1
00:00:16,558 --> 00:00:18,977
{\an8}‫"(سانت فرانسيس وود)‬
‫(سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:36,703 --> 00:00:39,122
‫- مرحباً يا "جين".‬
‫- حصلنا على تأكيد لهوية الضحية.‬

3
00:00:39,289 --> 00:00:42,333
‫"فيكتور مندلسون"، ٦٢ عاماً.‬
‫كان صائغ ألماس.‬

4
00:00:42,500 --> 00:00:45,587
‫لديه متجر في منطقة ألماس‬
‫"سان فرانسيسكو".‬

5
00:00:45,754 --> 00:00:46,838
‫كما هو الحال دوماً.‬

6
00:00:47,005 --> 00:00:49,632
‫- المزيد من الجثث والموت.‬
‫- ليس تماماً.‬

7
00:00:49,799 --> 00:00:52,469
‫تم نزع أحشاء هذا الجثة بواسطة منشار‬
‫كهربائي دوار.‬

8
00:00:52,635 --> 00:00:55,263
‫من فضلك. إصبع قدمك؟‬

9
00:00:56,973 --> 00:00:58,600
‫توخى الحذر.‬

10
00:00:59,768 --> 00:01:01,352
‫آسف.‬

11
00:01:05,398 --> 00:01:09,778
‫هل أنا فقط من يلاحظ أم أن "جين" يبدو‬
‫مضطرباً منذ أن أخذت المباحث "لوريلاي"؟‬

12
00:01:09,944 --> 00:01:12,530
‫أمضى ٦ أشهر ينصب فخاً لـ"ريد جون".‬

13
00:01:12,697 --> 00:01:16,242
‫رجع بخُفّي حنين. كيف سيكون شعورك؟‬

14
00:01:16,659 --> 00:01:19,537
‫ربما يجب أن ندعوه لقضاء ليلة مع الشباب.‬

15
00:01:20,330 --> 00:01:21,664
‫حسناً، اسأله أنت.‬

16
00:01:44,187 --> 00:01:47,315
‫خرجت هذا الصباح لقص أعشابي.‬

17
00:01:47,482 --> 00:01:51,027
‫من الأفضل دائماً القيام بذلك‬
‫بعد تبخر ندى الصباح.‬

18
00:01:51,194 --> 00:01:54,989
‫وعندما لم أر "فيكتور"، راودني شعور سيئ.‬

19
00:01:55,156 --> 00:01:57,951
‫- هل ترينه عادةً في الصباح؟‬
‫- كل صباح.‬

20
00:01:58,117 --> 00:01:59,786
‫ندردش من فوق السياج.‬

21
00:01:59,953 --> 00:02:01,996
‫مرحباً "جين". هذه "بيتي فولفورد".‬

22
00:02:02,080 --> 00:02:03,540
‫- تعيش في المنزل المجاور.‬
‫- مرحباً.‬

23
00:02:03,623 --> 00:02:05,250
‫"باتريك جين".‬

24
00:02:05,416 --> 00:02:08,253
‫هل حدثك "فيكتور" عن أي شخص‬
‫قد يرغب في إيذائه؟‬

25
00:02:08,419 --> 00:02:10,213
‫لا.‬

26
00:02:10,797 --> 00:02:14,551
‫على الرغم من أنه في الليلة الماضية‬
‫عندما كنت أستعد للنوم‬

27
00:02:14,717 --> 00:02:18,096
‫سمعته يتجادل مع رجل في منزله.‬

28
00:02:18,263 --> 00:02:19,681
‫عمّ كانا يتجادلان؟‬

29
00:02:19,848 --> 00:02:21,599
‫- الأزهار.‬
‫- حقاً؟‬

30
00:02:21,766 --> 00:02:24,143
‫الأوركيد الأزرق على وجه التحديد.‬

31
00:02:24,310 --> 00:02:26,980
‫كانا يصرخان وليس من عادة‬
‫"فيكتور" الصراخ أبداً.‬

32
00:02:27,146 --> 00:02:28,940
‫كنت في غرفة نومك في ذلك الوقت؟‬

33
00:02:29,107 --> 00:02:31,901
‫هذا صحيح. هذا صحيح.‬
‫كانت نافذتي مفتوحة.‬

34
00:02:32,068 --> 00:02:34,320
‫هل تمكنت من إلقاء نظرة سريعة‬
‫على الرجل الآخر؟‬

35
00:02:34,487 --> 00:02:37,115
‫حاولت إلقاء نظرة خاطفة،‬
‫لكن لم أستطع رؤية داخل المطبخ.‬

36
00:02:37,282 --> 00:02:39,993
‫كانا يتجادلان هناك.‬

37
00:02:40,577 --> 00:02:42,453
‫ما هذا الصوت؟‬

38
00:02:42,620 --> 00:02:46,124
‫ليس لدي فكرة على الإطلاق،‬
‫لكنني سأتحقق من الأمر؟‬

39
00:04:56,504 --> 00:04:57,714
‫هل كل شيء على ما يرام هناك؟‬

40
00:04:57,880 --> 00:04:59,215
‫كل شيء على ما يرام؟‬

41
00:05:00,508 --> 00:05:03,011
‫كل شيء بأفضل حال.‬

42
00:05:09,934 --> 00:05:12,645
‫ماذا تفعل هنا؟‬

43
00:05:34,331 --> 00:05:37,084
‫يخنة الأرانب. لذيذة.‬

44
00:05:38,085 --> 00:05:41,672
‫سنقوم بتسمينك. هيا يا صاحبي.‬

45
00:05:41,839 --> 00:05:43,549
‫مرحباً.‬

46
00:05:49,346 --> 00:05:51,223
{\an8}‫متى وصلت إلى المنزل؟‬

47
00:05:51,390 --> 00:05:53,100
{\an8}‫في نفس الوقت من كل يوم إثنين، ٨:٣٠.‬

48
00:05:53,267 --> 00:05:54,602
‫أمشي من محطة الحافلات.‬

49
00:05:54,769 --> 00:05:56,520
‫- هل لديك مفتاح للمنزل؟‬
‫- لا.‬

50
00:05:56,687 --> 00:05:58,230
‫السيد "مندلسون" يسمح لي بالدخول.‬

51
00:05:58,397 --> 00:06:01,776
{\an8}‫لكن هذا الصباح لم يرد على الباب.‬

52
00:06:01,942 --> 00:06:04,111
{\an8}‫لذا نظرت من النافذة.‬

53
00:06:04,278 --> 00:06:06,447
‫لقد فعلت الصواب.‬

54
00:06:06,947 --> 00:06:09,617
‫استدعاء الشرطة عمل شجاع جداً.‬
‫شجاع جداً.‬

55
00:06:09,784 --> 00:06:12,953
{\an8}‫أخبرت السيد "مندلسون" أن خطباً سيحدث،‬

56
00:06:13,162 --> 00:06:15,623
{\an8}‫لكنه لم يصغ إلي.‬

57
00:06:15,790 --> 00:06:18,417
{\an8}‫لماذا كنت تعتقدين أن شيئاً سيئاً سيحدث؟‬

58
00:06:18,584 --> 00:06:20,377
{\an8}‫النمل الأسود.‬

59
00:06:20,544 --> 00:06:24,965
{\an8}‫أنظف المنزل من النمل الأسود‬
‫منذ أسبوعين.‬

60
00:06:25,174 --> 00:06:27,635
{\an8}‫- النمل الأسود؟‬
‫- في بعض دول "أمريكا الجنوبية"‬

61
00:06:27,802 --> 00:06:30,471
{\an8}‫يُقال إذا دخل النمل الأسود إلى منزلك،‬

62
00:06:30,679 --> 00:06:32,640
{\an8}‫فقد يموت شخص من عائلتك.‬

63
00:06:34,892 --> 00:06:36,811
{\an8}‫تفهم قصدي.‬

64
00:06:36,977 --> 00:06:40,564
‫هذا مخلب نسر.‬

65
00:06:40,731 --> 00:06:44,485
‫سيساعدك في العثور على من فعل هذا.‬
‫خذه، من فضلك.‬

66
00:06:44,652 --> 00:06:47,655
{\an8}‫حسناً، شكراً لك. سآخذه.‬

67
00:06:47,822 --> 00:06:49,782
‫شكراً لك.‬

68
00:06:49,949 --> 00:06:51,700
‫المعذرة.‬

69
00:06:54,995 --> 00:06:56,080
{\an8}‫أيها الأرنب؟‬

70
00:06:56,247 --> 00:06:58,582
{\an8}‫أين الأرنب؟‬

71
00:07:01,836 --> 00:07:04,755
{\an8}‫تفضل يا "ريغسبي"، أمسك هذا.‬

72
00:07:05,297 --> 00:07:08,300
{\an8}‫هل رأى أحدكم أرنباً هنا؟‬

73
00:07:27,361 --> 00:07:29,697
{\an8}‫المعذرة، هل صدف أن رأيتما أرنباً؟‬

74
00:07:29,864 --> 00:07:30,948
‫نعم.‬

75
00:07:31,699 --> 00:07:32,783
‫شكراً لك.‬

76
00:08:04,398 --> 00:08:05,566
{\an8}‫مرحباً يا صديقي.‬

77
00:08:11,864 --> 00:08:13,407
‫ها نحن هنا.‬

78
00:08:13,574 --> 00:08:16,869
‫ها أنت هنا. أمسكت بك.‬

79
00:08:18,829 --> 00:08:20,164
‫لقد وجدته.‬

80
00:08:21,790 --> 00:08:23,584
‫أظن أن الأرنب لك.‬

81
00:08:24,293 --> 00:08:26,253
‫نعم، إنها المرة الثالثة التي يهرب فيها.‬

82
00:08:26,420 --> 00:08:28,923
‫إنه يمضغ المعدن مثل فأر بأذنين كبيرتين.‬

83
00:08:29,089 --> 00:08:30,883
‫أشكرك على العثور عليه.‬

84
00:08:31,050 --> 00:08:32,593
‫بكل سرور.‬

85
00:08:33,427 --> 00:08:35,888
‫بالتأكيد استغرقت وقتاً للمجيء إلى هنا.‬

86
00:08:36,347 --> 00:08:38,224
‫هل كنت تتوقعين قدومي؟‬

87
00:08:38,390 --> 00:08:39,892
‫نعم، بالتأكيد.‬

88
00:08:41,685 --> 00:08:43,812
‫هل تعرفين شيئاً عن جريمة القتل؟‬

89
00:08:44,313 --> 00:08:46,857
‫نعم. العجوز المسكين السيد "مندلسون".‬

90
00:08:47,024 --> 00:08:49,235
‫هل تعرفين أي شيء يمكن أن يساعدنا؟‬

91
00:08:49,401 --> 00:08:51,070
‫أخبرني أنت.‬

92
00:08:51,237 --> 00:08:53,447
‫كيف لي أن أعرف ما تعرفين؟‬

93
00:08:53,614 --> 00:08:56,325
‫كيف لي أن أعرف أن ما أعرفه سيساعدك؟‬

94
00:08:57,076 --> 00:09:00,579
‫لماذا تقومين باختباري؟‬

95
00:09:00,955 --> 00:09:04,291
‫هل لديك مشاكل مع أفراد السلطة؟‬

96
00:09:04,458 --> 00:09:07,836
‫تعلمين أنك أذكى شخص في المكان.‬

97
00:09:08,128 --> 00:09:09,630
‫ما اسمك؟‬

98
00:09:09,797 --> 00:09:11,131
‫هل من المطلوب أن أخبرك؟‬

99
00:09:11,632 --> 00:09:14,760
‫حسناً، أنا مجرد مستشار.‬
‫ليس عليك أن تخبريني بأي شيء.‬

100
00:09:14,927 --> 00:09:18,430
‫- إذاً لن أخبرك.‬
‫- حسناً. كما تشائين.‬

101
00:09:19,473 --> 00:09:21,392
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- أنت تتلاعبين بي.‬

102
00:09:21,558 --> 00:09:23,852
‫- ليس لديك ما تقدمينه لي.‬
‫- توقف.‬

103
00:09:29,149 --> 00:09:31,110
‫من يتلاعب بمن؟‬

104
00:09:31,485 --> 00:09:34,154
‫هل تعتقد أنه يمكنك التحايل عليّ‬
‫بعلم النفس العكسي؟‬

105
00:09:34,321 --> 00:09:35,489
‫يبدو أن الأمر يجدي نفعاً.‬

106
00:09:36,740 --> 00:09:38,617
‫إنه لا ينفع.‬

107
00:09:41,287 --> 00:09:42,913
‫سأساعدك.‬

108
00:09:43,080 --> 00:09:47,668
‫ليس بسبب محاولتك البائسة بالتعدي‬
‫على غروري. بل لأنني أشعر بالضجر.‬

109
00:09:47,835 --> 00:09:49,795
‫ليس هناك ما يثير في عالمي.‬

110
00:09:49,962 --> 00:09:51,630
‫وما هذا العالم؟‬

111
00:09:52,673 --> 00:09:54,258
‫تعال.‬

112
00:10:08,605 --> 00:10:12,151
‫بالكاد يذهب السيد "مندلسون"‬
‫إلى متجره في منطقة الألماس.‬

113
00:10:12,318 --> 00:10:14,194
‫كان يحب العمل بالقرب من المنزل هنا.‬

114
00:10:14,403 --> 00:10:16,488
‫هذه ورشته.‬

115
00:10:17,531 --> 00:10:19,283
‫هل سبق ودخلتها؟‬

116
00:10:19,450 --> 00:10:21,869
‫لا. لكنني رأيته يدخلها كثيراً.‬

117
00:10:22,036 --> 00:10:24,204
‫لقد أمضى معظم وقته هنا.‬

118
00:10:29,335 --> 00:10:31,545
‫هذا المكان رائع جداً.‬

119
00:10:34,298 --> 00:10:37,801
‫بل هو مكان غريب.‬

120
00:10:41,347 --> 00:10:44,475
‫وكأنه مكان في حلم.‬

121
00:10:44,892 --> 00:10:47,394
‫تقريباً، لكن لا يوجد سيجار.‬

122
00:10:47,561 --> 00:10:49,355
‫أصبحت أكثر دفئاً.‬

123
00:10:50,981 --> 00:10:52,691
‫ماذا؟‬

124
00:10:57,738 --> 00:11:01,367
‫من أنت؟ ما اسمك؟‬

125
00:11:01,992 --> 00:11:04,661
‫ها قد عدنا مجدداً للاسم.‬

126
00:11:04,828 --> 00:11:06,330
‫لديك ميل إلى الهوس المرضي.‬

127
00:11:06,497 --> 00:11:09,249
‫- هل سبق وأخبرك الناس بذلك؟‬
‫- طوال الوقت.‬

128
00:11:10,584 --> 00:11:12,669
‫ماذا تُخفين؟‬

129
00:11:12,836 --> 00:11:14,505
‫أخبرني أنت. أنت الوسيط الروحاني.‬

130
00:11:15,172 --> 00:11:17,508
‫لم أقل قط أنني وسيط روحاني.‬

131
00:11:17,674 --> 00:11:18,759
‫هذا مخيف.‬

132
00:11:18,926 --> 00:11:20,886
‫إذاً كيف عرفت أنا؟‬

133
00:11:21,929 --> 00:11:25,265
‫تلعبين لعبة صغيرة معي‬
‫وأريد أن أعرف لماذا.‬

134
00:11:26,100 --> 00:11:28,477
‫من أنت؟ ما اسمك؟‬

135
00:11:29,269 --> 00:11:30,437
‫"شارلوت".‬

136
00:11:30,604 --> 00:11:33,273
‫حسناً، هذا نصف اسم. إنها بداية.‬

137
00:11:33,857 --> 00:11:35,692
‫نصف اسم جميل.‬

138
00:11:36,693 --> 00:11:38,779
‫كان لدي ابنة اسمها "شارلوت".‬

139
00:11:40,614 --> 00:11:42,199
‫أعرف.‬

140
00:11:43,367 --> 00:11:44,910
‫لا.‬

141
00:11:45,494 --> 00:11:46,703
‫لا، لا تعرفين.‬

142
00:11:47,788 --> 00:11:49,748
‫من جعلك تفعلين هذا؟ "ريد جون"؟‬

143
00:11:49,915 --> 00:11:54,795
‫"ريد جون"، "ريد جون"، "ريد جون".‬
‫لقد سئمت من "ريد جون".‬

144
00:11:55,003 --> 00:11:57,047
‫أنت لست ابنتي.‬

145
00:11:58,215 --> 00:12:00,592
‫ابنتي قُتلت.‬

146
00:12:01,760 --> 00:12:03,929
‫وجدت جثتها.‬

147
00:12:08,392 --> 00:12:13,397
‫"أنت محمية ومحبوبة وذكية."‬

148
00:12:14,064 --> 00:12:16,483
‫من أخبرك تلك الكلمات؟‬

149
00:12:16,650 --> 00:12:18,485
‫أنت.‬

150
00:12:18,652 --> 00:12:21,155
‫كل ليلة عندما كنت تضعني في فراشي.‬

151
00:12:24,783 --> 00:12:27,828
‫مرحباً يا "جين".‬
‫كيف وجدت هذا المكان قبلنا؟‬

152
00:12:28,662 --> 00:12:31,915
‫"ليزبون"، جيد. هلا تحققت‬
‫من هوية هذه الفتاة؟‬

153
00:12:32,082 --> 00:12:35,002
‫إنها تقوم بحيلة عليّ، حيلة بارعة.‬

154
00:12:36,837 --> 00:12:38,422
‫ومن أنت يا آنسة؟‬

155
00:12:39,339 --> 00:12:42,676
‫- مرحباً، أنا ابنته، "شارلوت".‬
‫- سمعت الكثير عنك.‬

156
00:12:42,843 --> 00:12:45,429
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- ابنتي ماتت.‬

157
00:12:48,682 --> 00:12:50,934
‫- إنه يعاني من نوبة أخرى.‬
‫- نعم.‬

158
00:12:51,435 --> 00:12:53,020
‫تعال يا صديقي.‬

159
00:12:53,187 --> 00:12:55,189
‫لماذا لا تجلس؟‬

160
00:12:58,275 --> 00:13:01,612
‫- ما خطبكما؟‬
‫- لا بأس. سنشرح لك كل شيء.‬

161
00:13:01,778 --> 00:13:04,698
‫سنخبرك بكل شيء. اجلس أولاً.‬

162
00:13:05,824 --> 00:13:09,828
‫لا. "شارلوت" ميتة.‬

163
00:13:25,886 --> 00:13:28,013
‫هل كل شيء على ما يرام هناك؟‬

164
00:13:28,514 --> 00:13:30,057
‫ماذا يجري؟‬

165
00:13:31,600 --> 00:13:33,018
‫يا إلهي.‬

166
00:13:42,692 --> 00:13:43,860
‫هل تناول أي شيء؟‬

167
00:13:44,361 --> 00:13:46,154
‫شاي. شرب الشاي الساخن.‬

168
00:13:47,030 --> 00:13:48,865
‫نبضات قلبه غير منتظمة.‬

169
00:13:49,866 --> 00:13:51,201
‫حدقاته متسعة.‬

170
00:13:52,160 --> 00:13:53,620
‫الجلد جاف بشكل غير عادي.‬

171
00:13:53,787 --> 00:13:55,080
‫هذا.‬

172
00:13:55,580 --> 00:13:59,209
‫خذه إلى المختبر. قوموا بتوسيع‬
‫مسرح الجريمة الرئيسي إلى المطبخ.‬

173
00:13:59,376 --> 00:14:00,794
‫لا حاجة إلى المختبر.‬

174
00:14:00,961 --> 00:14:02,712
‫إنها "بلادونا". كرز الشيطان.‬

175
00:14:02,879 --> 00:14:05,715
‫- أعرفها من عملي في المخدرات.‬
‫- "البلادونا" شديدة السُمية.‬

176
00:14:05,882 --> 00:14:07,717
‫لهذا السبب يخففها المستخدمون بالشاي.‬

177
00:14:07,884 --> 00:14:11,388
‫التوت له نكهة حلوة. يقولون إنه يسبب‬
‫هلوسة فورية.‬

178
00:14:11,596 --> 00:14:14,307
‫إذا كان الضحية تحت تأثير الهلوسة،‬
‫سيكون قتله أسهل.‬

179
00:14:14,474 --> 00:14:17,352
‫- هل سيكون بخير؟‬
‫- ما زال متماسكاً. هذه علامة جيدة.‬

180
00:14:17,519 --> 00:14:20,063
‫لكن علينا نقله إلى المستشفى وغسل معدته.‬

181
00:14:20,230 --> 00:14:24,484
‫سأذهب مع "جين". "تشو"، استلم القيادة.‬
‫واصلا التحقيق.‬

182
00:14:24,651 --> 00:14:26,695
‫لا بأس.‬

183
00:14:28,196 --> 00:14:31,408
‫هل تعلم أن "مندلسون" قطع بعضاً‬
‫من أندر الأحجار في عصره؟‬

184
00:14:31,575 --> 00:14:33,201
‫إنه يُعتبر معلماً.‬

185
00:14:33,368 --> 00:14:36,204
‫- هل لديك قائمة زبائنه؟‬
‫- يجب أن تلقي نظرة عليها.‬

186
00:14:36,371 --> 00:14:39,165
‫قادة في الصناعة. العائلة المالكة.‬
‫نجوم "هوليوود".‬

187
00:14:39,332 --> 00:14:41,418
‫- علينا التحقق منهم.‬
‫- أعمل على ذلك.‬

188
00:14:41,626 --> 00:14:43,753
‫لقد اتصلت بالفعل بـ"كلوني".‬

189
00:14:43,920 --> 00:14:45,589
‫تقرير الطب الشرعي الأولي.‬

190
00:14:45,755 --> 00:14:48,383
‫لم تكن هناك بصمات صالحة‬
‫على إبريق الشاي أو الوعاء.‬

191
00:14:48,550 --> 00:14:50,093
‫باستثناء بصمات "جين".‬

192
00:14:50,260 --> 00:14:53,597
‫عظيم. قام بتلطيخ البصمات وشرب الدليل.‬
‫مثل العم الثمل.‬

193
00:14:53,763 --> 00:14:56,766
‫ماذا عن المنشار الكهربائي الذي‬
‫تم استخدامه على الضحية؟‬

194
00:14:56,933 --> 00:15:00,353
‫هناك مجموعتان من البصمات. واحدة تعود‬
‫إلى "مندلسون" والأخرى لم يتم تحديدها.‬

195
00:15:00,520 --> 00:15:02,439
‫حدد الطبيب وقت الوفاة في منتصف‬
‫الليل تقريباً.‬

196
00:15:02,647 --> 00:15:04,941
‫قالت "ليزبون" إن الجارة سمعت "مندلسون"‬

197
00:15:05,150 --> 00:15:08,778
‫يتجادل مع رجل في مطبخه الليلة الماضية.‬
‫هل يعيش "مندلسون" بمفرده؟‬

198
00:15:08,945 --> 00:15:10,947
‫كان يتشارك المنزل مع ابنته "ميلينا".‬

199
00:15:11,156 --> 00:15:15,076
‫أظنها مرت بأوقات عصيبة العام الماضي‬
‫لذا سكنت معه. إنها تؤلف قصص أطفال.‬

200
00:15:15,243 --> 00:15:18,121
‫- أين كانت ليلة أمس؟‬
‫- "بيغ سير". استأجرت مقصورة للعمل.‬

201
00:15:18,288 --> 00:15:21,207
‫- قمت بإخطارها. إنها عائدة إلى المنزل.‬
‫- قابل الابنة.‬

202
00:15:21,374 --> 00:15:24,794
‫انظر إن كانت تعرف من كان في المنزل‬
‫ليلة أمس. هل كان للضحية زملاء عمل؟‬

203
00:15:24,961 --> 00:15:27,631
‫- مساعد يُدعى "جوليان غاليغو".‬
‫- أحضريه إلى هنا.‬

204
00:15:27,797 --> 00:15:30,050
‫- أخبريني بما تجدين.‬
‫- حسناً.‬

205
00:15:32,677 --> 00:15:34,387
‫لا بأس. سأرد.‬

206
00:15:35,305 --> 00:15:36,973
‫مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

207
00:15:37,140 --> 00:15:38,642
‫نعم يا سيد "كلوني".‬

208
00:15:38,808 --> 00:15:42,187
‫نعم، معك العميل "تشو".‬
‫لدي فقط بضعة أسئلة لك.‬

209
00:15:52,155 --> 00:15:54,658
‫من هذا الاتجاه. من هنا، رجاءً.‬

210
00:15:55,450 --> 00:15:57,994
‫- سنتولى أمره من هنا.‬
‫هل سيكون على ما يرام--؟‬

211
00:15:59,788 --> 00:16:01,998
‫كان "فيكتور" أشبه بالفنان "ستراديفاري".‬

212
00:16:02,165 --> 00:16:04,501
‫كان يسمع شوائب الماس‬

213
00:16:04,668 --> 00:16:07,170
‫من خلال تغيير أداة الصقل إيقاعها.‬

214
00:16:07,921 --> 00:16:10,423
‫- منذ متى تعمل معه يا "جوليان"؟‬
‫- أربع سنوات.‬

215
00:16:11,257 --> 00:16:12,801
‫من سيعلمني الآن؟‬

216
00:16:12,967 --> 00:16:14,636
‫لا يوجد أحد مثل "فيكتور".‬

217
00:16:14,803 --> 00:16:17,806
‫- متى رأيته آخر مرة؟‬
‫- يوم أمس.‬

218
00:16:17,972 --> 00:16:20,266
‫قضينا اليوم بأكمله في الورشة معاً.‬

219
00:16:20,433 --> 00:16:23,019
‫كان يعلمني كيفية فتح نافذة.‬

220
00:16:23,186 --> 00:16:25,021
‫نافذة؟‬

221
00:16:27,524 --> 00:16:32,028
‫قبل إجراء القطع الأول، كان "فيكتور"‬
‫يقضي أسابيع للتعرف على الجوهرة النادرة.‬

222
00:16:32,195 --> 00:16:35,699
‫عليك صقل نافذة على سطح الحجر المعتم‬

223
00:16:35,865 --> 00:16:37,826
‫حتى تتمكني من النظر إلى قلبها.‬

224
00:16:38,493 --> 00:16:40,704
‫- يبدو ذلك رومانسياً.‬
‫- إنه كذلك.‬

225
00:16:40,870 --> 00:16:45,125
‫ويمكن للقص غير المتقن أن يحطم كنزك.‬

226
00:16:45,750 --> 00:16:48,670
‫هل حصل رئيسك على أي جواهر نادرة مؤخراً؟‬

227
00:16:48,837 --> 00:16:53,800
‫نعم. ماسة زرقاء وزنها ١٠٢ قيراطاً.‬

228
00:16:53,967 --> 00:16:56,136
‫يهرم معظم الصاغة المحترفين‬

229
00:16:56,302 --> 00:16:59,305
‫دون أن يلمسوا ألماسة تزيد‬
‫عن ٥٠ قيراطاً.‬

230
00:16:59,472 --> 00:17:02,308
‫١٠٠ قيراط. كم ثمن شيء من هذا القبيل؟‬

231
00:17:03,059 --> 00:17:08,022
‫إنها مجرد قطعة من الكريستال الخام الآن،‬
‫لكن بعد أن ينتهي "فيكتور" منها...‬

232
00:17:08,189 --> 00:17:10,066
‫٢٠ مليون دولار؟‬

233
00:17:10,775 --> 00:17:12,569
‫وأين تلك الماسة؟‬

234
00:17:13,153 --> 00:17:14,571
‫أخذها معه إلى المنزل.‬

235
00:17:14,738 --> 00:17:17,574
‫إنه يأخذ معه كل أحجار زبائنه إلى المنزل‬
‫في الليل.‬

236
00:17:17,741 --> 00:17:23,079
‫ويبقيها قريبة في محفظة الكتف المخفية.‬

237
00:17:24,539 --> 00:17:28,376
‫لم يتم العثور على محفظة كتف‬
‫على جثة "فيكتور".‬

238
00:17:28,543 --> 00:17:30,420
‫هل هناك من لديه عداوة مع رئيسك؟‬

239
00:17:30,587 --> 00:17:32,881
‫"فهد". "فهد" هدده.‬

240
00:17:33,047 --> 00:17:35,175
‫- من يكون؟‬
‫- "فهد رانجاني".‬

241
00:17:35,341 --> 00:17:37,927
‫صائغ ألماس آخر بموهبة بسيطة.‬

242
00:17:38,094 --> 00:17:40,597
‫الأوركيد الأزرق حجر يبني لك مهنتك.‬

243
00:17:40,764 --> 00:17:42,724
‫اعتقد "فهد" أنه سيحصل عليها.‬

244
00:17:42,891 --> 00:17:44,601
‫الأوركيد الأزرق.‬

245
00:17:44,809 --> 00:17:47,353
‫- الأوركيد الأزرق؟‬
‫- هذا صحيح.‬

246
00:17:47,520 --> 00:17:50,106
‫متى كان آخر اتصال لك مع والدك‬
‫يا "ميلينا"؟‬

247
00:17:50,774 --> 00:17:52,025
‫صباح يوم أمس.‬

248
00:17:52,192 --> 00:17:54,110
‫اتصلت به من المقصورة.‬

249
00:17:54,694 --> 00:17:57,238
‫ولم يشر إلى وجود مشكلة.‬

250
00:17:57,405 --> 00:18:00,617
‫على العكس، كان متحمساً جداً بشأن‬
‫ذلك الحجر الجديد.‬

251
00:18:00,784 --> 00:18:02,577
‫وفقاً لمساعده "جوليان"،‬

252
00:18:02,744 --> 00:18:06,122
‫كان يُحب إخفاء جواهر زبائنه على جسده.‬

253
00:18:08,291 --> 00:18:11,044
‫لم يخلع والدي حقيبة الكتف قط.‬

254
00:18:11,211 --> 00:18:12,712
‫حتى في فراشه.‬

255
00:18:12,879 --> 00:18:14,339
‫لقد أوصل أمي إلى الجنون.‬

256
00:18:14,839 --> 00:18:16,257
‫ولماذا يفعل ذلك؟‬

257
00:18:16,925 --> 00:18:19,803
‫تربى على عدم الثقة بالأجهزة الأمنية.‬

258
00:18:19,969 --> 00:18:22,263
‫كان والده يهودياً ألمانياً...‬

259
00:18:22,430 --> 00:18:26,142
‫نجا من "الهولوكوست" ليقوم المصرف‬
‫بسرقة أموال العائلة.‬

260
00:18:26,351 --> 00:18:29,562
‫هل يعلم أحد غيرك أنت و"جوليان"‬
‫بأمر حقيبة الكتف؟‬

261
00:18:29,729 --> 00:18:31,648
‫كنا الوحيدان اللذين يثق بهما.‬

262
00:18:33,358 --> 00:18:35,610
‫"ميلينا"، هل أنت من محبي شرب الشاي؟‬

263
00:18:37,654 --> 00:18:39,572
‫نعم.‬

264
00:18:39,781 --> 00:18:43,243
‫وجدنا مادة سامة داخل إبريق الشاي‬
‫الخاص بك.‬

265
00:18:44,244 --> 00:18:46,496
‫لا أعرف أي شيء عن ذلك.‬

266
00:18:46,663 --> 00:18:48,623
‫اسمعي، اعذريني على السؤال،‬

267
00:18:48,790 --> 00:18:52,335
‫لكن هل يمكن لأي شخص أن يؤكد‬
‫وجودك في "بيغ سير" الليلة الماضية؟‬

268
00:18:52,502 --> 00:18:56,297
‫لا. استأجرت مقصورة بعيدة من أجل العزلة.‬

269
00:18:56,464 --> 00:19:00,760
‫هل توافقين على إجراء اختبار جنائي‬
‫وفحص لسيارتك؟‬

270
00:19:02,679 --> 00:19:04,514
‫لا.‬

271
00:19:05,473 --> 00:19:08,852
‫أعني، لا بأس. افعل ما يتوجب عليك.‬

272
00:19:22,615 --> 00:19:24,701
‫أنت لست حقيقية.‬

273
00:19:25,910 --> 00:19:28,454
‫أنت عبارة عن هلوسة.‬

274
00:19:29,914 --> 00:19:33,835
‫هذا يعتمد على وجهة نظرك، حسب ما أعتقد.‬
‫إنها الحقيقة الوحيدة التي أعرفها.‬

275
00:19:34,210 --> 00:19:36,170
‫لماذا أنا مقيد؟‬

276
00:19:36,337 --> 00:19:38,381
‫لأنك مقيد.‬

277
00:19:38,548 --> 00:19:41,134
‫إنهم يغسلون معدتك الآن.‬

278
00:19:41,301 --> 00:19:44,220
‫- استمع.‬
‫- اضبطوا المضخة الماصة على ١٢٥ متقطعة.‬

279
00:19:44,429 --> 00:19:47,181
‫تحققوا من المحلول الوريدي واجلبوا‬
‫كيس إلكتروليت، تحسباً فقط.‬

280
00:19:47,348 --> 00:19:48,683
‫حاضر أيها الطبيب.‬

281
00:19:48,975 --> 00:19:50,727
‫حسناً، عجيب.‬

282
00:19:52,353 --> 00:19:53,938
‫إذاً...‬

283
00:19:55,690 --> 00:19:56,983
‫أنت ابنتي.‬

284
00:19:58,651 --> 00:20:02,155
‫على الأقل، كيف أتخيل ابنتي عندما تكبر.‬

285
00:20:02,864 --> 00:20:04,449
‫هل نلت إعجابك؟‬

286
00:20:06,242 --> 00:20:08,244
‫أنت وقحة قليلاً.‬

287
00:20:09,579 --> 00:20:11,748
‫نعم، ورثت هذا عنك.‬

288
00:20:12,540 --> 00:20:17,170
‫آسف، لست معجباً بذلك.‬

289
00:20:17,337 --> 00:20:20,757
‫حسناً، أنت لم تصبح كما كنت أتوقع أيضاً.‬

290
00:20:20,924 --> 00:20:22,592
‫ما الذي يُفترض أن يعني ذلك؟‬

291
00:20:23,468 --> 00:20:25,595
‫ماذا حدث لك؟‬

292
00:20:26,512 --> 00:20:29,682
‫أنا ميتة منذ ١٠ سنوات وما زلت‬
‫عالقاً في الحياد.‬

293
00:20:29,849 --> 00:20:34,479
‫ليس لديك حياة. مجرد هذا الهوس اللامتناهي.‬
‫"ريد جون". "ريد جون".‬

294
00:20:35,271 --> 00:20:36,564
‫لن تكون أمي سعيدة.‬

295
00:20:37,523 --> 00:20:40,568
‫حسناً، علاقتي بوالدتك...‬

296
00:20:41,361 --> 00:20:43,571
‫شأن يخصني.‬

297
00:20:43,988 --> 00:20:45,490
‫أظهري بعض الاحترام.‬

298
00:20:46,240 --> 00:20:49,619
‫اسمع، أنا من نسج خيالك.‬
‫أظهر لنفسك بعض الاحترام.‬

299
00:20:49,786 --> 00:20:52,956
‫هذا ما كنت أفتقده طوال هذه السنوات؟‬

300
00:20:53,122 --> 00:20:54,624
‫متى ستلتحقين بالكلية مرة أخرى؟‬

301
00:20:55,416 --> 00:20:58,920
‫عجيب أمرك. لا يمكنك حتى أن تكون صادقاً‬
‫مع شخص غير موجود أصلاً.‬

302
00:21:00,421 --> 00:21:02,090
‫هل يعرف أحد من أنت؟‬

303
00:21:02,590 --> 00:21:04,133
‫أجل.‬

304
00:21:04,300 --> 00:21:05,969
‫من؟‬

305
00:21:07,720 --> 00:21:09,722
‫بحقك، من؟‬

306
00:21:13,977 --> 00:21:15,728
‫"ليزبون".‬

307
00:21:17,563 --> 00:21:18,606
‫"ليزبون".‬

308
00:21:19,440 --> 00:21:21,234
‫"ليزبون".‬

309
00:21:22,944 --> 00:21:25,655
‫- "ليزبون".‬
‫- مرحباً.‬

310
00:21:26,823 --> 00:21:28,491
‫مرحباً يا "جين".‬

311
00:21:28,658 --> 00:21:30,660
‫- لقد عدت.‬
‫- نعم.‬

312
00:21:30,827 --> 00:21:32,954
‫ستكون بخير.‬

313
00:21:33,121 --> 00:21:34,664
‫لقد غسلوا معدتك.‬

314
00:21:34,831 --> 00:21:36,666
‫- تناولت نوعاً من--‬
‫- عقار هلوسة.‬

315
00:21:38,334 --> 00:21:39,794
‫عقار هلوسة.‬

316
00:21:42,171 --> 00:21:43,589
‫هل كان في الشاي؟‬

317
00:21:44,298 --> 00:21:46,509
‫أوراق "البلادونا".‬

318
00:21:46,676 --> 00:21:50,471
‫يقول الطبيب قد يستغرق الأمر بضع ساعات‬
‫ليخرج من جسمك.‬

319
00:21:50,638 --> 00:21:53,349
‫لكنك ستكون بخير. أنت فقط بحاجة‬
‫إلى بعض الراحة.‬

320
00:21:54,142 --> 00:21:56,060
‫نعم.‬

321
00:21:57,270 --> 00:21:59,355
‫كيف تشعر؟‬

322
00:21:59,981 --> 00:22:02,692
‫ظمآن. حقاً.‬

323
00:22:03,860 --> 00:22:06,112
‫عطشان جداً.‬

324
00:22:06,279 --> 00:22:08,698
‫هل يمكنك أن تحضري لي القليل من الماء؟‬

325
00:22:09,073 --> 00:22:11,367
‫من فضلك يا "بيلادونا"؟‬

326
00:22:11,576 --> 00:22:12,827
‫سأعود حالاً.‬

327
00:22:33,389 --> 00:22:35,141
‫"جين".‬

328
00:22:48,194 --> 00:22:49,945
‫موقف رائع.‬

329
00:22:50,112 --> 00:22:53,616
‫"الطوارئ"‬

330
00:23:10,800 --> 00:23:14,345
‫- ما زلت هنا.‬
‫- ما زلت منتشياً.‬

331
00:23:16,347 --> 00:23:18,099
‫يبدو الأمر كذلك.‬

332
00:23:18,265 --> 00:23:20,309
‫لا ينبغي أن تقود السيارة.‬

333
00:23:20,476 --> 00:23:23,270
‫لا سيما سيارة إسعاف.‬

334
00:23:25,272 --> 00:23:26,690
‫"خدمات الطوارئ - سيارة إسعاف"‬

335
00:23:26,857 --> 00:23:28,901
‫مفعول الشاي قوي جداً.‬

336
00:23:34,532 --> 00:23:36,408
‫أنت الآن تسرق سيارة إسعاف.‬

337
00:23:36,575 --> 00:23:40,246
‫لا. لا، أنا فقط أبدي إعجابي‬
‫بتصميمها الداخلي.‬

338
00:23:41,664 --> 00:23:43,207
‫جهاز تحديد مواقع عجيب.‬

339
00:23:44,792 --> 00:23:46,752
‫كم برأيك ثمن إحدى هذه المركبات؟‬

340
00:23:46,919 --> 00:23:50,798
‫- أنت بحاجة إلى الراحة في الفراش.‬
‫- أريد العودة إلى مسرح الجريمة.‬

341
00:23:51,340 --> 00:23:53,634
‫ما قصتها؟ هل لديها حبيب؟‬

342
00:23:53,801 --> 00:23:56,428
‫- التزمي الهدوء.‬
‫- لم أقل شيئاً.‬

343
00:23:56,595 --> 00:23:59,473
‫كنت أتحدث مع الهلوسة.‬

344
00:23:59,640 --> 00:24:00,891
‫إلى السرير الآن.‬

345
00:24:01,058 --> 00:24:04,395
‫عندما كنت في مطبخ الضحية،‬
‫أحرزت تقدماً كبيراً في القضية.‬

346
00:24:04,562 --> 00:24:06,772
‫على الأقل، اعتقدت أنني فعلت ذلك.‬

347
00:24:07,398 --> 00:24:09,733
‫وقتها بدأ الشاي العجيب يأخذ مفعوله.‬

348
00:24:09,900 --> 00:24:14,113
‫لا بأس. سأطلب من "فان بيلت" المجيء‬
‫إلى هنا مع صور مسرح الجريمة.‬

349
00:24:14,280 --> 00:24:15,906
‫الأمر ليس سيان. يجب أن أكون هناك.‬

350
00:24:16,073 --> 00:24:18,159
‫الهلوسة جزء من العقل الباطن.‬

351
00:24:18,325 --> 00:24:20,911
‫- يمكن أن تكون هلوستي أدلة.‬
‫- سنذهب عندما تكون واعياً.‬

352
00:24:21,078 --> 00:24:23,080
‫عندما أكون واعياً، يمكن أن أنسى كل شيء.‬

353
00:24:23,247 --> 00:24:29,587
‫لكن في الوقت الراهن، دعيني أخبرك.‬
‫في الوقت الراهن، رؤياي حقيقية للغاية.‬

354
00:24:29,753 --> 00:24:32,423
‫بعبارة أخرى، تريد تعاطي المخدرات‬
‫لحل القضية.‬

355
00:24:32,590 --> 00:24:35,885
‫قدم بعض النوابغ أفضل ما لديهم‬
‫تحت تأثير عقار الهلوسة.‬

356
00:24:36,051 --> 00:24:38,179
‫والآن أصبحت من النوابغ؟‬

357
00:24:38,345 --> 00:24:41,015
‫- إنها تروق لي.‬
‫- أنت مضحكة. ثنائي مذهل؟‬

358
00:24:41,182 --> 00:24:43,726
‫أنت تُخيفني يا "جين".‬

359
00:24:43,893 --> 00:24:45,477
‫"تيريزا".‬

360
00:24:45,644 --> 00:24:47,229
‫يمكنك مناداتي بـ"باتريك".‬

361
00:24:48,230 --> 00:24:51,609
‫المخدرات ليست المسار الذي سأختاره،‬
‫ولكن تم اختياره لي.‬

362
00:24:51,775 --> 00:24:53,319
‫لذلك يجب أن أبقى في المسار.‬

363
00:24:53,485 --> 00:24:57,781
‫أرجوك، أناشدك،‬
‫أعيديني إلى مسرح الجريمة.‬

364
00:24:59,909 --> 00:25:03,120
‫"مهراجا جودبور" يمتلك الأوركيد الأزرق.‬

365
00:25:03,287 --> 00:25:06,832
‫اتصل صاحب السمو الملكي شخصياً‬
‫للاستفسار عن خدماتي.‬

366
00:25:06,999 --> 00:25:08,292
‫كانت العمولة لي.‬

367
00:25:08,459 --> 00:25:13,380
‫إلى أن استخدم "فيكتور مندلسون" أوراق‬
‫اعتماده البراقة لسرقة وظيفتي.‬

368
00:25:13,547 --> 00:25:15,674
‫قيل لي إنك هددت "فيكتور".‬

369
00:25:15,841 --> 00:25:17,676
‫- فعلت.‬
‫- هل قتلته أيضاً؟‬

370
00:25:21,138 --> 00:25:24,808
‫- أعد ما قلت؟‬
‫- يعني الكلاب النابحة نادراً ما تعض.‬

371
00:25:24,975 --> 00:25:29,271
‫إذا كنت أنوي قتل "فيكتور"،‬
‫فلن أفصح عن نواياي.‬

372
00:25:29,438 --> 00:25:32,775
‫تحدث الأمور في لحظة غضب.‬
‫أمور لا يمكننا السيطرة عليها.‬

373
00:25:32,942 --> 00:25:35,319
‫قبل مقتله، سُمع "فيكتور" في منزله‬

374
00:25:35,486 --> 00:25:37,571
‫يتجادل مع رجل عن الأوركيد الأزرق.‬

375
00:25:37,738 --> 00:25:39,281
‫ماذا يمكن أن أقول؟ لم أكن أنا.‬

376
00:25:39,448 --> 00:25:41,867
‫لكنك كلب نبّاح يا "فهد".‬

377
00:25:42,034 --> 00:25:43,494
‫قلت ذلك للتو.‬

378
00:25:43,661 --> 00:25:45,496
‫هل كنت تنبح على "فيكتور"‬
‫الليلة الماضية؟‬

379
00:25:46,038 --> 00:25:47,456
‫ماذا تريدين مني؟‬

380
00:25:47,623 --> 00:25:49,583
‫هل تريدين اعتقالي؟ اعتقليني.‬

381
00:25:49,750 --> 00:25:52,795
‫إذا لم تفعلي، فسأعود إلى العمل.‬
‫ما رأيك في ذلك؟‬

382
00:25:52,962 --> 00:25:54,797
‫أنت شخص مشتبه به يا "فهد".‬

383
00:25:54,964 --> 00:25:57,091
‫لا تغادر البلدة دون إخطار مكتب التحقيقات.‬

384
00:26:02,513 --> 00:26:05,849
‫- هل يبدو الرجل الذي سمعته يصرخ؟‬
‫- ربما يكون...‬

385
00:26:06,016 --> 00:26:09,270
‫لا. لا يبدو كذلك. لا أعتقد أنه هو.‬

386
00:26:09,436 --> 00:26:13,315
‫الرجل الذي سمعته يصرخ‬
‫ليس لديه لكنة كهذه.‬

387
00:26:18,696 --> 00:26:22,449
‫آخر ما أتذكره هو إعجابي بهذه‬
‫الفراشة الجميلة.‬

388
00:26:22,616 --> 00:26:23,909
‫هناك.‬

389
00:26:24,076 --> 00:26:25,661
‫حقيقية أم خيالية؟‬

390
00:26:25,828 --> 00:26:27,913
‫أعتقد أنها حقيقية.‬

391
00:26:28,080 --> 00:26:33,252
‫ثم سمعت صوتاً في ذلك القدر هنا‬
‫على الموقد.‬

392
00:26:33,419 --> 00:26:35,546
‫ماذا كان في القدر؟‬

393
00:26:36,880 --> 00:26:38,465
‫أرنب.‬

394
00:26:40,551 --> 00:26:42,928
‫مثل ذلك الأرنب؟‬

395
00:26:45,139 --> 00:26:47,516
‫نعم، مثله تماماً.‬

396
00:26:47,683 --> 00:26:50,644
‫لكن أرنبي كان حقيقياً بقلادة‬
‫من الألماس.‬

397
00:26:50,811 --> 00:26:52,271
‫يا له من عقار هلوسة قوي.‬

398
00:26:52,438 --> 00:26:54,148
‫إنها لطيفة.‬

399
00:26:54,315 --> 00:26:56,483
‫- هل سبق لكما--؟‬
‫- التزمي الصمت.‬

400
00:26:58,068 --> 00:27:02,448
‫واصلت عملي وحملت الأرنب إلى البهو.‬

401
00:27:03,574 --> 00:27:07,536
‫وقفز من يدي وخرج من الباب.‬

402
00:27:07,703 --> 00:27:10,706
‫ثم بدأت البحث في الممشى.‬

403
00:27:10,873 --> 00:27:14,168
‫أين الأرنب؟ تعال أيها الأرنب الصغير.‬

404
00:27:14,335 --> 00:27:18,756
‫ومشيت بين الجيران المحدقين.‬

405
00:27:18,922 --> 00:27:21,675
‫وعبر الشارع.‬

406
00:27:22,843 --> 00:27:26,221
‫هنا قابلت هذين الزوجين‬
‫الإسكندنافيين اللطيفين‬

407
00:27:26,388 --> 00:27:29,933
‫الذين شاهدا الأرنب يقفز في هذا الطريق.‬

408
00:27:30,100 --> 00:27:32,061
‫- كانا إسكندنافيان؟‬
‫- نعم.‬

409
00:27:33,020 --> 00:27:34,730
‫إنه دليل، أليس كذلك؟‬

410
00:27:34,897 --> 00:27:37,816
‫"إسكندنافيا"، حيوان الرنة.‬

411
00:27:37,983 --> 00:27:40,652
‫حيوان الرنة، عيد الميلاد.‬

412
00:27:40,819 --> 00:27:44,656
‫ربما اكتشفت للتو أن عيد ميلاد القاتل‬
‫في شهر ديسمبر.‬

413
00:27:49,411 --> 00:27:51,789
‫هل الزوجان اللذان التقيت بهما‬
‫يشبهان هذين؟‬

414
00:27:56,377 --> 00:27:59,213
‫ربما مررت بجانبهما وأنت في طريقك‬
‫إلى الفناء الخلفي.‬

415
00:27:59,380 --> 00:28:01,173
‫كالمعتاد.‬

416
00:28:01,423 --> 00:28:04,510
‫ما زلت أنتظر ظهور قرائن اللاوعي تلك‬
‫يا "جين".‬

417
00:28:04,676 --> 00:28:06,303
‫ستظهر. اتبعيني.‬

418
00:28:18,690 --> 00:28:21,235
‫- هذا خطأ؟‬
‫- ما الخطأ؟‬

419
00:28:22,236 --> 00:28:24,113
‫هذا الفناء مختلف.‬

420
00:28:24,822 --> 00:28:30,119
‫في هلوستي، كانت هذه حديقة مشذبة فيها--‬

421
00:28:30,285 --> 00:28:32,287
‫انظر لذلك المسبح.‬

422
00:28:33,705 --> 00:28:36,375
‫حسناً، أخبرني ما حدث وقتها في رؤيتك.‬

423
00:28:36,542 --> 00:28:38,127
‫الماء رائع.‬

424
00:28:38,293 --> 00:28:40,546
‫- إنه المكان الذي قابلت به "شارلوت".‬
‫- "شارلوت"؟‬

425
00:28:40,712 --> 00:28:42,339
‫ابنتي.‬

426
00:28:43,298 --> 00:28:46,260
‫- هل هي من كنت تتحدث معها؟‬
‫- نعم.‬

427
00:28:46,427 --> 00:28:49,888
‫- هل هي هنا الآن؟‬
‫- نعم.‬

428
00:28:52,391 --> 00:28:54,101
‫ماذا تفعل؟‬

429
00:28:55,602 --> 00:28:57,062
‫إنها تسبح على ظهرها.‬

430
00:28:58,105 --> 00:28:59,857
‫لقد علمتها ذلك.‬

431
00:29:01,525 --> 00:29:02,943
‫"جين".‬

432
00:29:03,110 --> 00:29:07,489
‫ربما لم يرسل لك عقلك الباطن‬
‫أي أدلة من مسرح الجريمة.‬

433
00:29:07,656 --> 00:29:10,325
‫ربما أرسل لك ابنتك.‬

434
00:29:11,243 --> 00:29:13,787
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

435
00:29:13,954 --> 00:29:15,622
‫هل يمكننا العودة إلى المستشفى الآن؟‬

436
00:29:15,789 --> 00:29:16,915
‫- الورشة.‬
‫- ماذا؟‬

437
00:29:17,082 --> 00:29:20,669
‫أخذتني "شارلوت" إلى ورشة صانع الألماس.‬
‫أعدك أن تكون المحطة الأخيرة.‬

438
00:29:20,836 --> 00:29:24,381
‫إذا لم نعثر على أي شيء.‬
‫سأتوسد الفراش وأنام.‬

439
00:29:24,548 --> 00:29:26,383
‫سألزمك بهذا الوعد.‬

440
00:29:44,485 --> 00:29:45,527
‫مرحباً.‬

441
00:29:51,700 --> 00:29:54,578
‫- هل لديك مفتاح؟‬
‫- أعطتني إياه ابنة "مندلسون".‬

442
00:29:54,745 --> 00:29:59,249
‫قالت إن ورشة والدها في الخلف هنا.‬

443
00:30:09,009 --> 00:30:10,677
‫- ومن أنتم؟‬
‫- مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

444
00:30:10,844 --> 00:30:13,138
‫نحقق في مقتل "فيكتور مندلسون".‬

445
00:30:13,305 --> 00:30:15,724
‫- أنت مساعده؟‬
‫- "جوليان غاليغو".‬

446
00:30:15,891 --> 00:30:17,351
‫أعمل هنا.‬

447
00:30:17,518 --> 00:30:19,436
‫إنه ليس كما تخيلت.‬

448
00:30:19,603 --> 00:30:22,981
‫- هل تمانع أن نلقي نظرة في المكان؟‬
‫- على الإطلاق. أنا أجمع الأشياء فحسب.‬

449
00:30:23,148 --> 00:30:24,775
‫شكراً لك.‬

450
00:30:34,368 --> 00:30:36,787
‫أعجبتني الورشة الأخرى أكثر.‬

451
00:30:39,873 --> 00:30:41,458
‫هذه مملة جداً.‬

452
00:30:41,625 --> 00:30:44,253
‫لماذا تعمل في مكتب التحقيقات؟‬

453
00:30:44,753 --> 00:30:46,630
‫تعرفين السبب.‬

454
00:30:46,922 --> 00:30:48,173
‫لأقبض على "ريد جون".‬

455
00:30:49,508 --> 00:30:51,885
‫حسناً. لا يهم.‬

456
00:30:54,638 --> 00:30:57,391
‫ماذا تقصدين بـ"حسناً، لا يهم"؟‬

457
00:30:59,518 --> 00:31:03,188
‫بصراحة يا أبي، هوسك مخيف وغريب،‬
‫هل تعلم؟‬

458
00:31:03,689 --> 00:31:05,148
‫ماذا؟‬

459
00:31:05,566 --> 00:31:08,735
‫أفعل كل هذا من أجلك أنت وأمك.‬

460
00:31:09,611 --> 00:31:12,906
‫نعم، أكره أن أكون من يخبرك بذلك يا أبي،‬

461
00:31:13,073 --> 00:31:16,827
‫لكن لا يمكنك فعل أي شيء لنا.‬

462
00:31:19,121 --> 00:31:21,832
‫لا يهمنا البتة ما يحدث لـ"ريد جون".‬

463
00:31:22,541 --> 00:31:24,376
‫أعني، نحن أموات.‬

464
00:31:24,751 --> 00:31:25,877
‫رحلنا.‬

465
00:31:26,044 --> 00:31:28,797
‫وعليك أن تبدأ بمواجهة الأمر.‬

466
00:31:31,008 --> 00:31:32,718
‫أواجه الأمر كل يوم.‬

467
00:31:33,302 --> 00:31:35,095
‫ربما هذه هي المشكلة.‬

468
00:31:39,182 --> 00:31:41,476
‫هل يمكنك التحرك من هنا رجاءً؟‬

469
00:31:43,562 --> 00:31:45,731
‫لا تنظري إلي بهذه الطريقة.‬

470
00:31:49,234 --> 00:31:52,446
‫لا داعي لتفتيش هذه. إنها أغراضي فحسب.‬

471
00:32:08,503 --> 00:32:10,714
‫لقد وجدتها. وجدت الأوركيد الأزرق.‬

472
00:32:10,881 --> 00:32:14,092
‫نعم. في أغراضك.‬

473
00:32:15,677 --> 00:32:18,639
‫ماذا تفعل ألماسة مفقودة‬
‫قيمتها ٢٠ مليون دولار في حقيبتك؟‬

474
00:32:18,805 --> 00:32:21,642
‫قالت ابنة "فيكتور" إنه يبقيها‬
‫على جسده طوال الوقت.‬

475
00:32:21,808 --> 00:32:23,852
‫لا أعرف كيف وصلت إلى هناك.‬

476
00:32:24,811 --> 00:32:27,105
‫مهلاً. هل توجهون الاتهام لي؟‬

477
00:32:28,315 --> 00:32:30,275
‫قالت جارة "فيكتور" إنها سمعت رجلاً‬

478
00:32:30,442 --> 00:32:33,779
‫يتجادل مع "فيكتور" الليلة الماضية‬
‫بشأن الماسة.‬

479
00:32:33,945 --> 00:32:37,199
‫- هل كان ذلك الرجل أنت يا "جوليان"؟‬
‫- لا.‬

480
00:32:37,366 --> 00:32:41,995
‫- أعني، حسناً، نعم. كنت هناك.‬
‫- إذاً كذبت على العميلة "فان بيلت".‬

481
00:32:42,162 --> 00:32:43,705
‫لم تسألني بشكل مباشر‬

482
00:32:43,872 --> 00:32:46,458
‫- إن كنت في منزل "فيكتور" ليلة أمس.‬
‫- كان ينبغي أن تخبرها.‬

483
00:32:46,625 --> 00:32:49,461
‫- كيف كان ذلك سيبدو؟‬
‫- تشاجرت مع رئيسك وخدرته‬

484
00:32:49,628 --> 00:32:52,089
‫وسرقت ألماس زبائنه ثم قتلته.‬

485
00:32:52,506 --> 00:32:56,134
‫دار بيننا جدال إبداعي حول كيفية‬
‫تشكيل الحجر. كلانا فنانان.‬

486
00:32:56,301 --> 00:32:58,970
‫لدينا شغف. لم أقتل "فيكتور". كنت أبجله.‬

487
00:32:59,137 --> 00:33:01,306
‫استدر وضع يديك خلف رأسك.‬

488
00:33:01,473 --> 00:33:03,183
‫- ماذا؟‬
‫- افعل ذلك.‬

489
00:33:03,350 --> 00:33:04,726
‫مهلاً.‬

490
00:33:07,646 --> 00:33:09,398
‫حسناً، كان ذلك سهلاً بالتأكيد.‬

491
00:33:09,564 --> 00:33:12,859
‫تقولين ذلك لأنني وجدت الألماسة.‬

492
00:33:13,026 --> 00:33:14,861
‫أنت تحلم.‬

493
00:33:15,028 --> 00:33:16,154
‫تحرك.‬

494
00:33:16,321 --> 00:33:18,532
‫حسناً، كان ذلك حقيقياً.‬

495
00:33:19,241 --> 00:33:21,326
‫انتظري، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

496
00:33:21,493 --> 00:33:25,622
‫على رسلك، أنا عملياً امرأة ناضجة.‬
‫لست بحاجة لإخبارك إلى أين أذهب.‬

497
00:33:25,789 --> 00:33:27,457
‫لا. أنا أعرف.‬

498
00:33:27,624 --> 00:33:31,503
‫لكنك ستعودين.‬

499
00:33:33,672 --> 00:33:35,340
‫أحبك يا أبي.‬

500
00:33:37,509 --> 00:33:40,011
‫- اسمع يا "جين".‬
‫- ليس الآن.‬

501
00:33:42,681 --> 00:33:44,474
‫انتظري.‬

502
00:33:59,821 --> 00:34:02,532
‫"جوليان" في الحجز.‬
‫المدعي العام معجب بالقضية.‬

503
00:34:03,658 --> 00:34:07,328
‫- هل "شارلوت"...؟‬
‫- اختفت. انتهى مفعول الشاي.‬

504
00:34:08,913 --> 00:34:12,250
‫كنت محقاً. هلوستك قادتنا إلى القاتل.‬

505
00:34:12,417 --> 00:34:16,504
‫لا، ابنتي الخيالية كانت على حق.‬
‫كل ذلك كان بغاية السهولة.‬

506
00:34:17,088 --> 00:34:18,590
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

507
00:34:19,090 --> 00:34:22,427
‫لم أذهب قط إلى تلك الورشة ولم أقابل‬
‫قط التلميذ.‬

508
00:34:22,594 --> 00:34:25,096
‫كيف لي أن أعرف أنه كان يخبئ‬
‫الحجر المسروق هناك؟‬

509
00:34:25,305 --> 00:34:28,558
‫- لا يهم؟ لقد وجدت الحجر.‬
‫- هذا لا يعني أننا وجدنا القاتل.‬

510
00:34:28,725 --> 00:34:31,352
‫حصلت على تطابق للمجموعة الثانية‬
‫من البصمات على أداة الجريمة.‬

511
00:34:31,519 --> 00:34:33,104
‫إنها بصمات "جوليان".‬

512
00:34:33,271 --> 00:34:36,775
‫أنتم رجال الشرطة وأدلتكم.‬
‫تخلطون دائماً الأمور ببعضها.‬

513
00:34:36,941 --> 00:34:39,277
‫بالتأكيد ستكون بصمات "جوليان"‬
‫على أدوات رئيسه.‬

514
00:34:39,444 --> 00:34:41,446
‫معلم وتلميذ، أليس كذلك؟‬

515
00:34:41,613 --> 00:34:46,576
‫- هل أنت جاد في هذا الأمر؟‬
‫- نعم، ثمة شيء لا أراه.‬

516
00:34:48,203 --> 00:34:51,122
‫- "ريغسبي"، أين تلك القلادة؟‬
‫- أي قلادة؟‬

517
00:34:51,331 --> 00:34:54,793
‫التي أعطيتك إياها من الخادمة‬
‫التي وجدت الجثة.‬

518
00:34:54,959 --> 00:34:56,961
‫البستاني وجد الجثة.‬

519
00:34:58,463 --> 00:35:01,633
‫يعني أنني كنت أهلوس بالخادمة. لماذا؟‬

520
00:35:02,342 --> 00:35:04,135
‫لأرسل رسالة لنفسي.‬

521
00:35:04,344 --> 00:35:06,262
‫قلادة مخلب نسر.‬

522
00:35:06,429 --> 00:35:08,473
‫ما هي النسور؟ لا تُجب على ذلك.‬

523
00:35:08,640 --> 00:35:10,642
‫إنهم صيادون في السماء.‬

524
00:35:10,850 --> 00:35:12,602
‫ويتمتعون برؤية ثاقبة.‬

525
00:35:16,272 --> 00:35:19,442
‫بعد أن صببت الشاي...‬

526
00:35:19,609 --> 00:35:22,111
‫كنت أنظر من خلال نافذة المطبخ...‬

527
00:35:22,278 --> 00:35:23,488
‫وأراقب فراشة،‬

528
00:35:23,655 --> 00:35:29,494
‫ورأيت غرفة نوم تلك الجارة.‬
‫ماذا كان اسمها؟‬

529
00:35:29,661 --> 00:35:30,995
‫- "بيتي".‬
‫- نعم، "بيتي".‬

530
00:35:31,162 --> 00:35:35,667
‫كانت غرفة نومها في الطابق الثاني،‬
‫عالية كالنسر تكشف المنطقة.‬

531
00:35:35,834 --> 00:35:39,337
‫- كيف تعرف أنها غرفة نومها؟‬
‫- كان لديها ستائر شفافة وأخرى معتمة.‬

532
00:35:39,504 --> 00:35:42,298
‫أخبرتني "بيتي" أنها لم تستطع رؤية‬
‫المطبخ من غرفة نومها.‬

533
00:35:42,465 --> 00:35:44,843
‫لقد كذبت.‬

534
00:35:52,183 --> 00:35:53,518
‫- تظاهري بعدم الاكتراث.‬
‫- حسناً.‬

535
00:35:57,313 --> 00:35:58,690
‫مرحباً.‬

536
00:35:58,898 --> 00:36:01,985
‫كيف يسير التحقيق؟‬

537
00:36:03,319 --> 00:36:07,365
‫بصراحة، نواجه بعض العقبات.‬

538
00:36:09,033 --> 00:36:10,952
‫حسناً، إذا كان بإمكاني تقديم أي مساعدة...‬

539
00:36:11,119 --> 00:36:13,204
‫هناك فكرة.‬

540
00:36:14,414 --> 00:36:16,040
‫هل تريدان الدخول؟‬

541
00:36:16,207 --> 00:36:18,376
‫فقط إذا كنت ستقدمين لنا الشاي.‬

542
00:36:18,543 --> 00:36:19,878
‫أحب احتساء كوب من الشاي.‬

543
00:36:20,044 --> 00:36:24,048
‫- بالتأكيد، تفضلا.‬
‫- رائع.‬

544
00:36:25,925 --> 00:36:27,719
‫نحن نقترب من قاتل "فيكتور"،‬

545
00:36:27,927 --> 00:36:31,222
‫لكن قبل أن نقوم بأي اعتقال علينا‬
‫أن نجد ألماس زبائنه.‬

546
00:36:31,431 --> 00:36:34,517
‫الأوركيد الأزرق.‬
‫أتابع الأخبار طوال اليوم.‬

547
00:36:34,684 --> 00:36:36,019
‫لا، لقد وجدناها.‬

548
00:36:36,185 --> 00:36:39,564
‫كانت الماسة مخبأة في حقيبة‬
‫التلميذ "فيكتور".‬

549
00:36:39,731 --> 00:36:42,692
‫- إذاً فقد وجدتم القاتل.‬
‫- لا. لا نعتقد ذلك.‬

550
00:36:44,736 --> 00:36:46,571
‫استريحي. أنا سأعد الشاي.‬

551
00:36:46,738 --> 00:36:49,908
‫القاتل الأحمق فقط سيحتفظ‬
‫بالأوركيد الأزرق.‬

552
00:36:50,074 --> 00:36:52,744
‫من الصعب بيع قطعة‬
‫باهظة الثمن مثلها بهدوء.‬

553
00:36:52,952 --> 00:36:54,412
‫أفهم.‬

554
00:36:54,579 --> 00:36:56,664
‫قاتل ذكي يستخدم الأوركيد الأزرق‬

555
00:36:56,831 --> 00:37:00,752
‫لتوريط رجل بريء بجريمة قتل‬
‫والاحتفاظ بالماسات الصغيرة.‬

556
00:37:00,919 --> 00:37:03,504
‫بضاعة مسروقة يسهل بيعها،‬
‫لكنها تُقّدر بالملايين.‬

557
00:37:03,671 --> 00:37:06,090
‫هل يريد أحد ليموناً مع الشاي؟‬

558
00:37:07,216 --> 00:37:10,595
‫- دعيني أملأ الفنجان.‬
‫- شكراً لك.‬

559
00:37:11,054 --> 00:37:13,056
‫هناك شيء واحد فقط لا أفهمه.‬

560
00:37:13,222 --> 00:37:16,434
‫لماذا لا تصدقان أن "جوليان"‬
‫قتل "فيكتور"؟‬

561
00:37:16,601 --> 00:37:18,186
‫ألا يبدو هذا أكثر منطقية؟‬

562
00:37:18,353 --> 00:37:21,397
‫وأكثر إقناعاً من قيام شخص‬
‫بتلفيق التهمة لـ"جوليان".‬

563
00:37:21,564 --> 00:37:23,024
‫تلفيق التهمة له كان سهلاً.‬

564
00:37:23,191 --> 00:37:26,444
‫بعد وفاة "فيكتور"، كان على القاتل فقط‬
‫أخذ مفاتيحه‬

565
00:37:26,611 --> 00:37:30,615
‫والذهاب إلى ورشته ودس الأوركيد الأزرق‬
‫في حقيبة "جوليان".‬

566
00:37:31,282 --> 00:37:34,410
‫إذا كان هذا الجزء السهل،‬
‫فما هو الجزء الصعب؟‬

567
00:37:34,577 --> 00:37:36,621
‫انتزاع أحشائه مثل السمكة.‬

568
00:37:36,788 --> 00:37:38,998
‫يا للهول.‬

569
00:37:39,499 --> 00:37:40,792
‫- ما الخطب؟‬
‫- يا إلهي.‬

570
00:37:40,959 --> 00:37:43,586
‫شيء ما يدغدغ أصابع قدمي. هناك...‬

571
00:37:44,295 --> 00:37:46,089
‫من أين...؟‬

572
00:37:47,256 --> 00:37:48,758
‫من أين جاء هذا؟‬

573
00:37:49,300 --> 00:37:50,927
‫عمّ تتكلمين؟‬

574
00:37:51,594 --> 00:37:53,554
‫- الأرنب؟‬
‫- أي أرنب؟‬

575
00:37:53,721 --> 00:37:54,806
‫ليس لدي فكرة.‬

576
00:37:54,973 --> 00:37:56,474
‫الأرنب.‬

577
00:37:56,641 --> 00:38:00,311
‫هناك أرنب في منزلي. من أين جاء؟‬

578
00:38:11,656 --> 00:38:15,076
‫ما خطبكما؟ لماذا...؟‬

579
00:38:15,243 --> 00:38:17,245
‫لا. يا إلهي.‬

580
00:38:17,412 --> 00:38:19,998
‫أي شاي قدمته لي؟‬

581
00:38:20,164 --> 00:38:22,166
‫يا إلهي. يا إلهي.‬

582
00:38:22,333 --> 00:38:25,336
‫يا إلهي. لا، لا.‬

583
00:38:25,503 --> 00:38:28,089
‫لن أجيب عن أسئلتكم.‬

584
00:38:29,007 --> 00:38:31,843
‫لن أخبركم ما تريدون أن تعرفوا.‬

585
00:38:33,177 --> 00:38:34,679
‫لا، لا، أرجوك. دعني أذهب.‬

586
00:38:34,846 --> 00:38:38,016
‫- دعني أذهب. لا، أنا بحاجة للمساعدة.‬
‫- ماذا لديك هنا؟‬

587
00:38:38,182 --> 00:38:40,852
‫- حقيبة الكتف الخاصة بـ"فيكتور".‬
‫- أرجوك، أحتاج مساعدة طبية!‬

588
00:38:41,019 --> 00:38:44,188
‫- شربت "البلادونا". أنا بحاجة للمساعدة.‬
‫- أنت شربت توت الكركديه.‬

589
00:38:44,355 --> 00:38:47,608
‫حلو المذاق مثل "البلادونا"،‬
‫لكن صدقيني ليس له تأثير.‬

590
00:38:48,109 --> 00:38:50,445
‫والأرنب.‬

591
00:38:50,945 --> 00:38:52,989
‫من متجر محلي للحيوانات الأليفة.‬

592
00:38:53,698 --> 00:38:55,825
‫لقد خدعتني.‬

593
00:38:59,370 --> 00:39:02,540
‫- هيا، لنذهب.‬
‫- لقد خدعتني.‬

594
00:39:06,669 --> 00:39:08,546
‫أوضاعك المادية غير مستقرة يا "بيتي".‬

595
00:39:08,713 --> 00:39:11,716
‫أموال بوليصة تأمين زوجك الراحل‬
‫انتهت منذ زمن طويل.‬

596
00:39:11,883 --> 00:39:15,219
‫ولا يمكنك دفع إيجار الشهر المقبل.‬
‫مليونان من الماس المسروق‬

597
00:39:15,386 --> 00:39:17,889
‫ستعينك على العيش برفاهية لفترة طويلة.‬

598
00:39:18,056 --> 00:39:19,891
‫كيف كان يفكر؟‬

599
00:39:20,058 --> 00:39:23,895
‫رجل عجوز بحوزته كل هذه المجوهرات؟‬

600
00:39:24,103 --> 00:39:26,022
‫كان يحفر قبره بيده.‬

601
00:39:26,189 --> 00:39:28,066
‫كيف عرفت أنه يحمل المجوهرات معه؟‬

602
00:39:28,232 --> 00:39:29,734
‫من فضلك، أعرف ذلك منذ سنوات.‬

603
00:39:29,901 --> 00:39:32,570
‫نافذة مطبخه مجاورة لغرفة نومي.‬

604
00:39:32,737 --> 00:39:35,490
‫كنت أرقد كل ليلة في سريري أفكر:‬

605
00:39:35,656 --> 00:39:38,242
‫"كيف يمكنني الاستيلاء على هذه الحقيبة؟"‬

606
00:39:38,409 --> 00:39:40,369
‫كان الأوركيد الأزرق فرصتك.‬

607
00:39:40,536 --> 00:39:44,082
‫كان تلفيق التهمة لـ"جوليان" إحدى عشرات‬
‫الخطط التي فكرت فيها لسنوات.‬

608
00:39:44,248 --> 00:39:45,750
‫كانت الابنة في المقصورة،‬

609
00:39:45,917 --> 00:39:49,712
‫وعندما رأيت الاثنين في المطبخ‬
‫مع تلك الحجرة الكبيرة...‬

610
00:39:49,879 --> 00:39:51,422
‫أدركت أن الفرصة لن تتكرر.‬

611
00:39:51,589 --> 00:39:55,760
‫وبمجرد أن غادر "جوليان"،‬
‫تصرفت دون تردد.‬

612
00:39:56,427 --> 00:39:57,929
‫من أين حصلت على "البلادونا"؟‬

613
00:39:58,137 --> 00:40:00,598
‫احتفظت بها لأشهر لمثل هذه المناسبة.‬

614
00:40:00,765 --> 00:40:04,644
‫كل ما كان علي فعله هو زيارته‬
‫وتقديم إبريق من الشاي.‬

615
00:40:05,186 --> 00:40:07,563
‫الهلوسة جعلت قتله أسهل.‬

616
00:40:07,730 --> 00:40:09,774
‫كانت هذه الخطة الأصلية.‬

617
00:40:09,941 --> 00:40:13,653
‫لكن بمجرد أن أخذت الألماس‬
‫من "فيكتور"...‬

618
00:40:13,945 --> 00:40:15,696
‫أصبح الوضع أكثر جنونياً.‬

619
00:40:15,863 --> 00:40:20,952
‫بدأ يهلوس بشدة، وأقنعته أن يقتل نفسه.‬

620
00:40:21,702 --> 00:40:24,413
‫ماذا تقصدين؟ كيف؟‬

621
00:40:25,039 --> 00:40:30,461
‫أخبرت "فيكتور" أن الماس موجود في معدته.‬

622
00:42:48,099 --> 00:42:50,101
‫تـرجمة:‬
‫"ريعان خطيب"‬

