:16,761
‫إنه رسّام ماهر.‬

434
00:25:16,969 --> 00:25:18,971
‫قد يستفيد "نك" من خدماته.‬

435
00:25:19,222 --> 00:25:21,140
‫لا أريدها. لا أحب الوشوم.‬

436
00:25:21,307 --> 00:25:23,601
‫رجل تقليدي. أفهمك.‬

437
00:25:24,227 --> 00:25:27,813
‫- أعتني بنفسي. ما الضير في ذلك؟‬
‫- لا ضرر في ذلك.‬

438
00:25:28,731 --> 00:25:30,274
‫ماذا هناك؟‬

439
00:25:30,441 --> 00:25:32,151
‫حظيرة التحميل لغسيل الملابس.‬

440
00:25:32,318 --> 00:25:34,820
‫هلا نذهب ونلقي نظرة؟‬

441
00:25:41,285 --> 00:25:45,748
‫نغسل الملابس لكل فندق ومطعم‬
‫في "هانغتري".‬

442
00:25:46,290 --> 00:25:49,669
‫هذا ما يبقي السجناء منشغلين.‬

443
00:25:50,169 --> 00:25:51,629
‫ثلاث نوبات في اليوم.‬

444
00:25:51,796 --> 00:25:54,966
‫يعمل كل الأوصياء كمشرفين في قسم الغسيل.‬

445
00:25:55,174 --> 00:25:59,262
‫لا بد أنكما تعرفان أصحاب النفوذ هنا.‬
‫رجال مثل "لانسدايل".‬

446
00:26:04,642 --> 00:26:07,561
‫أنا أهتم بشؤوني الخاصة.‬

447
00:26:10,564 --> 00:26:12,984
‫تبدو رجلاً ذكياً.‬

448
00:26:13,567 --> 00:26:15,486
‫- لا تكن مغفلاً.‬
‫- المعذرة؟‬

449
00:26:15,653 --> 00:26:19,991
‫إن كنت تعرف شيئاً عن "لانسدايل"‬
‫وحكمه بالترهيب،‬

450
00:26:20,157 --> 00:26:21,742
‫فأخبرني.‬

451
00:26:21,909 --> 00:26:24,829
‫أستطيع أن أقلّص مدّة عقوبتك.‬

452
00:26:25,663 --> 00:26:27,164
‫اسمعني.‬

453
00:26:27,331 --> 00:26:31,752
‫سأنهي عقوبتي بعد ٦ أشهر‬
‫وسأصبح حراً عندئذٍ.‬

454
00:26:31,919 --> 00:26:35,006
‫أود أن أمضي الأشهر الستة‬
‫بدون تلقي أي طعنات.‬

455
00:26:35,172 --> 00:26:37,883
‫أفهمك. مررت بالتجربة ذاتها.‬

456
00:26:38,050 --> 00:26:39,593
‫الوشاة يتلقون الغرزات.‬

457
00:26:40,344 --> 00:26:42,430
‫هذا مفهوم خاطئ شائع،‬

458
00:26:43,514 --> 00:26:46,350
‫لأن الغرزات هي للأشخاص الأحياء.‬

459
00:26:46,851 --> 00:26:48,185
‫مفهوم.‬

460
00:26:55,359 --> 00:26:56,944
‫أهذا هو؟‬

461
00:26:57,111 --> 00:26:59,196
‫القناع يحجب ملامحه لكنني أظن ذلك.‬

462
00:26:59,363 --> 00:27:03,034
‫يبدو أن "بوتش كاروين"‬
‫يملك مختبراً تقليدياً لإنتاج المخدرات.‬

463
00:27:03,701 --> 00:27:05,536
‫كما أنه مسلّح.‬

464
00:27:06,120 --> 00:27:08,247
‫هذا سبب وجيه، يمكننا اعتقاله الآن.‬

465
00:27:08,456 --> 00:27:10,750
‫- يجب أن نطلب مساندة.‬
‫- هذه عملية سهلة.‬

466
00:27:10,916 --> 00:27:12,960
‫لا داعي لأن تثبت جدارتك لأحد.‬

467
00:27:13,419 --> 00:27:16,547
‫والدك هو آخر شخص‬
‫ينبغي أن تثير إعجابه.‬

468
00:27:16,714 --> 00:27:19,884
‫أنت شخص صالح بالرغم منه.‬
‫ولا تدين له بشيء.‬

469
00:27:20,051 --> 00:27:21,635
‫أسأت فهمي. لا يهمني أبي.‬

470
00:27:21,844 --> 00:27:25,431
‫يمكننا أن نلقي القبض على "كاروين" الآن‬
‫بدون أي مشكلة.‬

471
00:27:58,464 --> 00:28:01,300
‫مكتب التحقيقات!‬
‫انبطح أرضاً، "كاروين". انبطح.‬

472
00:28:01,467 --> 00:28:03,844
‫- انبطح! ستستعيد بصرك.‬
‫- من هناك؟ لا أرى شيئاً.‬

473
00:28:04,011 --> 00:28:06,847
‫- انبطح أرضاً الآن!‬
‫- حسناً. أيها الحقير.‬

474
00:28:07,014 --> 00:28:10,434
‫تمدّد على الأرض. افتح ذراعيك الآن.‬

475
00:28:16,649 --> 00:28:19,652
‫- حيلة ذكية.‬
‫- أجل.‬

476
00:28:19,819 --> 00:28:22,279
‫لطالما نفعت مع أبي.‬

477
00:28:26,657 --> 00:28:30,160
‫أنت متهم الآن بإنتاج المخدرات‬
‫وحيازة غير قانونية للسلاح.‬

478
00:28:30,327 --> 00:28:32,037
‫ماذا سنجد أيضاً؟‬

479
00:28:32,204 --> 00:28:35,541
‫لست بارعاً. هذه الحقيقة.‬

480
00:28:36,834 --> 00:28:38,001
‫هل تعرف هذا الرجل؟‬

481
00:28:41,839 --> 00:28:44,842
‫ربما سُجنت لفترة مع الرجل في السابق.‬

482
00:28:46,009 --> 00:28:48,011
‫"لانسدايل".‬

483
00:28:48,178 --> 00:28:51,515
‫- ماذا عن هذا الرجل؟‬
‫- لا أعرفه.‬

484
00:28:51,682 --> 00:28:52,850
‫يبدو شرطياً.‬

485
00:28:53,016 --> 00:28:56,019
‫إنه الرجل الذي قتلته‬
‫بطلب من "ماركوس لانسدايل".‬

486
00:28:56,437 --> 00:28:58,313
‫مهلاً قليلاً. ما الذي فعلته؟‬

487
00:28:58,480 --> 00:29:00,649
‫القتل المأجور جريمة عقوبتها الإعدام.‬

488
00:29:00,816 --> 00:29:03,735
‫إن وشيت بـ"لانسدايل"‬
‫فستدخل السجن فقط لفترة طويلة.‬

489
00:29:03,944 --> 00:29:07,448
‫لا أعرف ماذا قيل لك.‬
‫لكنني لم أرَ هذا الرجل من قبل.‬

490
00:29:07,656 --> 00:29:10,367
‫لمَ لا تخبرني أين كنت منذ ليلتين؟‬

491
00:29:10,534 --> 00:29:12,035
‫كنت أصنع المخدرات.‬

492
00:29:14,455 --> 00:29:17,708
‫ابقَ هنا يا "بوتش". سيكون يوماً حافلاً.‬

493
00:29:20,586 --> 00:29:23,255
‫- نعم؟‬
‫- "ليزبون"، أنا "جين". أنا في السجن.‬

494
00:29:23,464 --> 00:29:26,008
‫- تعالي وانضمي إلي.‬
‫- أما زلت في "كارسون"؟ لماذا؟‬

495
00:29:26,717 --> 00:29:29,052
‫أنا أقبض على القاتل، بالطبع.‬

496
00:29:29,219 --> 00:29:33,015
‫لقد احتجزنا مشتبهاً به محتملاً.‬
‫كنت لتدرك ذلك لو أجبت على هاتفك.‬

497
00:29:33,182 --> 00:29:38,187
‫تلقي الإشارة ليس سهلاً في سجون كهذه.‬
‫بأي حال، ثقي بي يا "ليزبون".‬

498
00:29:38,353 --> 00:29:41,690
‫أحضري مفاتيح سيارتك، واركبي سيارتك--‬

499
00:29:44,234 --> 00:29:45,736
‫"ليزبون"؟‬

500
00:29:47,070 --> 00:29:48,405
‫ما الموضوع؟‬

501
00:29:48,572 --> 00:29:53,577
‫الرجل ذو الساق المهتزة. هناك.‬

502
00:29:53,744 --> 00:29:56,914
‫"توماس". قف.‬

503
00:30:05,881 --> 00:30:07,382
‫بئس ذلك.‬

504
00:30:07,549 --> 00:30:09,134
‫يبدو هيرويناً.‬

505
00:30:09,301 --> 00:30:14,640
‫وإن فتشت نافورة الشرب فقد تجد...‬

506
00:30:18,143 --> 00:30:20,145
‫- وجدته.‬
‫- هذا ليس لي.‬

507
00:30:20,312 --> 00:30:24,066
‫لا شكّ في ذلك. هيا بنا.‬

508
00:30:24,274 --> 00:30:28,070
‫لا داعي للإنكار. تعال.‬

509
00:30:30,822 --> 00:30:34,159
‫أحضرتني إلى هنا لأشاهدك‬
‫وأنت تعتقل تاجر مخدرات؟‬

510
00:30:34,326 --> 00:30:38,288
‫لم يكن اعتقالاً. أردت التأكد‬
‫من صدقية معلومة مخبري.‬

511
00:30:38,455 --> 00:30:39,498
‫مخبر؟‬

512
00:30:39,665 --> 00:30:42,292
‫أقنعت سجيناً بالاعتراف.‬
‫سيشي بـ"لانسدايل".‬

513
00:30:42,459 --> 00:30:45,837
‫- أي سجين أقنعته بالاعتراف؟‬
‫- "نك". اللص.‬

514
00:30:46,046 --> 00:30:49,132
‫أجل. احتلت عليه بالأسلوب التقليدي.‬

515
00:30:49,299 --> 00:30:50,676
‫تصرفت كشرطي حقيقي.‬

516
00:30:50,926 --> 00:30:54,638
‫إنه مستعد للإدلاء بإفادته‬
‫ما أن ننجز المعاملات لنقله.‬

517
00:30:54,805 --> 00:30:58,308
‫- لا أحد يحبّ الواشي.‬
‫- لنخرجه من هنا.‬

518
00:31:10,112 --> 00:31:12,948
‫- خذها.‬
‫- عملية الاعتقال في الكافتيريا.‬

519
00:31:13,615 --> 00:31:15,951
‫- أعرف الواشي.‬
‫- من؟‬

520
00:31:16,118 --> 00:31:17,661
‫"نك". اللص.‬

521
00:31:18,328 --> 00:31:20,956
‫"نك"؟‬

522
00:31:21,164 --> 00:31:24,710
‫- قال الشرطي إنه سيشي بك أيضاً.‬
‫- لن يشي بي.‬

523
00:31:24,876 --> 00:31:28,171
‫أحضر لي سكّيناً قبل انطفاء الأنوار.‬

524
00:31:28,338 --> 00:31:29,464
‫وكن مستعداً.‬

525
00:31:30,132 --> 00:31:33,218
‫أنهى المختبر معاينة المواد‬
‫التي صادرناها من "كاروين".‬

526
00:31:33,385 --> 00:31:34,511
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

527
00:31:34,678 --> 00:31:36,680
‫يبدو أنها قضية جيدة.‬

528
00:31:36,847 --> 00:31:39,016
‫مختبر مخدرات، مرآب مليء بمسروقات،‬

529
00:31:39,182 --> 00:31:41,518
‫و٦٠٠ كرتونة سجائر مُعفاة من الضرائب.‬

530
00:31:41,685 --> 00:31:43,687
‫يبدو أن أباك صدق هذه المرة.‬

531
00:31:43,854 --> 00:31:46,023
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت إن أباك--‬

532
00:31:46,189 --> 00:31:48,400
‫- سجائر مُعفاة من الضرائب؟‬
‫- أجل.‬

533
00:31:48,609 --> 00:31:50,527
‫أكملي عملي. عليّ الذهاب.‬

534
00:31:56,908 --> 00:31:59,995
‫- أنا منشغل الآن.‬
‫- كان دليلك زائفاً.‬

535
00:32:00,162 --> 00:32:04,166
‫لم يقتل "بوتش كاروين" ذلك الحارس.‬
‫لكنه يهرّب السجائر مثلك.‬

536
00:32:04,333 --> 00:32:07,419
‫- أليست صدفة غريبة؟‬
‫- سأملأ كأساً آخر.‬

537
00:32:07,628 --> 00:32:08,837
‫افعلي ذلك.‬

538
00:32:10,631 --> 00:32:12,883
‫هي كذبت من أجلك لتتخلص من منافس.‬

539
00:32:13,050 --> 00:32:17,054
‫الشيء الوحيد الذي يجيده الشرطي‬
‫هو التخلص من المنافسة.‬

540
00:32:17,220 --> 00:32:20,724
‫كما أنها عملية اعتقال مهمة لك وللصهباء.‬

541
00:32:20,891 --> 00:32:22,434
‫الجميع سعداء.‬

542
00:32:23,352 --> 00:32:24,519
‫لقد استغللتني.‬

543
00:32:25,020 --> 00:32:27,898
‫وما دور العائلة؟‬

544
00:32:28,065 --> 00:32:30,692
‫بالمناسبة، أعتقد أن أمك--‬

545
00:32:30,859 --> 00:32:34,071
‫إياك أن تذكر أمّي. اخرس. اخرس.‬

546
00:32:34,738 --> 00:32:36,573
‫حسناً إذاً.‬

547
00:32:36,782 --> 00:32:40,744
‫هل تعتقد أن توجيه لكمة لأبيك‬
‫ستشعرك بالرضا؟‬

548
00:32:41,411 --> 00:32:43,080
‫وتمنحك السلام الداخلي؟‬

549
00:32:43,747 --> 00:32:47,209
‫لكن قبل أن تضربني، تذكر ما قلته من قبل.‬

550
00:32:51,046 --> 00:32:52,923
‫لا أحبّ الملاكمة.‬

551
00:32:55,759 --> 00:32:56,968
‫هاجمني يا بنيّ.‬

552
00:33:05,977 --> 00:33:09,564
‫إقفال الزنزانات بعد ١٥ دقيقة يا سادة.‬

553
00:33:14,611 --> 00:33:16,780
‫اقتل ذلك الواشي.‬

554
00:33:17,280 --> 00:33:19,574
‫"نك"، أنا قادم إليك.‬

555
00:33:20,784 --> 00:33:21,993
‫ارمِ السكين يا "لانسدايل".‬

556
00:33:24,621 --> 00:33:26,748
‫لا ترغمني على استخدام مسيّل الدموع.‬

557
00:33:28,834 --> 00:33:30,627
‫تعرف الإجراءات.‬

558
00:33:38,844 --> 00:33:40,637
‫أيكفي هذا لنقله إلى سجن مشدّد؟‬

559
00:33:41,638 --> 00:33:44,141
‫كان "والتون" ليرغب في رؤية هذا.‬

560
00:33:44,307 --> 00:33:46,309
‫لا تقلق، سنوضّب حقائبك بأنفسنا.‬

561
00:33:46,476 --> 00:33:48,145
‫اذهبوا إلى الجحيم.‬

562
00:33:48,311 --> 00:33:50,647
‫وهذا ما سيحصل لـ"نك".‬

563
00:33:50,814 --> 00:33:53,984
‫يعرف الجميع هنا أنه وشى بي.‬

564
00:33:54,151 --> 00:33:57,028
‫خذوه من هنا. خذوه من هنا.‬

565
00:33:57,237 --> 00:33:59,156
‫أعرف أن أحدهم سيقتل ذلك الواشي!‬

566
00:33:59,322 --> 00:34:01,783
‫خذوه من هنا. أقفلوا المجمّع كله.‬

567
00:34:01,950 --> 00:34:03,952
‫انقل "نك" إلى زنزانة منعزلة.‬

568
00:34:04,119 --> 00:34:07,122
‫سنجعله يعمل في غرفة الغسيل‬
‫للنوبة الليلية. هيا بنا.‬

569
00:34:09,249 --> 00:34:11,293
‫انتهى الوقت يا "نيكي".‬

570
00:34:11,460 --> 00:34:12,627
‫"نك".‬

571
00:34:14,504 --> 00:34:15,630
‫أين "نك"؟‬

572
00:34:18,800 --> 00:34:20,719
‫- أرأيت "نك"؟‬
‫- كان عند المكتب.‬

573
00:34:20,886 --> 00:34:22,304
‫ليس هناك الآن.‬

574
00:34:22,471 --> 00:34:25,849
‫لدينا سجين مفقود. أعلنوا حالة الإقفال.‬

575
00:34:30,518 --> 00:34:34,272
‫إقفال في المجمّع "ج". سجين مفقود.‬

576
00:34:43,281 --> 00:34:44,699
‫أهذا أرنب؟‬

577
00:34:44,866 --> 00:34:46,951
‫إنه أرنب.‬

578
00:34:47,869 --> 00:34:49,662
‫أرنب يرقص؟‬

579
00:34:49,871 --> 00:34:53,374
‫- الأرانب لا ترقص.‬
‫- "تشو"، وصلت شاحنة الغسيل.‬

580
00:34:54,375 --> 00:34:56,377
‫أطلقوا الصفارات يا رجال.‬

581
00:35:08,056 --> 00:35:11,142
‫سيّدي، أريدك أن تخرج من العربة.‬

582
00:35:16,397 --> 00:35:18,525
‫اخرج أيها الثور!‬

583
00:35:20,777 --> 00:35:22,654
‫أيها الحقير.‬

584
00:35:25,198 --> 00:35:28,660
‫اضطررت إلى الهرب.‬
‫لقد أوهمت الجميع بأنني واشٍ.‬

585
00:35:28,827 --> 00:35:34,082
‫أجل، أعتذر عن ذلك. هذا خطأي.‬
‫لكنها كانت أفضل الوسائل لترينا‬

586
00:35:34,249 --> 00:35:36,167
‫كيف تتسلّل من السجن.‬

587
00:35:36,417 --> 00:35:38,711
‫كما فعلت عندما خرجت وقتلت "والتون".‬

588
00:35:38,920 --> 00:35:40,630
‫ليس لديّ ما أقوله.‬

589
00:35:40,839 --> 00:35:43,424
‫لدينا وسائل لحملك على الكلام.‬

590
00:35:54,310 --> 00:35:56,312
‫ماذا تفعل هنا؟‬

591
00:35:56,479 --> 00:35:58,273
‫أدفئ نفسي.‬

592
00:36:03,152 --> 00:36:04,737
‫هل أحرقت بضاعتي كلها؟‬

593
00:36:06,614 --> 00:36:08,366
‫أجل.‬

594
00:36:09,951 --> 00:36:11,953
‫ردّ قاسٍ.‬

595
00:36:13,037 --> 00:36:16,374
‫أسيء إليك فتسيء إليّ. هذا واقع الحال.‬

596
00:36:17,667 --> 00:36:19,294
‫هل تساوينا إذاً؟‬

597
00:36:37,812 --> 00:36:39,355
‫لا.‬

598
00:36:40,273 --> 00:36:42,191
‫حسناً يا بنيّ.‬

599
00:36:46,571 --> 00:36:49,699
‫لهذه المرة فقط. سأمنحك فرصة عادلة.‬

600
00:36:52,869 --> 00:36:55,246
‫أنت شرطي أكثر من اللازم.‬

601
00:36:59,792 --> 00:37:00,835
‫لم ننتهِ بعد.‬

602
00:37:53,721 --> 00:37:55,348
‫كان يجب أن أستخدم السكين.‬

603
00:38:00,561 --> 00:38:02,855
‫أراك لاحقاً يا بنيّ.‬

604
00:38:08,987 --> 00:38:12,782
‫سائق شاحنة الغسيل في الغرفة الأخرى‬
‫يعترف بكل شيء.‬

605
00:38:12,949 --> 00:38:15,535
‫وفّر علينا الوقت وسننقلك‬
‫إلى الساحل الشرقي‬

606
00:38:15,702 --> 00:38:18,913
‫- حيث لا يعرف أحد أنك واشٍ.‬
‫- لم أشِ بأحد.‬

607
00:38:19,080 --> 00:38:20,581
‫هذا الرجل اختلق الرواية.‬

608
00:38:20,748 --> 00:38:24,210
‫استمتع بشرح ذلك للسجناء في المجمّع.‬

609
00:38:30,133 --> 00:38:31,884
‫ما هذا؟‬

610
00:38:32,218 --> 00:38:34,262
‫أنا في وضع محرج.‬

611
00:38:37,223 --> 00:38:39,350
‫يُفترض أن يُخلى سبيلي بعد ٦ أشهر.‬

612
00:38:40,435 --> 00:38:43,146
‫أردت أن أجد شيئاً بانتظاري.‬

613
00:38:44,689 --> 00:38:46,149
‫وجدت متجر مجوهرات.‬

614
00:38:46,315 --> 00:38:49,485
‫وعدت ذلك السائق بحصّة إن أخرجني خلسة.‬

615
00:38:49,652 --> 00:38:53,614
‫أجل، ذوقه الرديء بالمجوهرات‬
‫كان دليلاً مبكراً.‬

616
00:38:56,534 --> 00:38:58,786
‫لذا سرقت المتجر.‬

617
00:38:59,662 --> 00:39:03,750
‫جرت العملية بسلاسة.‬
‫لذا فكرت في سرقة متجر آخر.‬

618
00:39:03,958 --> 00:39:05,752
‫وعندها صادفت "والتون".‬

619
00:39:05,960 --> 00:39:07,920
‫ما كان ينبغي أن يتصرف ببطولة.‬

620
00:39:09,338 --> 00:39:11,591
‫كان بإمكانه أن يتجاهل الأمر.‬

621
00:39:13,676 --> 00:39:16,554
‫أعتقد أنها طبيعته.‬

622
00:39:17,138 --> 00:39:19,474
‫أصرّ على أن يفعل الصواب.‬

623
00:39:29,692 --> 00:39:31,027
‫ظننت أنني نجوت بفعلتي.‬

624
00:39:31,486 --> 00:39:35,490
‫عرفت أن السجين الذي يتسلل من السجن‬
‫يحظى بثقة الحراس.‬

625
00:39:35,656 --> 00:39:36,741
‫أي وصيّ مثلك.‬

626
00:39:36,908 --> 00:39:40,036
‫وكانت شاحنة الغسيل أذكى وسائل الخروج.‬

627
00:39:41,662 --> 00:39:45,416
‫- لكن كلنا موضع شبهات.‬
‫- أجل لكنك و"خورخي" برزتما.‬

628
00:39:45,583 --> 00:39:47,376
‫لهذا اخترتكما.‬

629
00:39:47,543 --> 00:39:51,172
‫كان وشمه أفضل من أي وشم‬
‫قد يُرسم في السجن العادي.‬

630
00:39:51,339 --> 00:39:53,841
‫وكان حديثاً. حينها أخبرني‬
‫عن قريبه الرسّام.‬

631
00:39:54,008 --> 00:39:56,636
‫ممّا يتركك أنت وأظافرك المدرّمة بعناية.‬

632
00:39:56,803 --> 00:40:00,264
‫هل من صالون أظافر في السجن؟‬

633
00:40:06,562 --> 00:40:08,731
‫أحب المظهر المرتب.‬

634
00:40:08,898 --> 00:40:10,191
‫أنا إنسان تقليدي.‬

635
00:40:11,567 --> 00:40:15,279
‫لم أقتل أحداً خلال ارتكابي السرقة.‬
‫لم أضطر إلى ذلك.‬

636
00:40:16,239 --> 00:40:18,574
‫تفاديت العنف بفعل براعتي.‬

637
00:40:18,741 --> 00:40:20,618
‫لكنك أخذت معك سكيناً.‬

638
00:40:23,037 --> 00:40:25,540
‫إن اعترض أحد طريقك...‬

639
00:40:25,706 --> 00:40:29,127
‫وسيحرمك من كل شيء،‬
‫فعليك أن تتخلص منه.‬

640
00:40:30,128 --> 00:40:33,589
‫سواء أخطأت أم لا، يجب أن تتخلص منه.‬

641
00:40:34,298 --> 00:40:36,217
‫أنت تفهمني.‬

642
00:40:36,843 --> 00:40:38,511
‫أليس كذلك؟‬

643
00:40:43,975 --> 00:40:45,518
‫مرحباً.‬

644
00:40:46,060 --> 00:40:48,729
‫مرحباً. ماذا جرى لك الليلة؟‬

645
00:40:48,896 --> 00:40:51,107
‫- مشكلة مع أبيك؟‬
‫- أجل.‬

646
00:40:51,274 --> 00:40:54,986
‫كنت أعدّ القهوة. أتريد الذهاب‬
‫إلى المقهى والتكلم في الأمر؟‬

647
00:40:55,153 --> 00:40:57,071
‫لا، أنا بخير.‬

648
00:40:57,738 --> 00:40:59,907
‫أنا بأفضل حال بالأحرى.‬

649
00:41:00,241 --> 00:41:01,826
‫حسناً.‬

650
00:41:03,077 --> 00:41:05,621
‫مهلاً، هناك أمر آخر.‬

651
00:41:06,873 --> 00:41:09,750
‫اعذريني، لكنني لن أحضر زفافك.‬

652
00:41:12,128 --> 00:41:13,212
‫هذا مؤسف.‬

653
00:41:14,297 --> 00:41:16,549
‫ألديك مشاريع أخرى ذلك اليوم؟‬

654
00:41:16,966 --> 00:41:18,509
‫لا.‬

655
00:41:18,676 --> 00:41:22,138
‫المشكلة هي أنني ما زلت مغرماً بك.‬

656
00:41:23,639 --> 00:41:25,308
‫- لا يمكنك--‬
‫- مهلاً.‬

657
00:41:25,474 --> 00:41:27,351
‫لا أحاول أن أستعيدك.‬

658
00:41:27,852 --> 00:41:31,439
‫أنت تتزوجين رجلاً صالحاً،‬
‫وهذا لن يتغيّر.‬

659
00:41:32,815 --> 00:41:34,650
‫ولا أنا سأتغيّر.‬

660
00:41:34,817 --> 00:41:37,862
‫محاولتنا التظاهر بأننا مجرّد صديقين؟‬

661
00:41:38,029 --> 00:41:39,780
‫لا تنفع.‬

662
00:41:40,281 --> 00:41:42,074
‫لا أعرف ماذا ينفع...‬

663
00:41:42,283 --> 00:41:44,035
‫لكنني أعرف أمراً واحداً.‬

664
00:41:44,202 --> 00:41:45,953
‫لن أشاهدك تتزوّجين رجلاً آخر.‬

665
00:41:48,122 --> 00:41:49,665
‫مهلاً.‬

666
00:41:51,542 --> 00:41:53,211
‫استمتعي بيومكِ.‬

667
00:41:54,128 --> 00:41:56,297
‫وبحياة سعيدة.‬

668
00:43:02,321 --> 00:43:04,323
‫تـرجمة:‬
‫"سعيد إبراهيم"‬

