1
00:00:01,710 --> 00:00:06,131
‫هذه "لوريلاي مارتينز"، إنها حليفة‬
‫القاتل السفاح "ريد جون".‬

2
00:00:06,297 --> 00:00:10,260
‫اختفت قبل ١٩ يوماً من سجن‬
‫مقاطعة "ساكرامنتو".‬

3
00:00:10,510 --> 00:00:15,724
‫شوهدت آخر مرة في الجناح "ب"،‬
‫الزنزانة ٨٢٦، الساعة ٣:٣٠ ظهراً.‬

4
00:00:16,558 --> 00:00:18,268
‫ما علاقة ذلك بي؟‬

5
00:00:18,643 --> 00:00:20,395
‫شخص ما هرّبها من السجن.‬

6
00:00:21,020 --> 00:00:24,149
‫المركبات الوحيدة التي دخلت المنشأة‬
‫قرب ذلك الوقت...‬

7
00:00:24,399 --> 00:00:26,568
‫كانت مركبات نقل السجناء.‬

8
00:00:27,068 --> 00:00:28,820
‫كنت تقودين واحدة منها.‬

9
00:00:29,404 --> 00:00:31,072
‫هل كنت أنت؟‬

10
00:00:31,906 --> 00:00:33,158
‫لا.‬

11
00:00:35,577 --> 00:00:38,496
‫- مهلاً.‬
‫- هل كنت أنت؟‬

12
00:00:38,705 --> 00:00:40,832
‫لا، فهمت؟‬

13
00:00:45,795 --> 00:00:47,255
‫ما خطبك؟‬

14
00:00:47,714 --> 00:00:50,091
‫يمكنك المغادرة، شكراً لك.‬

15
00:01:00,351 --> 00:01:01,936
‫حسناً.‬

16
00:01:03,563 --> 00:01:04,814
‫"والتر".‬

17
00:01:07,567 --> 00:01:09,235
‫مطلّق.‬

18
00:01:16,951 --> 00:01:18,453
‫صباح الخير يا "ليزبون".‬

19
00:01:19,412 --> 00:01:24,083
‫الآن؟ هناك سائق آخر سيأتي.‬

20
00:01:24,793 --> 00:01:26,211
‫نعم، حسناً.‬

21
00:01:26,544 --> 00:01:28,463
‫لا بأس، سأكون هناك في الحال.‬

22
00:01:37,472 --> 00:01:39,599
{\an8}‫"(ريفر بارك)‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

23
00:01:51,152 --> 00:01:52,362
‫مرحباً أيتها الرئيسة.‬

24
00:01:52,904 --> 00:01:54,823
‫الضحية هو حارس أمن مجتمعي.‬

25
00:01:54,989 --> 00:01:57,659
‫"كيسي بوراس". أُصيب برصاصتين،‬
‫في الذراع والصدر.‬

26
00:01:58,159 --> 00:02:00,370
‫حدث ذلك قبل ساعة. أبلغنا العائلة.‬

27
00:02:01,496 --> 00:02:03,623
‫هل كان سلاحه خارج غمده؟‬
‫هل يكان يستجيب لنداء؟‬

28
00:02:03,790 --> 00:02:05,875
‫لا. تقول شركة الأمن إنه كان في دورية.‬

29
00:02:06,084 --> 00:02:09,921
‫يمكن أنه صادف عملية سطو أو اقتحام منزل.‬
‫تستجوب الشرطة الجيران.‬

30
00:02:10,463 --> 00:02:12,006
‫"جين"، هل لديك أفكار؟‬

31
00:02:15,426 --> 00:02:18,263
‫- لا.‬
‫- اجمع الجيران.‬

32
00:02:23,810 --> 00:02:27,605
‫كنت في الغرفة أتفقد رسائل الفيسبوك‬
‫عندما سمعت إطلاق النار.‬

33
00:02:27,814 --> 00:02:28,982
‫كانت هناك طلقتان.‬

34
00:02:29,524 --> 00:02:30,608
‫هل رأيت شيئاً؟‬

35
00:02:30,817 --> 00:02:33,945
‫لا. عندما خرجت، كان الفاعل قد هرب.‬

36
00:02:34,112 --> 00:02:38,616
‫- ماذا عنك يا سيد؟‬
‫- لا، وصلت للمنزل قبل حوالي ١٠ دقائق.‬

37
00:02:38,825 --> 00:02:43,538
‫هل رأى أحدكم أي أشخاص أو مركبات‬
‫مشبوهة، أي شيء على الإطلاق؟‬

38
00:02:46,624 --> 00:02:48,710
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- ماذا؟‬

39
00:02:49,043 --> 00:02:51,212
‫الجميع يريد تقديم المساعدة،‬
‫وأنت تريد المغادرة وحسب.‬

40
00:02:51,462 --> 00:02:54,382
‫- لا، لا أريد.‬
‫- لا تستطيع إبعاد عينيك عن هاتفك.‬

41
00:02:54,549 --> 00:02:57,135
‫- ما اسمك؟‬
‫- "إيزاك". "إيزاك غودوين".‬

42
00:02:57,343 --> 00:03:00,138
‫- أين منزلك؟‬
‫- لا أقطن في هذا الحي.‬

43
00:03:00,346 --> 00:03:02,390
‫بل أخي وزوجته. هناك.‬

44
00:03:02,557 --> 00:03:04,976
‫- أين هما؟‬
‫- خارج المدينة.‬

45
00:03:05,226 --> 00:03:07,687
‫- أجمع بريدهما.‬
‫- لا، لا تفعل.‬

46
00:03:08,313 --> 00:03:11,816
‫- المعذرة؟‬
‫- تعمل في الموارد المالية، مصرفي.‬

47
00:03:12,025 --> 00:03:14,068
‫- مدير صندوق تحوط، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

48
00:03:14,235 --> 00:03:17,155
‫أنت لا تُسدي صنيعاً للناس‬
‫إذا لم تستفد شيئاً بالمقابل.‬

49
00:03:18,031 --> 00:03:20,533
‫- هذا ليس صحيحاً.‬
‫- هل صندوق البريد فارغ أم ممتلئ؟‬

50
00:03:20,700 --> 00:03:22,410
‫- أنا--‬
‫- لا تقل المزيد.‬

51
00:03:24,245 --> 00:03:25,955
‫تحرك.‬

52
00:03:32,879 --> 00:03:36,841
‫- لا أعرف ماذا تعتقد أنك ستجد.‬
‫- ماذا عن دليل على صراع؟‬

53
00:03:37,258 --> 00:03:38,885
‫لا بد أن من خرّب المكان عمّال النقل.‬

54
00:03:39,093 --> 00:03:42,513
‫- اشترى "ماركوس" و"بيلا" أثاثاً جديداً.‬
‫- ذكرني ألا أتعامل معهم.‬

55
00:03:42,722 --> 00:03:46,684
‫- أين أخوك وزوجته الآن؟‬
‫- لا أعرف. يغادران المدينة أحياناً.‬

56
00:03:46,893 --> 00:03:50,396
‫إنهما يتصرفان بعفوية. أين يذهب؟‬

57
00:03:52,690 --> 00:03:57,236
‫- اعتقدت أنك مررت لأخذ البريد.‬
‫- شعرت بالجوع.‬

58
00:03:58,863 --> 00:04:00,907
‫جوع يكفي لشخصين. كما يبدو.‬

59
00:04:01,908 --> 00:04:03,117
‫ماذا يجري؟‬

60
00:04:03,409 --> 00:04:05,495
‫- لا شيء.‬
‫- لن نغادر‬

61
00:04:05,703 --> 00:04:07,622
‫قبل أن تخبرنا ما حدث.‬

62
00:04:12,752 --> 00:04:13,795
‫لا، لا تُجب على ذلك.‬

63
00:04:14,379 --> 00:04:16,297
‫- لم لا؟‬
‫- فقط لا تفعل، أعطني إياه.‬

64
00:04:16,547 --> 00:04:17,715
‫- أخبرني.‬
‫- لا أستطيع.‬

65
00:04:17,924 --> 00:04:19,801
‫- إذا لم تفعل، سأجيب.‬
‫- لا تفعل.‬

66
00:04:20,009 --> 00:04:22,387
‫- طلب مني ألا أشرك الشرطة.‬
‫- من طلب ذلك؟‬

67
00:04:22,637 --> 00:04:23,972
‫الخاطف.‬

68
00:04:24,138 --> 00:04:27,809
‫أخذ "ماركوس" و"بيلا" وقال إنه سيقتلهما‬
‫إذا أخبرت الشرطة.‬

69
00:04:28,017 --> 00:04:30,019
‫إذاً من الأفضل أن ترد.‬

70
00:04:30,645 --> 00:04:32,563
‫- مرحباً؟‬
‫- هل أنت وحدك؟‬

71
00:04:32,772 --> 00:04:37,026
‫- نعم.‬
‫- أخبرني، ماذا ترتدي؟‬

72
00:04:40,655 --> 00:04:43,658
‫مرحباً، كيف حالك؟ هذا أنا، نعم.‬

73
00:04:44,742 --> 00:04:46,661
‫حسناً، يمكننا التحدث الآن.‬

74
00:04:46,953 --> 00:04:48,037
‫خاطفون.‬

75
00:05:01,507 --> 00:05:04,635
‫...حي "ريفر بارك" في "ساكرامنتو"،‬
‫حيث سلطات الأمن المحلية...‬

76
00:05:04,844 --> 00:05:07,221
‫حسناً، نحن نتعامل مع قضية اختطاف.‬

77
00:05:07,471 --> 00:05:11,308
‫الضحايا هم "بيلا" و"ماركوس غودوين"،‬
‫تم اختطافهم قبل ٩٠ دقيقة.‬

78
00:05:11,642 --> 00:05:15,855
{\an8}‫يبدو أن أحد حراس الأمن قد وصل‬
‫إلى المكان وحاول التدخل وأُردي قتيلاً.‬

79
00:05:16,105 --> 00:05:18,357
{\an8}‫لذا إذا وجدنا الخاطف سنمسك بالقاتل.‬

80
00:05:18,524 --> 00:05:21,027
{\an8}‫أولويتنا الآن هي إعادتهما بأمان.‬

81
00:05:21,193 --> 00:05:23,696
{\an8}‫- هل اتصل الخاطف؟‬
‫- راسل الأخ عبر البريد الإلكتروني‬

82
00:05:23,863 --> 00:05:27,324
‫في وقت الاختطاف تقريبًا، لذا جاء‬
‫"إيزاك" إلى المنزل للتحقق من الأمر.‬

83
00:05:27,533 --> 00:05:29,869
‫- هل طلب فدية؟‬
‫- خمسة ملايين دولار.‬

84
00:05:30,077 --> 00:05:33,539
{\an8}‫- هل لديهم هذا المبلغ؟‬
‫- يقول "إيزاك" إن "ماركوس" كبير المصممين‬

85
00:05:33,748 --> 00:05:36,667
{\an8}‫في شركة برمجيات. لديه عقود حكومية.‬

86
00:05:36,834 --> 00:05:39,211
{\an8}‫وبراءات اختراع كبرى،‬
‫لذا، نعم، لديه هذا المبلغ.‬

87
00:05:39,420 --> 00:05:42,590
{\an8}‫من المفترض أن يتصل الخاطف،‬
‫تقوم "فان بيلت" بإعداد الأجهزة.‬

88
00:05:42,757 --> 00:05:44,258
‫- سأصدر تعميم انتباه.‬
‫- "ريغسبي"،‬

89
00:05:44,425 --> 00:05:46,552
‫أريد منك التحقق من كل كاميرات المراقبة‬
‫في المنطقة.‬

90
00:05:46,761 --> 00:05:50,222
{\an8}‫إشارات المرور، المنازل، أي شيء‬
‫قد يدلنا على هوية مشتبهينا.‬

91
00:05:50,389 --> 00:05:53,142
{\an8}‫- الوقت يداهمنا، دعونا نتحرك.‬
‫- حاضر أيتها الرئيسة.‬

92
00:05:54,852 --> 00:05:56,062
{\an8}‫ماذا الآن؟‬

93
00:06:14,288 --> 00:06:16,040
‫نظام رائع، صحيح؟‬

94
00:06:18,209 --> 00:06:21,962
{\an8}‫- هلا أغلقت هذا؟‬
‫- بالتأكيد، انتظري لحظة...‬

95
00:06:26,759 --> 00:06:28,594
{\an8}‫إنه أصعب مما يبدو.‬

96
00:06:29,470 --> 00:06:32,765
{\an8}‫علينا أن نجمع الفدية.‬
‫هل يمكنك المساعدة؟‬

97
00:06:34,266 --> 00:06:37,228
{\an8}‫نعم، أنا مدير أعمال "ماركوس".‬

98
00:06:37,436 --> 00:06:38,687
{\an8}‫ما سبب التردد؟‬

99
00:06:39,188 --> 00:06:41,440
{\an8}‫حسناً، إنها خمسة ملايين دولار.‬

100
00:06:41,607 --> 00:06:46,070
{\an8}‫لن أذهب إلى المصرف وأقوم بتسليمها.‬
‫يجب أن يكون هناك تفاوض.‬

101
00:06:46,278 --> 00:06:48,614
{\an8}‫وهذا ما سنفعله. وسنحتاج هاتفك.‬

102
00:06:48,781 --> 00:06:51,158
{\an8}‫اتصل بك الخاطف،‬
‫ربما سيفعل ذلك مرة أخرى.‬

103
00:06:51,325 --> 00:06:53,786
{\an8}‫ربما لم أكن واضحاً من قبل، إذا عرف‬

104
00:06:53,953 --> 00:06:56,747
{\an8}‫أنني أشركتكم في الأمر،‬
‫فسيموت "ماركوس" و"بيلا".‬

105
00:06:56,914 --> 00:06:59,500
{\an8}‫يتعين عليّ حماية عائلتي،‬
‫إنهم كل ما لدي.‬

106
00:06:59,750 --> 00:07:03,420
{\an8}‫أتفهّم قلقك، لكن هذه مسألة تتعلق‬
‫بالشرطة الآن.‬

107
00:07:03,629 --> 00:07:06,298
{\an8}‫سنتعامل مع الخاطف من الآن فصاعداً.‬

108
00:07:06,799 --> 00:07:10,511
‫لا. لا، لن ألطخ يدي بدمائهما. مفهوم؟‬

109
00:07:10,928 --> 00:07:12,429
{\an8}‫من الصعب الجدال في ذلك.‬

110
00:07:12,638 --> 00:07:14,974
{\an8}‫لن تغادر هذا المنزل مع ذاك الهاتف.‬

111
00:07:15,641 --> 00:07:17,143
{\an8}‫لا بأس، سأبقى.‬

112
00:07:17,476 --> 00:07:19,311
{\an8}‫لكن لن يمس أحد هاتفي.‬

113
00:07:23,315 --> 00:07:24,525
{\an8}‫جربوا حظكم.‬

114
00:07:28,154 --> 00:07:29,655
{\an8}‫سيد "غودوين".‬

115
00:07:33,784 --> 00:07:35,452
{\an8}‫افتح الباب يا سيد "غودوين".‬

116
00:07:37,037 --> 00:07:38,330
‫افتح الباب.‬

117
00:07:38,747 --> 00:07:42,334
‫سأتصل بمحاميّ، ولن أتحدث‬
‫حتى يصل إلى هنا.‬

118
00:07:43,460 --> 00:07:46,797
{\an8}‫سنكسر هذا الباب إذا اضطررنا لذلك.‬

119
00:07:47,006 --> 00:07:49,842
{\an8}‫- قلت افتح الباب.‬
‫- "ليزبون".‬

120
00:07:50,342 --> 00:07:53,220
‫"بريندا". ماذا تفعلين هنا؟‬

121
00:07:53,387 --> 00:07:54,513
‫هل هناك مشكلة علاقات عامة؟‬

122
00:07:54,680 --> 00:07:56,307
‫هل أستطيع التحدث معك؟‬

123
00:08:01,562 --> 00:08:03,564
‫"تيريزا"، لا يمكنك كسر ذلك الباب.‬

124
00:08:03,814 --> 00:08:06,275
‫أحتاج الوصول إلى بريده الإلكتروني‬
‫وهاتفه.‬

125
00:08:06,525 --> 00:08:10,029
‫تحطيم الباب ليس خياري الأول،‬
‫لكن لا وقت لدي لإصدار أمر قضائي.‬

126
00:08:10,196 --> 00:08:14,658
‫ربما الوضع كما تصفين، لكن المدير‬
‫"بيرترام" قلق من طريقة تعاملنا مع هذا.‬

127
00:08:14,867 --> 00:08:17,536
‫يجب أن نكون لطيفين للغاية‬
‫مع عائلة "غودوين".‬

128
00:08:17,703 --> 00:08:19,705
‫- سنناقش هذا لاحقاً.‬
‫- لا، لا نستطيع.‬

129
00:08:19,872 --> 00:08:23,667
‫هل رأيت الصحافة؟ "ماركوس غودوين"‬
‫مستشار هام لـ"البنتاغون".‬

130
00:08:23,834 --> 00:08:26,045
‫اختفاؤه قضية أمن قومي.‬

131
00:08:26,212 --> 00:08:29,381
‫- تعرفين ماذا سيحدث إذا لم نستعده؟‬
‫- سنقوم باستعادته.‬

132
00:08:29,548 --> 00:08:33,260
‫أنا متأكدة، لكن إن لم نفعل، وأسأنا‬
‫معاملة "إيزاك"، سيحطمنا في الإعلام.‬

133
00:08:33,427 --> 00:08:36,555
‫- حرفياً.‬
‫- هذه مشكلتك، ولدي مشاكلي.‬

134
00:08:36,805 --> 00:08:38,724
‫حسناً، يؤسفني فعل هذا بك يا "تيريزا".‬

135
00:08:38,891 --> 00:08:41,435
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أتصل بالمدير "بيرترام".‬

136
00:08:44,355 --> 00:08:47,524
‫لا بأس، لقد غلبتني.‬

137
00:08:49,360 --> 00:08:50,569
‫آسفة.‬

138
00:08:57,952 --> 00:09:00,204
‫سأبلغ عنك إذا سرقت واحدة.‬

139
00:09:06,460 --> 00:09:07,753
‫هل يمكن أن أرى تلك؟‬

140
00:09:13,092 --> 00:09:15,594
‫- هذا غريب.‬
‫- ماذا؟‬

141
00:09:15,761 --> 00:09:19,932
‫احتسيا نبيذ "لافيت روتشيلد"‬
‫صنع عام ١٩٦٤ مع البيتزا.‬

142
00:09:20,891 --> 00:09:23,143
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- هؤلاء الناس يتباهون بالنبيذ.‬

143
00:09:23,394 --> 00:09:27,564
‫لديهم أصناف شراب متنوعة ومتميزة.‬
‫كان ينبغي أن يتحليا بالذكاء.‬

144
00:09:32,111 --> 00:09:33,612
‫"هوارد"‬

145
00:09:34,571 --> 00:09:36,240
‫هل صدف ورأيت كلباً في أي مكان؟‬

146
00:09:37,366 --> 00:09:38,450
‫لا.‬

147
00:09:39,660 --> 00:09:43,372
‫"هوارد"؟ أين أنت يا صغير؟‬

148
00:09:52,381 --> 00:09:53,966
‫"إيزاك"؟‬

149
00:09:55,009 --> 00:09:59,013
‫ناقشت الأمر مع رئيسي، وأنت محق.‬

150
00:09:59,305 --> 00:10:02,474
‫ينبغي أن تكون الشخص الذي يتعامل‬
‫مع الخاطف.‬

151
00:10:03,017 --> 00:10:05,769
‫لن يأخذ أحد هاتفك.‬

152
00:10:07,187 --> 00:10:10,316
‫يؤسفني أنك حبست نفسك.‬

153
00:10:12,985 --> 00:10:15,654
‫- "إيزاك"؟‬
‫- أريد محامياً.‬

154
00:10:28,000 --> 00:10:30,169
‫مرحباً يا "هوارد". تعال.‬

155
00:10:34,423 --> 00:10:35,632
‫كيف حالك؟‬

156
00:10:36,008 --> 00:10:40,679
‫وجدت الكلب "هوارد" يحوم حول مسبحي.‬
‫إنه كلب متسلل.‬

157
00:10:42,348 --> 00:10:44,308
‫- هل يخرج كثيراً؟‬
‫- لا.‬

158
00:10:44,516 --> 00:10:46,518
‫لكنه يحاول. "ماركوس" و"بيلا"‬

159
00:10:46,727 --> 00:10:49,646
‫يجيدان إبقائه في المنزل.‬

160
00:10:50,439 --> 00:10:52,941
‫- أراهن أن البوابة هي السبب.‬
‫- لماذا تقول ذلك؟‬

161
00:10:53,150 --> 00:10:56,987
‫لديها مزلاج غريب ويصعب إغلاقها‬
‫إذا لم تعتد عليه.‬

162
00:10:57,988 --> 00:11:00,074
‫ثمة مشكلة تخص عائلة "غودوين"؟‬

163
00:11:00,324 --> 00:11:03,202
‫أجل. هل يمكنك الاعتناء بـ"هوارد"‬
‫من أجلي؟‬

164
00:11:03,369 --> 00:11:04,536
‫بالتأكيد.‬

165
00:11:04,703 --> 00:11:07,831
‫أنا حقاً ممتن لذلك، شكراً لك.‬
‫إلى اللقاء يا "هوارد".‬

166
00:11:20,552 --> 00:11:22,554
‫"جين".‬

167
00:11:23,722 --> 00:11:25,557
‫لحظة واحدة.‬

168
00:11:51,083 --> 00:11:52,584
‫ماذا تفعل؟‬

169
00:11:57,548 --> 00:12:01,385
‫- "ليزبون"، وجدت شيئاً.‬
‫- يجب أن أتصل بمحامي "إيزاك".‬

170
00:12:01,802 --> 00:12:04,304
‫- ما زلت عاجزة عن إخراجه؟‬
‫- هل تستطيع ذلك؟ بالتوفيق.‬

171
00:12:04,555 --> 00:12:05,973
‫اسمع يا "إيزاك".‬

172
00:12:06,140 --> 00:12:07,516
‫أحمل لك أخباراً.‬

173
00:12:07,724 --> 00:12:09,476
‫"ماركوس" و"بيلا" لم يُخطفا.‬

174
00:12:09,643 --> 00:12:11,103
‫- بل شخص آخر.‬
‫- ماذا؟ من؟‬

175
00:12:11,311 --> 00:12:14,106
‫لا أعرف، لكن...‬

176
00:12:16,150 --> 00:12:17,901
‫على عكس "ماركوس" و"بيلا"،‬

177
00:12:18,110 --> 00:12:21,738
‫هما لا يميزان النبيذ الفاخر من الرخيص،‬
‫ويستمعان للموسيقى الريفية‬

178
00:12:21,905 --> 00:12:24,616
‫وليس الأوبرا، ولسوء الحظ،‬
‫تركا "هوارد" يخرج.‬

179
00:12:25,325 --> 00:12:27,244
‫- ماذا قلت؟‬
‫- من "هوارد"؟‬

180
00:12:27,453 --> 00:12:29,538
‫- الكلب.‬
‫- "إيزاك".‬

181
00:12:29,955 --> 00:12:31,540
‫ماذا يحدث هنا؟‬

182
00:12:31,748 --> 00:12:34,418
‫"ماركوس". كنا نظن أنك مُختطف.‬

183
00:12:35,461 --> 00:12:37,296
‫حسناً، ليس جميعنا.‬

184
00:12:43,467 --> 00:12:45,635
‫كنا نتنزه بين المرتفعات طوال‬
‫عطلة نهاية الأسبوع.‬

185
00:12:45,844 --> 00:12:50,474
‫قررنا الرحلة فجأة إلى منزلنا في الجبال،‬
‫لا توجد هناك شبكة خليوي.‬

186
00:12:50,807 --> 00:12:52,851
‫- لم تكن لدينا أي فكرة.‬
‫- من كان في المنزل؟‬

187
00:12:53,059 --> 00:12:55,687
‫"غاري" و"سلون ديتز".‬
‫نحن أصدقاء منذ سنوات.‬

188
00:12:55,854 --> 00:12:58,356
‫كان "ماركوس" و"غاري" زملاء‬
‫في معهد "كاليفورنيا" للتكنولوجيا.‬

189
00:12:58,523 --> 00:13:00,066
‫هذا جنون.‬

190
00:13:00,317 --> 00:13:02,068
‫هل لديكما صورة للزوجين؟‬

191
00:13:02,277 --> 00:13:07,699
‫أجل. كان يعتنيان بالمنزل. لدينا كلب.‬

192
00:13:08,366 --> 00:13:10,452
‫كلب رائع، بالمناسبة. إنه مع الجار.‬

193
00:13:11,703 --> 00:13:16,541
‫أخذ الخاطف "غاري" و"سلون"، لكنه أرسل‬
‫رسالة إلى "إيزاك" يقول إنه اختطفنا؟‬

194
00:13:16,708 --> 00:13:19,169
‫نعتقد أنهم أخذوا الزوجين بالخطأ.‬

195
00:13:19,377 --> 00:13:21,463
‫هذا واضح. لكن الآن لا بد أن الخاطفين‬

196
00:13:21,630 --> 00:13:24,382
‫اكتشفوا أنهم أخذوا الناس الخطأ.‬

197
00:13:24,591 --> 00:13:27,469
‫ماذا سيحدث لهما؟ هل سيُقتلان؟‬

198
00:13:27,636 --> 00:13:30,096
‫- لا تقل ذلك.‬
‫- أحاول أن أكون واقعياً.‬

199
00:13:30,347 --> 00:13:34,142
‫- اصمت يا "إيزاك".‬
‫- أليس "إيزاك" دائماً نكبة للعائلة؟‬

200
00:13:34,351 --> 00:13:37,979
‫- عنيد، متغطرس، عديم الإحساس--‬
‫- أنت.‬

201
00:13:38,396 --> 00:13:39,898
‫كفى.‬

202
00:13:45,070 --> 00:13:47,989
‫شخص ما يحاول الاتصال مرئياً،‬
‫ربما يكون الخاطف.‬

203
00:13:48,198 --> 00:13:50,825
‫سأرسل المكالمة إلى الحاسوب المحمول.‬

204
00:13:53,411 --> 00:13:55,247
‫من أنت؟ أين "إيزاك"؟‬

205
00:13:55,413 --> 00:13:59,167
‫- أعمل مع الشرطة، ستتعامل معنا الآن.‬
‫- قلت لا أريد الشرطة.‬

206
00:13:59,459 --> 00:14:02,879
‫- تغيرت الأمور.‬
‫- اكتشفتم أنني أخذت الأشخاص الخطأ.‬

207
00:14:03,380 --> 00:14:07,300
‫- أظن أن "ماركوس" و"بيلا" هناك؟‬
‫- إنهما هنا.‬

208
00:14:07,551 --> 00:14:10,595
‫جيد، لأنني لدي سؤال لهما.‬

209
00:14:11,304 --> 00:14:13,431
‫هل تريدان رؤية صديقيكما أحياء مرة أخرى؟‬

210
00:14:13,682 --> 00:14:15,684
‫نعم. نعم، سنفعل أي شيء.‬

211
00:14:15,892 --> 00:14:18,603
‫٥ ملايين دولار في أوراق نقدية‬
‫غير متسلسلة.‬

212
00:14:18,895 --> 00:14:23,275
‫لديكم ٢٤ ساعة للحصول عليها.‬
‫إذا لم تفعلوا، فسيموت أصدقاؤكم.‬

213
00:14:23,483 --> 00:14:26,611
‫سأتصل بكم في الصباح لتزويدكم‬
‫بتعليمات التسليم.‬

214
00:14:27,279 --> 00:14:29,197
‫سؤال سريع قبل أن تذهب.‬

215
00:14:29,406 --> 00:14:32,701
‫اختطاف "غاري" و"سلون"‬
‫لم يكن خطأ، أليس كذلك؟‬

216
00:14:32,909 --> 00:14:34,244
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

217
00:14:34,452 --> 00:14:37,747
‫كان اختطاف "غاري" و"سلون"‬
‫هو الخطة الأساسية، صحيح؟‬

218
00:14:37,956 --> 00:14:40,959
‫- لا.‬
‫- أعتقد أنك قمت بواجبك على خير وجه.‬

219
00:14:41,209 --> 00:14:45,088
‫تريد أموال "ماركوس"، لكن إذا اختطفته،‬
‫سيتعين عليك التعامل مع "إيزاك".‬

220
00:14:45,797 --> 00:14:48,758
‫رجل عنيد مثله، ستكون محظوظاً‬
‫إذا حصلت منه على ٢٠ دولاراً.‬

221
00:14:49,134 --> 00:14:50,218
‫من المتحدث؟‬

222
00:14:50,969 --> 00:14:53,805
‫لكنك أخذت "غاري" و"سلون"،‬

223
00:14:54,014 --> 00:14:56,808
‫وأرسلت رسالة إلكترونية تقول‬
‫إن بحوزتك "ماركوس" و"بيلا".‬

224
00:14:57,017 --> 00:15:00,020
‫بهذه الطريقة، سيعتقد "ماركوس"‬
‫أنه من المفترض أن يكون هو المختطف،‬

225
00:15:00,270 --> 00:15:02,480
‫ويشعر بالذنب،‬

226
00:15:02,731 --> 00:15:06,067
‫ولن يتردد في دفع بضعة ملايين.‬

227
00:15:06,318 --> 00:15:08,528
‫- أنت تعرفه جيداً.‬
‫- اخرس.‬

228
00:15:08,737 --> 00:15:11,865
‫أريد ٥ ملايين، أو سيموتان.‬

229
00:15:12,115 --> 00:15:16,494
‫تعلم أن هذا لن يحدث،‬
‫أنت تبيع الآن الجعة وليس الشمبانيا.‬

230
00:15:16,745 --> 00:15:19,998
‫لن يدفع أحد ٥ ملايين دولار.‬
‫٣ ملايين، ربما.‬

231
00:15:20,248 --> 00:15:22,000
‫- بل ٥.‬
‫- ٣ رقم أفضل.‬

232
00:15:22,250 --> 00:15:23,501
‫إذاً ستسمع خبر وفاتهما.‬

233
00:15:25,045 --> 00:15:26,338
‫ماذا فعلت؟‬

234
00:15:26,630 --> 00:15:28,048
‫سيعاود الاتصال.‬

235
00:15:43,188 --> 00:15:45,523
‫"جين"؟ "جين".‬

236
00:15:45,774 --> 00:15:49,319
‫- لا تقلقي، سيعاود الاتصال.‬
‫- إذاً لماذا تبدو قلقاً؟‬

237
00:15:49,527 --> 00:15:51,571
‫لست قلقاً.‬

238
00:15:51,863 --> 00:15:54,699
‫لم نُفلح في تعقب البريد الإلكتروني‬
‫لـ"إيزاك" أو المكالمة المرئية.‬

239
00:15:54,866 --> 00:15:58,662
‫- هل سمعت من "تشو" و "ريغسبي"؟‬
‫- لا يزالان يتحققان من اللقطات الأمنية.‬

240
00:15:59,704 --> 00:16:01,289
‫قلتُ لك.‬

241
00:16:05,293 --> 00:16:07,796
‫٤ ملايين. العرض الأخير.‬

242
00:16:08,046 --> 00:16:09,631
‫نعم، لا بأس بذلك.‬

243
00:16:09,881 --> 00:16:13,009
‫- حسناً، ٤ ملايين.‬
‫- سأتصل بكم في الصباح.‬

244
00:16:13,218 --> 00:16:15,553
‫حسناً يا "إيزاك"،‬
‫دعنا نجلب المال سوياً.‬

245
00:16:16,221 --> 00:16:17,931
‫هل تمزحين؟‬

246
00:16:18,181 --> 00:16:21,393
‫لمجرد شعوركما بالذنب لا يعني أن عليكما‬
‫إضاعة الملايين.‬

247
00:16:21,559 --> 00:16:25,021
‫"غاري" مدرس ثانوية و"سلون" مساعدة محام،‬
‫إنهما لا يملكان هذا القدر من المال.‬

248
00:16:25,230 --> 00:16:28,441
‫ليست غلطتك إذا كان "غاري"‬
‫ليس ناجحاً. هذه ليست مشكلتك.‬

249
00:16:28,608 --> 00:16:31,194
‫بل مشكلتي، مفهوم؟‬
‫"غاري" من العائلة، أحضر المال الآن.‬

250
00:16:33,071 --> 00:16:34,823
‫ليس بحوزتك، أليس كذلك؟‬

251
00:16:35,865 --> 00:16:38,410
‫ماذا؟ بالطبع إنه بحوزته.‬

252
00:16:41,538 --> 00:16:44,874
‫الأمر معقد. اسمع...‬

253
00:16:45,417 --> 00:16:48,086
‫كان لا يمكن التنبؤ بالسوق،‬

254
00:16:48,253 --> 00:16:52,424
‫وفعلت أفضل ما يمكنني فعله،‬

255
00:16:52,841 --> 00:16:55,927
‫ولكن حدثت بعض الانتكاسات الكبيرة.‬

256
00:16:56,136 --> 00:16:58,555
‫لقد بذلت قصارى جهدي،‬

257
00:16:58,888 --> 00:17:01,141
‫لكن معظمها مقيد بضمانات نقدية سائلة.‬

258
00:17:01,391 --> 00:17:03,351
‫لكن الدفاتر لا تظهر ذلك.‬

259
00:17:04,227 --> 00:17:08,440
‫إذا كنت تريد جمع ٤ ملايين،‬
‫فسيتعين عليك البدء في بيع الأصول.‬

260
00:17:08,648 --> 00:17:10,775
‫ومن يدري كم سيستغرق الأمر.‬

261
00:17:12,485 --> 00:17:16,072
‫أنا آسف يا "ماركوس"، أنا أسف بالفعل.‬

262
00:17:16,865 --> 00:17:17,949
‫أيها السافل.‬

263
00:17:18,158 --> 00:17:22,579
‫أعتقد أن عليكم التحدث فيما بينكم.‬
‫سأنصرف من هنا.‬

264
00:17:22,746 --> 00:17:25,457
‫- هل أنت ذاهب؟‬
‫- نعم، هناك سائق سيأتي.‬

265
00:17:25,623 --> 00:17:27,500
‫أعلمني نتيجة التحقيق.‬

266
00:17:37,510 --> 00:17:40,513
‫هلاّ أكلت مثل البشر وليس مثل أسد البحر‬
‫لو سمحت؟‬

267
00:17:43,892 --> 00:17:46,936
‫انتظر، أعتقد أنني وجدت شيئاً.‬

268
00:17:53,318 --> 00:17:55,278
‫إنها تسير بسرعة كبيرة.‬
‫أين تم تصوير هذا؟‬

269
00:17:55,487 --> 00:17:59,783
‫كاميرا مراقبة على بعد ٣ مربعات سكنية‬
‫من منزل "غودوين". ربما هي مركبة الخاطف.‬

270
00:18:02,827 --> 00:18:04,829
‫لا يوجد لوحة ترخيص.‬

271
00:18:08,041 --> 00:18:11,628
‫وفقط ٩٨ ألف شاحنة بيضاء مسجلة‬
‫في "كاليفورنيا".‬

272
00:18:11,836 --> 00:18:13,463
‫تحقق من الشاحنات البيضاء المهجورة.‬

273
00:18:13,671 --> 00:18:15,965
‫تبدو وكأنها "دودج"،‬
‫انظر إذا كان ذلك يضيق البحث.‬

274
00:18:18,843 --> 00:18:19,928
‫ستة وخمسون.‬

275
00:18:21,971 --> 00:18:24,974
‫تم العثور على واحدة على بعد ٩ كيلومترات‬
‫من منزل "غودوين" قبل بضع ساعات.‬

276
00:18:25,183 --> 00:18:28,019
‫- تم التبليغ عن سرقتها الأسبوع الماضي.‬
‫- ربما رأى المالك شيئاً.‬

277
00:18:28,186 --> 00:18:30,480
‫- دعنا نتحقق من الأمر.‬
‫- حسناً.‬

278
00:18:31,981 --> 00:18:36,361
‫هذه "لوريلاي مارتينز"، إنها متحالفة‬
‫مع السفاح "ريد جون".‬

279
00:18:36,528 --> 00:18:41,032
‫قبل ١٩ يوماً اختفت من سجن‬
‫مقاطعة "ساكرامنتو".‬

280
00:18:41,950 --> 00:18:45,370
‫شخص ما قام بتهريبها. هل كنت أنت؟‬

281
00:18:46,162 --> 00:18:48,832
‫- عليك التحقق من السجل.‬
‫- فعلت.‬

282
00:18:49,082 --> 00:18:53,211
‫تدرك أنني أنقل عشرات السجناء كل يوم.‬

283
00:18:54,546 --> 00:18:55,839
‫بالتأكيد.‬

284
00:19:10,854 --> 00:19:13,064
‫لم أرها في حياتي.‬

285
00:19:14,190 --> 00:19:15,900
‫- أنت تكذب.‬
‫- المعذرة؟‬

286
00:19:16,109 --> 00:19:18,403
‫- أنت تكذب.‬
‫- لست مضطراً للاستماع لهذا.‬

287
00:19:19,237 --> 00:19:22,073
‫اجلس من فضلك، اجلس.‬

288
00:19:22,490 --> 00:19:24,242
‫هل سترغمني على الجلوس؟‬

289
00:19:25,201 --> 00:19:28,580
‫تصرف خاطئ يا "والتر". ابق فحسب.‬

290
00:19:36,504 --> 00:19:40,758
‫أعرف، صحيح؟ وكأنه يقول:‬
‫"مرحباً، إنه عيد ميلادك، ابتهجي."‬

291
00:19:44,095 --> 00:19:49,934
‫سأعاود الاتصال بك يا فتاة،‬
‫أفراد شهود "يهوه" أو ما شابه على بابي.‬

292
00:19:50,560 --> 00:19:51,936
‫حسناً.‬

293
00:19:52,770 --> 00:19:57,275
‫مكتب التحقيقات، تم التبليغ عن سرقة‬
‫سيارتك البيضاء الأربعاء الماضي؟‬

294
00:19:58,776 --> 00:20:01,946
‫- هل لديك فكرة من قد يكون الفاعل؟‬
‫- لا.‬

295
00:20:02,155 --> 00:20:05,116
‫لو كنت أعرف، لكان الرجل في السجن الآن.‬

296
00:20:06,534 --> 00:20:09,329
‫هل هذا ٧٠ بوصة؟ إنه باهظ الثمن.‬

297
00:20:12,290 --> 00:20:14,125
‫تعاني أمي من الزرق.‬

298
00:20:14,292 --> 00:20:17,754
‫شاحنتك عمرها ١٠ سنوات وفي حالة سيئة،‬
‫من الغريب أن تتم سرقتها.‬

299
00:20:17,962 --> 00:20:23,426
‫- وفجأة لديك المال لشراء تلفاز جديد.‬
‫- كلما طال أمد الكذب، زاد الأمر سوءاً.‬

300
00:20:29,307 --> 00:20:31,476
‫حسناً، لا بأس.‬

301
00:20:32,310 --> 00:20:35,813
‫لم تتم سرقتها. لقد بعتها.‬

302
00:20:36,064 --> 00:20:38,441
‫- لمن؟‬
‫- لا أعرف.‬

303
00:20:38,650 --> 00:20:41,986
‫لم يعطني الرجل اسمه.‬
‫ولم يرغب في نقل ملكيتها أيضاً.‬

304
00:20:42,153 --> 00:20:45,031
‫لكنه أعطاني ألفي دولار إضافية.‬

305
00:20:45,198 --> 00:20:48,952
‫فقلت لا بأس.‬

306
00:20:49,661 --> 00:20:51,371
‫لماذا بلغت عن سرقتها إذاً؟‬

307
00:20:51,579 --> 00:20:56,292
‫لم أكن أعرف ماذا سيفعل بالشاحنة،‬
‫وكانت لا تزال باسمي.‬

308
00:20:57,210 --> 00:20:58,836
‫لم أكن أريد أن يرتد الأمر عليّ.‬

309
00:20:59,003 --> 00:21:03,174
‫يجب أن تتعاوني مع الرسام لدينا.‬
‫ربما نحصل على صورة مشابهة للرجل.‬

310
00:21:03,341 --> 00:21:06,302
‫إذا ساعدتكم...‬

311
00:21:06,844 --> 00:21:08,888
‫هل يمكنني الاحتفاظ بالتلفاز؟‬

312
00:21:10,515 --> 00:21:11,599
‫لنذهب.‬

313
00:21:12,517 --> 00:21:15,395
‫كنت أسأل فحسب.‬

314
00:21:22,860 --> 00:21:24,862
‫أنا ذاهبة يا أمي.‬

315
00:21:29,117 --> 00:21:33,371
‫جمعنا كل ما في وسعنا وما يزال‬
‫ينقصنا مليون.‬

316
00:21:33,538 --> 00:21:36,708
‫يحاول "إيزاك" بيع بعض أصولنا،‬
‫ولكن حتى لو فعل،‬

317
00:21:36,874 --> 00:21:40,169
‫- لن يصلنا المال في الوقت المناسب.‬
‫- نحن فقط...‬

318
00:21:40,336 --> 00:21:41,379
‫نحن في حيرة.‬

319
00:21:41,546 --> 00:21:43,214
‫حتى لو حصلنا على المال اليوم،‬

320
00:21:43,381 --> 00:21:45,842
‫كيف نعرف أنه لن يقتل "غاري" و"سلون"؟‬

321
00:21:46,050 --> 00:21:49,595
‫بصراحة، لا يمكنكما معرفة ذلك أبداً.‬
‫إنها مغامرة يجب أن تستعدا لتحملها.‬

322
00:21:49,762 --> 00:21:52,265
‫نحن مستعدان. بالطبع مستعدان.‬

323
00:21:55,351 --> 00:21:56,686
‫هذا هو.‬

324
00:21:57,687 --> 00:22:00,064
‫لا يزال "غاري" و"سلون" على قيد الحياة.‬

325
00:22:00,231 --> 00:22:04,027
‫إلى متى، هذا مرهون بكم. هل المال جاهز؟‬

326
00:22:04,193 --> 00:22:06,863
‫- "بيلا" و"ماركوس" بحاجة لوقت أطول.‬
‫- أنت تكذبين.‬

327
00:22:07,071 --> 00:22:09,782
‫إنهما صادقان في دفع المال.‬

328
00:22:09,949 --> 00:22:13,036
‫توقفي عن الكذب عليّ أيتها الساقطة!‬
‫أعلم أنهما يملكان المال.‬

329
00:22:13,202 --> 00:22:16,789
‫لأجل ذلك فقط، لن ترى فلساً واحداً.‬
‫إلا إذا فعلت ما أقول.‬

330
00:22:16,956 --> 00:22:18,916
‫- ماذا؟‬
‫- أغلق فمك وأصغ إلي.‬

331
00:22:19,083 --> 00:22:21,252
‫أريد أن أتأكد أنك لن تقتلهما‬
‫بعد استلام المال.‬

332
00:22:21,419 --> 00:22:25,089
‫لذا هذا ما ستفعله. ستطلق سراح رهينة‬
‫في غضون ساعة.‬

333
00:22:25,256 --> 00:22:27,550
‫- اعتبره عرضاً لحسن النية.‬
‫- انتظر--‬

334
00:22:27,717 --> 00:22:30,386
‫أنت سمعتني. رهينة في غضون ساعة.‬

335
00:22:30,553 --> 00:22:32,472
‫إذا لم تفعل، لا تكلف نفسك عناء الاتصال.‬

336
00:22:35,600 --> 00:22:39,437
‫- أعتقد أن هذا كان مقنعاً جداً.‬
‫- ربما تكون قد عرضتهما للقتل.‬

337
00:22:49,195 --> 00:22:51,781
‫ليست مكالمة مرئية. مجرد اتصال.‬

338
00:22:55,284 --> 00:22:56,911
‫هل تسمعني؟‬

339
00:22:59,747 --> 00:23:02,958
‫أنا "سلون ديتز".‬
‫طُلب مني الاتصال بهذا الرقم.‬

340
00:23:04,627 --> 00:23:08,464
‫- نعم؟‬
‫- أرجوكم ساعدوني.‬

341
00:23:09,465 --> 00:23:11,926
‫أنا آسفة، لا أعرف شيئاً.‬

342
00:23:12,093 --> 00:23:15,387
‫لست متأكدة إلى أين أخذنا.‬
‫كنا معصوبي الأعين.‬

343
00:23:16,305 --> 00:23:20,810
‫هل سمعت أي ضوضاء مميزة أثناء الرحلة؟‬
‫طائرات؟ قطارات؟‬

344
00:23:22,770 --> 00:23:26,315
‫لا أعرف. لا أتذكر.‬

345
00:23:26,482 --> 00:23:29,318
‫حدث كل شيء بسرعة كبيرة. أنا آسفة.‬

346
00:23:29,485 --> 00:23:32,279
‫لا باس. ألق نظرة على هذه.‬

347
00:23:32,446 --> 00:23:35,783
‫إنها وصف للخاطف. هل تعرفينه؟‬

348
00:23:36,742 --> 00:23:39,912
‫لا. لم يدعنا نرى وجهه.‬

349
00:23:45,084 --> 00:23:48,003
‫لم أساعدكم في شيء على الإطلاق.‬

350
00:23:49,255 --> 00:23:51,090
‫آسفة جداً.‬

351
00:23:52,591 --> 00:23:54,802
‫لماذا لا تأخذين استراحة؟‬

352
00:23:59,014 --> 00:24:03,352
‫يجب أن نجد المال لاستعادة "غاري".‬
‫هذا هو المهم في الأمر.‬

353
00:24:03,519 --> 00:24:05,521
‫حسناً، ما رأيك يا "إيزاك"؟‬

354
00:24:06,605 --> 00:24:10,484
‫لن يحدث هذا بسرعة.‬
‫أنا أفعل كل ما بوسعي، لكن--‬

355
00:24:10,651 --> 00:24:13,320
‫ليس كل شيء. يمكنك السحب من رصيدك.‬

356
00:24:13,487 --> 00:24:16,490
‫أرغب في ذلك. لكن مليون دولار؟‬

357
00:24:16,699 --> 00:24:18,993
‫هذا... هذا كل ما لدي تقريباً.‬

358
00:24:19,285 --> 00:24:22,580
‫- من فضلك يا "إيزاك".‬
‫- "سلون"...‬

359
00:24:22,746 --> 00:24:25,249
‫لا تعتقدي أنني لا أفهم شعورك. بل أفهمه.‬

360
00:24:25,416 --> 00:24:30,504
‫سأسدد لك. اسمع، أعلم مدى سخف هذا،‬

361
00:24:30,671 --> 00:24:35,759
‫لكن صدقني، أقسم أن أعمل كل يوم‬
‫لبقية حياتي.‬

362
00:24:36,510 --> 00:24:38,012
‫أقسم على ذلك.‬

363
00:24:39,430 --> 00:24:41,098
‫لا بأس يا "سلون".‬

364
00:24:41,265 --> 00:24:45,477
‫أنا سأدفع لك يا "إيزاك".‬
‫تعلم أنني قادر على ذلك.‬

365
00:24:45,936 --> 00:24:47,730
‫أرجوك.‬

366
00:24:49,315 --> 00:24:50,649
‫لا تدعه يموت.‬

367
00:24:59,700 --> 00:25:02,786
‫- لدينا المال.‬
‫- جيد.‬

368
00:25:02,953 --> 00:25:07,374
‫والآن أصغوا بعناية. أريد المال غداً،‬
‫في الـ١٠ صباحاً في مجمع "فيلاج".‬

369
00:25:07,875 --> 00:25:11,670
‫هناك طاولة قرب عربة الكعك المملح.‬
‫ستحضر الزوجة المال إلى هناك.‬

370
00:25:11,837 --> 00:25:14,131
‫"سلون"؟ هذا لن يحدث.‬

371
00:25:14,298 --> 00:25:18,385
‫لن أسمح لشرطي متخفٍ أن يُحضر المال.‬
‫هذا غير قابل للتفاوض.‬

372
00:25:18,969 --> 00:25:22,056
‫- لا تستفزوني.‬
‫- متى نحصل على دليل أنه حي؟‬

373
00:25:22,223 --> 00:25:23,557
‫في الـ٩ صباحاً.‬

374
00:25:23,766 --> 00:25:28,896
‫إذا قمتم بإفساد التبادل أو رأيت شرطياً‬
‫في أي مكان بالقرب من المركز التجاري،‬

375
00:25:29,521 --> 00:25:33,067
‫أعدكم أن يلقى "غاري" حتفه.‬

376
00:25:33,275 --> 00:25:38,197
‫- من سيخبر "سلون"؟‬
‫- أعتقد يا رفاق يمكنكم تولي هذا الأمر.‬

377
00:25:42,409 --> 00:25:46,830
‫مهلاً، لم تخبرني ما حدث مع السائق.‬

378
00:25:47,873 --> 00:25:52,086
‫لا بد أنني نسيت. اعذريني.‬

379
00:25:52,670 --> 00:25:54,380
‫إنه يعرف شيئاً، أليس كذلك؟‬

380
00:25:57,174 --> 00:25:58,926
‫دعني أساعدك يا "جين".‬

381
00:26:01,345 --> 00:26:03,097
‫شكراً لك.‬

382
00:26:04,098 --> 00:26:06,100
{\an8}‫"مقر إقامة المفوض (والتر ديمون)"‬

383
00:26:46,765 --> 00:26:47,933
‫"واقي ذكري"‬

384
00:27:12,082 --> 00:27:15,961
‫- لا أعرف ما إذا كان بإمكاني فعل ذلك.‬
‫- قمنا بتجهيز المال لك.‬

385
00:27:16,670 --> 00:27:20,799
‫كل ما عليك القيام به هو تسليمه.‬
‫منتهى البساطة.‬

386
00:27:20,966 --> 00:27:23,177
‫سأكون في الخارج إن احتجت شيئاً، مفهوم؟‬

387
00:27:50,120 --> 00:27:52,498
‫- مرحباً يا حبيبي.‬
‫- مرحباً.‬

388
00:27:54,708 --> 00:27:58,837
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- إنهم لا يعرفون شيئاً.‬

389
00:27:59,004 --> 00:28:00,881
‫هل أنت متأكدة من أنهم لا يشكون بك؟‬

390
00:28:01,048 --> 00:28:04,551
‫١٠٠ بالمائة. ما سبب توترك يا "فينس"؟‬

391
00:28:05,552 --> 00:28:10,140
‫لم نكن ننوي الإفراج عنك مبكراً.‬
‫ولم نقصد قتل ذلك الحارس.‬

392
00:28:10,974 --> 00:28:14,019
‫نحن نرتجل ولا يروق لي ذلك.‬

393
00:28:14,186 --> 00:28:16,730
‫سينجح الأمر برمته.‬

394
00:28:17,147 --> 00:28:19,817
‫- هل أنت مستعد للغد؟‬
‫- نعم.‬

395
00:28:19,983 --> 00:28:23,404
‫أحضري المال إلى قبو التخزين.‬
‫سأخرجه من هناك.‬

396
00:28:23,570 --> 00:28:25,447
‫أنت تنسى الجزء الأخير.‬

397
00:28:30,869 --> 00:28:33,539
‫لا أريد أن أقتله.‬

398
00:28:33,705 --> 00:28:35,999
‫أعلم ذلك.‬

399
00:28:37,167 --> 00:28:38,919
‫ضعه على الخط.‬

400
00:28:39,753 --> 00:28:40,921
‫أريد أن أودعه.‬

401
00:28:55,436 --> 00:28:58,856
‫أرجوك يا "سلون".‬
‫إكراماً لله، لا تفعلي ذلك.‬

402
00:28:59,022 --> 00:29:01,275
‫يمكنك أن تكون أكثر إقناعاً بقليل‬
‫يا "غاري".‬

403
00:29:01,775 --> 00:29:06,613
‫- ماذا فعلت بحقك؟‬
‫- ما زلت لا تفهم، صحيح؟‬

404
00:29:07,531 --> 00:29:09,616
‫لطالما كانت هذه مشكلتك يا "غاري".‬

405
00:29:10,576 --> 00:29:16,123
‫أهدرت ١٠ سنوات من حياتي.‬
‫أوصلتني معك إلى الحضيض.‬

406
00:29:16,290 --> 00:29:18,125
‫لن يحدث ذلك مجدداً.‬

407
00:29:18,292 --> 00:29:21,462
‫- أرجوك يا "سلون"...‬
‫- الوداع يا "غاري".‬

408
00:29:21,628 --> 00:29:23,213
‫انتظري يا "سلون"...‬

409
00:29:33,472 --> 00:29:34,723
‫إنه مكبر صوت حساس للغاية.‬

410
00:29:34,890 --> 00:29:38,810
‫سنكون قادرين على التواصل طوال الوقت.‬
‫ستسمعيننا ونسمعك.‬

411
00:29:42,272 --> 00:29:45,275
‫اختبار، واحد، اثنان. هل تسمعينني؟‬

412
00:29:45,442 --> 00:29:47,152
‫نعم. نعم.‬

413
00:29:48,737 --> 00:29:51,781
‫سنكون في مكان قريب تحسباً لأي خطأ.‬

414
00:29:51,948 --> 00:29:54,659
‫لن يتمكن من رؤيتنا.‬
‫سيكون فريقنا فقط، اتفقنا؟‬

415
00:30:02,584 --> 00:30:04,669
{\an8}‫"مجمع (فيلج) التجاري‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

416
00:30:21,603 --> 00:30:23,146
‫كيف حالك يا "سلون"؟‬

417
00:30:23,688 --> 00:30:25,649
‫أحاول التماسك.‬

418
00:30:26,942 --> 00:30:30,946
‫لدينا ١٠ دقائق حتى موعد التسليم.‬
‫الزمي مكانك.‬

419
00:30:31,696 --> 00:30:33,615
‫ما الأخبار أيتها الرئيسة؟‬

420
00:30:33,823 --> 00:30:37,536
‫ننتظر فحسب. لا شيء يحدث.‬

421
00:30:38,453 --> 00:30:43,083
‫انتظروا لحظة. أرى شخصاً يطابق‬
‫وصف الخاطف.‬

422
00:30:45,585 --> 00:30:49,881
‫ربما يكون الوقت مبكراً، لكن سألقي نظرة‬
‫عن قرب لمعرفة ما إذا كان هو.‬

423
00:30:50,882 --> 00:30:53,385
‫إنه الخاطف بالتأكيد.‬

424
00:30:53,593 --> 00:30:55,971
‫- سأتدخل.‬
‫- حسناً، أنا قادم.‬

425
00:31:01,726 --> 00:31:03,311
‫أنا في طريقي.‬

426
00:31:07,023 --> 00:31:09,859
‫- لا يمكنكم إلقاء القبض عليه.‬
‫- لا يمكننا المخاطرة بهروبه.‬

427
00:31:10,026 --> 00:31:12,404
‫- ماذا عن "غاري"؟‬
‫- سنفعل كل ما بوسعنا--‬

428
00:31:12,612 --> 00:31:15,865
‫- لقد رصدني. جرى إطلاق نار.‬
‫- كدت أصل.‬

429
00:31:16,491 --> 00:31:18,535
‫- لقد أُصبت.‬
‫- ابقي مكانك.‬

430
00:31:18,702 --> 00:31:20,620
‫لقد أُصبت.‬

431
00:31:24,916 --> 00:31:28,044
‫اقتحموا المكان!‬
‫أنا بحاجة للإنقاذ، أرجوكم.‬

432
00:31:28,211 --> 00:31:29,754
‫- والآن أخفضي الصوت--‬
‫- بسرعة!‬

433
00:31:29,921 --> 00:31:32,924
‫السيارة يا "ريغسبي".‬
‫كان ذلك مبالغاً فيه.‬

434
00:31:33,133 --> 00:31:34,217
‫حسناً؟‬

435
00:31:36,886 --> 00:31:39,431
‫- إنه يحاول الهرب!‬
‫- أطلقي النار.‬

436
00:31:41,891 --> 00:31:43,768
‫ردوا على إطلاق النار.‬

437
00:31:45,270 --> 00:31:48,148
‫- وتمت إصابته.‬
‫- أُصيب الخاطف.‬

438
00:31:48,315 --> 00:31:50,567
‫لا يزال على قيد الحياة. أمسكنا به.‬

439
00:31:58,241 --> 00:32:00,744
‫- كان ذلك جيداً.‬
‫- ألن تنتقد أداءه؟‬

440
00:32:00,910 --> 00:32:04,581
‫- فقط أدائي؟‬
‫- كان جيداً. أما أنت--‬

441
00:32:05,624 --> 00:32:08,460
{\an8}‫رصدتها. إنها عند الباب الخارجي.‬

442
00:32:09,461 --> 00:32:13,340
‫إنها تتحرك. تتجه نحو المدخل الغربي.‬

443
00:32:19,429 --> 00:32:21,723
{\an8}‫تنزل السلالم المتحركة.‬

444
00:32:25,977 --> 00:32:29,064
‫دخلت للتو الممر الخلفي. "ب ٧".‬

445
00:32:41,159 --> 00:32:45,455
{\an8}‫تباً. دخلت للتو في منطقة غير مراقبة.‬
‫إنها تعرف بالضبط أين تذهب.‬

446
00:32:45,789 --> 00:32:47,499
‫الطرف الجنوبي للمركز. ادخلوا الآن.‬

447
00:33:11,439 --> 00:33:14,275
‫لا بد أن الخاطف وضع ملابس التبديل هنا.‬

448
00:33:14,442 --> 00:33:18,363
‫كان لديها خطة هروب طوال الوقت.‬
‫تعلم إن الأمور قد تسوء.‬

449
00:33:21,533 --> 00:33:26,454
‫هناك رقم واحد فقط على الهاتف.‬
‫لا بد أنه لشريك "سلون".‬

450
00:33:27,163 --> 00:33:29,708
‫إذا تمكنا من تتبع موقع الهاتف،‬
‫يمكننا العثور عليه.‬

451
00:33:29,874 --> 00:33:31,167
‫افعل ذلك.‬

452
00:33:33,837 --> 00:33:35,964
‫"فان بيلت"، تعقبي هذا الرقم لي.‬

453
00:33:40,385 --> 00:33:44,681
‫وجدته. لا يزال الخاطف في المركز.‬
‫يبدو أنه في قبو التخزين.‬

454
00:33:50,770 --> 00:33:52,063
‫الشرطة. لا تتحرك.‬

455
00:33:52,981 --> 00:33:55,567
‫انبطح على الأرض. على الأرض.‬

456
00:33:57,527 --> 00:33:58,903
‫ضع يديك خلف ظهرك.‬

457
00:34:02,991 --> 00:34:04,200
‫قف.‬

458
00:34:06,411 --> 00:34:08,913
‫- أخبرني أين "غاري".‬
‫- اللعنة عليك.‬

459
00:34:10,373 --> 00:34:14,294
‫نعلم أن "سلون" وراء هذا.‬
‫كنت مجرد دمية في يدها.‬

460
00:34:15,336 --> 00:34:17,839
‫والآن، ربما يمكننا التساهل معك.‬

461
00:34:18,006 --> 00:34:20,425
‫لكن ليس قبل أن تساعدنا الآن.‬

462
00:34:21,092 --> 00:34:24,929
‫انتهى الأمر. لا تكن غبياً.‬

463
00:34:29,768 --> 00:34:33,897
‫إنه في مستودع. "٩ نورث سيتروس آفنيو".‬

464
00:35:02,050 --> 00:35:04,260
‫لا تتحركي. دعيني أرى يديك.‬

465
00:35:06,429 --> 00:35:07,972
‫"الشرطة"‬

466
00:35:08,139 --> 00:35:09,349
‫ضع يديك خلف ظهرك.‬

467
00:35:17,273 --> 00:35:18,316
‫كيف...؟‬

468
00:35:22,904 --> 00:35:24,155
‫أخرجاها من هنا.‬

469
00:35:33,915 --> 00:35:35,500
‫"غاري".‬

470
00:35:37,877 --> 00:35:40,463
‫يا إلهي. لا أستطيع تصديق هذا.‬

471
00:35:41,464 --> 00:35:43,091
‫شكراً جزيلاً.‬

472
00:35:43,758 --> 00:35:46,344
‫- أنا بخير الآن.‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

473
00:35:46,928 --> 00:35:50,932
‫إذاً استرجعنا "سلون".‬
‫كيف عرفنا أنها أحد الخاطفين؟‬

474
00:35:51,307 --> 00:35:54,853
‫عندما كنا نتفاوض، كان على "فينس"‬
‫إغلاق الخط والتفاوض مع شخص ما‬

475
00:35:55,019 --> 00:35:56,604
‫قبل أن يقدم عرضه البديل.‬

476
00:35:56,771 --> 00:36:00,358
‫عرفنا أن ذلك الشخص هو العقل المدبر‬
‫ويعرف عائلة "غودوين" جيداً.‬

477
00:36:00,525 --> 00:36:03,194
‫لذا طلب "جين" من "فينس"‬
‫أن يطلق سراح رهينة.‬

478
00:36:03,403 --> 00:36:06,030
‫أياً كان من سيطلق سراحه،‬
‫كان لا بد أنه متعاون معه.‬

479
00:36:06,698 --> 00:36:08,867
‫مدهش. أين "جين"؟‬

480
00:36:09,033 --> 00:36:11,160
‫- مشغول في مسألة شخصية.‬
‫- تباً.‬

481
00:36:11,327 --> 00:36:15,206
‫أراد بعض الصحفيين إجراء مقابلة معه.‬
‫هذه القضية تتحول إلى قصة كبيرة.‬

482
00:36:15,415 --> 00:36:16,875
‫أستطيع التحدث إليهم.‬

483
00:36:17,625 --> 00:36:19,919
‫لا بأس. سأتولى الأمر.‬

484
00:36:32,223 --> 00:36:35,560
‫- مرحباً بك في بيتك.‬
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

485
00:36:35,727 --> 00:36:38,021
‫أنا آسف، لم أقصد إخافتك.‬

486
00:36:38,938 --> 00:36:43,860
‫- اخرج من بيتي.‬
‫- سأفعل بعد دقيقة. علينا التحدث أولاً.‬

487
00:36:44,027 --> 00:36:47,196
‫- الأمر مهم.‬
‫- ليس لدي ما أقوله.‬

488
00:36:48,448 --> 00:36:50,074
‫إذاً احتسي كأساً وأصغ.‬

489
00:37:03,254 --> 00:37:04,380
‫من فضلك.‬

490
00:37:11,262 --> 00:37:13,264
‫أعتقد أنك في ورطة يا "والتر".‬

491
00:37:14,182 --> 00:37:17,268
‫- مخطئ.‬
‫- أنا هنا لمساعدتك.‬

492
00:37:17,727 --> 00:37:19,771
‫مساعدتي؟ أنت حتى لا تعرفني.‬

493
00:37:20,480 --> 00:37:24,442
‫أعلم أنك ما زلت تحب زوجتك‬
‫على الرغم من أنها حطمت فؤادك.‬

494
00:37:24,609 --> 00:37:27,278
‫أعلم انك تعاني من وحدة قاسية.‬

495
00:37:28,696 --> 00:37:33,534
‫وأعلم أنك تصارع غرائزك الجنسية‬
‫التي تشعر بالخزي منها.‬

496
00:37:34,619 --> 00:37:36,120
‫أعلم أنك تحب الويسكي.‬

497
00:37:39,374 --> 00:37:40,583
‫اخرج.‬

498
00:37:40,917 --> 00:37:44,712
‫أخبرك بهذا لتعرف أنه من العبث‬
‫أن تكذب عليّ.‬

499
00:37:45,296 --> 00:37:49,425
‫جعلتك المباحث الفدرالية تنقل "لوريلاي"‬
‫لأن لديهم نفوذ عليك، صحيح؟‬

500
00:37:49,592 --> 00:37:50,885
‫قلت اخرج.‬

501
00:37:51,052 --> 00:37:55,598
‫لديهم نفوذ عليك لأنك ارتكبت جريمة.‬

502
00:37:55,765 --> 00:37:57,433
‫لا.‬

503
00:37:57,600 --> 00:38:00,645
‫وكأنك تقول "نعم" يا "والتر".‬

504
00:38:01,896 --> 00:38:03,481
‫اغتصبت امرأة، أليس كذلك؟‬

505
00:38:04,983 --> 00:38:08,152
‫- لا.‬
‫- سجينة.‬

506
00:38:08,319 --> 00:38:11,489
‫وأخذت المباحث الفدرالية هذه المعلومة‬
‫وقامت بابتزازك.‬

507
00:38:11,656 --> 00:38:14,242
‫وجعلوك تأخذ "لوريلاي" في جولة غامضة.‬

508
00:38:14,742 --> 00:38:16,744
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬

509
00:38:16,911 --> 00:38:19,914
‫تقول ذلك وأنت تفكر: "كيف يعرف هذا؟‬

510
00:38:20,832 --> 00:38:22,667
‫كيف يمكنه قراءة أفكاري؟"‬

511
00:38:26,921 --> 00:38:31,050
‫ولا، قتلي لن يُجدي نفعاً.‬

512
00:38:33,928 --> 00:38:36,472
‫أنت لا تفهم.‬

513
00:38:40,184 --> 00:38:41,477
‫أنا...‬

514
00:38:41,644 --> 00:38:44,355
‫لم أستطع كبح جماح نفسي.‬

515
00:38:47,567 --> 00:38:49,569
‫متأسف جداً.‬

516
00:38:50,945 --> 00:38:53,614
‫لدينا جميعاً نقاط ضعف يا "والتر".‬

517
00:38:55,783 --> 00:38:57,326
‫من اتصل بك؟‬

518
00:39:00,496 --> 00:39:03,207
‫اتصل بي رجل هاتفياً.‬

519
00:39:04,834 --> 00:39:08,004
‫- لم أره في حياتي.‬
‫- اسمه؟‬

520
00:39:09,088 --> 00:39:10,715
‫"نيمو".‬

521
00:39:11,507 --> 00:39:14,469
‫قال إن اسمه العميل "نيمو".‬

522
00:39:14,635 --> 00:39:16,804
‫هذا ظريف.‬

523
00:39:17,555 --> 00:39:19,974
‫كلمة لاتينية تعني "لا أحد".‬

524
00:39:20,641 --> 00:39:24,562
‫- أين أخذت "لوريلاي"؟‬
‫- أعدك ألا ألمس سجينة أخرى.‬

525
00:39:24,729 --> 00:39:28,357
‫- إطلاقاً. أقسم على ذلك.‬
‫- أصدّقك. أين أخذت "لوريلاي"؟‬

526
00:39:30,234 --> 00:39:31,736
‫انظر إلي يا "والتر".‬

527
00:39:33,237 --> 00:39:36,115
‫لديك فرصة لتصويب هذا الأمر.‬

528
00:39:38,159 --> 00:39:40,620
‫أين أخذت "لوريلاي"؟‬

529
00:39:46,375 --> 00:39:49,879
‫حسناً، سأخبرك.‬

530
00:40:01,557 --> 00:40:03,726
‫إنه تحت تصرفكم.‬

531
00:40:42,265 --> 00:40:44,267
‫تـرجمة:‬
‫"ريعان خطيب"‬

