1
00:00:03,086 --> 00:00:05,422
‫جيد، أحسنت. يا لك من طفل طيب.‬

2
00:00:05,588 --> 00:00:06,965
‫جيد.‬

3
00:00:07,632 --> 00:00:09,676
‫يا لك من طفل طيب.‬

4
00:00:09,843 --> 00:00:12,345
‫نعم، نعم، أعرف.‬

5
00:00:12,512 --> 00:00:15,306
‫هل تحب تلك الفراشة؟‬

6
00:00:15,515 --> 00:00:17,016
‫هل تحب تلك الفراشة؟‬

7
00:00:18,393 --> 00:00:20,061
‫يمكن أن أتأخر مرة أخرى.‬

8
00:00:20,228 --> 00:00:23,231
‫- سأترك لك الشيك في المطبخ، اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

9
00:00:23,398 --> 00:00:25,358
‫مرحباً.‬

10
00:00:25,525 --> 00:00:26,901
‫مرحباً.‬

11
00:00:27,068 --> 00:00:29,154
‫والآن، أعد ورائي أيها الرجل الصغير.‬

12
00:00:29,320 --> 00:00:32,824
‫لن أرمي الطعام على "تينا" مرة أخرى.‬

13
00:00:32,991 --> 00:00:35,535
‫حسناً، لقد حاولت.‬

14
00:00:35,744 --> 00:00:37,412
‫لا تقلق. إنه ولد طيب.‬

15
00:00:37,579 --> 00:00:39,038
‫مثل والده. إليك هذه.‬

16
00:00:39,205 --> 00:00:40,999
‫- اسمع.‬
‫- تريد قطعة من البسكويت؟‬

17
00:00:41,207 --> 00:00:42,625
‫نعم.‬

18
00:00:56,389 --> 00:01:00,351
‫أنا العميل "جورمين" وهذا العميل "ويبر".‬
‫سنقوم بتوصيلك اليوم.‬

19
00:01:04,439 --> 00:01:05,565
‫بحقكما.‬

20
00:01:05,774 --> 00:01:08,401
‫- القوانين لا تتغير.‬
‫- إنه شرطي.‬

21
00:01:08,610 --> 00:01:10,862
‫ليس أمام الطفل.‬

22
00:01:14,657 --> 00:01:17,285
‫حسناً. دعنا نذهب.‬

23
00:01:43,561 --> 00:01:46,231
‫- حضرة العميل "لاروش".‬
‫- "ليزبون".‬

24
00:01:46,397 --> 00:01:47,440
‫"جين".‬

25
00:01:48,399 --> 00:01:51,152
‫الرجل الذي يراقب المراقبين.‬

26
00:01:51,319 --> 00:01:52,362
‫كيف تسير الأمور؟‬

27
00:01:52,570 --> 00:01:53,613
‫أخبرني أنت.‬

28
00:01:53,822 --> 00:01:56,616
‫لن تحصل على شيء مني يا "كوبر".‬
‫لست واشياً.‬

29
00:01:56,783 --> 00:02:00,578
‫سنتعاون أنا وفريقي بأي طريقة ممكنة.‬
‫ليس لدينا ما نخفيه.‬

30
00:02:00,787 --> 00:02:02,872
‫مجرد أشياء أفضل ننجزها في يومنا هذا.‬

31
00:02:07,669 --> 00:02:10,713
‫الرجل المنشود. اعذراني.‬

32
00:02:11,589 --> 00:02:12,674
‫أنت معذور.‬

33
00:02:20,265 --> 00:02:22,225
‫إذا لم يرق لي ما ستقوله،‬

34
00:02:22,392 --> 00:02:25,520
‫قد تخرج من هذه الغرفة متهماً‬
‫بجريمة قتل.‬

35
00:02:26,604 --> 00:02:29,607
‫- هل تفهم ذلك؟‬
‫- نعم.‬

36
00:02:30,900 --> 00:02:32,652
‫ممتاز.‬

37
00:02:33,611 --> 00:02:38,283
‫دعنا نبدأ بوصولك إلى "كارسون سبرينغز"‬
‫قبل أسبوع.‬

38
00:02:38,950 --> 00:02:41,119
‫تلقيت المكالمة حوالي الساعة ٣ صباحاً.‬

39
00:02:41,286 --> 00:02:43,663
‫كان قتلاً بالرصاص على مشارف المدينة.‬

40
00:02:43,830 --> 00:02:45,748
‫وصلت حوالي الـ٥ صباحاً.‬

41
00:02:45,915 --> 00:02:48,626
{\an8}‫كان "جين" و"ليزبون" متأخرين عني‬
‫بحوالي ٢٠ دقيقة.‬

42
00:02:48,793 --> 00:02:50,503
{\an8}‫"(كارسون سبرينغز)، (كاليفورنيا)"‬

43
00:03:01,347 --> 00:03:03,892
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- اسم الضحية "آندي هوف".‬

44
00:03:04,058 --> 00:03:07,228
‫وجدنا ثلاث فوارغ طلقات هناك.‬

45
00:03:08,146 --> 00:03:11,691
‫سيارة جميلة، تم تجديدها بشكل مثالي‬
‫باستثناء ثقوب الرصاصات.‬

46
00:03:11,858 --> 00:03:13,818
‫- هل يعيش في الجوار؟‬
‫- إنه يعيش في وسط المدينة.‬

47
00:03:13,985 --> 00:03:15,778
‫إنه حلاق يمتلك متجره الخاص.‬

48
00:03:16,321 --> 00:03:19,198
‫- من غير المألوف التوقف هنا.‬
‫- تقول الشرطة المحلية إن المدينة‬

49
00:03:19,365 --> 00:03:22,035
‫حافلة بتجارة المخدرات.‬
‫تُدار من قبل عصابتين كبيرتين.‬

50
00:03:22,243 --> 00:03:25,914
‫عصابة "أوفرتون" وعصابة "لو رايدرز"‬
‫قسما المدينة إلى قسمين.‬

51
00:03:26,080 --> 00:03:28,750
‫- لا يبدو فرداً في عصابة.‬
‫- وليس لديه سجل جنائي أيضاً.‬

52
00:03:28,917 --> 00:03:31,169
‫ربما زبون؟ صفقة مخدرات انتهت بشكل خاطئ.‬

53
00:03:31,336 --> 00:03:34,672
‫- يجب أن نسأل الرجل الآخر.‬
‫- الرجل الآخر؟‬

54
00:03:38,092 --> 00:03:40,178
‫أي رجل آخر؟‬

55
00:03:40,595 --> 00:03:42,180
‫هناك منشفة مفقودة.‬

56
00:03:43,598 --> 00:03:45,266
‫سارق المنشفة المطلوب.‬

57
00:03:45,475 --> 00:03:47,310
‫ضحية أخرى، أم مطلق النار؟‬

58
00:03:47,477 --> 00:03:48,978
‫لا أعرف.‬

59
00:03:53,024 --> 00:03:54,984
‫لدينا رجل جريح غادر المكان.‬

60
00:03:55,193 --> 00:03:58,404
‫أخطروا المستشفيات المحلية للتأهب‬
‫لضحية مصاب بطلق ناري.‬

61
00:04:03,826 --> 00:04:06,996
‫وقع الهجوم قبل ساعات. كائناً من كان‬
‫يمكن أن يكون على بعد أميال.‬

62
00:04:07,664 --> 00:04:10,249
‫الناس الجرحى لا يرغبون بالهرب،‬
‫بل الاختباء.‬

63
00:04:16,923 --> 00:04:19,717
‫هنا مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

64
00:04:19,926 --> 00:04:21,302
‫نعلم أنك في الداخل.‬

65
00:04:21,511 --> 00:04:22,595
‫انصرفوا!‬

66
00:04:23,763 --> 00:04:27,517
‫- لدي سلاح وسأطلق النار.‬
‫- سأتراجع إلى الخلف.‬

67
00:04:28,101 --> 00:04:29,477
‫سأدخل.‬

68
00:04:29,686 --> 00:04:30,770
‫"ريغسبي".‬

69
00:04:43,741 --> 00:04:45,910
‫ارم سلاحك. الآن.‬

70
00:04:46,077 --> 00:04:47,787
‫تباً لك.‬

71
00:04:48,663 --> 00:04:50,248
‫أبي.‬

72
00:04:52,959 --> 00:04:54,419
‫ماذا فعلت بحق السماء يا أبي؟‬

73
00:04:58,339 --> 00:05:00,967
‫مرحباً بك يا بني.‬

74
00:05:13,019 --> 00:05:16,313
‫تعاملنا مع والدك من قبل.‬

75
00:05:17,773 --> 00:05:22,528
‫في المرة الماضية، شعرت أنك‬
‫لم تكن صادقاً معي.‬

76
00:05:23,320 --> 00:05:24,447
‫والدك...‬

77
00:05:24,655 --> 00:05:27,825
‫مجرم، بل مجرم عنيف.‬

78
00:05:28,034 --> 00:05:30,786
‫تهريب، مخدرات، قتل غير عمد.‬

79
00:05:30,995 --> 00:05:33,581
‫- نعم.‬
‫- كان ذات مرة عضواً في...‬

80
00:05:33,789 --> 00:05:37,043
‫- عصابة الدراجات النارية "أيرون غودز".‬
‫- نعم.‬

81
00:05:37,668 --> 00:05:39,837
‫قضى فترة في سجن "لومبوك"،‬

82
00:05:40,046 --> 00:05:42,840
‫- في "سان كوينتين"، "بيليكان باي".‬
‫- نعم.‬

83
00:05:43,049 --> 00:05:46,552
{\an8}‫هل كنت تعلم أنه كان يعيش في منطقة‬
‫"كارسون سبرينغز"؟‬

84
00:05:46,761 --> 00:05:49,930
{\an8}‫- سمعت أنه انتقل. لا أعرف أين.‬
‫- هل تغيرت علاقتك‬

85
00:05:50,097 --> 00:05:52,808
{\an8}‫بوالدك؟‬

86
00:05:53,017 --> 00:05:55,186
{\an8}‫أي علاقة؟‬

87
00:06:04,070 --> 00:06:06,155
{\an8}‫- كيف حاله؟‬
‫- حالته مستقرة.‬

88
00:06:06,322 --> 00:06:10,076
{\an8}‫زودناه بأربع وحدات دم.‬
‫هو مصاب بأكثر من عشرين طلقة.‬

89
00:06:10,242 --> 00:06:11,994
{\an8}‫معظمها لن تسبب له مشكلة‬

90
00:06:12,161 --> 00:06:14,497
‫- ما لم يمر عبر جهاز الكشف عن المعادن.‬
‫- معظمها؟‬

91
00:06:14,705 --> 00:06:17,833
{\an8}‫هناك رصاصة قريبة من القلب،‬
‫استقرت في غشاء القلب.‬

92
00:06:18,042 --> 00:06:20,753
{\an8}‫هناك احتمال أن تسقط. إن حدث ذلك،‬

93
00:06:20,920 --> 00:06:24,090
{\an8}‫- قد تسبب سكتة قلبية أو دماغية.‬
‫- هل يمكنكم الوصول إليها؟‬

94
00:06:24,256 --> 00:06:27,551
{\an8}‫جراحة القلب المفتوح مخاطرة كبيرة،‬
‫خاصةً في حالته.‬

95
00:06:27,718 --> 00:06:30,096
{\an8}‫نأمل أن يغطيها نسيج ندبي وسيكون بخير.‬

96
00:06:30,262 --> 00:06:33,641
{\an8}‫- هل يمكننا المساعدة في شيء؟‬
‫- حياة هادئة، معدل ضربات قلب منخفض.‬

97
00:06:33,808 --> 00:06:35,893
{\an8}‫يجب أن يشتري كرسياً مريحاً.‬

98
00:06:36,102 --> 00:06:39,522
{\an8}‫ويتجنب الإثارة والتدخين والشرب‬
‫ومشاق الحياة.‬

99
00:06:39,730 --> 00:06:40,940
‫رائع.‬

100
00:06:41,107 --> 00:06:44,735
{\an8}‫- هل يمكنني أن أسأله بعض الأسئلة؟‬
‫- نعم، كلانا.‬

101
00:06:54,787 --> 00:06:55,830
{\an8}‫كيف حالك؟‬

102
00:06:56,705 --> 00:06:58,124
{\an8}‫مرحباً.‬

103
00:06:58,290 --> 00:07:00,709
{\an8}‫لديهم مسكنات عالية الجودة هنا.‬

104
00:07:00,876 --> 00:07:02,586
{\an8}‫أنا بخير مثل نبيذ "ماي".‬

105
00:07:02,795 --> 00:07:04,755
{\an8}‫جيد. هذا رائع.‬

106
00:07:04,922 --> 00:07:08,509
{\an8}‫حسناً، كان ينبغي أن ترى النظرة‬
‫التي علت وجهك عندما وجدتني.‬

107
00:07:08,717 --> 00:07:11,137
{\an8}‫- بدوت مذعوراً.‬
‫- نعم، كنت كذلك.‬

108
00:07:11,345 --> 00:07:13,889
‫أنا مذعور. كدت تموت.‬

109
00:07:15,474 --> 00:07:17,893
{\an8}‫ليس أنا. سأموت عندما يحين أجلي.‬

110
00:07:18,102 --> 00:07:21,063
{\an8}‫- ماذا حدث يا أبي؟‬
‫- لا شيء.‬

111
00:07:21,230 --> 00:07:23,983
{\an8}‫انس الأمر. إنه غير مهم.‬

112
00:07:24,358 --> 00:07:26,861
‫- أخبرني، صبي أم بنت؟‬
‫- كيف عرفت؟‬

113
00:07:27,069 --> 00:07:29,113
{\an8}‫حسناً، لست خارج الصورة تماماً.‬

114
00:07:29,280 --> 00:07:30,865
{\an8}‫العمة "كاتي".‬

115
00:07:31,031 --> 00:07:32,658
‫أخبرتني أنك بانتظار مولود.‬

116
00:07:32,867 --> 00:07:34,660
{\an8}‫اسمه "بن".‬

117
00:07:35,077 --> 00:07:36,996
{\an8}‫هل هذه أم "بن" الصغير؟‬

118
00:07:37,204 --> 00:07:38,873
‫إنها جميلة.‬

119
00:07:39,039 --> 00:07:41,458
‫لا، إنها رئيستي في العمل.‬

120
00:07:41,959 --> 00:07:45,754
{\an8}‫أنا العميلة "ليزبون". لماذا لا تخبرنا‬
‫ما حدث يا سيد "ريغسبي"؟‬

121
00:07:45,963 --> 00:07:48,299
{\an8}‫لا بد أن أعترف لك.‬

122
00:07:48,757 --> 00:07:51,844
{\an8}‫لا أستطيع العمل مع امرأة جميلة مثلك.‬

123
00:07:52,011 --> 00:07:54,555
{\an8}‫إنه أمر مشتِت للغاية.‬

124
00:07:54,722 --> 00:07:57,183
{\an8}‫أتواعدين أي شخص في الوقت الراهن‬
‫يا عزيزتي؟‬

125
00:07:57,349 --> 00:08:00,269
‫أُصبت أنت والضحية بطلقات نارية.‬

126
00:08:00,811 --> 00:08:03,981
‫لم يتم إطلاق النار من مسدسك،‬
‫لذا أنت لست مشتبهاً به الآن.‬

127
00:08:04,148 --> 00:08:05,649
‫يمكنك إخبارنا بما حدث.‬

128
00:08:05,858 --> 00:08:08,485
‫قبل سنوات، كنت ربما أكثر مما‬
‫قد يتحمله جسدك.‬

129
00:08:08,986 --> 00:08:11,238
‫تباً، كنت سأرهقك.‬

130
00:08:11,405 --> 00:08:15,409
‫والآن، في ظل هذه الظروف،‬
‫أراهن أننا سنتحرك بنفس السرعة.‬

131
00:08:15,618 --> 00:08:18,454
‫أبي، المسألة خطيرة.‬
‫تم إطلاق النار عليك. عليك أن تفهم--‬

132
00:08:18,662 --> 00:08:21,290
‫عليك أن تفهم أنني لست بحاجة لك...‬

133
00:08:21,498 --> 00:08:24,210
‫أو لأي سافلة حكومية أخرى لإصلاح مشاكلي.‬

134
00:08:25,169 --> 00:08:27,421
‫ماذا عن "آندي هوف"؟ لقد مات.‬

135
00:08:28,297 --> 00:08:31,217
‫حسناً، إذاً فهو لا يحتاج شيئاً.‬

136
00:08:34,678 --> 00:08:38,224
‫لا بد أن شريكة الضحية في المكتب الآن.‬
‫يمكننا محادثتها والحصول على بعض الخيوط.‬

137
00:08:38,432 --> 00:08:40,142
‫- "ريغسبي".‬
‫- نعم.‬

138
00:08:40,309 --> 00:08:43,812
‫سنتحدث أنا و"جين" مع مصففة الشعر.‬
‫لن تعمل في هذه القضية.‬

139
00:08:44,021 --> 00:08:46,232
‫- أرجوك، يجب أن أفعل شيئاً.‬
‫- يمكنك البقاء هنا--‬

140
00:08:46,398 --> 00:08:49,276
‫- مستحيل، لن أبقى هنا.‬
‫- لم أعطك خياراً.‬

141
00:08:52,905 --> 00:08:54,615
‫لا بأس.‬

142
00:08:54,782 --> 00:08:56,325
‫اذهب إلى المنزل. تولى رعاية طفلك.‬

143
00:08:57,910 --> 00:08:58,953
‫حسناً.‬

144
00:08:59,119 --> 00:09:02,539
‫نريد فقط أن نجد من قتله‬
‫يا آنسة "ستيوارت".‬

145
00:09:02,706 --> 00:09:04,166
‫الناس ينادونني "ستو".‬

146
00:09:04,625 --> 00:09:07,002
‫وكأن هذا يهم الآن. ناديني ما شئت.‬

147
00:09:09,171 --> 00:09:10,673
‫آسفة.‬

148
00:09:10,839 --> 00:09:12,132
‫من الصعب استيعاب الأمر.‬

149
00:09:12,675 --> 00:09:17,721
‫- أين قابلت الضحية؟‬
‫- نشأنا في "كارسون سبرينغز".‬

150
00:09:17,888 --> 00:09:21,392
‫تمكنا من الابتعاد عن العصابات‬
‫والمخدرات، وهذا وضعنا ضمن الأقليات.‬

151
00:09:21,600 --> 00:09:22,977
‫إنها بلدة قاسية.‬

152
00:09:23,185 --> 00:09:25,396
‫لا فكرة لديك.‬

153
00:09:25,896 --> 00:09:27,815
‫التحقنا بمدرسة لتعليم الحلاقة.‬

154
00:09:27,982 --> 00:09:29,275
‫كنا أصدقاء...‬

155
00:09:29,483 --> 00:09:32,361
‫لذا الدخول في عمل تجاري معاً‬
‫لم يكن يحتاج إلى تفكير.‬

156
00:09:34,613 --> 00:09:36,448
‫هذا من كان مع "هوف".‬

157
00:09:36,657 --> 00:09:40,202
‫محتال سابق بسجل إجرامي عنيف.‬
‫هل سبق أن رأيته؟‬

158
00:09:41,245 --> 00:09:42,579
‫لا.‬

159
00:09:42,746 --> 00:09:45,958
‫أصابه القاتل لكن لم يلاحقه عندما هرب.‬

160
00:09:46,125 --> 00:09:47,668
‫وكأنه لم يكن مستهدفاً.‬

161
00:09:49,503 --> 00:09:50,879
‫والمعنى؟‬

162
00:09:51,088 --> 00:09:54,258
‫حسناً، أخبرناك للتو أن شريكك التجاري‬

163
00:09:54,466 --> 00:09:59,221
‫كان يقود سيارته برفقة مجرم عنيف‬
‫ولم يرمش لك جفن.‬

164
00:10:01,056 --> 00:10:03,058
‫لا أريد حقاً التورط في الأمر.‬

165
00:10:03,267 --> 00:10:07,062
‫أخبرينا فقط ما تعرفين.‬
‫ولا داع للتورط بعد ذلك.‬

166
00:10:09,064 --> 00:10:10,691
‫"سامانثا".‬

167
00:10:13,777 --> 00:10:15,321
‫من فضلك، أخبرينا ما حدث.‬

168
00:10:20,492 --> 00:10:23,120
‫أعتقد أنها مشاكل عائلية.‬

169
00:10:25,164 --> 00:10:28,042
‫ليس لدينا أقارب أحياء في السجل.‬

170
00:10:28,751 --> 00:10:31,253
‫كان "توم أوفرتون" والده.‬

171
00:10:31,420 --> 00:10:32,713
‫تعرفون عصابة "أوفرتون"؟‬

172
00:10:32,921 --> 00:10:35,758
‫"أوفرتون" تدير "كارسون سبرينغز".‬

173
00:10:35,966 --> 00:10:40,095
‫نصف البلدة على أي حال.‬
‫و"توم أوفرتون" يدير العائلة.‬

174
00:10:40,262 --> 00:10:42,639
‫مات منذ زمن طويل من السرطان.‬

175
00:10:43,140 --> 00:10:45,434
‫- هل كان "هوف" منخرط في عمل العائلة؟‬
‫- لا.‬

176
00:10:45,642 --> 00:10:47,061
‫مستحيل.‬

177
00:10:47,519 --> 00:10:51,106
‫كانت والدته مجرد طفلة عندما أنجبته.‬

178
00:10:51,273 --> 00:10:54,276
‫وبمجرد أن عرفت أي نوع من الرجال‬
‫كان "توم أوفرتون"،‬

179
00:10:54,443 --> 00:10:56,945
‫أرادت أن تقطع أي علاقة تربطها به.‬

180
00:10:57,112 --> 00:11:00,157
‫تكفلت بتربيته بمفردها دون أن تأخذ‬
‫فلساً من "أوفرتون".‬

181
00:11:00,324 --> 00:11:02,534
‫لقد ربته على الصدق.‬

182
00:11:02,743 --> 00:11:03,994
‫هل ماتت أيضاً؟‬

183
00:11:04,203 --> 00:11:06,080
‫حادث سيارة.‬

184
00:11:06,246 --> 00:11:09,375
‫لم يحضر أي من أفراد‬
‫عائلة "أوفرتون" الجنازة، لهذا...‬

185
00:11:10,292 --> 00:11:12,836
‫لا، لم يكن مقرباً منهم.‬

186
00:11:13,045 --> 00:11:14,838
‫لكنه لم يستطع الهرب منهم أيضاً.‬

187
00:11:16,090 --> 00:11:17,925
‫إنها العائلة.‬

188
00:11:18,092 --> 00:11:20,302
‫تعلمان كيف يكون ذلك.‬

189
00:11:21,762 --> 00:11:25,307
‫أرسلت إدارة مكافحة المخدرات ما لديها.‬
‫لديها ملف كبير عن "كارسون سبرينغز".‬

190
00:11:25,474 --> 00:11:28,560
‫تبيع عائلة "أوفرتون" المواد‬
‫غير المشروعة منذ الحظر.‬

191
00:11:28,644 --> 00:11:31,188
‫وتركز الآن على الوصفات الطبية‬
‫و"الميث" غير القانوني.‬

192
00:11:31,271 --> 00:11:33,816
‫إنهم ليسوا وحدهم. إنهم يمتلكون‬
‫نصف المدينة هذه الأيام.‬

193
00:11:33,982 --> 00:11:37,736
‫ينتمي الجانب الشرقي إلى عصابة تُسمى‬
‫"لو رايدرز" ظهرت في الثمانينيات.‬

194
00:11:37,903 --> 00:11:40,823
‫النهر الذي يمر عبر المدينة هو الحدود‬
‫الفاصلة بين مناطقهم.‬

195
00:11:40,989 --> 00:11:42,116
‫منتهى التنظيم.‬

196
00:11:42,741 --> 00:11:45,619
‫تقول "إدارة المخدرات" إن العصابتين‬
‫خاضتا حرباً قبل حوالي ١٠ سنوات.‬

197
00:11:45,786 --> 00:11:47,079
‫ومات أشخاص، حوالي ٣٠ شخصاً.‬

198
00:11:47,287 --> 00:11:49,748
‫- ٣٠.‬
‫- بمن فيهم زعيم "أوفرتون".‬

199
00:11:50,582 --> 00:11:54,586
‫كان تقسيم المدينة إلى قسمين هو السبيل‬
‫الوحيد للسلام. عم الهدوء لفترة طويلة.‬

200
00:11:54,753 --> 00:11:57,506
‫تعرض "هوف" و"ستيف" لهجوم‬
‫في منطقة "لو رايدرز".‬

201
00:11:57,714 --> 00:12:01,135
‫ربما اعتبرته عصابة "لو رايدرز" على أنه‬
‫من "أوفرتون"، وقرروا التخلص منه.‬

202
00:12:01,343 --> 00:12:04,346
‫قالت شريكته إنه لا علاقة له بالعائلة،‬
‫وأنا أصدقها.‬

203
00:12:04,555 --> 00:12:07,307
‫- ربما لا يكترثون. كل شيء مباح في الحرب.‬
‫- أي حرب؟‬

204
00:12:07,516 --> 00:12:10,227
‫الهدوء سائد بين العصابتين مؤخراً.‬
‫لماذا يطلقون النار على شخص؟‬

205
00:12:10,769 --> 00:12:13,647
‫- دعونا نذهب ونسألهم.‬
‫- ليس لدينا معلومات كافية.‬

206
00:12:13,814 --> 00:12:17,151
‫تقول الشرطة إن هناك صالة ألعاب يتسكع‬
‫فيها الكثير من أفراد العصابات الشباب.‬

207
00:12:17,317 --> 00:12:18,735
‫ربما نعرف شيئاً.‬

208
00:12:18,902 --> 00:12:22,781
‫افعلي ذلك. "تشو"، اذهب أنت و"جين"‬
‫وتحدثا مع "ستيف ريغسبي".‬

209
00:12:22,948 --> 00:12:24,741
‫ربما يكون على علاقة بإحدى هذه العصابات.‬

210
00:12:24,908 --> 00:12:28,120
‫- برأيك سيتحدث؟‬
‫- لا. لكن ربما "جين" لا يحتاج لذلك.‬

211
00:12:28,662 --> 00:12:31,290
{\an8}‫"نادي (فليتشر) الرياضي‬
‫(كارسون سبرينغز)، (كاليفورنيا)"‬

212
00:12:39,673 --> 00:12:43,719
‫هل يمكن أن تخبرني ما إذا كان الخلاف‬
‫بين "لو رايدرز" و"أوفرتون" يشتعل؟‬

213
00:12:43,886 --> 00:12:46,054
‫- هل تعرف شيئاً؟‬
‫- آسف يا سيدة.‬

214
00:12:46,221 --> 00:12:50,809
‫لا يُسمح لنا بالتحدث عن أعمال العصابات‬
‫في النادي. إنها أرض محايدة.‬

215
00:12:50,976 --> 00:12:53,729
‫أنت أيها الأحمق.‬

216
00:12:53,896 --> 00:12:55,606
‫هل تُزعج هذه السيدة؟‬

217
00:12:55,772 --> 00:12:56,815
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

218
00:12:57,357 --> 00:12:59,359
‫"غرايس فان بيلت"، مكتب تحقيقات‬
‫"كاليفورنيا".‬

219
00:12:59,526 --> 00:13:03,655
‫أعمل على قضية ربما مرتبطة بعصابة.‬
‫أبحث فقط عن مزيد من المعلومات.‬

220
00:13:03,822 --> 00:13:05,574
‫"فليتشر موس".‬

221
00:13:05,741 --> 00:13:08,160
‫- تسرني مقابلتك.‬
‫- مرحباً.‬

222
00:13:08,327 --> 00:13:09,995
‫قُتل "آندي هوف" الليلة الماضية.‬

223
00:13:11,038 --> 00:13:14,333
‫انتشر الخبر في المدينة، سمعت ذلك.‬
‫هذا فظيع.‬

224
00:13:14,500 --> 00:13:16,793
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هذا ما نُحقق فيه.‬

225
00:13:16,960 --> 00:13:20,756
‫قيل لنا إن لك سيطرة جيدة على هذا‬
‫المكان. هل لديك أي تصورات؟‬

226
00:13:20,923 --> 00:13:23,717
‫حسناً، سمعت أنه كان رجلاً لطيفاً.‬

227
00:13:23,884 --> 00:13:27,471
‫- كان مدنياً.‬
‫- كيف أصبح هذا المكان أرضاً محايدة؟‬

228
00:13:28,222 --> 00:13:31,391
‫أسست هذا المكان منذ حوالي عامين‬
‫على قاعدة واحدة:‬

229
00:13:31,558 --> 00:13:33,060
‫لا للعصابات.‬

230
00:13:33,227 --> 00:13:35,145
‫عشت حياة العصابات عندما كنت طفلاً.‬

231
00:13:35,312 --> 00:13:38,482
‫تعرضت لإطلاق النار ودخلت السجن‬
‫لأستوعب حقيقة الأمر.‬

232
00:13:39,900 --> 00:13:42,194
‫لا أعلم، أعتقد أن هذه أفضل طريقة.‬

233
00:13:42,361 --> 00:13:44,029
‫هل كنت "أوفرتون" أم "لو رايدرز"؟‬

234
00:13:44,196 --> 00:13:45,697
‫لم أكن في أي منهما، كنت "كوبرا".‬

235
00:13:45,864 --> 00:13:47,032
‫تاريخ قديم.‬

236
00:13:47,199 --> 00:13:49,493
‫كان "آندي" على أرض "لو رايدرز"‬
‫عندما مات.‬

237
00:13:49,660 --> 00:13:52,496
‫هل تعتقد أنهم سيطلقون النار عليه‬
‫لمجرد وجوده هناك؟‬

238
00:13:53,330 --> 00:13:55,916
‫في الماضي عندما كان هؤلاء الرجال‬
‫يُهاجمون المدينة،‬

239
00:13:56,083 --> 00:13:58,335
‫كنت سأقول نعم، لكن الآن هذا غير وارد.‬

240
00:13:58,544 --> 00:14:01,463
‫إلا إذا كان "لو رايدرز" يتطلعون‬
‫لإشعال الحرب مرة أخرى.‬

241
00:14:01,630 --> 00:14:05,551
‫لدى "أوفرتون" عملاء أفضل ومناطق أفضل...‬

242
00:14:05,717 --> 00:14:08,512
‫ومشاكل أقل. قد يرغب "لو رايدرز"‬
‫في الاستحواذ على كل شيء.‬

243
00:14:12,641 --> 00:14:15,310
‫- أكره رائحة المستشفيات.‬
‫- الجميع كذلك.‬

244
00:14:15,394 --> 00:14:16,895
‫الروائح الكريهة ترتبط بذكريات سيئة.‬

245
00:14:16,979 --> 00:14:20,816
‫لأن الذاكرة تقع بجوار مركز الروائح‬
‫داخل دماغك.‬

246
00:14:20,983 --> 00:14:23,694
‫لا شيء يجعلك تتذكر مثل الرائحة.‬

247
00:14:27,614 --> 00:14:30,117
‫ربما يجرون اختبارات أو ما شابه.‬

248
00:14:30,867 --> 00:14:34,162
‫- لا أعتقد ذلك.‬
‫- المعذرة، هل يمكنني مساعدتكما؟‬

249
00:14:36,373 --> 00:14:38,709
‫كان هناك رجل متصل بهذه الإبرة.‬

250
00:14:38,875 --> 00:14:40,877
‫هل رأيته؟‬

251
00:14:45,672 --> 00:14:49,259
‫كيف يخرج رجل في حالته من المستشفى‬

252
00:14:49,467 --> 00:14:50,844
‫دون أن يلاحظه أحد؟‬

253
00:14:51,011 --> 00:14:54,931
‫أخذ بعض الملابس من الرجال‬
‫في الغرفة المجاورة وخرج من الباب.‬

254
00:14:55,098 --> 00:14:56,433
‫هكذا هو أبي.‬

255
00:14:57,392 --> 00:15:00,395
‫وهكذا دعتك "ليزبون" للعودة إلى القضية.‬

256
00:15:00,562 --> 00:15:01,771
‫كلا، لم تدعني.‬

257
00:15:01,938 --> 00:15:05,775
‫كانت مترددة، لكنني أصررت، وطالبتني‬
‫بتوخي الحذر. أريد أن يكون ذلك واضحاً.‬

258
00:15:06,860 --> 00:15:08,403
‫أكمل.‬

259
00:15:08,987 --> 00:15:11,781
‫أخذت "تشو" وذهبنا للبحث عنه.‬

260
00:15:11,948 --> 00:15:14,659
‫تحدثت مع بعض رفاقه راكبي الدراجات‬
‫وخليلة قديمة.‬

261
00:15:15,118 --> 00:15:16,536
‫صحيح.‬

262
00:15:16,703 --> 00:15:18,079
‫وهي...‬

263
00:15:18,246 --> 00:15:20,540
‫المرأة التي تُدعى "روكيت".‬

264
00:15:20,707 --> 00:15:23,835
‫نعم. كان قد اتصل بها.‬

265
00:15:24,002 --> 00:15:25,420
‫طلب أبي رؤيتها.‬

266
00:15:25,587 --> 00:15:29,341
‫انتظرها في حانة في "كارسون سبرينغز"،‬
‫لكنها كانت خائفة، لذا ذهبت بدلاً منها.‬

267
00:15:31,885 --> 00:15:33,511
‫أنت ذهبت؟‬

268
00:15:34,220 --> 00:15:35,263
‫أين كان "تشو"؟‬

269
00:15:35,472 --> 00:15:36,848
‫نحن...‬

270
00:15:37,682 --> 00:15:39,601
‫فكرت أنه على الأغلب‬

271
00:15:39,768 --> 00:15:42,604
‫سيأتي معي بهدوء إذا كنت بمفردي.‬

272
00:15:43,146 --> 00:15:45,398
‫إنه لا يحب الشرطة.‬

273
00:15:46,149 --> 00:15:47,817
‫لا يحب أي أحد كثيراً.‬

274
00:15:58,411 --> 00:16:01,581
‫مرحباً. دعنا نذهب. سأعيدك إلى المستشفى.‬

275
00:16:01,998 --> 00:16:05,418
‫- تباً، لا يمكنك أبداً الوثوق بامرأة.‬
‫- دعنا نذهب.‬

276
00:16:05,585 --> 00:16:06,753
‫لا.‬

277
00:16:06,920 --> 00:16:08,213
‫يمكنك الجلوس...‬

278
00:16:08,380 --> 00:16:10,382
‫أو يمكنك المغادرة، لكنني باق هنا.‬

279
00:16:10,548 --> 00:16:12,092
‫ينبغي أن تكون في المستشفى.‬

280
00:16:12,300 --> 00:16:16,513
‫- لا أعتقد أنني بحاجة إلى فعل أي شيء.‬
‫- هناك رصاصة مستقرة في قلبك.‬

281
00:16:16,680 --> 00:16:17,972
‫يمكن أن تسقط في أي لحظة.‬

282
00:16:18,598 --> 00:16:22,227
‫- مثل والدتك تماماً. قلق دائم.‬
‫- اعتقدت أنك ستخرج‬

283
00:16:22,394 --> 00:16:26,106
‫- للبحث عن الرجل الذي أطلق النار عليك.‬
‫- أفضل الجلوس واحتساء جعة أخرى.‬

284
00:16:26,272 --> 00:16:27,315
‫هذا خياري.‬

285
00:16:27,982 --> 00:16:29,609
‫والآن عليك أن تختار.‬

286
00:16:29,776 --> 00:16:32,278
‫لكنني أقول لك، لن أغادر بدون شجار.‬

287
00:16:34,364 --> 00:16:36,032
‫حسناً، لن أتشاجر معك بعد الآن.‬

288
00:16:38,034 --> 00:16:39,285
‫يا آنسة؟‬

289
00:16:39,452 --> 00:16:41,246
‫سآخذ جعة.‬

290
00:16:49,337 --> 00:16:52,340
{\an8}‫"منزل (أوفرتون)‬
‫(كارسون سبرينغز)، (كاليفورنيا)"‬

291
00:16:59,723 --> 00:17:00,849
‫مرحباً.‬

292
00:17:01,057 --> 00:17:03,017
‫أياً كان ما تسوقون له، لن نشتري.‬

293
00:17:03,518 --> 00:17:06,813
‫نحن لا نبيع. أنا العميلة "ليزبون"‬
‫من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

294
00:17:06,980 --> 00:17:09,566
‫وهذا "باتريك جين".‬

295
00:17:09,733 --> 00:17:11,151
‫قلت لسنا مهتمين.‬

296
00:17:11,317 --> 00:17:14,571
‫أود أن أسمع ذلك من رئيسك.‬
‫يا لها من بدلة أنيقة.‬

297
00:17:33,089 --> 00:17:36,468
‫- مرحباً. ما اسمه؟‬
‫- "بروتوس".‬

298
00:17:36,676 --> 00:17:38,386
‫"بروتوس".‬

299
00:17:38,553 --> 00:17:41,848
‫- أنا "سو". هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- نريد التحدث معك عن "آندي هوف".‬

300
00:17:42,056 --> 00:17:43,391
‫ومن قال لكم إنني المطلوبة؟‬

301
00:17:43,600 --> 00:17:45,602
‫حسناً، أنت الرئيسة، أليس كذلك؟‬

302
00:17:45,769 --> 00:17:48,188
‫الكلاب والبشر يحمون القائد.‬

303
00:17:48,730 --> 00:17:50,857
‫لا تقلق يا "روسون".‬

304
00:17:51,191 --> 00:17:53,651
‫لنذهب. هيا بنا.‬

305
00:18:03,745 --> 00:18:05,580
‫هذا ابني "كايل".‬

306
00:18:05,789 --> 00:18:08,333
‫سررت بلقائكما، سيدتي وسيدي.‬

307
00:18:08,500 --> 00:18:10,126
‫"كايل"، الفتى القوي.‬

308
00:18:12,545 --> 00:18:15,215
‫شقيقك "توم" لم يعترف يوماً‬
‫أن "هوف" ابنه.‬

309
00:18:15,423 --> 00:18:17,801
‫- هل لديك أي اتصال به؟‬
‫- لا.‬

310
00:18:18,009 --> 00:18:19,594
‫هل قتلته؟‬

311
00:18:20,845 --> 00:18:22,472
‫ولماذا أفعل ذلك؟‬

312
00:18:24,224 --> 00:18:26,100
‫كان ابن أخي...‬

313
00:18:26,893 --> 00:18:28,144
‫كان من دم أخي.‬

314
00:18:28,311 --> 00:18:31,481
‫أعتقد أن الكلمة التي تحاولين عدم لفظها‬
‫"الابن غير الشرعي".‬

315
00:18:31,689 --> 00:18:33,399
‫كان الابن غير الشرعي لأخي.‬

316
00:18:34,025 --> 00:18:37,111
‫ولم يكن يرغب أبداً بأن تربطه‬
‫أي علاقة بي.‬

317
00:18:37,278 --> 00:18:38,404
‫لم أقتله.‬

318
00:18:38,613 --> 00:18:42,742
‫لا تكترثين لموته، لكنك تكترثين لمقتله.‬

319
00:18:42,909 --> 00:18:44,369
‫المظاهر مهمة جداً‬

320
00:18:44,536 --> 00:18:47,288
‫- في مجال عملك.‬
‫- مجال عملي؟‬

321
00:18:48,206 --> 00:18:50,458
‫نحن نملك بعض محلات التنظيف الجاف.‬

322
00:18:50,625 --> 00:18:52,752
‫لا، لا أتحدث عن ذلك.‬

323
00:18:53,378 --> 00:18:55,046
‫أتحدث عن تجارة المخدرات.‬

324
00:18:55,588 --> 00:18:57,882
‫تجارة المخدرات؟ أنا لا أتاجر بالمخدرات؟‬

325
00:18:58,550 --> 00:19:00,718
‫قُتل "هوف" على أرض "لو رايدرز".‬

326
00:19:00,885 --> 00:19:03,805
‫هل أنت متورطة في أي نزاع‬
‫مع "لو رايدرز"؟‬

327
00:19:04,472 --> 00:19:08,977
‫- "لو رايدرز"؟‬
‫- أنت تذكرينهم. لقد قتلوا زوجك.‬

328
00:19:13,481 --> 00:19:15,567
‫أنا سيدة أعمال.‬

329
00:19:15,733 --> 00:19:17,193
‫أعمل في التنظيف الجاف.‬

330
00:19:17,360 --> 00:19:21,030
‫لا أعرف من قتل "هوف" ولا أعرف السبب.‬

331
00:19:24,284 --> 00:19:26,744
‫أعتقد أن سجادتك تحتاج تنظيفاً جافاً.‬

332
00:19:29,080 --> 00:19:33,585
‫حسناً، اسمع، هدفك في كل مرة‬
‫هو الضربة القاضية، مفهوم؟‬

333
00:19:33,751 --> 00:19:36,045
‫الضربة التي تؤلم أكثر‬
‫هي التي تهزم خصمك.‬

334
00:19:36,212 --> 00:19:39,507
‫- عليك أن تضربه أكثر وليس أقسى.‬
‫- إنها تُسمى صفعة "ستوكتون".‬

335
00:19:39,716 --> 00:19:43,094
‫نعم، المحققة على حق.‬
‫إنها تُسمى صفعة "ستوكتون".‬

336
00:19:43,261 --> 00:19:46,347
‫حسناً، قم ببعض تمارين الضغط،‬
‫بقدر ما تستطيع بالإضافة إلى ١٠.‬

337
00:19:47,515 --> 00:19:50,560
‫- أحسنت. هل تشاهدين مباريات الملاكمة؟‬
‫- كنت أشاهد البعض.‬

338
00:19:50,727 --> 00:19:54,063
‫- يروق لي كيف يدخلون دون مقدمات.‬
‫- تعلمين، بالقفازات‬

339
00:19:54,230 --> 00:19:57,984
‫- والقوانين، فهو ليس قتالاً حقيقياً.‬
‫- أعلم. خضت قتالاً حقيقياً.‬

340
00:19:58,151 --> 00:19:59,694
‫ما سبب وجودك هنا أيتها المحققة؟‬

341
00:19:59,861 --> 00:20:02,906
‫رئيستي في طريقها لمقابلة "لو رايدرز".‬
‫وآمل أن تساعدني.‬

342
00:20:03,072 --> 00:20:06,034
‫- يتزعمهم رجل يُدعى "بلتران"، صحيح؟‬
‫- إنه رجل سيئ.‬

343
00:20:06,200 --> 00:20:09,287
‫أدارت "أوفرتون" هذه البلدة لفترة طويلة،‬

344
00:20:09,454 --> 00:20:12,790
‫وظهرت عصابات صغيرة هنا وهناك‬
‫لا تمثل تهديداً لهم،‬

345
00:20:12,957 --> 00:20:16,169
‫- لكن "بلتران" تصدى لهم.‬
‫- إذاً هو من قتل زوج "سو أوفرتون".‬

346
00:20:16,336 --> 00:20:19,339
‫لا أعرف من ضغط على الزناد، لكن صحيح.‬

347
00:20:19,505 --> 00:20:21,674
‫ثم قتلت "أوفرتون" شقيقه الصغير.‬

348
00:20:22,675 --> 00:20:24,761
‫كانت تلك الحرب الأخيرة وحشية.‬

349
00:20:24,928 --> 00:20:26,387
‫لا نريد أن نرى تتمة لها.‬

350
00:20:30,350 --> 00:20:33,645
{\an8}‫"نادي (لو رايدرز)‬
‫(كارسون سبرينغز)، (كاليفورنيا)"‬

351
00:20:38,107 --> 00:20:40,276
‫نبحث عن "بلتران".‬

352
00:20:40,485 --> 00:20:42,487
‫- لم أفعل ذلك.‬
‫- تفعل ماذا؟‬

353
00:20:42,654 --> 00:20:44,155
‫أياً كان ما تعتقدون أنني فعلت.‬

354
00:20:45,615 --> 00:20:48,076
‫شخص ما قتل أحد أقارب عائلة "أوفرتون".‬

355
00:20:49,202 --> 00:20:50,954
‫حتماً لم أفعل ذلك.‬

356
00:20:51,871 --> 00:20:53,539
‫حدث ذلك على أرضك.‬

357
00:20:53,706 --> 00:20:57,085
‫ربما رأيت "آندي هوف" وأردت‬
‫أن ترسل رسالة إلى "أوفرتون".‬

358
00:20:57,251 --> 00:21:00,213
‫رسالة؟ لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه.‬

359
00:21:00,380 --> 00:21:04,634
‫عندما ضربته عصابة "أوفرتون"،‬
‫كان تلك رسالة.‬

360
00:21:04,801 --> 00:21:08,596
‫السؤال المطروح ما مفادها؟‬

361
00:21:08,763 --> 00:21:11,683
‫هذه الكدمات عمرها بضعة أيام فقط،‬
‫قبل القتل.‬

362
00:21:11,849 --> 00:21:13,476
‫هل كان "هوف" انتقاماً للضرب؟‬

363
00:21:13,643 --> 00:21:15,937
‫- دعنا نطردهم من هنا.‬
‫- اهدأ يا "جوي".‬

364
00:21:17,438 --> 00:21:20,566
‫ارتكبت خطأ ووثقت بـ"أوفرتون".‬
‫دفع مساعدي ثمن ذلك.‬

365
00:21:20,733 --> 00:21:22,610
‫لكننا لم نقتل "هوف" انتقاماً.‬

366
00:21:22,777 --> 00:21:24,946
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- هل هذا مجرد حديث؟‬

367
00:21:25,738 --> 00:21:27,407
‫نعم. أعتقد ذلك.‬

368
00:21:27,573 --> 00:21:31,494
‫حسناً، هناك حديقة جديدة في المدينة.‬
‫مكان جيد لبناء سوق.‬

369
00:21:31,661 --> 00:21:34,497
‫ربما حدث خلاف بسيط بيننا حول هذا الأمر.‬

370
00:21:34,664 --> 00:21:36,749
‫هل ضربت عصابة "أوفرتون" مساعدك‬
‫من أجل أرض جديدة؟‬

371
00:21:36,916 --> 00:21:41,212
‫قلت ما لدي. نحن لم نقتل أحداً.‬

372
00:21:41,379 --> 00:21:42,839
‫ليس الليلة الماضية.‬

373
00:21:43,006 --> 00:21:45,883
‫هل فكرت يوماً في الجلوس مع "سو أوفرتون"‬

374
00:21:46,050 --> 00:21:48,094
‫واحتساء فنجاناً من الشاي والدردشة قليلاً؟‬

375
00:21:48,261 --> 00:21:51,389
‫اسمع، في الحرب الأخيرة،‬
‫قتلت "أوفرتون" أخي الصغير.‬

376
00:21:51,556 --> 00:21:54,434
‫سمعت أن "سو" أمرت بالضربة،‬
‫لذا لا، لست مهتماً‬

377
00:21:54,600 --> 00:21:59,272
‫بالجلوس معها على الإطلاق.‬
‫لا أريد أي علاقة تربطني بهؤلاء الأشخاص.‬

378
00:21:59,439 --> 00:22:02,859
‫لكن إذا شنت "أوفرتون" الحرب عليكم،‬
‫هل أنت مستعد لخوضها؟‬

379
00:22:03,026 --> 00:22:06,571
‫طبعاً يا رجل، لست رعديداً.‬

380
00:22:07,989 --> 00:22:09,032
‫أليس كذلك؟‬

381
00:22:09,198 --> 00:22:12,869
‫صحيح. ترفض المصافحة.‬

382
00:22:13,411 --> 00:22:16,497
‫قتل شخص ما "هوف" لإذكاء العداء.‬

383
00:22:16,664 --> 00:22:20,376
‫من الأفضل أن نفعل شيئاً وإلا ستُراق‬
‫الدماء في هذه البلدة بسرعة كبيرة.‬

384
00:22:20,543 --> 00:22:23,671
‫ماذا تعتقد؟ هل "بلتران" قتل "هوف"‬
‫لاستفزاز "أوفرتون"؟‬

385
00:22:23,838 --> 00:22:26,716
‫أم أن "سو" فعلت ذلك لتجد عذراً‬
‫لمهاجمة "لو رايدرز"؟‬

386
00:22:26,883 --> 00:22:28,217
‫- ولا واحد من ذلك.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

387
00:22:28,384 --> 00:22:32,013
‫لا تريد "سو" خوض هذه الحرب،‬
‫ولا حتى "بلتران"، لكن كلاهما سيفعل.‬

388
00:22:32,180 --> 00:22:35,600
‫- السؤال المطروح لماذا؟‬
‫- لا، بل من؟‬

389
00:22:48,071 --> 00:22:49,572
‫مرة أخرى، حقاً؟‬

390
00:22:50,531 --> 00:22:54,535
‫إذا لم تعجبك، ادفع وضع أغنيتك الخاصة.‬

391
00:22:55,620 --> 00:22:59,582
‫- ألن تطارد الشخص الذي أطلق النار عليك؟‬
‫- ربما أنتظره هنا.‬

392
00:22:59,749 --> 00:23:03,002
‫- أو ربما لا تعرف من يكون.‬
‫- حقاً؟‬

393
00:23:03,461 --> 00:23:06,130
‫لا، لا تعرف.‬

394
00:23:06,339 --> 00:23:08,716
‫وإلا كنت في الخارج تتصيده.‬

395
00:23:08,883 --> 00:23:10,176
‫هذا قانونك.‬

396
00:23:15,932 --> 00:23:18,226
‫لا أعرف أي شيء.‬

397
00:23:19,143 --> 00:23:21,312
‫كل ما رأيته كان ومضات في الظلام.‬

398
00:23:21,479 --> 00:23:22,855
‫لماذا كنت هناك؟‬

399
00:23:23,564 --> 00:23:26,067
‫اتصل أحدهم بـ"هوف".‬

400
00:23:26,234 --> 00:23:30,404
‫قالوا إنهم سيحرقون صالون الحلاقة‬
‫الخاص به إذا لم يحضر.‬

401
00:23:30,947 --> 00:23:35,701
‫خاف الصبي، لذا ذهبت لمساعدته.‬
‫هذا كل ما أعرفه.‬

402
00:23:36,786 --> 00:23:38,579
‫شكراً لك.‬

403
00:23:39,580 --> 00:23:41,791
‫دعني أرى بعض الصور.‬

404
00:23:54,470 --> 00:23:56,514
‫- من والدته؟‬
‫- لقد انفصلنا.‬

405
00:23:56,681 --> 00:23:58,015
‫كان الفريق يعمل على قضية.‬

406
00:23:58,182 --> 00:24:01,811
‫قمت بتزييف موتي، فغضبت. الأمر معقد.‬

407
00:24:01,978 --> 00:24:05,606
‫- هناك المزيد من الصور، إن أردت...‬
‫- أعرف كيف أستخدمه.‬

408
00:24:06,858 --> 00:24:09,819
‫- إنه لأمر مؤسف.‬
‫- نعم، إنه كذلك.‬

409
00:24:10,278 --> 00:24:12,238
‫لا أعرف، أشعر...‬

410
00:24:14,615 --> 00:24:16,159
‫لا تكن متساهلاً معه.‬

411
00:24:16,951 --> 00:24:18,744
‫لا أحتاج لنصيحة أبويه منك، شكراً.‬

412
00:24:18,911 --> 00:24:21,998
‫ممّ تشتكي؟ لقد أديت واجبي.‬

413
00:24:22,957 --> 00:24:26,460
‫- أديت واجبك.‬
‫- هذا صحيح.‬

414
00:24:26,627 --> 00:24:28,462
‫ما زلت على قيد الحياة.‬

415
00:24:28,629 --> 00:24:31,174
‫رجل محترم.‬

416
00:24:31,799 --> 00:24:34,427
‫تتجول في كل مكان بسلاح شرعي.‬

417
00:24:34,594 --> 00:24:36,846
‫ولديك ابن جميل.‬

418
00:24:37,013 --> 00:24:40,933
‫- أديت واجبي بشكل جيد.‬
‫- نعم.‬

419
00:24:41,100 --> 00:24:43,644
‫أظن ذلك عندما تنظر إلى الأمر‬
‫بتلك الطريقة.‬

420
00:24:44,395 --> 00:24:45,855
‫صحيح تماماً.‬

421
00:24:48,983 --> 00:24:51,485
‫كان بإمكاني إغراقك عند الولادة.‬

422
00:25:01,579 --> 00:25:03,831
‫- دعنا نذهب.‬
‫- إلى أين؟‬

423
00:25:03,998 --> 00:25:06,709
‫- لرؤية حفيدي.‬
‫- لا.‬

424
00:25:10,129 --> 00:25:13,257
‫حسناً، نعم. يمكننا فعل ذلك.‬

425
00:25:13,883 --> 00:25:18,554
‫- يجب أن تدفع ثمن هذه الجعة.‬
‫- سأدفع، صحيح؟‬

426
00:25:21,307 --> 00:25:24,936
‫- بني.‬
‫- اطلبي الإسعاف الآن.‬

427
00:25:25,519 --> 00:25:26,854
‫أبي.‬

428
00:25:28,397 --> 00:25:29,899
‫تماسك.‬

429
00:25:32,735 --> 00:25:33,819
‫اصمد.‬

430
00:25:36,030 --> 00:25:37,823
‫بحقك.‬

431
00:25:38,199 --> 00:25:39,617
‫أبي.‬

432
00:25:39,825 --> 00:25:42,703
‫اصمد. اصمد.‬

433
00:25:44,080 --> 00:25:45,873
‫لا.‬

434
00:26:13,399 --> 00:26:14,984
‫"واين".‬

435
00:26:21,865 --> 00:26:24,618
‫"ريغسبي"، تعازيّ الحارة.‬

436
00:26:25,160 --> 00:26:26,203
‫شكراً.‬

437
00:26:26,370 --> 00:26:30,040
‫سنجد من فعل هذا. ثق بي.‬

438
00:26:30,207 --> 00:26:31,583
‫نعم.‬

439
00:26:33,127 --> 00:26:35,546
‫أنت في إجازة عزاء ابتداءً من الآن.‬

440
00:26:35,713 --> 00:26:38,966
‫سنتصل بك إذا وجدنا انفراجة في القضية.‬

441
00:26:40,259 --> 00:26:41,844
‫حسناً.‬

442
00:26:43,012 --> 00:26:44,763
‫شكراً للجميع.‬

443
00:26:51,645 --> 00:26:53,230
‫مهلاً.‬

444
00:26:54,023 --> 00:26:58,360
‫- أعرف ما تريد القيام به. لا يمكنك ذلك.‬
‫- لو تعرضتُ للقتل، كان سيتولى الأمر.‬

445
00:26:58,861 --> 00:27:02,239
‫لم يعجبك أن تنشأ ووالدك في السجن.‬
‫"بن" لن يُحب ذلك أيضاً.‬

446
00:27:05,951 --> 00:27:07,619
‫تعازيّ الحارة.‬

447
00:27:11,874 --> 00:27:15,836
‫"تشو" محق. دع الأمر لنا.‬

448
00:27:22,885 --> 00:27:23,927
‫مرحباً.‬

449
00:27:24,011 --> 00:27:26,722
‫مرحباً. تقول "فان بيلت" إنه لا توجد‬
‫عصابات كبيرة أخرى في المدينة.‬

450
00:27:26,847 --> 00:27:29,475
‫قام "أوفرتون" و"لو رايدرز"‬
‫بإقصائهم عن العمل.‬

451
00:27:29,641 --> 00:27:30,684
‫من قال لها ذلك؟‬

452
00:27:30,851 --> 00:27:33,771
‫رجل يدير صالة رياضية،‬
‫يُبعد شباب العصابات عن الشارع.‬

453
00:27:33,937 --> 00:27:36,732
‫دعيني أخمن، هل هو محتال سابق‬
‫عاد إلى جادة الصواب؟‬

454
00:27:36,899 --> 00:27:40,235
‫- نعم، أعتقد ذلك.‬
‫- يجب أن نقوم بزيارته.‬

455
00:27:40,402 --> 00:27:43,072
‫ربما لم تطرح عليه الأسئلة المناسبة.‬

456
00:27:46,450 --> 00:27:51,372
‫عندما تدخل هذا القفص،‬
‫فستقاتل من أجل حياتك.‬

457
00:27:51,538 --> 00:27:54,625
‫لن أضعك داخل القفص ما لم تكن مسلحاً‬
‫بشكل مناسب.‬

458
00:27:54,792 --> 00:27:58,379
‫هذه هي أسلحتك. سأعلمك كيف تستخدمها.‬

459
00:28:00,464 --> 00:28:02,049
‫ثلاث طلقات في الجولة.‬

460
00:28:02,216 --> 00:28:05,427
‫انظر إلي. ارفع كتفك للأعلى. أحسنت.‬

461
00:28:05,594 --> 00:28:07,179
‫هيا. سدد بعض اللكمات.‬

462
00:28:07,971 --> 00:28:10,849
‫"فليتشر موس"؟ مرحباً، أنا العميلة‬
‫"ليزبون" من مكتب التحقيقات.‬

463
00:28:11,016 --> 00:28:12,226
‫وهذا "باتريك جين".‬

464
00:28:12,393 --> 00:28:13,435
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

465
00:28:13,602 --> 00:28:15,646
‫- بخير.‬
‫- قالت "فان بيلت" إنك كنت مفيداً.‬

466
00:28:16,397 --> 00:28:19,233
‫- كيف يمكنني مساعدتكما؟‬
‫- يا له من إعداد جميل هنا.‬

467
00:28:19,400 --> 00:28:23,320
‫نعم، أحاول فقط أن أمنح هؤلاء الشباب‬
‫مكاناً قبل أن يتورطوا كثيراً.‬

468
00:28:23,487 --> 00:28:27,825
‫نعتقد أن موت "هوف" قد يشعل حرباً أخرى‬
‫بين "أوفرتون" و"لو رايدرز".‬

469
00:28:28,617 --> 00:28:31,703
‫هل هناك لاعب ثالث في المدينة‬
‫قد يكون وراء الأمر؟‬

470
00:28:31,870 --> 00:28:35,207
‫- لا، هؤلاء--‬
‫- في الواقع، كنا نفكر... بل كنت أفكر‬

471
00:28:35,374 --> 00:28:38,377
‫أنه يجب على شخص ما الجلوس‬
‫مع هذه العصابتين ومناقشة الأمر.‬

472
00:28:38,544 --> 00:28:39,628
‫ما رأيك؟‬

473
00:28:41,088 --> 00:28:42,881
‫هذا جنون.‬

474
00:28:44,258 --> 00:28:46,468
‫قتلت عصابة "لو رايدرز" زوج "سو".‬

475
00:28:46,635 --> 00:28:48,762
‫وقتلت "أوفرتون" شقيق "بلتران" الصغير.‬

476
00:28:48,929 --> 00:28:52,808
‫إنهما يكرهان بعضهما البعض.‬
‫لن يجلسا أمام بعضهما أبداً.‬

477
00:28:52,975 --> 00:28:55,394
‫هذه الصالة أرض محايدة، أليس كذلك؟‬

478
00:28:55,561 --> 00:28:57,980
‫ما رأيك أن نعتقد الاجتماع هنا؟‬

479
00:28:58,856 --> 00:29:01,859
‫- لن يتحدثا. ستهدر وقتك.‬
‫- الأمر يستحق التجربة.‬

480
00:29:02,025 --> 00:29:05,696
‫إذا تمكنت من ترتيب ذلك،‬
‫هل تمانع أن نعقد الاجتماع هنا؟‬

481
00:29:05,863 --> 00:29:07,990
‫- يمكنك أن تنقذ الكثير من الأرواح.‬
‫- اذهب وجرب.‬

482
00:29:08,157 --> 00:29:09,950
‫شكراً لك.‬

483
00:29:15,247 --> 00:29:16,832
‫ماذا كان ذلك؟‬

484
00:29:16,999 --> 00:29:20,794
‫علينا العودة إلى عائلة "أوفرتون".‬
‫في الواقع، سأذهب وحدي.‬

485
00:29:20,961 --> 00:29:23,130
‫- أنت تبدين شرطية متعصبة.‬
‫- شرطية متعصبة؟‬

486
00:29:23,672 --> 00:29:27,593
‫نعم يا "فان بيلت"، أريد أن أرسل شيئاً‬
‫إلى "كارسون سبرينغز".‬

487
00:29:27,759 --> 00:29:28,969
‫لا يهم ما هو.‬

488
00:29:29,136 --> 00:29:32,306
‫طالما أنه شيء كبير وثقيل‬
‫وعلى ظهر شاحنة.‬

489
00:29:32,473 --> 00:29:35,100
‫حسناً، اتصلي بي عندما تنتهين.‬

490
00:29:40,022 --> 00:29:41,482
‫أعتقد أننا أدلينا بدلونا.‬

491
00:29:41,648 --> 00:29:44,943
‫وأعتقد أن الوقت قد حان لنبدأ‬
‫التحدث بشكل صريح.‬

492
00:29:45,110 --> 00:29:47,196
‫لدي اقتراح.‬

493
00:29:49,406 --> 00:29:54,453
‫هناك فرد من عصابة "لو رايدرز"‬
‫مستعد للوشاية عن عصابته لمكتب التحقيقات.‬

494
00:29:55,204 --> 00:30:01,168
‫العصابة بأكملها. لكنه يريد أن يعرف‬
‫أنه بسقوط "لو رايدرز"،‬

495
00:30:01,335 --> 00:30:03,086
‫ستقدمين له وظيفة.‬

496
00:30:03,253 --> 00:30:04,379
‫لماذا يجب أن أثق بكم؟‬

497
00:30:04,546 --> 00:30:08,467
‫لا أطلب منك أن تفعلي أي شيء غير قانوني.‬
‫أطلب فقط أن تعطي الرجل وظيفة.‬

498
00:30:08,634 --> 00:30:12,679
‫- ولا يهمني أن أعرف نوع الوظيفة.‬
‫- هذا محض هراء.‬

499
00:30:13,639 --> 00:30:17,059
‫طلبت "لو رايدرز" إمدادات كبيرة‬
‫من المسدسات.‬

500
00:30:17,226 --> 00:30:20,854
‫من المفترض أن يصل المورد ظهر اليوم.‬

501
00:30:21,021 --> 00:30:22,856
‫- ما نوع المسدسات؟‬
‫- لا أعرف.‬

502
00:30:23,023 --> 00:30:25,192
‫لا أعرف شيئاً عن المسدسات.‬

503
00:30:25,359 --> 00:30:28,654
‫أطلب منك فقط التحقق من الأمر.‬
‫إذا كان الخبر صحيحاً،‬

504
00:30:28,820 --> 00:30:32,074
‫- ستعطين الرجل فرصة.‬
‫- أريد مقابلته.‬

505
00:30:32,241 --> 00:30:36,078
‫- أريد رؤية هذا المُخبر شخصياً.‬
‫- حسناً، قد يكون هذا صعباً.‬

506
00:30:36,245 --> 00:30:38,163
‫إما أن أراه أو لن يكون بيننا اتفاق.‬

507
00:30:38,956 --> 00:30:40,874
‫حسناً.‬

508
00:30:41,667 --> 00:30:43,627
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

509
00:30:49,508 --> 00:30:52,511
‫تحققا من شحنة الأسلحة من بعيد.‬

510
00:30:57,683 --> 00:31:00,852
‫الساعة ١٢:٣٠. لم تصلهم أي شحنة.‬

511
00:31:01,895 --> 00:31:04,022
‫إذاً لم يكن ذلك الشرطي صادقاً؟‬

512
00:31:04,189 --> 00:31:07,067
‫- هل بدا صادقاً لك؟‬
‫- لا.‬

513
00:31:07,234 --> 00:31:09,194
‫هذه مضيعة للوقت.‬

514
00:31:12,864 --> 00:31:14,908
‫السافل. ها هي ذي.‬

515
00:31:17,035 --> 00:31:19,079
‫اتصل بـ"سو" وأعلمها.‬

516
00:31:23,834 --> 00:31:28,130
‫حسناً، إنهم في الخارج هناك.‬
‫يتجسسون عليّ. ماذا يعني ذلك؟‬

517
00:31:28,297 --> 00:31:31,216
‫يعني أن مخبرنا في "أوفرتون"‬
‫يقول الحقيقة.‬

518
00:31:31,758 --> 00:31:33,302
‫إذاً هو فرد من عائلتهم؟‬

519
00:31:34,344 --> 00:31:37,139
‫وسيشي بهم جميعاً طالما‬
‫أنني سأمنحه عملاً؟‬

520
00:31:37,306 --> 00:31:38,473
‫هذا هو الاتفاق.‬

521
00:31:40,100 --> 00:31:42,269
‫- أريد مقابلته.‬
‫- لا أعرف.‬

522
00:31:42,436 --> 00:31:44,146
‫إذاً انس الأمر.‬

523
00:31:44,313 --> 00:31:46,231
‫انتظر. سأرى ما يمكنني فعله.‬

524
00:31:46,398 --> 00:31:47,441
‫أيها الرئيس؟‬

525
00:31:47,608 --> 00:31:50,319
‫هناك رجل مع شاحنة مليئة‬
‫بالخردة المعدنية.‬

526
00:31:50,485 --> 00:31:52,904
‫- ماذا؟‬
‫- يجب أن أرد على هذه المكالمة.‬

527
00:31:53,071 --> 00:31:54,573
‫أنا...‬

528
00:31:54,740 --> 00:31:58,076
‫سأرتب الاجتماع وأتصل بك، اتفقنا؟‬

529
00:32:16,595 --> 00:32:20,182
‫مرحباً يا شباب، سعيد بقدومكما. اتبعاني.‬

530
00:32:25,103 --> 00:32:27,981
‫من الأفضل ألا يكون هذا مضيعة لوقتي.‬

531
00:32:33,695 --> 00:32:37,074
‫هذه ليست أفضل بداية.‬

532
00:32:52,504 --> 00:32:55,423
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هل بدأ الاجتماع؟‬

533
00:32:55,632 --> 00:32:58,426
‫إنه يُعقد الآن. يجب أن تكون في المنزل.‬

534
00:32:58,593 --> 00:33:01,179
‫- أنا هنا.‬
‫- أنت متأكد؟‬

535
00:33:02,180 --> 00:33:03,723
‫أجل.‬

536
00:33:05,850 --> 00:33:09,020
‫- يجب أن يكون الجميع في المكتب الآن.‬
‫- شكراً.‬

537
00:33:11,147 --> 00:33:14,275
‫حسناً، ليهدأ الجميع. لن نفعل هذا هنا.‬

538
00:33:14,442 --> 00:33:17,195
‫- ظننتك قلت إنك ستقبض عليهم.‬
‫- نعم...‬

539
00:33:17,362 --> 00:33:21,116
‫وقلت لهم نفس الشيء بالضبط.‬

540
00:33:21,282 --> 00:33:22,742
‫كذبت كذبة كبيرة، أنا آسف.‬

541
00:33:22,909 --> 00:33:25,662
‫- احتجت جمعكما في غرفة واحدة معاً.‬
‫- لماذا؟‬

542
00:33:25,829 --> 00:33:28,081
‫لوقف هذا العداء قبل أن يُقتل‬
‫أي شخص آخر.‬

543
00:33:28,248 --> 00:33:29,332
‫هل تعرفان "موس"؟‬

544
00:33:29,499 --> 00:33:32,127
‫اسمعوا، صالتي الرياضية أرض محايدة.‬
‫أنتم آمنون هنا.‬

545
00:33:32,293 --> 00:33:34,587
‫إنه بارع في إقناع الشباب بالعزوف‬
‫عن القرارات الغبية.‬

546
00:33:34,754 --> 00:33:38,133
‫ولنكن صريحين، أنتم تتصرفون كالأطفال.‬

547
00:33:39,300 --> 00:33:42,345
‫- جلسة اجتماع.‬
‫- هذه هي الفكرة. جربوها.‬

548
00:33:42,512 --> 00:33:45,515
‫إذا لم تنجح، تصرفوا كالمجانين،‬
‫وتبادلوا إطلاق النار كما تشاؤون.‬

549
00:33:45,682 --> 00:33:47,225
‫فقط عندما لا أكون متواجداً.‬

550
00:33:48,852 --> 00:33:50,520
‫لا بأس.‬

551
00:33:54,274 --> 00:33:56,359
‫لنذهب. لندعهما يتحدثان.‬

552
00:33:58,319 --> 00:33:59,821
‫حسناً.‬

553
00:34:07,579 --> 00:34:09,330
‫لقد كذبت يا امرأة.‬

554
00:34:09,831 --> 00:34:11,499
‫كانت تلك الحديقة أرض مفتوحة.‬

555
00:34:11,666 --> 00:34:13,877
‫أرسلنا مساعدي إلى هناك،‬
‫فاعتدى عليه رجالك.‬

556
00:34:14,043 --> 00:34:16,421
‫أرض مفتوحة؟ تلك الحديقة أرضي.‬

557
00:34:16,588 --> 00:34:18,506
‫لذلك دفعتم ثمن الاعتداء‬
‫على ممتلكات الغير.‬

558
00:34:18,673 --> 00:34:20,925
‫وقتلت ابن أخي انتقاماً.‬

559
00:34:21,092 --> 00:34:23,553
‫أعلم تماماً أنك ضغطت على الزناد بنفسك.‬

560
00:34:23,720 --> 00:34:26,806
‫- أنت امرأة مجنونة.‬
‫- أنت حثالة لا تعرف حجمك.‬

561
00:34:26,973 --> 00:34:31,561
‫- أعطيتكم الجانب الشرقي من القناة--‬
‫- لم تعطيني شيئاً، مفهوم؟‬

562
00:34:32,729 --> 00:34:35,190
‫- من قال لك إنني قتلت ابن أخيك؟‬
‫- هذه ليست طريقة للنقاش.‬

563
00:34:35,273 --> 00:34:38,401
‫اجتمعنا لمناقشة السلام،‬
‫وليس الإسهاب في القيل والقال.‬

564
00:34:38,568 --> 00:34:40,653
‫دعونا نسهب في الحديث. إنه مفيد جداً.‬

565
00:34:40,820 --> 00:34:43,323
‫أنتما تتحدثان كثيراً ولا تُصغيان.‬

566
00:34:43,490 --> 00:34:47,368
‫لنبدأ بموضوع الحديقة. "بلتران"،‬
‫من قال لك إنها أرض مفتوحة.‬

567
00:34:47,535 --> 00:34:50,163
‫- من أخبرك ذلك؟‬
‫- لدي مصادري.‬

568
00:34:50,330 --> 00:34:52,749
‫حسناً، في هذه الحالة، مصدرك مخطئ، صحيح؟‬

569
00:34:52,916 --> 00:34:55,877
‫- من هو مصدرك؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

570
00:34:56,044 --> 00:34:59,380
‫من قال لك حقيقةً إن "بلتران" قتل "هوف"؟‬

571
00:35:06,638 --> 00:35:07,680
‫تباً.‬

572
00:35:09,974 --> 00:35:12,894
‫- أيها السافل.‬
‫- نجحنا.‬

573
00:35:13,061 --> 00:35:16,981
‫والآن عندما يقتل اثنان من المجرمين‬
‫العباقرة بعضهما البعض،‬

574
00:35:17,148 --> 00:35:20,026
‫سيكون السيد "موس" وعصابته الجديدة‬
‫مستعدون لتولي السلطة.‬

575
00:35:20,193 --> 00:35:22,821
‫- أيها السافل.‬
‫- قتلت ابن أخي‬

576
00:35:22,987 --> 00:35:24,447
‫وألقيت باللوم على "بلتران".‬

577
00:35:24,614 --> 00:35:26,658
‫أيها السافل!‬

578
00:35:28,701 --> 00:35:29,744
‫فهمتما الأمر بشكل خاطئ.‬

579
00:35:29,911 --> 00:35:32,580
‫لن أفعل ذلك لو كنت مكانك.‬

580
00:35:34,082 --> 00:35:35,834
‫ارم المسدس.‬

581
00:36:22,130 --> 00:36:26,134
‫الشرطة. ارم المسدس. افعل ذلك الآن.‬

582
00:36:26,926 --> 00:36:27,969
‫لا أستطيع التحرك يا رجل.‬

583
00:36:30,096 --> 00:36:32,765
‫لا أشعر بذراعيّ. ساعدني أرجوك.‬

584
00:36:33,266 --> 00:36:36,811
‫النجدة. أرجوك، ساعدني.‬

585
00:36:39,063 --> 00:36:40,773
‫قلت لا أستطيع التحرك.‬

586
00:36:52,911 --> 00:36:54,579
‫"ستيفن ريغسبي" يرسل لك تحياته.‬

587
00:37:20,772 --> 00:37:22,899
‫سيصلك تقريري عندما أنتهي.‬

588
00:37:23,066 --> 00:37:27,737
‫حتى ذلك الحين، ستستمر موقوفاً عن العمل‬
‫مع دفع الراتب.‬

589
00:37:33,952 --> 00:37:35,495
‫بإمكانك الذهاب.‬

590
00:37:55,848 --> 00:37:57,976
‫- ستندمين على هذا يوماً ما.‬
‫- ماذا؟‬

591
00:37:58,142 --> 00:38:01,646
‫حسناً، هذا. هذا العمل الورقي.‬
‫كل ليلة...‬

592
00:38:01,813 --> 00:38:04,148
‫تقومين بأرشفة الأوراق وتنسين أمرها.‬

593
00:38:04,315 --> 00:38:08,736
‫تعلمين كيف يبدو ذلك؟‬
‫إنه أشبه بطهي وجبة لذيذة‬

594
00:38:08,903 --> 00:38:11,614
‫ووضعها مباشرةً في الثلاجة.‬

595
00:38:11,781 --> 00:38:14,409
‫- إلى الأبد.‬
‫- يمكنك المساعدة.‬

596
00:38:14,575 --> 00:38:16,661
‫لا، لا أستطيع.‬

597
00:38:19,163 --> 00:38:21,958
‫حسناً، ما مفاد التقرير الخاص بك؟‬

598
00:38:22,125 --> 00:38:27,380
‫مفاده أن العميل "ريغسبي" قد تصرف‬
‫بشكل مناسب وبحكم سليم‬

599
00:38:27,547 --> 00:38:31,467
‫عندما مارس القوة المميتة ضد "موس".‬

600
00:38:33,177 --> 00:38:34,762
‫عمل متقن.‬

601
00:38:34,929 --> 00:38:37,181
‫- نجوت بفعلتك.‬
‫- أنا؟‬

602
00:38:37,348 --> 00:38:40,893
‫لا يمكنني بناء قضية،‬
‫لكنك اخترت مكاناً نائياً للاجتماع‬

603
00:38:41,060 --> 00:38:43,604
‫ورتبت الوضع الذي اضطر فيه "موس"‬
‫إلى الهرب.‬

604
00:38:44,480 --> 00:38:47,692
‫وبمحض الصدفة، كان "ريغسبي" بالمرصاد.‬

605
00:38:49,527 --> 00:38:55,116
‫حسناً، أشعر بالإطراء. أنت تُطريني.‬
‫لكن لا يمكن أن أنسب الفضل لي في هذا.‬

606
00:38:55,283 --> 00:38:58,411
‫لو لم يهرب "موس"،‬
‫لكنت ألقيت القبض عليه.‬

607
00:38:58,578 --> 00:39:02,832
‫كانت الخطة أن يلف "موس" حبل المشنقة‬
‫حول عنقه.‬

608
00:39:02,999 --> 00:39:07,462
‫مقامرة صغيرة قام بها "جين"‬
‫لإبقاء أيدي الجميع نظيفة.‬

609
00:39:07,628 --> 00:39:10,173
‫- أطلق "موس" النار من مسدسه.‬
‫- هذا ما تقولونه جميعاً.‬

610
00:39:10,840 --> 00:39:14,635
‫وبالطبع، لا يستطيع "موس"‬
‫أن يروي روايته.‬

611
00:39:14,802 --> 00:39:20,183
‫والآن أخذ "ريغسبي" ثأراً‬
‫قانونياً مثالياً‬

612
00:39:20,349 --> 00:39:22,393
‫من الرجل الذي قتل والده.‬

613
00:39:25,688 --> 00:39:28,274
‫هل تعتقد أنه سيؤثر عليه؟‬

614
00:39:31,235 --> 00:39:37,533
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تندم‬
‫على شيء فعلته من شيء لم تفعله.‬

615
00:39:38,242 --> 00:39:39,869
‫ربما.‬

616
00:39:41,913 --> 00:39:44,165
‫أعتقد أن "ريغسبي" لن يعرف أبداً.‬

617
00:39:47,126 --> 00:39:51,964
‫العميلة "ليزبون"، سيورد تقريري‬
‫أنك ارتكبت خطأ‬

618
00:39:52,131 --> 00:39:56,719
‫باستدعاء العميل "ريغسبي"‬
‫إلى مسرح الحادث. خطأ في الحكم.‬

619
00:39:56,886 --> 00:39:59,722
‫- نعم يا سيدي. كان كذلك.‬
‫- "ليزبون" لم تستدعي "ريغسبي"، بل أنا.‬

620
00:39:59,889 --> 00:40:01,808
‫- "جين".‬
‫- بالطبع أنت استدعيته.‬

621
00:40:03,601 --> 00:40:08,064
‫العميلة "ليزبون"، غريزتك‬
‫في حماية فريقك محط إعجاب...‬

622
00:40:08,231 --> 00:40:10,399
‫وأكبر عيب لديك.‬

623
00:40:11,067 --> 00:40:15,113
‫صحيح، وجميعنا لدينا عيوب.‬

624
00:40:15,613 --> 00:40:17,782
‫أليس كذلك أيها العميل "لاروش"؟‬

625
00:40:48,187 --> 00:40:49,772
‫لا بأس.‬

626
00:41:35,651 --> 00:41:37,653
‫تـرجمة:‬
‫"ريعان خطيب"‬

